Фра-Дьяволо

ДАНИЭЛЬ  ОБЕР

 

ФРА-ДЬЯВОЛО ИЛИ ГОСТИНИЦА В  ТЕРРАЧИНЕ

 

Опера в трёх действиях

Либретто Э. Скриба

 

Опера Обера «Фра-Дьяволо» не шла на сцене Большого театра СССР много лет, и когда в 1953 году встал вопрос о ее постановке, оказалось, что драматургия оперы нуждается в коренных переделках. После ознакомления с материалами и анализа самого произведения стал ясен путь, по которому должен был пойти постановщик для создания новой редакции.
Опера «Фра-Дьяволо» написана композитором Даниэлем-Франсуа-Эспрн Обером в 1830 году на сюжет Э. Скриба. В качестве героя авторы взяли известного итальянского разбойника М. Пецца, за смелость и жестокость прозванного «Фра-Дьяволо» («Брат дьявола»), Пецца родился в бедной семье, учился у ремесленника, сбежал от него, стал разбойником, а затем и предводителем шайки. Голова его была оценена. За активную борьбу против французов, завоевавших Италию, Пецца был прощен, получил пенсию и ферму. Продолжая борьбу
с французами, он попал п местечко Сан-Северин, где был предан одним из жителей и арестован. Решением трибунала он был приговорен к смерти и 11 ноября 1806 года казнен.
Автор либретто Скриб взял из жизни разбойника только авантюрную линию, совершенно не заботясь о решении каких-либо социальных проблем. Он поставил рядом с Фра-Дьяволо милого, но нерасторопного юношу Лоренцо, который хочет жениться, но не имеет ни
денег, необходимых для женитьбы, ни сил и способностей для приобретения этих денег, и который все-таки женится — только потому, что на его пути встретился Фра-Дьяволо.
Показывая на протяжении всего произведения талантливого, остроумного, жизнерадостного разбойника, Скриб в конце дает возможность карабинерам (сельским
полицейским) поймать его, тем самым говоря, что разбойник, хоть и привлекший на свою сторону симпатии зрителей, все-таки отдан в руки правосудия, а значит — порок наказан! Такой неожиданный финал приводит зрителя в полное недоумение, и он — зритель,—естественно, может сказать: если разбойник — человек плохой, то зачем на протяжении трех актов мне давали возможность полюбить его, а если это человек хороший, то дайте ему жить, потому что поимка его карабинерами огорчает меня, а непоследовательность
автора либретто — удивляет.
Композитор Обер ясными и простыми приемами сводит на нет сюжетный финал Скриба.
В первом акте Фра-Дьяволо, появившийся под видом маркиза, спрашивает о знаменитом разбойнике.
Церлина, слова которой выражают мнение простых итальянцев, рассказывает маркизу о Фра-Дьяволо. Музыкальный материал, найденный композитором для этого эпизода, удачно выполняет свою драматургическую функцию. Повторяя эту музыкальную тему целиком
дважды, Обер ею же заканчивает оперу. Причем здесь, то есть в конце оперы, тема проходит в оркестре, в голосах солистов и хора — композитор как бы поднимает своего героя и, любуясь им, поет ему славу.
Таким образом, мы видим, что автор текста и автор музыки совершенно по-разному относятся к герою оперы. Большому театру надо было искать единое (сюжетно и музыкально-драматургически) решение финала, а принимая во внимание, что к Скрибу как к художнику нужно подходить очень осторожно (известно, что Скриб—откровенный выразитель идей новой буржуазии — ставил своей задачей в жизни воспевание денег,
умеренности и общественного покоя, ничуть не заботясь об исторической достоверности или о прогрессивном смысле своих произведений), следовало придерживаться точки зрения Обера, жертвуя финалом сюжета Скриба.
Необходимо заметить, что история сценического воплощения оперы «Фра-Дьяволо» говорит, что постановщики всегда видели это несоответствие, и большинство
спектаклей кончалось побегом Фра-Дьяволо, а значит, его торжеством, так что утверждение замысла Обера и изменение скрибовского финала стало, так сказать,
традицией.
Создавая новую редакцию, Большой театр внес следующие изменения в драматургию оперы:
В уста Церлины, подлинной представительницы народа, был вложен текст, указывающий, что Фра-Дьяволо — не только авантюрист и искатель приключений, а человек с четкими жизненными принципами (пусть неверными и примитивными с нашей точки зрения, но
могущими служить оправданием его поступков);
Для сохранения приподнятого тонуса, ритма и лирико-романтического характера произведения все прозаические разговорные сцены (которыми перемежаются вокальные номера) были заменены стихотворными разговорными сценами;
Чтобы финал спектакля (на котором разбойник не только не пойман, но он же еще помогает соединиться лирической паре оперы—Церлине и Лоренцо) не был натянутым, была изменена вся драматургическая канва третьего акта. Быт введен новый персонаж — кюре (священник), который за несколько золотых монет отдает Фра-Дьяволо свою сутану и этим способствует его побегу;
Был изменен смысл арии Фра-Дьяволо в третьем акте: именно здесь, когда герой остается один и ему не нужно ни перед кем притворяться, он может высказать свои самые сокровенные мысли;
Чтобы подчеркнуть непосредственность и наивность ближайших помощников Фра-Дьяволо — Беппо и Джакомо, были частично изменены разговорная сцена третьего акта и сцена чтения письма.
В соответствии с кардинальным изменением драматургии, русский текст был написан заново Н. П, Кончаловской. Таким образом, был исправлен еще один недостаток - плохой перевод, существовавший до сих пор.
Конечно, чтение либретто не даст полного представления о спектакле Большого театра, но мы надеемся — читатель поверит, что театр старался сделать все для того, чтобы развить замысел Обера — этого, по словам великого П. И. Чайковского, «ловкого, веселого, умного, светски-изящного француза».
Г. П. АНСИМОВ

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Фра-Дьяволо, разбойник (тенор)

Джакомо, его товарищ, разбойник (бас)

Беппо, его товарищ, разбойник (тенор)

Лорд Кокбер, англичанин, путешествующий по Италии (баритон)

Леди Памела, его жена (меццо-сопрано)

Лоренцо, бригадир карабинеров (тенор)

Маттео, хозяин гостиницы (бас)

Церлина, его дочь (сопрано)

Франческо, жених Церлины; кюре; крестьяне; карабинеры.

 

Действие происходит в Италии в 1830 году.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Окраина итальянской деревни. Слева – гостиница, принадлежащая Маттео; в глубине – дорога. Перед гостиницей расположился отряд карабинеров. Маттео приносит кружки с пивом, а пустые убирает. Лоренцо стоит в стороне, задумчивый и печальный.)

КАРАБИНЕРЫ

Мы стрелки-солдаты,

мы любим пить, хоть не богаты.

Тем, кто пьёт до дна,

не страшна война!

Мы стрелки-солдаты,

мы любим пить, хоть не богаты.

Нам полезно пить,

чтобы смелым быть.

Рюмка за обедом

нас ведёт к победам,

доброе вино

нас ведёт к победам.

(к Лоренцо)

Если здесь нами пойман будет

тот бандит, что скрылся в горах, –

чем наградят, что нам присудят?

ЛОРЕНЦО

Двадцать тысяч скуди!

КАРАБИНЕРЫ

Не может быть!

ЛОРЕНЦО

Точно так!

КАРАБИНЕРЫ

Это кроме славы!

Мы можем пить,

все мы пьём по праву!

Мы стрелки-солдаты,

мы любим пить, хоть не богаты.

Тем, кто пьёт до дна,

не страшна война!

Рюмка за обедом

нас ведёт к победам,

доброе вино

нас ведёт к победам.

 

МАТТЕО

(к Лоренцо)

Что ж, коль привёл солдат своих в таверну,

коль уж нечем платить, тебе поверю в долг.

ЛОРЕНЦО

Пусть без меня друзья поднимут чарку.

КАРАБИНЕРЫ

(тихо)

Наш бригадир весь день в тоске.

МАТТЕО

(к карабинерам)

Отгадать я могу, в чём причина тоски.

Церлина, дочурка моя, выходит завтра замуж

за фермера нашего, Франческо-богача.

На свадьбу всех зову.

ЛОРЕНЦО

(про себя)

Я погиб, всё пропало.

(Появляется Церлина.)

КАРАБИНЕРЫ

Мы можем пить, все мы пьём по праву.

Мы стрелки-солдаты,

мы любим пить, хоть не богаты.

Тем, кто пьёт до дна,

не страшна война!

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Мой дорогой, я боюсь, я в смятенье!

ЛОРЕНЦО

Нам лишь страданья теперь суждены!

ЦЕРЛИНА

Не уходи, подожди хоть мгновенье.

ЛОРЕНЦО

Проститься, дорогая, мы с тобой должны.

ЦЕРЛИНА

Нет!

ЛОРЕНЦО

И, может, навсегда простимся мы с тобой!

ЦЕРЛИНА

Ах, я тебя никогда не забуду!

ЛОРЕНЦО

Скоро, быть может, погибну я в бою

ЦЕРЛИНА

Ах, без тебя я счастливой не буду!

ЛОРЕНЦО

Церлина, позабудешь ты любовь мою!

ЦЕРЛИНА

Нет!

ЛОРЕНЦО

Забудешь навсегда любовь мою!

(Слышны выстрелы; карабинеры вскакивают. На дороге показывается карета. Из неё выходят взволнованные Лорд Кокбер и леди Памела.)

ЛОРД И ПАМЕЛА

Караул!

ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЦЕРЛИНА И КАРАБИНЕРЫ

Это что?

ЛОРД И ПАМЕЛА

Помогите, кто-нибудь!

Грабят нас! Нас убьют!

 

ЛОРЕНЦО

Кто убьёт?

Синьор, что случилось?

ЛОРД

О, иф ю плиз!

ЛОРЕНЦО

Он англичанин!

ЛОРД

О, иф ю плиз!

ЛОРЕНЦО

Леди с ним, скажите на милость.

ЛОРД

Я очень рассердился!

ПАМЕЛА

Я чуть не умерла…

ЛОРД

Кто-нибудь, поскорей!

(Церлина бросается, чтобы поддержать Памелу.)

ПАМЕЛА

(к Лорду)

Мне дурно, милорд!

ЛОРД

Спокойствие, мой друг!

(к Лоренцо, Маттео, Церлине и карабинерам)

Вот жена моя;

чрезмерно чувствительна она.

ПАМЕЛА

Ах, до чего мне надоели

все эти горы и отели,

а уж разбойник тот –

пусть чёрт его возьмёт –

мне будет сниться целый год!

И больше не хочу я

оставлять в горах, кочуя,

шляпки, шали, вуалетки,

плащи, пальто, жакетки,

серьги, кольца и браслетки –

украшенья все мои!

(к Лорду)

Мне, милорд, теперь знакомы

эти дальние края,

и клянусь, милорд, из дома

не поеду с вами я,

нет, не поеду с вами я!

ЛОРЕНЦО

Пусть нам заплатит лорд английский, –

найдём разбойника в горах.

Искать разбойника мы будем.

Заплатит лорд английский,

тогда найду я разбойника в горах.

КАРАБИНЕРЫ

Пусть нам заплатит лорд английский, –

найдём разбойника в горах.

Искать разбойника мы будем.

Вот заработать есть нам средство,

разбойника найдём в горах, его убьём.

Заплатит лорд английский

за поиски в горах.

МАТТЕО И ЦЕРЛИНА

Боюсь, разбойник где-то близко,

он на людей наводит страх.

Им будет стоить много скуди

забыть волнения и страх.

Боюсь я, тот разбойник близко,

он ловко прячется в горах.

ЛОРД И ПАМЕЛА

Ограбить нас – как это низко!

Мы испытали этот страх!

Пусть нам помогут эти люди

забыть волнения и страх.

Ограбить – как это низко и подло!

Мы испытали этот страх!

ПАМЕЛА

Нет, больше не хочу я

оставлять в горах, кочуя,

шляпки, шали, вуалетки,

плащи, пальто, жакетки,

серьги, кольца и браслетки –

украшенья все мои!

(к Лорду)

Никуда, милорд, я с вами

не поеду, милый мой.

Недовольна я горами,

я хочу скорей домой,

да, я хочу скорей домой!

ЛОРД И ПАМЕЛА

Нас ограбить – это низко!

Горы нам внушают страх.

МАТТЕО И ЦЕРЛИНА

Здесь он спрятан в горах,

ловко скрылся в горах.

Боюсь, разбойник где-то близко,

ловко спрятан он в горах.

ЛОРЕНЦО И КАРАБИНЕРЫ

Мы разыщем в горах!

Пусть нам заплатит лорд английский, –

его найдём в горах!

(Уходят.)

ЛОРД

(к Маттео и Церлине)

Чем бригадир так удручён?

Быть может, слишком близкой встречи

с разбойником боится он?

ЦЕРЛИНА

Не может быть об этом речи!

Ведь наш Лоренцо самый смелый!

МАТТЕО

(иронически)

Герой! Нашла хвалить кого!

Тут он толчётся то и дело,

покоя нету от него.

Всё пристаёт к моей Церлине,

всё смотрит в окна по ночам…

ПАМЕЛА

А он ведь недурён и в чине!

ЛОРД

(к Памеле)

Годдэм!

(к Маттео)

А почему бы вам

дочь за него не выдать замуж?

ПАМЕЛА

Ведь пара будет хороша!

МАТТЕО

Нет, ваша светлость, не отдам уж,

там за душою ни гроша!

(Уходит в гостиницу и уводит с собой Церлину.)

ЛОРД

Ну что ж, коль он поможет нам

найти бандита, то, пожалуй,
ему две тысячи я дам,

чтоб мог жениться этот малый.

ПАМЕЛА

Позвольте, дорогой супруг,

заметить вам… Две тыщи скуди?..

Как стыдно мне за вас, мой друг!

Простите, но подарок скуден!

ЛОРД

А я надеялся, что всё же

миледи будет так мила

не лезть во все мои дела!

ПАМЕЛА

Любезнейший милорд! Похоже,

что в раздраженье вы опять.

Добра на тридцать тысяч скуди

должны вернуть нам эти люди!

ЛОРД

Но вам, миледи, не понять…

ПАМЕЛА

Нет, нет…

ЛОРД

Ну, ну, Памела!..

ПАМЕЛА

Мы должны

помочь вступить им в брак по страсти…

(про себя)

Не всем даётся это счастье.

(к Лорду)

Они друг в друга влюблены.

ЛОРД

(насмешливо)

О да! Притом с такою силой!..

ПАМЕЛА

Вы только вспомните тот страх,

что пережили мы в горах.

А всё ведь из-за вас, мой милый!

Зачем вас в горы потащило?

Всему виною вы!

ЛОРД

Всё я?

Ну нет, сударыня моя!

Не я, а вы всему виной:

от кавалеров то и дело

вас должен увозить, Памела,

лишь стали вы моей женой.

Романсы, пенье…

ПАМЕЛА

Ну и что же?

Заняться музыкой люблю и…

 

ЛОРД

И?..

ПАМЕЛА

И…

ЛОРД

И друг другом тоже!

А я романсов не терплю!

ПАМЕЛА

Ах, так?

ЛОРД

Да, так!

ПАМЕЛА

Смешно!

ЛОРД

Всё к чёрту! Годдэм!

Хотел бы я, хотел бы я,

чтоб всюду нравилась жена.

Пускай красива и умна,

но чтоб она была скромна.

Хотел бы я, хотел бы я, хотел бы я!

Но не хотел бы я, нет, нет,

чтоб молодой нахал в лорнет

на вас бессовестно глядел,

я б не хотел, нет, не хотел,

нет, нет, годдэм, нет, не хотел!

Хотел бы я, хотел бы я,

чтоб всё блестело бы на вас:

брильянты, бархат и атлас, –

чтоб красота ласкала глаз,

хотел бы я, хотел бы я, хотел бы я!

Но рогоносцем быть при этом,

срамиться перед высшим светом,

чтоб каждый издеваться смел, –

я б не хотел, нет, не хотел,

нет, нет, годдэм, нет, не хотел!

ПАМЕЛА

Хотела я, хотела я

в мои года, во всём расцвете

блистать как леди в высшем свете,

чтоб, красоту мою кляня,

смотрели дамы на меня.

Хотела б я, чтоб без помехи

муж принимал мои успехи,

но он твердит: «Годдэм! Я б не хотел!»

Ваш разговор мне надоел.

Я не шучу, нет, нет, милорд!

Нет, не шучу!

ЛОРД

Миледи, я от вас не скрою…

Надеюсь я, ваш кавалер

решил оставить вас в покое,

пока я сам не принял мер.

(Слышен шум подъезжающей кареты. В дверях гостиницы появляются Маттео и Церлина.)

МАТТЕО

Ну, сегодня мне везёт:

подъехала карета.

Посмотрим, что за гость

пожаловал сюда…

На вид синьор богат!

 

ЛОРД

Это кто к вам приехал?

ПАМЕЛА

(радостно)

Это снова маркиз!

ЛОРД

Да нет, не может быть!

(Из кареты выходит Фра-Дьяволо в богатом костюме.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(весело)

Миледи, это вы!

МАТТЕО И ЦЕРЛИНА

Понятно, понятно,

она маркиза тут ждала.

Миледи, понятно,

в маркиза влюблена.

ПАМЕЛА

Прекрасно, прекрасно,

я вовсе не удивлена.

Влюблён он, понятно,

и цель его ясна.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Миледи, миледи,

в моих мечтаньях вы одна.

Миледи всё та же,

и прелести полна.

ЛОРД

Ужасно, ужасно,

изменит мне моя жена!

Сомненья, тревоги

душа моя полна.

МАТТЕО

(к Фра-Дьяволо)

Маркиз останется иль едет?

ФРА-ДЬЯВОЛО

(глядя на Памелу)

Время есть, зачем так спешить!

Уехать я ещё успею.

Хочу до завтра здесь пробыть.

ЛОРД

(к Памеле; тихо)

Слыхали вы? Слыхали вы?

Нет, не уедет он отсюда!

Он это делает для вас,

и, будто с лакомого блюда,

он не сводит жадных глаз.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Памеле)

Это мне награда.

Вот всё, что мне надо.

Миледи, вы одна

прелестны, как весна!

ПАМЕЛА

(про себя)

Вот она, награда!

Здесь всё, что мне надо:

ведь будет жизнь моя

развлечений полна!

 

 

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Вот она, награда.

Здесь всё, что мне надо:

леди влюблена –

поможет мне она!

ЦЕРЛИНА

(про себя)

Как миледи рада.

Вот всё, что ей надо:

в маркиза влюблена,

а любовь так сильна!

ЛОРД

(про себя)

Ужасно, ужасно,

изменит мне жена!

МАТТЕО

(про себя)

Понятно, миледи

в маркиза влюблена!

ЦЕРЛИНА

(про себя)

Понятно, понятно.

Миледи с маркизом!

ПАМЕЛА

(про себя)

Прекрасно, всё ясно,

влюблён он, мне цель его ясна!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Памеле)

Миледи, я с вами!

Я счастлив, миледи!

Ах, скажу вам честно,

что мне очень лестно

служить, миледи, вам,

поверьте вы словам!

Любовью к вам душа полна!

ПАМЕЛА

(про себя)

Всё идёт чудесно!

Мне так интересно.

Не скучно будет нам

здесь гулять по горам.

Прекрасно, всё ясно,

влюблён он безумно,

мне цель его ясна.

ЦЕРЛИНА

(про себя)

Ах, как интересно!

Теперь мне известно:

маркиз приехал к нам

по сердечным делам.

Понятно, понятно,

она маркиза здесь ждала.

Понятно, понятно,

она в маркиза влюблена.

МАТТЕО

(про себя)

Понятно, понятно,

миледи здесь его ждала,

она в маркиза влюблена!

ЛОРД

(про себя)

Ужасно, ужасно,

изменит мне жена!

Душа моя тревог полна!

(Уводит Памелу в гостиницу. Памела, уходя, улыбается мнимому маркизу.)

МАТТЕО

(к Церлине)

Церлина, на тебя оставлю дом.

До моего присмотришь возвращенья.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Уходишь ты?

МАТТЕО

Пойду за женихом.

Он ждёт меня, ведь завтра обрученье.

ЦЕРЛИНА

Ах, боже мой!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Жених-то не по ней!

Он, видно, больше нравится папаше.

(к Маттео)

А что, скажи-ка, много ли гостей

остановилось тут в таверне вашей?

МАТТЕО

Лишь вы, синьор, миледи да милорд.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Она мила, а он угрюм и горд.

МАТТЕО

Да как не быть угрюмым, ваша милость!

ФРА-ДЬЯВОЛО

А что, с ним разве что-нибудь случилось?

МАТТЕО

Представьте вы себе, он с молодой женой

собрался прокатиться после свадьбы,

и вдруг разбойники!

Фра-Дьяволо шальной ограбил дочиста!

Эх, вот поймать бы всю эту шайку!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Что? Как вы сказали?

Разбойники? Откуда же они?

В горах здесь пастухи одни.

ЦЕРЛИНА

Вы о Фра-Дьяволо ни разу не слыхали?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ни звука.

ЦЕРЛИНА

Он герой, какого нет,

он так красив, синьор, и так отважен…

МАТТЕО

(с насмешкой)

И кое-что ещё мы вам расскажем:

чтоб невидимкой быть, он носит амулет!

ЦЕРЛИНА

Да, да, синьор! И это правда тоже!

Его скрывают горы и леса,

а пули от его волшебной кожи

отскакивают сами!

 

ФРА-ДЬЯВОЛО

(смеясь)

Чудеса!

ЦЕРЛИНА

Взгляните, там на скалах –

герой, каких не знает свет.

Метко бьёт его мушкет,

пули точнее нет!

Его бы я не знала!

Я много слышала о нём!

Ходит он в плаще своём,

шляпа на нём с пером.

Бойтесь!

Буря в горах так опасна,

и отзвук слышен ясно:

Дьяволо, Дьяволо, Дьяволо!

Богатым людям, знатным

с ним лучше не встречаться там:

не даст проходу атаман,

если тугой карман.

Но бедного народа

он не обидит никогда!

Все бегут к нему туда,

если пришла беда.

Бойтесь

встречи в ущелье тесном

с разбойником известным!

Дьяволо, Дьяволо, Дьяволо!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Быть может, всё неверно,

и всё – пустая болтовня.

И непонятно для меня –

грабить средь бела дня!

А здесь у вас, как видно,

не в меру длинны языки.

Люди на выдумки легки,

лишь бы не знать тоски.

Бойтесь,

бойтесь пустых разговоров,

он не похож на вора,

Дьяволо, Дьяволо, Дьяволо!

(Из кареты Лорда вылезают двое бродяг – это разбойники Беппо и Джакомо – и пытаются скрыться. Церлина их замечает.)

ЦЕРЛИНА

(испуганно)

Что такое? Это кто?

МАТТЕО

(к Беппо и Джакомо)

Вы кто? Что надо вам?

БЕППО

Ах, я, синьоры, несчастливый,

хоть очень честный человек.

Когда бы мне поверить могли вы,

я благодарен был бы навек.

У вас на кухне славный повар,

а в погребах полно вина,

а я не ел четыре дня.

Так угостите вы меня,

и наградят вас небеса!

 

ДЖАКОМО

Знатного я происхожденья

и благородных я кровей,

но волей неба и провиденья

теперь ни денег, ни друзей.

Синьоры, вас судьба балует,

у вас – и яства, и вино.

Не поощряйте вы скупость злую,

делитесь тем, что вам дано,

и наградят вас небеса!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Беппо и Джакомо)

Вот вам, чтоб выпить за здоровье

хозяйской дочки в этот раз.

ДЖАКОМО

Благодарим, синьор, мы вас!

БЕППО

Охотно выполним условье.

МАТТЕО

(к Фра-Дьяволо)

Как!

Вам, синьор, они знакомы?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Тут я их встретил по пути,

они без денег и без дома.

Ты их, несчастных, приюти.

Плачу за них, им отдых нужен.

МАТТЕО

Пожалуй, коль хотите вы.

Но по пиастру с головы

беру я за ночлег и ужин.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Хоть эта голова в панаме

не стоит и такой цены,

но что за счёты между нами!

ЦЕРЛИНА

Их наверху устроим мы.

(Входит слуга.)

МАТТЕО

Ну, нет, Церлина, не хочу я…

(к Фра-Дьяволо)

Прошу прощенья, гость – не тот!

(к Церлине)

Я нынче дома не ночую.

На ферму Марта их сведёт.

Однако поздно, вечер скоро.

Пока дойду – наступит ночь.

(к слуге)

Готовь-ка ужин для синьора!

(к Церлине)

А ты меня проводишь, дочь.

ЦЕРЛИНА

Но я…

(Слуга уходит в гостиницу.)

МАТТЕО

Я знаю, ты не рада.

Пойдём, пойдём, послушной будь!

Жених ведь ждёт, не кто-нибудь.

Потолковать с тобой мне надо.

(к Фра-Дьяволо)

Привет синьору!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Добрый путь!

(Проводив взглядами уходящих Маттео и Церлину, Беппо и Джакомо сбрасывают с себя лохмотья бродяг. Беппо берёт кружку с вином.)

БЕППО

Пью за здоровье капитана!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Эй, ты что?

ДЖАКОМО

(к Беппо; тихо)

Шапку долой!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Шуметь ты, братец, начал рано.

ДЖАКОМО

Он новобранец, не знает правил,

видно, этикета он не знает,

но всюду первый рвётся в бой.

ФРА-ДЬЯВОЛО

В этом пользы нет никакой.

Кому нужна отвага эта?

(к Беппо)

Да посмотри-ка на себя ты –

кому нужны такие солдаты?

Где ж это видно было, скажите,

чтоб новобранец напиться посмел!

А ну-ка, встань прямее!

И запомни:

ещё один проступок твой –

и ты простишься с головой!

Не пощажу! Жестоко накажу!

БЕППО

Командир в бригаде тот,

кто в ней порядок наведёт!

ДЖАКОМО

Кто порядок наведёт.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Командир я ловкий, смелый,

всем знаком характер мой.

Поведу в любое дело

всю команду за собой.

Я предводитель смелый,

а смелый любит бой;

поведу в любое дело

всю команду за собой.

БЕППО И ДЖАКОМО

Командир он ловкий, смелый,

полный силы огневой;

поведёт в любое дело

всю команду за собой.

Он предводитель смелый,

он силой огневой

поведёт в любое дело

всю команду за собой.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну, что у вас случилось?

ДЖАКОМО

Как вы тогда велели,

мы англичан обчистили порядком.

Футляр с брильянтами мы взяли…

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну, хорошо, я постараюсь

вниманье их отвлечь.

Надо нам, друзья, хитрей

придумать план,

чтоб этих милых птиц

успеть общипать до конца.

БЕППО

Вот это да!

ФРА-ДЬЯВОЛО

В миледи страсть я возбудил,

в милорде – ревность.

БЕППО

Командир он настоящий!

БЕППО И ДЖАКОМО

И ума не занимать!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Командир я ловкий, смелый,

всем знаком характер мой.

Поведу в любое дело

всю команду за собой.

Я предводитель смелый,

а смелый любит бой;

поведу в любое дело

всю команду за собой.

БЕППО И ДЖАКОМО

Командир он ловкий, смелый,

полный силы огневой;

поведёт в любое дело

всю команду за собой.

Он предводитель смелый,

он силой огневой

поведёт в любое дело

всю команду за собой.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Всё ль в порядке в команде,

ладно ли всё у нас?

ДЖАКОМО

Целы все.

Снова пришёл к нам рыжий,

просится обратно.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Изменник этот, что подло струсил?

ДЖАКОМО

Нам клянётся он верным быть.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Тому, кто раз изменит, нет прощенья!

Кто клятву верности друзьям нарушит,

будет повешен!

ДЖАКОМО

Но…

ФРА-ДЬЯВОЛО

Слово лишь скажи –

пойдёшь к чертям и ты!

Не терплю я непослушанья!

Командиру все подвластны вы!

Исполнять нужно приказанья,

или всем вам не сносить головы!

Что на земле нам суждено,

того никто не может знать.

Кто любит пить, пусть пьёт вино,

но головы нельзя терять.

(Вынимает из кармана пистолет.)

БЕППО

Клянусь отныне я быть покорным вам, синьор!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Смотри, теперь прощаю.

Но постарайся мне честно, верно служить.

Не терплю я непослушанья!

Командиру все подвластны вы!

Исполнять нужно приказанья,

или всем вам не сносить головы!

Тра-ля, ля-ля!

Что на земле нам суждено,

того никто не может знать.

Кто любит пить, пусть пьёт вино,

но головы нельзя терять.

БЕППО И ДЖАКОМО

Все мы должны исполнять приказанья,

или всем нам не сносить головы!

Тра-ля, ля-ля!

Что на земле нам суждено,

мы не можем здесь знать.

Кто любит пить, пусть пьёт вино,

головы нам терять нельзя.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Джакомо)

Ну, где добыча?

Дай сюда!

ДЖАКОМО

Беда, синьор маркиз, беда!

БЕППО

Синьор, нас подло обманули!

ДЖАКОМО

Карету всю перетряхнули –

добычи нету никакой.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Но там ведь полмильона франков?

ДЖАКОМО

Их захватила англичанка.

БЕППО

Ни чёрта нет в коляске той!

ФРА-ДЬЯВОЛО

О дурачьё!

Ужель за вами

все время должен я следить,

сам заниматься пустяками?

БЕППО

А старикашка, может быть,

те деньги прокутил назло нам?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Тебе одним отвечу словом: болван!

Тебя бы надо гнать!

Болваном проживёшь до гроба!

Ступайте-ка отсюда оба,

я сам всё должен разузнать!

ПАМЕЛА

(за дверью гостиницы)

Пойду и закажу я пунш для вас, милорд.

(Беппо и Джакомо скрываются.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(в сторону гостиницы)

Миледи, я вас жду!

(Из гостиницы выходит Памела.)

ПАМЕЛА

Как! Это вы опять?

А мой супруг – он здесь, в этой комнате, рядом.

Ах, он ревнив, ревнив, как Отелло!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Неужель так ревнив?

Но мы с вами сейчас

повторим наш вчерашний дуэт.

Ведь к музыке милорд не станет вас ревновать?

ПАМЕЛА

(взглянув в открытую дверь гостиницы)

Сюда идёт мой муж!

(Фра-Дьяволо берёт мандолину, оставленную Церлиной на столе.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(Поёт.)

Шумела буря, ветер выл,

волны несли гондолу,

а гондольер весло забыл,

он пел всё баркаролу.

И слёзы лились,

вокруг лишь моря

катился вал.

Сердца горе своё

морю он расска…

(Видя, что Лорд не идёт, оставляет мандолину и подходит к Памеле.)

Зачем же вы ко мне

всегда так равнодушны?

Ведь струны сердца моего

вам, миледи, так послушны!

ПАМЕЛА

(делая вид, что хочет уйти)

Синьор, слушать вас не хочу!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ах, простите, молчу, молчу!

Но позвольте мне

вас обожать в отдаленье –

ведь это не будет

для вас оскорбленьем.

ПАМЕЛА

Я не могу вам помешать

меня безмолвно обожать.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вам идёт, когда вы смотрите томно.

Я очарован вами одной!

Это платье прелестно и скромно.

(Смотрит на медальон на её шее.)

Ах, какие брильянты, бог мой!

ПАМЕЛА

Да, мне удалось сохранить их,

под шарфом они не видны.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Эх, дураки! Обидно, право!

(к Памеле)

Не нужны украшенья вам!

Ах, медальон чудесный!

Кто вам его подарил?

В нём, конечно, секрет?

ПАМЕЛА

Заказан он был к свадьбе нашей

моим супругом.

Здесь портрет.

(Показывает Фра-Дьяволо медальон, не снимая его.)

Ну, не похожа ли я?

ФРА-ДЬЯВОЛО

(беря медальон в руки)

Похожа ли она?

Вот он, чудный взор,

этот взор безмятежный,

и нежные черты лица

здесь на меня глядят!

Что за радость, что за радость

видеть вас всегда, всегда!

(Снимает медальон с шеи Памелы.)

Нет, я этот портрет не верну,

с ним не расстанусь!

ПАМЕЛА

Что хотите вы?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Возьму себе я.

ПАМЕЛА

(пытаясь вернуть медальон)

Синьор!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Здесь на груди он будет у меня!

ПАМЕЛА

Синьор!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Я с ним умру, любовь мою храня!

ПАМЕЛА

Мой муж идёт!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(взяв мандолину)

Тогда мы снова запоём.

(Из гостиницы выходит Лорд.)

Шумела буря, ветер выл,

волны несли гондолу,

а гондольер весло забыл,

он пел всё баркаролу.

И слёзы лились,

вокруг лишь моря

катился вал.

Сердца горе своё

морю он расска…

ЛОРД

Браво! Браво! Браво!

ПАМЕЛА

(Делает вид, что только сейчас заметила Лорда.)

Ах, это вы?

ЛОРД

Да, это я.

ПАМЕЛА

Мы здесь пели так приятно.

ЛОРД

Мне всё это не понятно…

 

ПАМЕЛА

(Перебивает.)

Мне музыка нравится с детства,

привыкла я к ней,

но для мужа в ней средство

уснуть поскорей.

Нам с милордом – беда,

мы с ним спорим всегда.

От музыки я в восхищенье,

в ней – счастье моё,

но милорд, к сожаленью,

не ценит её.

Спорим мы каждый раз,

вкусы разны у нас.

Мне музыка нравится с детства,

привыкла я к ней,

но для мужа в ней средство

уснуть поскорей.

Нам с милордом – беда,

мы с ним спорим всегда.

От музыки я в восхищенье,

в ней – счастье моё,

но милорд, к сожаленью,

не ценит её.

Спорим мы каждый раз,

вкусы разны у нас.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Я музыке выучен с детства,

душа моя в ней,

но теперь она средство

победы моей.

Мы жену с кошельком

у милорда возьмём.

Да, в музыке души общенье

находят своё,

мне поможет теперь

увлеченье её.

Мы жену с кошельком

у милорда возьмём.

ЛОРД

Мне музыка служит как средство

уснуть поскорей,

надоело кокетство

супруги моей.

Как мне быть, как мне быть,

как жену оградить?

Испытывать музыкой любят

терпенье моё,

но могу, к сожаленью,

заснуть от неё.

Как мне быть, как мне быть,

как жену убедить?

Ну и жара! Эй, кто-нибудь!

Скорее пунш мне принесите!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вы и миледи угостите,

я тоже выпил бы чуть-чуть.

ЛОРД

Нет! Я раздумал!

 

ФРА-ДЬЯВОЛО

Может, чаю?

Милорд, не в духе вы сейчас,

пропажа бриллиантов вас

ещё, быть может, удручает?

ЛОРД

И кое-что ещё…

ФРА-ДЬЯВОЛО

Бог мой!

И полмильона те пропали?

Зачем же вы с собой их взяли,

а не отправили домой?

Чем я могу быть вам полезным?

ЛОРД

О нет, маркиз.

Вы так любезны, но всё в порядке.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Очень рад!

Так, значит, деньги ваши целы.

Милорд по-прежнему богат?

А где же… это всё… хранят?

ЛОРД

Секрет!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(хитро)

И даже от Памелы?

ПАМЕЛА

(кокетничая)

Вам ни за что не угадать!

А ну, попробуйте!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Не смею.

Раскрыть секрета не сумею.

ПАМЕЛА

Ну что ж, придётся вам сказать:

чтоб с золотом не знать заботы,

хороший выход муж нашёл:

его сменял он на банкноты

и пачками зашил…

ФРА-ДЬЯВОЛО

В камзол?

(Все смеются. Фра-Дьяволо незаметно ощупывает полы камзола Лорда.)

ПАМЕЛА

Да не в камзол, а в плащ дорожный!

И здесь… в моём жакете есть.

(Снова смех.)

ЛОРД

Тс-с-с! Тише, тише, осторожней,

ведь нас услышать могут здесь!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Памеле)

Так эта милая особа…

ПАМЕЛА

Одета в золото до пят!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Теперь в моих руках вы оба!

Вот будет дело для ребят!

(Доносятся звуки военного марша. Все прислушиваются.)

 

ЛОРД И ПАМЕЛА

Что за шум?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Слышу я будто марш военный!

(К Фра-Дьяволо с таинственным видом подходят Беппо и Джакомо.)

БЕППО И ДЖАКОМО

(к Фра-Дьяволо; тихо)

Там бригадир, с ним полк солдат;

он их ведёт, ведёт сюда.

Бежим!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Куда? Куда? Ты трус!

БЕППО

Да мне не страшно.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вы здесь со мной, мои друзья!

(Возвращаются карабинеры под командой Лоренцо.)

КАРАБИНЕРЫ

Победа, победа!

Эй, встречайте нас!

(Собираются крестьяне.)

КРЕСТЬЯНЕ

Вы от этой банды

теперь избавили нас!

Победа, победа!

КАРАБИНЕРЫ

Мы от этой банды

теперь избавили вас!

Победа, победа!

(Из гостиницы выходит Церлина.)

ЦЕРЛИНА

Лоренцо милый мой!

ЛОРД И ПАМЕЛА

(к Лоренцо)

Скорей скажите нам!

ЦЕРЛИНА

Мой друг снова со мной!

ЛОРД И ПАМЕЛА

Скорей скажите нам!

ЛОРЕНЦО

В тишине по ущелью

мы шли на склоне дня.

Вдруг видим подземелье,

где бандитов западня.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Там не было меня.

ЛОРЕНЦО

Врасплох мы на них напали,

в бой вступили в горах,

только от нас все бежали,

добычу побросав.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Чёрт возьми!

ЛОРЕНЦО

В том бою, в том сраженье

напал на шайку страх,

разбойники в смятенье

спрятались все в горах.

Победа!

КРЕСТЬЯНЕ

Победа, победа!

Мы встречаем вас!

Вы от этой банды,

нас вы спасли навсегда!

Победа, победа!

КАРАБИНЕРЫ

Победа, победа!

Эй, встречайте нас!

Мы от этой банды,

вас мы спасли навсегда!

Победа, победа!

ЛОРЕНЦО

Но вот что я нашёл на месте сраженья.

(к Лорду)

Милорд, не ваш ли это футляр?

ПАМЕЛА

Это мой!

Это он, это он!

Вот сюрприз!

ЛОРД

Это наш, это он!

Вот сюрприз!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

О несчастье!

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Мой герой!

ЛОРД И ПАМЕЛА

Вот сюрприз!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Вот несчастье!

Сразу всё потерять:

и добычу, и друзей!

ЛОРЕНЦО

(к Лорду)

Милорд, я ухожу.

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Ужели нам разлука снова?

ЛОРЕНЦО

Должен я.

ЦЕРЛИНА

Ты, Лоренцо, скажи мне хоть слово.

ЛОРЕНЦО

Поймать я должен их атамана в эту ночь.

Всё ж на след мы напали,

хоть ловко он скрылся прочь.

Прощай, Церлина!

ПАМЕЛА

(удерживая Лоренцо)

Подождите минутку…

(к Лорду)

Давайте ваш портфель.

ЛОРЕНЦО

(с неудовольствием)

Но зачем, дорогая?

ПАМЕЛА

Давайте ваш портфель.

(Взяв у Лорда портфель, вынимает ассигнации и протягивает их Лоренцо.)

Милорд за вашу службу награждает вас,

и десять тысяч франков

он дарит вам сейчас.

Прошу принять.

ЛОРЕНЦО

О нет, я не имею права.

ПАМЕЛА

Пусть это будет к свадьбе

подарок молодым.

Пусть живут они счастливо,

нас с милордом вспоминая.

(Лоренцо не решается взять.)

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо; беря деньги)

Ты не хочешь – я возьму.

Теперь богаче ты, мой друг,

чем тот соперник твой.

ЛОРЕНЦО

(радостно)

И могу…

ЦЕРЛИНА

И ты можешь…

ЛОРЕНЦО

Попросить…

ЦЕРЛИНА

Руки моей…

ЛОРЕНЦО

Скажет он…

ЦЕРЛИНА

Бери скорей…

ЛОРЕНЦО

Какое счастье!

ЦЕРЛИНА

Любимый мой!

Ах, принесло нам возвращенье

и счастье, и радость с тобой.

Теперь прошли мои мученья,

жизнь блаженства полна.

ЛОРЕНЦО

Ах, принесло нам возвращение

и счастье, и радость с тобой.

Теперь настало упоенье,

жизнь блаженства полна.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Какое всё же огорченье,

что проиграли наши бой!

Какое всё же огорченье,

что вся добыча ушла!

Я смою кровью оскорбленье,

и смерть врага нам нужна!

БЕППО И ДЖАКОМО

Какое всё же огорченье,

что проиграли наши бой!

Какое всё же огорченье,

что вся добыча ушла!

Мы смоем кровью оскорбленье,

и смерть врага нам нужна!

ПАМЕЛА

Стоит награды ваше мненье,

отвага и пыл боевой.

Все драгоценные каменья

снова, снова у меня.

ЛОРД

Стоит награды ваше мненье,

отвага и пыл боевой.

Все драгоценные каменья

снова, снова у тебя.

(Лоренцо выстраивает карабинеров.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Беппо и Джакомо; тихо)

Мы будем ждать, – куда спешить!

Нам, быть может, и здесь повезёт.

БЕППО И ДЖАКОМО

Где будет полк?

ФРА-ДЬЯВОЛО

В горы уйдёт,

чтобы искать там атамана.

ЛОРЕНЦО

(к карабинерам)

Идём!

Солдаты, все за мной!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Пусть уходят.

Мы будем здесь.

ЛОРЕНЦО

Прощайте!

До утра!

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Ты – надежд моих возрожденье,

завтра, завтра ты будешь мой!

ЛОРД И ПАМЕЛА

(к Лоренцо)

Нам приятно ваше рвенье,

темперамент боевой.

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Жаждет вся душа отмщенья,

я клянусь, что ринусь в бой.

ЛОРЕНЦО

(к Церлине)

Всех надежд ты возрожденье,

завтра, завтра ты со мной!

КРЕСТЬЯНЕ И КАРАБИНЕРЫ

Завтра будет обрученье,

будут мужем и женой.

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Завтра счастье придёт,

как любовь нам сулила.

ЛОРЕНЦО

Завтра счастье придёт,

как любовь нам сулила.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Что зашито в плаще,

и брильянты в футляре, –

в эту ночь мы возьмём!

ЦЕРЛИНА

Счастье настаёт!

О, любви томленье!

Душа блаженства полна!

О да, завтра, завтра буду я твоя!

Душа блаженства вся полна,

нам счастье всё сулит.

ПАМЕЛА

Милый мой футляр!

Эти украшенья

при мне навек, навсегда!

Мои украшенья снова здесь и навсегда.

У нас брильянты навсегда,

здесь у нас навсегда!

ЛОРЕНЦО

Счастье настаёт!

О, любви томленье!

Душа блаженства полна!

О да, завтра, завтра будешь ты моя!

Душа блаженства вся полна,

счастье нам всё сулит.

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Мы своё возьмём!

Жажду я отмщенья!

Клянусь, пойду на врага!

Клянуся я, что уничтожу врага!

Мы победим! Смерть врагам!

ЛОРД

Милый наш футляр!

Эти украшенья

при ней навек, навсегда!

Её украшенья снова здесь и навсегда!

У нас брильянты навсегда,

здесь у нас навсегда!

КРЕСТЬЯНЕ И КАРАБИНЕРЫ

Будем пить вино!

Завтра обрученье,

и нам вино поднесут!

О да, завтра, завтра будем пить вино!

Победа! Мы выпьем завтра вина!

Праздник у нас завтра здесь!

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Проходная комната в гостинице. Окно выходит на дорогу. Церлина одна.)

ЦЕРЛИНА

Милорда – в спальню к отцу,

сама же здесь устроюсь:

в комнатке моей

устроена спальня для маркиза.

(Ставит свечу на туалет.)

Ах, сколько беспокойства!

Сегодня так устала,

что голова болит.

Туда, сюда беги на все звонки,

изволь-ка угождать всем синьорам,

любезности их слушать,

и нет покоя ни минутки мне.

Наконец я одна и могу вздохнуть,

я могу в тишине помечтать,

да, помечтать, здесь о ком вздыхаю,

лишь о нём, и днём и ночью лишь о нём.

Сколько я одна страдала

в разлуке с ним, с милым моим,

но теперь всё миновало,

всё прошло, как дым.

Наконец я одна, легко мне,

я дышать свободно могу.

В тиши могу мечтать,

мечтать, да, мечтать!

Однако завтра – наша свадьба,

и я должна быть к ней готова.

Видно, петь завтра мне придётся,

а петь хочу лишь для него.

Судьба Церлине улыбнулась,

пришёл мой день, пришёл мой час.

Как птица, сердце встрепенулось,

и не погасишь блеска глаз!

Богата я пойду к венцу,

лишь надо мне сказать отцу.

На счастье и любовь он нас благословит,

чтоб не было у нас ни бед, ни обид.

Ах, скоро придёт тот час, когда

соединят нас навсегда, да, да!

Да, завтра день придёт

счастливый для меня, ах!

Да, любовь нас ждёт навсегда!

(Входят Памела и Лорд со свечами.)

ЛОРД

Жена, пойдём ложиться спать.

ПАМЕЛА

Ну вот, уже и спать!

ЛОРД

Да, глаза мне смыкает дремота.

ПАМЕЛА

Мне не хочется спать отчего-то.

Могла ли думать я,

что он всему предпочитает сон?

ЛОРД

Но ты пойми, мой друг:

спокойно должен спать супруг.

ЦЕРЛИНА

Ну что ж, милорду спать пора,

милорду спать пора.

ПАМЕЛА

Я спать не буду до утра,

не буду до утра.

ЛОРД

Миледи тоже спать пора,

миледи спать пора.

Да, глаза мне смыкает дремота.

ПАМЕЛА

Мне не хочется спать отчего-то.

ЦЕРЛИНА

Только год лишь, как люди в браке, –

словно вечность протекла!

Я смотрю на всё это в страхе.

Нет, так не пойдут у нас дела.

ПАМЕЛА

Только год лишь мы с вами в браке, –

словно вечность протекла!

Кто ни взглянет, скажет нам всякий:

быстро радость первая прошла.

ЛОРД

Только год лишь мы с вами в браке, –

словно вечность протекла!

Пусть глядит и скажет нам всякий,

что супруг не хочет вам зла.

Вот полночь бьёт, спать надо людям,

нам завтра в путь вставать чуть свет.

ПАМЕЛА

О нет, милорд, спешить мы не будем,

в день свадьбы будет здесь обед.

ЦЕРЛИНА

(к Памеле)

Я благодарна вам, синьора!

ПАМЕЛА

Я дам вам маленький совет.

Вам пригодится очень скоро

всё то, что здесь скажу вам я.

Поверьте мне, что все мужья…

ЛОРД

Пора, жена, нам спать ложиться.

ЦЕРЛИНА

Милорд, что ещё вам угодно?

ЛОРД

Дай подушку мне.

ЦЕРЛИНА

Сейчас подам.

(Лорд направляется в свою комнату.)

ПАМЕЛА

Но кто же здесь поможет мне?

ЦЕРЛИНА

Прошу вас, мной располагайте.

(Обернувшись к Памеле, Лорд замечает, что у неё на шее нет медальона.)

ЛОРД

Но где же ваш портрет, Памела?

Я удивлён: всегда на шейке

был мой подарок – медальон.

Нет его; где остался он?

ПАМЕЛА

(смущённо)

Мой портрет?

ЛОРД

Да, ваш медальон.

ПАМЕЛА

Где он? Он… он…

ЛОРД

Где он?

ПАМЕЛА

Пора, милорд, вам спать ложиться,

уже мне во сне что-то снится.

(про себя)

Могла ли думать я, что он

так помнит этот медальон!

ЦЕРЛИНА

Только год лишь, как люди в браке, –

словно вечность протекла!

Я смотрю на всё это в страхе.

Нет, так не пойдут у нас дела.

 

ПАМЕЛА

Только год лишь мы с вами в браке, –

словно вечность протекла!

Кто ни взглянет, скажет нам всякий:

быстро радость первая прошла.

ЛОРД

Только год лишь мы с вами в браке, –

словно вечность протекла!

Пусть глядит и скажет нам всякий,

что супруг не хочет вам зла.

(Церлина провожает Лорда и Памелу в их комнату. Появляется Фра-Дьяволо.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну, все ушли в свои покои.

Я улучил свободный миг

и незамеченным проник,

чтоб всё узнать.

Что здесь такое?

Милорда спальня будет там.

А может, тут?

Нет, тут нет спален,

в углу какой-то хлам навален.

Наверно, здесь…

Теперь подам сигнал,

пока Церлины нету,

на ферму нашим молодцам.

(Берёт мандолину.)

Сомнений нет, что песня эта

кому-то помешает спать,

но невозможно больше ждать!

Мы – итальянцы, мы поём

и ночью лунною, и днём!

(Поёт у окна.)

Красотка молодая,

в час полночный страдая,

по милому вздыхая,

песню одна поёт:

я жду, полночь настаёт.

Скоро ль друг мой придёт?

Я жду, полночь настаёт.

Где же ты? Время не ждёт!

О милый друг, не медли,

приди скорее, приди!

О милый мой, приди!

Уж полночь наступила,

тучка месяц укрыла.

Чтоб нас не видно было,

в сад приходи, мой друг.

Никто здесь не увидит нас:

крепок сон в этот час,

и тот, кто мешает нам,

спит теперь, сладко спит.

О милый друг, не медли,

приди скорее, приди!

О милый мой, приди!

(В окно влезают Беппо и Джакомо.)

ДЖАКОМО

Счастливый случай дал возможность…

БЕППО

И тотчас мы явились к вам…

 

ФРА-ДЬЯВОЛО

Тс-с-с! Соблюдайте осторожность,

милорд с миледи рядом… там.

ДЖАКОМО

И с ними наши полмильона,

те, что тогда ушли от нас.

БЕППО

Так что же делать?

ДЖАКОМО

По закону

всё наше мы возьмём сейчас.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Стой! Стой!

Ведь там Церлина, что ты!

ДЖАКОМО

И с ней свести пора нам счёты!

БЕППО

Ведь десять тысяч у неё!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Здесь скоро нашим будет всё!

ЦЕРЛИНА

(за дверью)

Милорд, привет примите мой!

Спокойной ночи!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Живо, живо!

Да спрячьтесь вы куда-нибудь!

(Все трое прячутся за портьерой.)

БЕППО

(из-за портьеры)

Ой, чёрт, подвинься ты чуть-чуть!

ДЖАКОМО

(из-за портьеры)

А вот толкаться некрасиво!

(Входит Церлина.)

ЦЕРЛИНА

Ох! Валит с ног меня усталость.

Но всё, никто не будет звать.

Блаженство! Я одна осталась!

Но как сегодня можно спать?

(Напевая, начинает раздеваться.)

Завтра, завтра

всё свершится,

Лоренцо дорогой мой,

скоро мужем будет он.

Всё это сбудется, как сон,

всё, чего жду давно я,

всё сбудется со мною,

и буду я его женой.

Да, завтра, завтра,

мужем завтра будет он.

Да, мы счастливей в браке будем,

чем эта пара англичан!

Нам, двум простым счастливым людям,

не страшны ни ревность, ни обман…

Ай, как я укололась! Ай, как мне больно!

БЕППО

(выглядывая из-за портьеры)

Красотка недурна!

(Фра-Дьяволо утаскивает его за портьеру.)

Можно поглядеть потихоньку.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(из-за портьеры)

Оставь, у нас тут поважнее есть дела.

ЦЕРЛИНА

Я всегда уверена в нём,

и жену свою любить он будет!

Отец мой примет предложенье.

Завтра, завтра всё свершится,

Лоренцо дорогой мой,

скоро мужем будет он.

Всё это сбудется, как сон,

всё, чего жду давно я.

Всё сбудется со мной,

и буду я его женой.

Да, завтра, завтра,

мужем завтра будет он!

Нет у Церлины туалета,

нет драгоценностей у ней,

но, в платье скромное одета,

я всё ж моложе и милей.

Да, да, Церлина всё ж милей.

Что ей кружева, пелерины,

и на что дорогие меха?

И без них фигурка Церлины

для служанки совсем не плоха,

ну право, право, совсем не плоха,

совсем, совсем, да, совсем не плоха…

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

(из-за портьеры)

Ха-ха!

Крошка хоть куда!

(Церлина в испуге прислушивается.)

ЦЕРЛИНА

Кто там? Кто там смеётся?

Быть может, то милорда смех?

Нет, это не милорд…

Всё тихо там, он спит.

Лоренцо дорогой мой,

буду я твоей женой.

Да, завтра, завтра,

мужем завтра будешь ты.

(Снимает башмаки.)

Итак, итак, мне спать пора.

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

(из-за портьеры)

И давно…

ЦЕРЛИНА

Я помолюсь.

Дева святая, тебя молю,

спаси того, кого люблю…

(Укладывается спать.)

Прощай, прощай, мой супруг,

мой друг, мой супруг…

Дева святая, тебя молю,

спаси того, кого лю…

(Засыпает. Из-за портьеры осторожно выходит Фра-Дьяволо.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Пусть не услышат наших шагов,

мщенье настигнет наших врагов.

(Беппо и Джакомо тоже выходят из-за портьеры.)

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Всё в нашей власти. Дружно втроём

мы незаметно к ним подойдём.

ДЖАКОМО

(подходя к спящей Церлине)

Спит она.

БЕППО

К милорду войдём.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Осторожно!

ДЖАКОМО

(показывая кинжал)

Его молчать заставить можно.

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Пусть не услышат наших шагов,

мщенье настигнет наших врагов.

Всё в нашей власти. Дружно втроём

мы незаметно к ним подойдём.

ДЖАКОМО

Идём!

(Направляется к двери, ведущей в комнату Лорда.)

БЕППО

Но может девчонку

шум шагов сейчас разбудить,

она на помощь позовёт.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну, пустяки, не так уж важно.

ДЖАКОМО

Опасно!

БЕППО

Я свяжу девчонку!

ДЖАКОМО

(к Фра-Дьяволо)

Как же быть?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Мне что-то жалко…

БЕППО

Что слышу я!

Наш капитан, я вижу,

стал мягкосердечен!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Негодяй, насмешки оставь!

Ну, ты, вяжи скорей девчонку!

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Пусть не услышат наших шагов,

мщенье настигнет наших врагов.

Всё в нашей власти. Дружно втроём

мы незаметно к ним подойдём.

(Беппо собирается заткнуть спящей Церлине рот.)

ЦЕРЛИНА

(во сне)

Дева святая, тебя молю,

спаси того, кого люблю…

(Беппо колеблется.)

ДЖАКОМО

Что тут медлить – свяжем!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Смелей!

Что медлишь ты?

(Беппо поднимает кинжал, но в это время раздаётся стук в ворота.)

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Там во дворе стучит в ворота кто-то!

Кто стучит? Что за шум?

(Стучат сильнее.)

ЦЕРЛИНА

(просыпаясь)

Разве утро уже?

Нет, ночь.

Но кто ж стучится у ворот

в полночный час?

КАРАБИНЕРЫ

(на улице)

Хозяйка, нам открой ворота,

за дверью в страхе ты не стой,

впусти в таверну нашу роту,

мы пришли на ночь на постой.

БЕППО

(дрожа)

Солдаты здесь!

Что же будет?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Страшно тебе?

БЕППО

Кто же привёл их?

ЛОРЕНЦО

(за дверью)

Церлина, Церлина, это я,

встань поскорее, голубка моя!

ЦЕРЛИНА

(радостно)

Это Лоренцо! Как хорошо!

(Фра-Дьяволо, Беппо и Джакомо поспешно прячутся за портьерой.)

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

(из-за портьеры)

Нам нужно скрыться: приходит час,

когда судьба играет против нас.

Но мы потерпим и подождём,

ещё удачу нашу мы найдём.

Предосторожность! Все по местам!

И есть возможность сладить дело нам!

(Из своей комнаты выходит Лорд.)

ЛОРД

Чёрт знает что!

Берут так много

за тишину, покой, уют,

а спать приезжим не дают!

(Вбегает Лоренцо.)

ЦЕРЛИНА

Ах, ты уж здесь!

Нет, ради бога!

Я не одета, не входи!

ЛОРЕНЦО

Церлина, стой же, погоди!

Ну, выгляни хоть, недотрога!

ЛОРД

(к Лоренцо)

А! Бригадир, ну как дела?

ЛОРЕНЦО

Милорд, мы… мы пошли неверно.

Там в темноте, без фонарей…

А шайка где-то за таверной…

ЛОРД

Годдэм!

Так что же вы! Скорей!

ЛОРЕНЦО

Ведь надо ужин дать солдатам.

ЛОРД

Да где там ужинать! Куда там!

Бандит уйдёт!..

ЛОРЕНЦО

О нет, едва ли.

Мы парня рыжего сыскали,

бандита знает он как раз

и нам поможет.

Но сейчас – солдатам ужин…

ЦЕРЛИНА

Приготовлю…

ЛОРЕНЦО

Моя Церлина, поскорей!

ЦЕРЛИНА

Уж и твоя! Уж нет милей!

Пришёл как под свою он кровлю,

а нет того, чтоб мне помочь!

ЛОРЕНЦО

(беря Церлину за руки)

Церлина! Ну не будь сердитой!

ЦЕРЛИНА

(отбиваясь)

Ну да! Конечно!

Руки прочь!

ЛОРД

Годдэм!

Упустите бандита!

(Слышны голоса карабинеров.)

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Вон, слышишь? Там твои друзья

всё в кухне у меня растащат.

Пойду готовить ужин я,

а уж кусочек, что послаще…

ЛОРЕНЦО

Кому?

ЦЕРЛИНА

Конечно, вам, синьор!

(Уходит.)

ЛОРД

Пойду к миледи, там она

осталась ведь совсем одна:

«Милорд, прошу вас, руку дайте,

меня одну не покидайте

и возвращайтесь поскорей!

Милорд, любимый, дорогой!»

С тех пор, как повенчались с нею,

не слышал речи я такой!

Вам, бригадир, я дам совет,

чтоб вы жену не баловали.

Ведь совести у женщин нет.

(За портьерой слышен шорох.)

Годдэм!

ЛОРЕНЦО

(в страхе)

Кто там?

БЕППО

(за портьерой; в страхе)

Ох, мы пропали!

ЛОРД

(к Лоренцо)

Разузнать я прошу вас непременно,

что происходит вот там.

ЛОРЕНЦО

Поглядим!

ЛОРД

Иф ю плиз!

БЕППО

(за портьерой)

Пропали мы!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(за портьерой)

Не бойтесь, сидите здесь,

пока не позову.

(Выходит из-за портьеры.)

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Боже мой!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Рад вас видеть.

ЛОРД

Это вы, наш маркиз?

ЛОРЕНЦО

Тот синьор, что вчера

приехал к нам сюда?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Он самый.

ЛОРЕНЦО

Что вам надо здесь ночью?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Молчите! Имею я причину

быть здесь в это время.

ЛОРЕНЦО

Но в чём она?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Но сейчас не смею говорить.

Если здесь…

Ну, допустим, есть тайна у меня.

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Мой бог!

ФРА-ДЬЯВОЛО

На вашу честь могу я положиться?

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Да. А что?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну так вот…

Между нами скажу, но не болтать!

Свиданье у меня.

ЛОРЕНЦО

Чёрт возьми! Подозренье!

Чёрт возьми, к кому же он пришёл?

Как же быть? Как обидно!

Как же быть, к чему же я пришёл?

Гнев кипит! Как постыдно,

до чего же я дошёл!

Как же быть? Стыдно мне,

я до ревности дошёл.

Как стыдно, к ревности пришёл!

Как я оскорблён!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Теперь в душе смеюсь я,

и мне ничуть не стыдно.

В смущенье их привёл.

Обмануть их не стыдно,

я ловко всех провёл!

Я всех провёл!

ЛОРД

Чёрт возьми! Подозренье!

Чёрт возьми, к кому же он пришёл?

Как же быть? Как обидно!

К чему же я пришёл?

Гнев кипит! Как обидно!

На жену я очень зол!

Как же быть, стыдно мне,

я на жену так зол,

так я зол!

БЕППО И ДЖАКОМО

(за портьерой)

Он их провёл, как видно,

он, право, очень ловко их провёл.

Он провёл их, как видно,

выход он здесь нашёл,

здесь нашёл!

ЛОРД

(к Фра-Дьяволо)

Нельзя ли нам узнать, для чего

вы потихоньку, синьор, пришли сюда?

ЛОРЕНЦО

(грозно)

Может быть, к Церлине?

ЛОРД

Иль к миледи моей?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Не стоит, господа, допрашивать меня:

это мой секрет, я вам его не открою.

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Но к которой из двух?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Может, сразу к обеим!

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Синьор, синьор, оскорбили вы нас,

вы ваше поведенье разъясните сейчас!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Да, всем моим врагам

пришло теперь отмщенье.

(к Лорду; отведя его в сторону)

Вы, шумя здесь, сейчас позорите себя.

Не скрою я от вас,

влюблён в миледи я.

И вот её портрет.

(Вынимает из кармана медальон.)

Служит любви залогом.

 

ЛОРД

(взбешённо)

Ах, годдэм! Честь моя!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(холодно)

Когда угодно?

Я готов!

(Отводит в сторону Лоренцо и указывает ему на Лорда.)

От него скрыть хотел я твоё униженье.

Знать всё ты хочешь?

Я пришёл на свиданье к Церлине.

ЛОРЕНЦО

Мой бог!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вот моё объясненье.

ЛОРЕНЦО

Так обмануть могла!

Я отмщу тебе!

Идём!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(удерживая Лоренцо)

Но я теперь не дам её в обиду!

ЛОРЕНЦО

Нет, не заступайтесь!

Нет, не вам беречь её!

Если знатный синьор оскорбляет меня,

за честь мою…

ФРА-ДЬЯВОЛО

Я понял и жду,

жду на закате у чёрных скал.

ЛОРЕНЦО

Хорошо!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Пускай пройдётся он,

там наши люди в засаде

покажут вояке, что их батальон

не так уж силён!

ЛОРЕНЦО

Нет конца возмущенью –

ты меня предала!

Я теперь жажду мщенья!

Верной быть не смогла!

Лишь одно огорченье

мне любовь принесла!

ЛОРД

Нет конца возмущенью –

ты меня предала!

Я теперь жажду мщенья!

Изменить мне могла!

Ты достойна презренья,

ты коварна и зла!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вот конец приключенья.

Впереди цель одна:

настаёт час отмщенья,

расплачусь я сполна.

Наступает мгновенье,

расплачусь с вами я!

 

БЕППО И ДЖАКОМО

(за портьерой)

В добрый час! Развлеченье

нам судьба принесла!

Настаёт час отмщенья,

он заплатит сполна!

Жаль, что в это мгновенье

убежать нам нельзя!

(Из своей комнаты выходит Памела; возвращается Церлина.)

ПАМЕЛА

Но что у вас тут приключилось?

(к Лорду)

Меня оставили одну.

Одна без вас я не усну.

Почему вы сердитесь, друг мой?

ЛОРЕНЦО

(к Церлине)

Как не стыдно!

ЛОРД

(к Памеле)

Как не стыдно!

ПАМЕЛА

(удивлённо)

Мой милый муж!

ЛОРД

Я не муж вам теперь,

желаю я развода!

ПАМЕЛА

Почему?

ЛОРД

Знаю всё!

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Милый мой, что с тобой?

ЛОРЕНЦО

Отойди!

Измена, коварство!

Знаю всё!

ЦЕРЛИНА И ПАМЕЛА

Что значат эти речи?

Какая-то здесь тайна!

ЛОРЕНЦО

(к Церлине)

Щажу я вашу честь,

не скажу я ни слова!

ЦЕРЛИНА

Что с тобой?

ЛОРЕНЦО

Уходи!

ЦЕРЛИНА

Почему?

ЛОРЕНЦО

Замолчи!

ЦЕРЛИНА

Не пойму…

ЛОРЕНЦО

Отойди!

Нашей свадьбе не бывать!

(к Фра-Дьяволо)

В семь часов у чёрных скал.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Да, да, я буду там!

ЛОРЕНЦО И ЦЕРЛИНА

Всему конец!

ЛОРД

(к Памеле)

Идите прочь!

ПАМЕЛА

Но что случилось здесь у них?

ЦЕРЛИНА

Дождалась оскорбленья,

но что сделала я?

Дождалась оскорбленья,

а за что, не знаю я.

Позабыть униженья

не смогу никогда.

Какое униженье

терпеть здесь должна я!

ПАМЕЛА

Все его подозренья

меня сводят с ума,

но за все оскорбленья,

милорд, отомщу вам и я.

На ваши оскорбленья,

милорд, вам отвечу и я.

ЛОРЕНЦО

Нет конца возмущенью –

ты меня предала!

Лишь одно огорченье

мне любовь принесла.

Не любовь, а презренье

мне судьба принесла!

ЛОРД

Нет конца возмущенью –

ты меня предала!

Ты достойна презренья,

ты коварна и зла!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Настаёт час отмщенья,

расплачусь я сполна!

Настаёт мгновенье,

расплачусь с вами я!

Настал мой час отмщенья,

отплачу вам сполна!

БЕППО И ДЖАКОМО

(за портьерой)

В добрый час! Развлеченье

нам судьба принесла!

Настаёт час отмщенья,

он заплатит сполна!

Жаль, что в это мгновенье

убежать нам нельзя!

(Памела и Церлина в обмороке. Лорд взволнован. Лоренцо, разгневанный, уходит. Беппо и Джакомо подбегают к хохочущему Фра-Дьяволо.)

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Слева – гостиница Маттео, справа – часовня и при ней колокольня. Фра-Дьяволо в простом крестьянском платье подходит к гостинице.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Я видался с друзьями,

все давно уж готовы,

час отмщенья уж близок,

и я уверен в том,

что мы врагов разобьём.

С верой в победу – к цели заветной

смело пойдём с друзьями вперёд!

Мы нападаем в тиши незаметно,

и неизбежный конец им придёт!

Слабым защитой мы будем крепкой

и облегчим им страдания гнёт.

Каждый получит по заслугам,

от мести моей не уйдёт!

Если встретится богач –

скорей плати, не хнычь, не плачь.

А вот идёт купец –

давай нам деньги, иль конец!

Вот алчный ростовщик –

ты бедных обирал,

теперь и твой черёд настал!

Но если встретится бедняк,

голодный и денег ни гроша,

его мы приютим

и денег дадим.

Ах, если девушке случится

встретить нас, – боже, как она боится!

«Ах, ради бога, не троньте, пустите,

ах, пустите!

И жизнь младую мою не губите,

не губите!

Синьор разбойник, сжальтесь надо мной,

ах, отпустите меня домой,

жизнь не губите вы мою,

синьор разбойник, я молю!»

Пол прекрасный мы уважаем

и обижать женщин не даём;

мы приветливо их встречаем

и серенады им поём!

Но что время терять напрасно,

надо счастье скорей ловить.

Хоть судьба сегодня с нами,

завтра может нам изменить.

Нам грозят отовсюду беды,

нас хотят в капкан поймать,

но мы верим, что победу

нам должна судьба послать!

Всё предо мною трепещет, дрожит,

и враг от меня без оглядки бежит.

Судьбой своей доволен я,

счастливей в мире нет меня!

Трусишки Беппо что-то не видать…

Проспал, подлец!

И сколько же мне ждать?

Ведь этак и уедет англичанин!

Да! Как бы не узнал меня крестьянин;

когда-то был он с нами заодно,

теперь он против нас!

Ну, всё равно!

Идут…

Нет, не они. Чужие. Вот беда!

Не буду ждать его, вложу письмо сюда.

(Опускает письмо в дупло. Мимо Фра-Дьяволо проходит Кюре, направляющийся на утреннюю службу.)

Святой отец, прошу благословенья…

(Вынимает пистолет.)

Снимай сутану и беги домой!

КЮРЕ

О небо!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Получай вознагражденье.

(Даёт Кюре несколько золотых монет.)

КЮРЕ

Благословит вас бог,

возлюбленный сын мой!

(Оба уходят. Появляются Маттео и Франческо в сопровождении крестьян.)

КРЕСТЬЯНЕ

Свадебный праздник –

юности праздник,

праздник весны.

Собраться здесь мы все должны.

В день обрученья

для поздравленья

невесте нашей

букет цветов у нас готов.

Смотреть отрадно:

всё так нарядно,

всё так парадно,

мы для четы несём цветы.

Поздравим мы невесту с женихом!

(Из гостиницы выходят Беппо и Джакомо.)

ДЖАКОМО

(к Беппо)

Эй, лентяй!

Ты пойдёшь?

БЕППО

Постой, ещё ведь рано.

Нам можно погулять.

ДЖАКОМО

Нельзя же капитана

заставить ждать.

Гляди-ка ты!

Тут всё село.

БЕППО

Ну да, нынче ведь праздник.

Уйти грешно.

Невежда!

Уйти во время свадьбы!

Бог накажет нас –

ведь добыча уйдёт от нас!

ДЖАКОМО

Храни нас небо!

Всем известно,

что праздники чту я, как все.

КРЕСТЬЯНЕ

Свадебный праздник –

юности праздник,

праздник весны.

Собраться здесь мы все должны.

В день обрученья

для поздравленья

невесте нашей

букет цветов у нас готов.

Смотреть отрадно:

всё так нарядно,

всё так парадно,

мы для четы несём цветы.

Поздравим мы невесту с женихом!

(Танцуют тарантеллу. Маттео, не найдя Кюре, с беспокойством озирается. Из часовни выходит Фра-Дьяволо, одетый в сутану священника. Обрадованный Маттео идёт ему навстречу и, получив благословение, направляется к крестьянам.)

МАТТЕО

Позвольте пригласить

вас, друзья, к нам на угощенье.

Мы в этот весенний день

отметим обрученье.

Гостей невеста с женихом

зовут к столу, примите приглашенье.

КРЕСТЬЯНЕ

Радости праздник,

юности праздник,

праздник весны,

весёлый день для всей страны.

Пора пришла, мы сядем у стола.

(Маттео уводит Франческо, Фра-Дьяволо и крестьян в гостиницу. Остаются только Беппо и Джакомо.)

ДЖАКОМО

Вон все идут, лишь мы незваны.

БЕППО

Там свадьба.

Будут пить вино.

ДЖАКОМО

А ты не видел капитана?

БЕППО

Нет, он ушёл давным-давно.

Смотри, за стол садятся люди.

ДЖАКОМО

А может, мы напрасно ждём?

Ведь если здесь его не будет,

записку мы в дупле найдём.

Взгляни, наверно, есть там что-то.

БЕППО

Ох, подниматься неохота.

ДЖАКОМО

Ну и ленив ты!

Эй, вставай!

(Беппо просовывает руку в дупло.)

БЕППО

Здесь есть записка.

ДЖАКОМО

Ну, читай.

БЕППО

(взглянув на дорогу)

Жених отставленный идёт.

ДЖАКОМО

В любви бедняге не везёт.

Одна лишь ревность да обида.

БЕППО

Нельзя терять его из вида.

(Джакомо и Беппо прячутся. К гостинице подходит Лоренцо, навстречу ему выбегает взволнованная Церлина.)

 

ЦЕРЛИНА

Ужель в себе найдёшь ты силы

так внезапно всё порвать?

Ведь я люблю тебя, мой милый,

ты один для меня, мой любимый.

Знай, что любила всегда тебя,

да, я любила лишь тебя,

лишь одного тебя любила я!

ЛОРЕНЦО

Тебе, Церлина, я не верю,

обманула ты меня.

Забудь меня, тебя прошу,

навек с тобой мы расстаёмся.

Ты не ценила

верного чувства,

тебе другой дороже,

и я не верю больше.

ЦЕРЛИНА

Что с тобой, Лоренцо?

Ты знаешь, что грозит мне –

замуж иду ведь

я за Франческо!

ЛОРЕНЦО

Ну что ж!

Сама судьба нас разлучает.

ЦЕРЛИНА

Ах, что же это?

Ты меня не любишь?

Скажи скорей, не мучь меня,

в чём провинилась твоя Церлина?

Не знаю за собой вины!

ЛОРЕНЦО

(про себя)

Как можно лгать с такими глазами?

ЦЕРЛИНА

Ужель в себе найдёшь ты силы

так внезапно всё порвать?

Ведь я люблю тебя, мой милый,

ты один для меня, мой любимый.

ЛОРЕНЦО

Всё лжёт, всё лжёт, о да!

Я должен бежать, бежать!

Нет, нет, не верю!

ЦЕРЛИНА

Милый, поверь мне,

верь мне, Лоренцо!

ЛОРЕНЦО

Ты не ценила

верного чувства!

Тебе другой дороже,

и я не верю больше!

ЦЕРЛИНА

Ах, поверь!

ЛОРЕНЦО

Ни за что.

ЦЕРЛИНА

Я клянусь!

ЛОРЕНЦО

Всё напрасно.

 

ЦЕРЛИНА

Почему?

ЛОРЕНЦО

Ты мне лжёшь!

ЦЕРЛИНА

Объясни…

ЛОРЕНЦО

Замолчи!

И ты ещё тут будешь клясться мне!

Про твой обман узнал я,

и не хочу здесь с тобою быть.

ЦЕРЛИНА

Так ты не веришь мне?

Не любишь ты меня?

Нет, нет, не любишь ты меня.

Нет, нет, я разлуки не снесу!

ЛОРЕНЦО

Тебе не верю я,

не любишь ты меня,

нет, нет, не любишь ты меня!

Нет, нет, оставь меня!

(Возле гостиницы собираются карабинеры. Выходят Маттео, Франческо, Фра-Дьяволо, Лорд, Памела и крестьяне.)

КАРАБИНЕРЫ

Пора, пора, час наступает,

нам в путь давно пора идти.

Нас долг солдата призывает,

нам нет помехи на пути.

МАТТЕО

Как, уже в дорогу вам надо?

КАРАБИНЕРЫ

Уже нам в путь пора давно,

в дорогу надо собираться,

чтоб не пошло во вред вино.

День прошёл, погас небосвод,

ударит скоро семь часов.

ЛОРЕНЦО

Так поздно!

Уж семь часов!

Что ж, идём.

(к одному из карабинеров)

Послушай, у горного потока

полчаса меня ты ожидай.

И если я не возвращусь,

ты меня замени,

на себя взяв команду.

МАТТЕО

Куда уходишь ты?

ЛОРЕНЦО

Честь меня призывает.

БЕППО

(к Джакомо; тихо)

Тебе слегка намнут бока.

ДЖАКОМО

(к Беппо; тихо)

Иди, иди, ждут дурака.

ЦЕРЛИНА

(про себя)

Не могу отпустить его, должна…

 

КАРАБИНЕРЫ

Пора, пора, час наступает,

нам в путь давно пора идти.

Нас долг солдата призывает,

нам нет помехи на пути.

(Маттео подводит Франческо и Церлину к Фра-Дьяволо.)

МАТТЕО

Идём же, дочь моя,

там счастье ожидает,

там вас ждёт алтарь.

К нему вас поведу.

ЦЕРЛИНА

Всему конец теперь.

Отец, не надо!

(Видит, что Лоренцо собирается уходить.)

Лоренцо, стой!

Ты выслушай, молю!

В чём я грешна?

ЛОРЕНЦО

(гневно)

В обмане!

ЦЕРЛИНА

Докажи!

ЛОРЕНЦО

Ты лгала мне!

Иди к тому,

кого ты ночью ожидала, –

к маркизу своему!

(Выстраивает карабинеров.)

ЦЕРЛИНА

Что слышу я!

Как ты мог клеветать

на меня так позорно!

(Беппо и Джакомо пьют, сидя у стола.)

БЕППО

В добрый час!

ДЖАКОМО

Пью за вас!

ЦЕРЛИНА

Что творится у нас?

БЕППО

(стуча по столу)

Эй вы, вина!

(Оборачивается и видит Церлину.)

Гляди, гляди!

Уж не девчонка ль это,

что, помнишь, там

вертелась возле туалета?

ДЖАКОМО

Та, что была полуодета?

То она.

БЕППО

Крошка хоть куда!

(со смехом)

«Что мне кружева, пелерины,

и на что дорогие меха?»

ДЖАКОМО

«Ведь и так фигурка Церлины

для служанки совсем не плоха!»

 

ЦЕРЛИНА

(удивлённо)

Что слышу!

БЕППО

«Ну, право, право, совсем не плоха…»

БЕППО И ДЖАКОМО

«Совсем, совсем, да, совсем не плоха!»

ЦЕРЛИНА

Это что?

Мой секрет как могли услыхать?

КРЕСТЬЯНЕ

Пора, пора, час наступает,

вам в путь давно пора идти.

Вас долг солдата призывает.

КАРАБИНЕРЫ

Пора, пора, час наступает,

нам в путь давно пора идти.

Нас долг солдата призывает.

ЦЕРЛИНА

Стойте все! Я вас прошу!

Сказать хочу…

ФРА-ДЬЯВОЛО, ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЛОРД, ПАМЕЛА И КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Но что с тобой?

ЦЕРЛИНА

Позвольте…

Позвольте мне рассказать о том, что со мной случилось.

Ах, я не знаю, может быть, мне всё это показалось…

Но только сегодня ночью я была совсем одна в своей комнате…

И я сама с собой говорила.

Уверяю вас, никто не мог ни слышать, ни видеть меня.

И вдруг я сейчас слышу эти слова… мои слова…

Их повторяют… они…

ЛОРЕНЦО

Кто они?

ЦЕРЛИНА

(указывая на Беппо и Джакомо)

Вот эти двое.

Мне кажется, они прятались… в моей комнате!

ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЛОРД, ПАМЕЛА И КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Мой бог!

ЛОРЕНЦО

Задержать этих двух бродяг!

КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Прав капитан, спросить их надо.

Держите их! Держите их!

ЛОРЕНЦО

(к Беппо и Джакомо)

Не шайка ли Фра-Дьяволо

вас подослала?

(к одному из крестьян)

Знаком тебе атаман?

Узнаешь ты его?

Гляди сюда!

Ты скажешь мне сейчас же,

он иль не он.

КРЕСТЬЯНИН

(вглядевшись в Беппо и Джакомо)

Нет.

 

 

БЕППО И ДЖАКОМО

(тихо)

От сердца отлегло.

ЛОРЕНЦО

Не нравится мне что-то в них!

(Маттео обыскивает Беппо и Джакомо и в кармане у последнего находит письмо.)

МАТТЕО

Вот их оружье…

И ещё письмо какое-то мы нашли у них.

ЛОРЕНЦО

(взяв письмо)

Прочтём!

(Фра-Дьяволо подходит к Лоренцо, берёт у него письмо и читает про себя.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

В записке сказано, что Фра-Дьяволо скоро будет здесь…

(к Лоренцо)

Сын мой, тебе предстоит поймать его…

(глядя на Лорда)

Ведь господин англичанин наградит тебя за это?

ЛОРД

О да! Двадцать тысяч!

(Фра-Дьяволо делает вид, что читает дальше.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ждите его… звоните в колокол…

Он появится около часовни.

ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЛОРД, ПАМЕЛА И КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Мой бог!

(Пользуясь общим замешательством, Фра-Дьяволо проскальзывает в часовню.)

ПАМЕЛА

(дрожа)

Ведь это заговор против нас,

нас ограбить хотят!

(Лорд и Памела ищут, куда бы им спрятать плащ, в котором зашиты деньги.)

ЛОРЕНЦО

Узнаем всё!

ЛОРД

Ах, вот как! Хорошо…

ПАМЕЛА

Милорд…

ЛОРД

Я сам займусь, чёрт возьми!

(Кладёт плащ в приготовленную для них карету и запирает её.)

ПАМЕЛА

Ах, супруг мой, вы им отомстите!

ЛОРЕНЦО

(к одному из карабинеров)

Так помни мой приказ:

всех расставь по местам.

(к Джакомо)

Ты в колокол звонить начинай,

только знай:

если нас ты выдашь –

погибнешь ты!

(к крестьянам)

А вы, друзья, на время все разойдитесь,

чтоб следить за ним.

(к Беппо)

А ты будешь здесь сидеть.

Помни: что прикажу, то делай.

Приказа не исполнишь –

я сам тебя убью!

Понял ты?

БЕППО

(дрожа)

Точно так.

ЛОРЕНЦО

Тише!

(Один из карабинеров ведёт Джакомо к часовне. Остальные карабинеры и крестьяне прячутся. У дверей гостиницы – Лоренцо, Маттео, Церлина, Лорд и Памела. Беппо один на виду. Джакомо начинает звонить в колокол.)

КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Боже мой, что же будет?

Сердца сжимает страх.

Пусть судьба их рассудит,

поможет тем, кто прав.

ЦЕРЛИНА

Идёт иль нет?

ЛОРЕНЦО

Нет, ещё рано.

БЕППО

(про себя)

Задержался б он по пути!

КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Боже мой, что же будет?

Сердца сжимает страх.

Пусть судьба их рассудит,

поможет тем, кто прав.

МАТТЕО

Идёт, глядите!

ЛОРЕНЦО

Тише все! Замолчите!

(Фра-Дьяволо в простой одежде выходит из часовни.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Беппо!

ЛОРЕНЦО

(к Беппо)

Не шевелись!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Мы здесь совсем одни?

Нет ли здесь где-нибудь ловушки?

ЛОРЕНЦО

(к Беппо)

Отвечай.

БЕППО

Нет!

ЛОРЕНЦО

Громче!

БЕППО

Нет, нет, мой капитан.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вот, наконец, время настало,

дело закончим мы сейчас.

БЕППО

(про себя)

Проходи, проходи.

(Фра-Дьяволо вновь скрывается в часовне.)

КРЕСТЬЯНИН

Вот Фра-Дьяволо.

ЛОРЕНЦО

Это он?

КРЕСТЬЯНИН

Его знаю.

(Лоренцо делает знак карабинерам, и они окружают часовню.)

ЛОРД

Это маркиз!

ПАМЕЛА

Невозможно поверить!

То маркиз!

ЛОРД

Ловелас!

Это он пел для вас?

(Из часовни выходит Кюре. На нём – плащ и шляпа Фра-Дьяволо.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(из часовни)

Вот видишь, мой друг,

нам судьба помогает:

наконец милорд с деньгами –

в наших руках!

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Ещё нет!

(Карабинеры бросаются на Кюре и хватают его.)

КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Поймали! Поймали!

Держите! Поймали!

(Лоренцо показывает Лорду пойманного Кюре. Лорд отсчитывает Лоренцо деньги. Неожиданно раздаётся выстрел. Все оборачиваются. Фра-Дьяволо с пистолетом в руке, Беппо и Джакомо стоят на крыше кареты англичан. Кюре, пользуясь смятением, убегает.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Напрасно веселитесь,

вот вам ещё один урок.

Ведь Фра-Дьяволо никто

здесь изловить не мог!

Бойтесь!

Вам ещё встретить придётся

того, кто вами зовётся

Дьяволо, Дьяволо, Дьяволо!

(Уезжает вместе с Беппо и Джакомо.)

ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЦЕРЛИНА, КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Дьяволо! Смотрите,

ведь это снова атаман!

Провёл он ловко англичан,

провёл он ловко англичан,

любви помог атаман!

ЛОРД И ПАМЕЛА

Дьяволо! Держите,

ведь это снова здесь обман!

Провёл нас этот атаман,

провёл нас этот атаман,

опять, опять здесь обман!

(Лорд и Памела в обмороке. Лоренцо и Церлина, счастливые, считают деньги. Теперь ничто не может помешать их свадьбе.)