Действие первое

Версия для печатиprinter-icon.png

                                           Опера в двух действиях (трех картинах)
                   
                                                            Либретто Ч. СТЕРБИНИ
                                                             Музыка Дж. РОССИНИ

                                                   Действующие лица

Альмавива, граф                                                        тенор
Бартоло, доктор  медицины,  опекун  Розины    бас
Розина,    воспитанница    Бартоло                      сопрано
Фигаро, цирюльник                                                   баритон
Базилио, учитель музыки Розины                        бас
Фиорелло, слуга графа                                             баритон
Амброджио\                                                                бас
Берта         /слуги Бартолло                                  меццо-сопрано
Офицер                                                                        баритон
Нотариус, солдаты и музыканты.

                                   Переход между картинами 

                                                   Картина первая
                                                  
Картина вторая 

                                                   Действие происходит в Севилье

                    
                                                          КАРТИНА ПЕРВАЯ

Площадь в Севилье; налево — дом Бартоло с большим балконом, закрытым жалюзи. Ночь. Близится рассвет. Фиорелло, в сопровождении   группы    музыкантов, с фонарем в руках выходит на сцену.

Фиорелло
Тихо, без говора, дружной толпой,
Живо сюда, следом за мной, следом за мной!
Музыканты   (вполголоса)
Тихо, чуть слышно нам надо идти.
Фиорелло
Следом за мной!
Музыканты
Вот мы пришли
Фиорелло
Тише!
Музыканты
Тише!
Фиорелло и музыканты
Вот цель пути.
Фиорелло
Всюду молчанье,
Спит весь квартал,
И никого нет,
Кто б помешал.

                              (Появляется граф Альмавива, закутанный а плащ)

Граф (тихо)
Фиорелло... Ол-ла!
Фиорелло
Я здесь, синьор.
Граф
А где ж музыканты?
Фиорелло
Вот целый хор!
Граф
Пусть встанут здесь они,
Только потише,
Только без говора,
Без болтовни, без болтовни.
Музыканты
Каждый молчанье здесь сторого храни!
Без болтовни, тише, без болтовни!
Фиорелло
Без болтовни, без болтовни,
Встаньте вот здесь, без болтовни!
Граф
Тише, без болтовни,
Тише, без болтовни!

                          (Музыканты начинают играть. Граф поет серенаду)

Граф
Скоро восток золотою
Ярко заблещет зарею,
Что же, друг нежный, с тобою,
Все ты окована сном?..
Прочь отгони сна мечтанья,
Выйди ко мне на свиданье!
Полон тоской ожиданья,
Ах, здесь стою я под окном.
Стою я под окном.
Зажгу ли хоть искру
В тебе я участья,
Трону ли горячей,
Горячей мольбой?
Ах, придет ли мгновенье
Восторга и счастья?
Придет ли мгновенье
Восторга и счастья.
Увижу ль тебя я,
Тебя я, друг мой,
Увижу ль я, увижу ль я,
Ах, тебя, друг нежный мой?
(Музыка смолкает )
Эй, Фиорелло!
Фиорелло
Что угодно?
Граф
Нет ответа?
Фиорелло
Нет, синьор.
Граф
Все старания бесплодны!
Фиорелло
Граф, уж близок час рассвета...
Граф
Что же делать должен я?

Все напрасно... Эй, друзья!
Музыканты (вполголоса)
Здесь, синьор!
Граф
Спасибо, ступайте!
Вот вам деньги — и прощайте,
Мне вы больше не нужны,
Больше не нужны.
               (Дает Фиорелло кошелек, тот оделяет всех.)
Фиорелло
Доброй ночи и до свиданья,
Не нужны вы больше нам,
Всем спасибо за старанье,
Отправляйтесь все по домам.

(Музыканты окружают графа с изъявлением благодарности — они кланяются, целуют его руки и плащ; граф, недовольный шумом, который они подняли, старается их унять и прогнать. Фиорелло ему помогает)

Музыканты
О синьор, мы вам сердечно
Благодарны, мы так рады:
Ваша милость бесконечна,
Трудно больше ждать награды.
В плате щедрой за услуги
В вас вельможа виден знатный.
Мы до гроба ваши слуги,
Рады вечно вам служить!
Нам, поверьте, очень лестно
И приятно вам угодить!
Очень лестно и приятно
Господам таким служить,
Да, господам таким служить!
Граф
Будет, будет! Не шумите...
Не болтайте, не кричите...
Негодяи, домой идите!
Что за крики, гам, содом!
Убирайтесь поскорее,
Убирайтесь поскорее,
Разбудили всех кругом, да,
Разбудили всех кругом,
Да, убирайтесь поскорее,
Разбудили всех кругом!
Убирайтесь поскорей,
Разбудили всех кругом!
Убирайтесь поскорей,
Поскорей, поскорей!
Фиорелло
Тише, тише, перестаньте,
Пустомели! Что за крик!
Точно все вдруг угорели!
Иль не в силах, в самом деле,
Иль не в силах, в самом деле,
Прикусить вы свой язык!
Ужель не в силах, в самом деле.
Прикусить вы свой язык!

                                                              (Музыканты уходят)

Граф
Вот негодяи!
Фиорелло
Своею болтовней неугомонной
Весь квартал разбудить они готовы
Ушли? Ну, наконец-то!
Граф (смотря на балкон)
Ее все нет... Надежда не сбылась...

                                                                        (В раздумье)

Но все ж хочу я подождать еще немного
Каждое утро она на свой балкон
Встречать выходит румяный луч зари
Посмотрим! Ол-ла, Фиорелло!
Ступай отсюда прочь!
Фиорелло
Тотчас иду я, вас буду ожидать, синьор!

                          (Уходит.)

Граф
Хочу поговорить я с нею,—
Свидетель мне не нужен.
Здесь каждый день долго под окном я
Томлюсь ожиданьем, ее надеясь видеть!
О, пусть узнает, как тяжко я страдаю,
Как горячо люблю я!
Быть может, моею стать она согласится...

                  (Издали доносится голос приближающегося к площади Фигаро)

Фигаро (за сценой)
Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла...
Граф
Кто это так некстати? Дадим ему пройти.
Вот здесь за аркой я укроюсь,
Посмотрим, кто таков!
Но день уж близок,
Часы любви проходят

   (Граф прячется. На площадь выбегает Фигаро с гитарой,  повешенной на шею)

Фигаро
Место! Раздайся шире, народ! Место!
В городе всюду мне честь и почет, всюду!
Счастлив судьбою я, честное слово!
Жизнь превосходна дельца такого,
Вроде меня, вроде меня!
Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо, браво!
Вряд ли найдется счастливец такой! Вряд ли!..
Вряд ли найдется счастливец такой,
Вряд ли найдется счастливец такой!
Слава и честь!
Днем я и ночью вечно в занятьях,
Все меня ждут и зовут вперебой;
Что же быть может лучше, приятней
И благороднее жизни такой!
Бритвы, ланцеты, гребенки и щетки,
Куда бы ни шел, при себе я держу.
Нужен я франту, даме-красотке.
Нужен я старцу,—всем угожу я.
Ах, счастлив судьбою я, честное слово!
Жизнь превосходна дельца такого,
Вроде меня, вроде меня!
Сто голосов зовут. Стоит явиться мне,—
Дамы, девицы, франты и старцы:
Эй, где парик мой?.. Дай мне побриться!..
Кровь отвори мне!.. Эй, завиваться!..
Сто голосов зовут, стоит явиться мне,
Сто голосов зовут, стоит явиться мне:
Эй, где парик мой?.. Дай мне побриться!..
Сбегай с запиской!.. Фигаро!.. Фигаро!..
Фигаро!.. Фигаро!.. Фигаро!.. Фигаро!..
Фигаро!.. Фигаро!.. Фигаро!..
Мой бог! О, что за крики, что за смятенье!
Все поднялися, — просто беда.
Все я исполню,—только терпенье,
И не все разом, и не все разом,
И не все разом вы, господа!
Фигаро!.. Я здесь.
Эй, Фигаро!.. Я там.
Фигаро здесь, Фигаро там, Фигаро здесь, Фигаро там
Фигаро вверх, Фигаро вниз, Фигаро вверх, Фигаро вниз
Сделано все, от меня что зависимо,
И все довольны,—вот я каков.
Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо,
Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо,
Много ль на свете подобных, подобных дельцов?
Все я умею—вот я каков! Вот я каков!
Ах, да! Не жизнь, а чудо!
Труда не много мне, веселья ж вдоволь!
Всегда в кармане есть пять-шесть дублонов,—
Ведь я недаром знаменит!
Я таков, что без меня не выйдет замуж
Ни одна девица во всей Севилье,
И юношам готов я всегда невест посватать.
Я целый день по горло делом занят,
А ночь гитаре посвящаю:
Достоинство нисколько тут не страдает,
А сколько наслажденья!
О, не жизнь, не жизнь, а вечный праздник!
Пера, однако, мне в цирюльню...
Граф  (выходя из-за арки)
Я, кажется, не ошибаюсь?
Фигаро (про себя)
Кто б это был такой?
Граф
Это он, конечно,— Фигаро!
Фигаро
К услугам вашим...
О! Вот встреча! Ваша светлость!
Граф
Молчи, об этом ни слова.
Меня не знают здесь, в Севилье,
Я не хочу быть узнанным, —
На это есть у меня причины.
Фигаро
Ах, понял, я понял, — и скромно удалюсь.
Граф
Нет
Фигаро
В чем дело?
Граф
Останься здесь со мной:
Ты можешь быть полезен мне в тайном, важном деле.
Но сначала объясни, какой судьбою ты очутился здесь
Признаться должен, ты выглядишь отлично.
Фигаро
От нищеты, синьор мой
Граф
Бездельник!
Фигаро
Спасибо
Граф
А стал ли ты скромнее?
Фигаро
О, конечно!
А вы зачем в Севилье?
Граф
Все расскажу я.
На Прадо однажды встретил я красотку;
О ней узнал я, что некий доктор
Отцом ее зовется. Живет ученый муж
Вот в этом доме.
Я влюблен в нее страстно,—
Все забросил, и за ней я вслед приехал,
А здесь и днем и ночью вечно скитаюсь
Вкруг этого балкона.
Фигаро
Вот это случай! Дочь доктора? Поздравляю!
Черт возьми, вы счастливец!
Ведь сыр к вам сам валится в макароны.
Граф
Как так?
Фигаро
Верно! В этом доме и парикмахер и хирург,
Аптекарь и ботаник я,
Подчас ветеринаром иль стряпчим здесь бываю
Граф
Вот удача!
Фигаро
Скажу вам, что красотка—вовсе не дочка доктора;
Для нее он лишь воспитатель.
Граф
Ну, вот так утешенье!
Фигаро
Синьор, тише!
Граф
Что там?
Фигаро
Балкон открылся.

(Граф и Фигаро прячутся за аркой. На балкон выходит Розина с запиской в руке)

Розина
Нет, не пришел еще он; жалко...
Граф
О, жизнь моя! Любовь моя и радость!
Я наконец-то вас вижу!
Розина (про себя)
Хоть мне и стыдно, но письмо передам я.
Бартоло (появляясь на балконе)
Ну, что, Розина? Ну, как погода?

                                            (Замечает в руке Розаны записку)

А это что такое?
Розина
О синьор, так, пустое —
Слова из арии известной:
«Напрасная предосторожность».
Граф
Прелестно! «Напрасная предосторожность!»
Фигаро
Плyтовка!
Бартоло
Что такое? Какая осторожность?
Розина
Вот мило!
Зовется так большая пьеса,—понятно вам?
Бартоло
А, пьеса! Ну, прекрасно!
Нынче пишутся не пьесы—просто ужас:
Бездарное, глупейшее маранье, поэзия хромает
Как ни старайся — мысли не уловишь!
Розина (бросая записку вниз)
Ах, вот досада! Мой листок упал!
Поскорей вниз сойдите!
Бартоло
Мигом, мигом! (Уходит с балкона.)
Розина (графу)
Скорей!
Граф (появляясь)
Я понял.
Розина
Поскорей!
Граф (поднимая записку)
Не тревожьтесь. (Снова прячется.)
Бартоло (выходя из двери)
Ну, где ж листок?
Розина
Ах, ветер его уносит, поглядите!
Бартоло
Не вижу что-то. Эх, синьорина, что за шутки!
             
                                                          (Про себя)

Проклятье! Она меня дурачит.

                                                            (Розине)

В дом войдите скорее!
Слышите ль вы, что говорю я?
Скорей уйдите!
Розина
Слышу, слышу. Вот злюка!
Бартоло
Дверь балкона я велю заделать.
Ну, живее!
Розина
Ах, вот жизнь-то, просто мука!

(Розина уходит с балкона. Бартоло возвращается в дом. Граф и Фигаро выходят из-за арки)

Граф
О, милое созданье!
Положеньем бедняжки тронут я бесконечно.
Фигаро
Поскорее прочтите, что вам пишут.
Граф
Прочтем мы вместе. (Читает)
«Ваше настойчивое внимание ко мне возбуждает мое любопытство. Скоро опекун мой должен отлучиться из дома; как только он уйдет, найдите средство сообщить мне ваше имя, положение и ваши намерения. Я имею возможность появляться на балконе только в сопровождении моего тирана. Будьте уверены, что я готова на все, лишь бы разорвать эти цепи. Несчастная Розина».

О да, мы разорвем. Но расскажи мне, Что он за птица, твой сумасбродный доктор.

Фигаро
Старик сварлив ужасно, и скуп   он, и ревнив   он, и ворчлив.
Лет сто ему, не меньше, а все не прочь поволочиться.
Его я понял: чтоб наследство Розины ловко прибрать к рукам,
На ней жениться старый леший задумал.
Но тише!
Граф
Что?
Фигаро
Дверь отпирают.

                (Граф и Фигаро прячутся. Бартоло выходит из дома)

Бартоло (слуге, запирающему за ним дверь)
Домой я скоро возвращусь.
Никому дверь не отворяйте!
А дон Базильо меня пускай дождется, коль придет он.

                                                   (Слуга уходит)

Скорей бы свадьбу сыграть, пока не поздно!
Да, сегодня ж, сегодня ж все устрою!

                  (Бартоло уходит. Граф и Фигаро появляются вновь)

Граф
Сегодня в брак вступить с Розиной хочет
Шут старый, полоумный! Но мне ты не сказал,
Кто это дон Базилио...
Фигаро
О! Он первый сплетник здесь, погряз в интригах,
В делишках темных, всегда спешит куда-то,
А вечно без гроша.
Он обучает музыке известную вам девицу.
Граф
Теперь я знаю, знаю все, что нужно.
Фигаро
Подумать надо вам теперь о Розине,
Ее исполнить просьбу.
Граф
Я не хотел бы ей открывать, кто я;
Тебя о том же прошу я .
Ах, пусть во мне полюбит человека,
А не богатство и не титул графа Альмавивы!
Ты мне поможешь?
Фигаро
Я? Нет, синьор, здесь действовать должны вы сами!
Граф
Я сам? Но как же?
Фигаро
Вниманье! Необходима осторожность.
Поверьте, я не ошибаюсь:
За жалюзи вот этим стоит Розина.
Ну, скорее за дело принимайтесь.
Начните канцонетту; словами песни
Все, что надо, вы скажете, синьор!
Граф
Спеть канцонетту?
Фигаро
Точно так!
Вот вам гитара, начинайте.
Граф
Но я...
Фигаро
Скорей решайтесь!
Граф
Ну что ж, посмотрим!

                                      (Берет у Фигаро гитару и поет)

Если ты хочешь знать, друг прелестный.
Мое имя тебе я открою:
Ах, я Линдор, друг тебе неизвестный, тебе неизвестный,
Но сердце мое полно только тобою
И надеждою бьется оно,
Что заветное стукнет окно,
Что тебя я увижу хоть раз!
Розина (появляясь на балконе)
Продолжайте, я слушаю вас!
Фигаро
Вы слышите? Ведь дело ясно!
Граф
О, как я счастлив!
Фигаро
Красотка слушать вас согласна.
Граф (продолжает канцонетту)
Не сулю горы злата тебе я —
Ими сам твой Линдор не владеет,
Ах, но любить тебя жарче, нежнее, да, жарче, нежнее.
Поверь, в целом мире никто не сумеет.
Здесь с вечерней зари я стою,
Чтоб увидеть богиню мою,
Чтоб сказать ей о страсти своей!
Розина
Сладки звуки мне песни твоей
О, верь, Линдор, что скорей...

                                                (Внезапно уходит с балкона)
Граф
О небо!
Фигаро
Очень ясно видел я:
Во время пенья к ней подошли,
Прочь увели с балкона.
Граф (с жаром)
О проклятье! Ее люблю я безумно!
Во что б ни стало хочу ее видеть, говорить с ней.
И ты, ты поможешь в этом мне.
Фигаро
У вас горячка! Но я помочь готов.
Граф
Скорее придумай, как войти
Сегодня ж мне в дом к Розине!
Что тут придумать можно? Ну же!
На острый разум твой надежды возлагаю.
Фигаро
Острый разум мой!.. Что же... могу, но нынче...
Граф
О, скорей! Я жду! Мой друг, сомненья брось -
За труд твой будешь ты золотом осыпан!
Фигаро
Ужель?
Граф
Верь слову.
Фигаро
Много ли денег вы мне дадите?
Граф
Дам не считая! Думай же скорей!
Фигаро
Готов я!
Ах, если б знали вы, сколько новых сил чудесных
Во мне рождает одна лишь мысль о плате,
Что получу за службу у Линдора!
Мысль одна — добыть металла,
Властелина жизни всей,—
Постоянно превращала, превращала
Разум мой в вулкан идей, в вулкан идей.
Граф
Ну, посмотрим, сколько сил и вдохновенья
Ты проявишь, получив вознагражденье.
Что за чудо, что за чудо измышленья
Нам извергнет, нам извергнет твой вулкан.
Фигаро
Вот, синьор, что я придумал:
Нарядитесь вы солдатом.
Граф
Нарядиться?
Фигаро
Да, синьор мой!
Граф
Мне солдатом?.. Но что ж потом?
Что ж потом? Что ж потом?
Фигаро
В город полк сегодня вступит...
Граф
Да, и с полковником знаком я.
Фигаро
Очень рад!
Граф
Чему же?
Фигаро
Вниманье!
Доктор вас принять обязан,
Как солдата, на постой.
Ну, синьор мой, подтвердите,
Что хорош мой план простой!
Фигаро
Мысль прекрасна, нет сомненья,
Нет сомненья! Ловко, ловко, ловко.
Средство найдено.
Граф
Мысль прекрасна, нет сомненья,
Нет сомненья! Браво, браво, браво,
Средство найдено.
Фигаро
Стойте, стойте... Не мысль, а чудо!
Вот что золото в уме моем родит!
Притвориться... да...
Будто пьяны вы, синьор, вам надлежит.
Граф
Будто пьян я?
Фигаро
Да, синьор мой.
Граф
Будто пьян я! Что ж потом?
Что ж потом? Что ж потом?
Фигаро (представляясь слегка пьяным)
Кто хмелен, вернее тот
Подозренье отведет.
Опекун, поверьте мне,
Вам доверится вполне.
Фигаро
Что, синьор мой, что, синьор мой, вдохновенье
Мне дано иль не дано, как ваше мненье?
Мысль прекрасна, нет сомненья,
Нет сомненья! Ловко, ловко, ловко,
Средство найдено.
Нет сомненья! Ловко! Средство найдено.
Граф
Мысль прекрасна, нет сомненья!
Мысль прекрасна, нет сомненья.
Нет сомненья! Браво, браво, браво, Средство найдено.
Нет сомненья! Браво! Средство найдено.
Граф
Что же?
Фигаро
За дело!
Граф
На счастье дай руку!
Фигаро
Смелее!
Граф
Но еще узнать мне надо,
Где тебя я встречу,
Если ты мне будешь нужен,
Как мне дом твой отыскать?
Фигаро
Вот смотрите... там, левее.
Дом мой трудно вам не узнать:
Выйдите за угол,
Дом номер восемь,
В окна стучите,—
Милости просим!..
Вот вам примета:
В нише на кукле
Красная шляпа,
Белые букли.
Синюю вывеску
Видно отсюда,—
«Мыло, помада,
«Нега» и «Чудо»!
Дом мой найдете
Вы без труда.
И днем, и ночью
Прошу вас очень,
В любое время,
В любую пору.
Со всем вниманьем,
Со всем стараньем
Готов служить я
Всегда синьору.
Дом номер восемь,
Милости просим,
Быть вам слугою
Рад я всегда!
Граф
Понял отлично...
Фигаро
Ну, так за дело!
Граф
Будь осторожен...
Фигаро
Вверьтесь мне смело.
Граф
Верно служи мне...
Фигаро
Как же иначе?
Граф
Милый мой Фигаро...
Фигаро
Желаю удачи!
Граф
В дом твой приду я...
Фигаро
Чтоб заплатить мне?
Граф
Да, если будешь верно служить мне!
Фигаро
О, не тревожьтесь, синьор мой, о том!
Отлично дело мы проведем!
Граф
Как мое сердце бьется тревожно!
Счастье желанное близко, возможно!
Но овладеть им лишь силой мне можно.
Только б удался смелый наш план
Фигаро
Золота слышу звон благодатный!
Скоро польются деньги в карман.
Готов на все я, синьор мой знатный,
Я слышу денег звон благодатный,
Мгновенье близко, и дождь дукатный
Польется щедро ко мне в карман.
Граф
Дом твой найду легко...
Фигаро
Вот вам примета...
Граф
Шляпа на кукле...
Фигаро
Красного цвета...
Граф
Дом номер восемь...
Фигаро
Милости просим,
И днем, и ночью,
Прошу вас очень,
В любое время,
В любую пору.
Со всем вниманьем,
Со всем стараньем
Готов служить я
Всегда синьору.
Чувствую денег я запах приятный,
Скоро польется дождь золотой.
На все готов я, синьор мой знатный,
Я слышу денег звон благодатный,
И дождь дукатный польется щедро,
Польется щедро ко мне в карман.
Щедро польется ко мне в карман,
Скоро польется ко мне в карман.
Граф
Как сердце бьется, бьется тревожно!
Счастье желанное близко, возможно,  
Счастье так близко, счастье так возможно! 
Но мне добыть его силой лишь можно.  Только б удался смелый наш план,
Смелый наш план! —

      ( Фигаро входит в дом Бартоло, граф удаляется. Появляется Фиорелло)

Фиорелло
Да здравствует мой барин!
Два часа ведь на ногах
Столбом фонарным стоять заставил,
И зачем? Без пользы,
А так торчать. Чёрт побери!
Плохо дело быть у такого господина.
Молод очень и знатен, да и влюблённый,
Жизнь такая — проклятье! Не жизнь, а мука!
Продолжать так же всё я не согласен!

                                                        КАРТИНА ВТОРАЯ
 
          (Комната в доме Бартоло. В глубине окно с жалюзи. Розина пишет письмо)
 
Розина
В полуночной тишине
Сладко пел твой голос мне.
Много новых, спавших сил
Он мне в сердце разбудил!
О, Линдор, друг нежный мой,
Не разлучат нас с тобой!
Ты мне дорог, ты любим,
И преграды мы победим!
Мне преграды нипочём,
Я поставлю на своём,
Слажу вмиг с опекуном,
Будет он моим рабом.
О, Линдор, друг нежный мой,
Не расстанусь я с тобой.
Ты мне дорог, ты любим,
Все преграды мы победим!
Я так безропотна, так простодушна,
Вежлива очень, очень послушна,
И уступаю я, и уступаю я
Всем и во всём, всем и во всём.
Но задевать себя я не позволю
И всё поставлю на своём!
Сто разных хитростей, и непременно
Всё будет так, как я хочу!
Ни перед кем я не оробею
И всё поставлю на своём!
Да, на своём!
Да, да, не уступлю! Теперь же нужно
К нему послать письмо. Но как?
Я никому не доверяю.
Мой опекун следит за мною.
Но подождём, надо мне что-нибудь придумать.
 
                                      (Подходит к бюро и запечатывает письмо)
 
Я видела в окно, что вёл с Линдором
Наш Фигаро беседу больше часу.
Отличным человеком я Фигаро считаю.
Помочь он мне сумеет, если захочет.
 
                                                          (Входит Фигаро)
 
Фигаро
Добрый день, сеньорина!
Розина
Привет вам, сеньор Фигаро!
Фигаро
Как спали? Как дела?
Розина
Скучаю страшно!
Фигаро
Не может быть! Скучает умница такая?
Странно! Вы так прекрасны.
Розина
Ха, ха! Меня смешите вы,
К чему, зачем мне ум, зачем мне красота?
Я в четырёх стенах здесь, как в темнице;
Всегда я одна; я как в гробнице...
Фигаро
Всегда в темнице? Вот как!
 
                                              (отзывая Розину в сторону)
 
Послушайте: хотел я...
Розина (перебивая)
Мой опекун!
Фигаро
Вернулся?
Розина
Да, вернулся, идёт он, слышу.
Фигаро
Так я скроюсь. Мы встретимся позднее;
Кой-что сказать вам мне бы надо.
Розина
Мне тоже надо, сеньор Фигаро.
Фигаро
К вам приду я скоро. (Уходит)
Розина (вслед ему)
Я буду ждать вас.
 
                                                  (Входит Бартоло)
 
Бартоло
Ах, распроклятый Фигаро!
Мошенник, подлец, мерзавец,
Бандит, убийца!
Розина (про себя)
Лишь пришёл — так снова брань!
Бартоло
Ну можно ль быть подлее!
Дома людей почтенных в больницы превращает,
Больных не лечит, только в гроб их вгоняет!
Сеньорина, вы цирюльника не видали?
Розина
А что?
Бартоло
Мне знать об этом надо.
Розина
Не в подозренье ль он у вас?
Бартоло
Да, может быть.
Розина
Так знайте же, сеньор:
Да, говорила с ним я долго;
Признаюсь, слушать Фигаро люблю я очень,
Он весел и притом умён...
                        (Про себя)
Лопни со злости, старый шут проклятый!

                        (Уходит)
Бартоло (про себя)
Мила, но своенравна!
Я влюблён, она ж смеётся надо мною.
Наверно, ей цирюльник наклеветал на меня.
Но что же мог сказать он? Как знать...
Но погодите...
                         (Громко)
 Эй, Берта! Амброджьо!
 
                   (Появляются слуги)
Берта
Чего-с?
Амборджио
Ах, что угодно?
Бартоло
Скажите...
Берта
Чего-с?
Бартоло
Цирюльник нынче с Розиной здесь встречался?
Берта
Чего-с?
Бартоло
Ответьте ж, чёрт возьми, обезьяны.
Амборджио
А?
Бартоло
Что ж молчите?
Амборджио
А? Не слышу.
Бартоло
Ну, что ж?
Берта
Верно, но только...
Бартоло
Розина...
Амборджио
А?
Берта
Чего-с?
Амборджио
А?
Берта
Чего-с?
Бартоло
Вот слуги! О, чёрт возьми, что с ними делать?
Ступайте!
Амборджио
А?
Берта
Чего-с?
Бартоло
О, чтоб вас черти взяли!
 
                     (Слуги уходят)
 
Ах, постой, цирюльник подлый,
Поплатишься ты мне!..
 
                     (Входит Базилио)
 
А, дон Базилио, вы явились кстати.
Ох! Решил я во что бы то ни стало
Немедленно с Розиной повенчаться.
Что скажете вы мне?
Базилио (раскланиваясь)
Скажу: прекрасно будет всё;
Явился к вам я с предостереженьем,
Но по секрету. Вот в чём дело:
Граф Альмавива здесь!
Бартоло
Как? Таинственный поклонник моей Розины?
Базилио
Да, да, он самый.
Бартоло
Чёрт возьми! Нам надо с ним бороться.
Базилио
Ясно! Но... лишь под сурдинку.
Бартоло
Как это так?
Базилио
Должны без промедленья про графа Альмавиву
Пустить вы слухи в городе, как будто граф...
Ну, скажем, проходимец, иль что-нибудь похуже,
И он погибнет во мненье всей Севильи!
За это я возьмусь и вам ручаюсь,
Что граф нигде не сможет показаться,
Вынужден будет он скрыться отсюда.
Бартоло
Убеждены вы?
Базилио
Конечно! Моя система безупречна.
Бартоло
Так вы хотите... но ведь клеветою...
Базилио
Позвольте, знаете ли вы, что такое клевета?
Бартоло
Нет, но, впрочем...
Базилио
Нет? Так слушайте со вниманьем.
Клевета вначале сладко
Ветерочком чуть-чуть порхает.
И, как будто бы украдкой,
Слух людской едва ласкает,
И журчит, как ручеёк, как ручеёк,
Тихо, тайно, полегоньку
Проползает всюду, всюду,
Незаметно, потихоньку,
Постепенно всему люду
Ум и сердце наполняет, наполняет
И из уст в уста летает,
Как затверженный урок.
Всё сильнее с каждым часом
Возникает толкованье,
Вот гремит уж общим гласом,
Стало общим клеветанье,
Вот, как буря, разразилось,
Загремело, покатилось,
Загремело, покатилось
Неудержною волной.
Гул сильней всё нарастает,
Гул сильней всё нарастает,
В ужасе трепещут люди,
И, как бомба, разрываясь,
Клевета всё потрясает
И колеблет мир земной.
Тот же, кто был цель гоненья,
Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненье,
Поражённый клеветой,
Да, клеветой.
Ну, что вы скажете?
Бартоло
Да, хорошо! Но мы теряем время,
А для нас медлить опасно.
Так, я вот что предлагаю:
В мой кабинет пойдём и там займёмся делом,
Чтоб свадебный контракт был готов сегодня ж.
Когда ей мужем стану,
Тогда найду я средство всех отвадить
Господ влюблённых. О том я позабочусь.
Базилио
Вам помогу я, не будьте только скупы.
 
               (Уходят в комнату направо)
 
Фигаро (осторожно выходя)
Отлично, сударь мой!
Я всё подслушал — и карты ваши биты!
Ты, старый шут, задумал жениться?
Ну, посмотрим, удастся ли затея.
Пока вы в кабинете, я примусь
За порученье графа. Вот и Розина.
Розина (появляясь)
Что сказать вы мне хотели, Фигаро?
Фигаро
Есть новость, сеньорина.
Розина
Ах, в самом деле?
Фигаро
Придётся скоро пировать нам.
Розина
Что значит ваш намёк?
Фигаро
Хочу сказать я,
Что опекун ваш милый не хочет медлить
И серьёзно грозит на вас жениться.
Розина
Ужели?
Фигаро
Поверьте чести! Сейчас он в кабинете
Вместе с доном Базилио контракт готовит брачный.
Розина
Да? Ошибся же глупец! Ведь в этом деле
Я значу что-нибудь! Скажите, сеньор Фигаро,
С кем это вас я видела сегодня
Здесь, под балконом, рано утром?
Фигаро
А, с моим кузеном. Человек он превосходный,
С добрым сердцем, к тому ж неглуп;
Приехал он кончать образованье.
Бедняга здесь счастье найти мечтает.
Розина
Ах, счастье здесь он найдёт!
Фигаро
Я сильно сомневаюсь. Признать я должен,
Что есть в нём недостаток.
Розина
Как, недостаток?
Фигаро
Ах, важный: он до смерти влюбился.
Розина
Ах, в самом деле? Вот видите ль,
Меня он интересует немножко.
Фигаро
Ах, вот что!
Розина
Не ожидали?
Фигаро
О нет!
Розина
А та особа — кто же? Где живёт, далеко?
Фигаро
О нет, не очень. Здесь — в двух шагах!
Розина
Она красива?
Фигаро
О, восхищенье!
Я опишу её вам в двух-трёх словах:
Прелестна, грациозна, темноволоса,
Губки — словно маки, глаза сияют, словом, — загляденье!
Розина
А имя?
Фигаро
Вам имя нужно? Ах, имя — это тайна!
А впрочем, я...
Розина
Да ну, скажите!
Фигаро
Та особа зовётся Р... о...
Розина
Ро...
Фигаро
З... и...
Розина
Зи...
Фигаро
Рози... н... а...
Розина и Фигаро
На... Розина!
Розина
Это я? Ах, вот прелестно!
Это я? О, как я рада!
 
                     (про себя)

Всё давно уж мне известно
И не ново для меня.
 
Фигаро
От любви и восхищенья мой Линдор несчастный тает,
От любви к вам, от любви к вам Линдор мой тает.
 
                     (про себя)
 
О, плутовка всё уж знает,
Что не знаю даже я!
Розина
Стойте, стойте! Как Линдора
Повидать скорее нам?
Фигаро
Подождите, очень скоро
В дом ваш явится он сам.
Розина
Очень скоро? Как я рада!
Осторожней мне быть надо;
Что ж он ждёт? Чего ж он ждёт?
От нетерпенья я умру, чего ж он ждёт?
Фигаро
Ждёт сеньоры позволенья,
Чтобы знак ему вы дали;
Хоть две строчки написали, —
И он тотчас к вам придёт.
Что ж, решайтесь!
Розина
Нет, мне трудно...
Фигаро
Ну, смелее!
Розина
Безрассудно...
Фигаро
Два-три слова!
Розина
Нет, мне стыдно!
Фигаро
Стыдно вам? Но чего ж? Чего ж?
 
                        (Идёт к бюро)
 
Где у вас бумага, перья?
Розина (вынимая письмо из кармана)
Перьев нет, но есть письмо.
Фигаро
Как? Уж готово!
Вот так штука! Вот так штука!
Дело так пойдёт у нас!
Розина
Долго случая ждала я,
Наконец-то час настал.
Фигаро
Видно, хитрости наука
С дня рожденья ей далась!
Розина
Милый мой, тебя нашла я,
Мне ты счастьем жизни стал!
Фигаро
Кто вас, женщин, разгадает?
Каждый умник понимает,
В мире нет хитрее вас!
Розина
Милый мой, тебя нашла я,
Ты мне счастьем жизни стал!
Ах, когда ж мне ждать Линдора?
Фигаро
Он придёт очень скоро,
Очень скоро он придёт.
Розина
Нужно быть мне осторожней!
Фигаро
Очень скоро он придёт.
Розина
Долго случая ждала я,
Наконец-то он настал.
Фигаро
Кто вас, женщин, разгадает?
Каждый умник понимает —
В мире нету вас хитрее!
Каждый знает —
В мире нет хитрее вас!
Розина
Милый мой, тебя нашла я,
Ты мне счастьем жизни стал.
Счастье даст мне любовь моя,
Любовь моя!
 
                         (Фигаро уходит)
 
Могу теперь вздохнуть я.
Этот Фигаро — отличный малый, право.
 
               (Из комнаты справа выходит Бартоло)
 
Бартоло
Хотел бы узнать — и поточнее — у моей Розины:
Кто утром приходил сюда сегодня?
Розина
Фигаро,
зачем — не знаю.
Бартоло
С вами говорил он?
Розина
Говорил.
Бартоло
О чём же это?
Розина
Ах, обо всём: о разных безделушках...
О модах о парижских...
Что дочь его хворает Марцелина...
Бартоло
В самом деле? Я был уверен,
Что принёс он ответ на записку вашу.
Розина
На записку?
Бартоло
Так точно! На пьеску «Напрасная предосторожность»,
Ту, что вы уронили тогда с балкона.
Вы покраснели? Я, значит, уличил вас!
Покажите мне руку... Ваши пальцы в чернилах?
Розина
Вот как? Ну, что же!
Я обожглась о свечку и приложила чернил к больному пальцу.
Бартоло (про себя)
Чёрт возьми!
 
                     (к Розине)
 
А лист бумаги где шестой?
Их только пять тут...
Розина
Листочек? Ах, помню... Я лист взяла,
Чтоб завернуть конфет для Марцелины.
Бартоло
Пусть будет так.
А пером что ж это вы писали?
Розина (про себя)
Вот проклятый!
 
                    (к Бартоло)
 
Пером?
Чертила я цветочек для тамбура.
Бартоло
Цветочек?
Розина
Цветочек!
Бартоло
Цветочек! Ах вы, лгунья!
Розина
Но я...
Бартоло
Знаю!
Розина
Поверьте...
Бартоло
Бросьте болтать!
Розина
Сеньор...
Бартоло
Молчать! Ни слова!
Я недаром доктор зоркий,
Всё мне ясно, всё мне видно.
Недомолвки, отговорки...
Сеньорина, как не стыдно!
Не по нраву пришёлся вам
Урок мой горький — это мне видно.
Ненавистно мне притворство,
Слушать басни невтерпёж, да, да,
Не помогут вам упорство,
Измышленья все и ложь.
Я недаром доктор зоркий,
Вижу всю игру насквозь.
Все увёртки, отговорки
Лучше ты, дружочек, брось!
То леченье от ожога,
То узор для вышиванья,
То конфеты... Слишком много, слишком много,
Слишком много здесь старанья,
Слишком явно ложь звучит,
Явно, явно, явно, явно!
Объявляю вам заране
То, что знать вам надлежит.
Ладно, ладно, ладно, ладно!
Вы куда листочек дели?
Где листочек, говорите!
Как бы глазки ни блестели,
Вы мой гнев не усмирите!
Нет, не надейтесь по пустому,
Обмануть себя не дам!
Я недаром доктор зоркий,
И отлично мне знакомы
Все увёртки, отговорки,
Я в обман не дамся вам!
Ну, признайтесь без притворства,
Я простить вас могу вполне.
Что ж молчите? Из упорства?
Знаю я, что делать мне!
Если мне случится снова
Вас одну оставить дома,
То о вас весьма толково
Слугам я приказ отдам.
Взор опущен, вид невинный!
Ваша хитрость мне знакома!
Я замкну все двери дома,
Чтобы воздух, даже воздух
Не сумел проникнуть к вам.
И Розина, к сожаленью,
Погрустит в уединенье;
Так по здравом размышленьи
Поступить придётся нам.
Да, меня вы, сеньорина,
Не считайте простаком!
Вам полезно, без сомненья,
Посидеть в уединенье,
Посидеть в уединенье,
Под надзором, под замком!
 
                      (Уходит)
 
Розина
Злись, бранись ты сколько хочешь,
Двери, окна запирай,
А я смеюсь лишь,
Я смеюсь лишь над тобой,
Старая мартышка!
Девушку-простушку хитростям обучишь,
Стоит только под замком выдержать построже!
Сразу поумнеет!
 
              (Уходит. Появляется Берта)
 
Берта
Я слышала: здесь в комнате сейчас был шум иль спор.
Я полагаю, это доктор бранил свою питомицу...
Ему покоя нет с девицей этой,
Вразумить же нельзя...
 
                     (Стук в дверь)
 
Там стучат!
Граф (за сценой)
Эй, люди!
Берта
Сейчас! Иду!
Ну что за служба у меня, о мученье!
Дрянь, а не служба!
 
    (Идёт отпереть дверь. Входит Граф, переодетый кавалерийским солдатом)
 
Граф
Эй, квартиру для постоя!
Эй, квартиру, эй!
Эй, квартиру! Спят, лентяи!
Спят, лентяи! Эй!..
 
                    (Появляется Бартоло)
 
Бартоло
Что случилось?
Ну и фигура!
Вот так рожа!
Пьян совсем, пьян совсем!
Граф
Эй, квартиру! Негодяи!
Негодяи! Эй!
Бартоло
Что вам надобно, служивый?
Граф
А!.. Ну, вот! Приём учтивый!
Бартоло
Чем могу вам услужить?
Граф
Ваше имя... Вот, подождите...
 
                (Достаёт какую-то бумагу)
 
Ваше имя доктор Барольдо?
Бартоло
Как Барольдо? Как Барольдо?
Граф (читая)
Ах, нет, Бертольдо?
Бартоло
Как Бертольдо? Как Бертольдо?
Убирайся вон, ты пьян!
Убирайся прочь, болван!
Доктор Бартоло, доктор Бартоло, доктор Бартоло!
Граф
Ах, чудесно, доктор Барбаро, брависсимо!
Доктор Барбаро!
Бартоло
Вот пьян-то!
Граф
Вот прелестно;
Это, впрочем, это, впрочем, всё едино.
Бартоло (про себя)
Я теряю, я теряю всё терпенье,
Но при этом, но при этом положенье
Должен я себя сдержать.
Граф (про себя)
Что же медлит так Розина?
Что же медлит? Как понять?
 
                         (громко)
 
Значит, доктор вы знаменитый?
Бартоло
Доктор, доктор, не шуми ты!
Граф
Так обнимемся, друг любезный,
Как родные!
Бартоло
Отвяжитесь!
Граф (Силой обнимает его)
Как! Я врачом слыву недаром,
Я служу ветеринаром!
 
                       (Отдаёт билет)
 
На постой я к вам направлен.
Поглядите: вот мой билет.
 
                         (про себя)
 
Ах, увижу ли её я?
Буду счастлив или нет?
О, явись звездой средь ночи,
Подари хотя бы взгляд,
Хотя бы взгляд, только взгляд,
Один лишь взгляд!
Только взгляд, один лишь взгляд!
Бартоло (про себя)
Лопнуть я готов от злобы,
Но беситься пользы нет.
Буду сдержаннее, чтобы
Не накликать лишних бед.
Я креплюсь, я креплюсь, чтобы мне
Не накликать лишних бед.
Розина (входя и видя Бартоло, про себя)
Опекун мой... Гневен очень,
И какой-то с ним солдат.
 
                       (Тихо подходит)
 
Граф (про себя)
Ах, Розина! О, наконец-то!
Розина (про себя)
Где солдата я видала?
Граф (к Розине, тихо)
У балкона.
Розина
Ах, я узнала!
Осторожней, осторожней надо быть!
Бартоло (увидев Розину)
Только вас недоставало!
Живо, живо уходите!
Розина
Не глухая, не кричите!
Бартоло
Сеньорина, уходите, не ручаюсь за себя!
Граф
О, красотка! Погодите!
Бартоло
Вы куда ж, сеньор, спешите?
Граф
Я? В казармы.
Бартоло
Это слишком.
Граф
Ведь это ясно.
Бартоло
Не спешите, друг, напрасно.
Граф (к Розине)
Друг мой...
Розина
Как быть нам?
Бартоло
Спроважу мигом!
Граф (к Бартоло, направляясь во внутренние комнаты)
Так иду я...
Бартоло (заступая дорогу)
О нет, мой милый,
Здесь квартиры нет для вас.
Граф
Что такое?
Бартоло
Билет негоден ваш.
Граф
Что такое?
Бартоло
Дом свободен от постоя.
Граф
Вздор, не верю!
Бартоло
Доказать могу легко я, доказать могу легко я,
Доказать могу легко я, что свободен от постоя этот дом!
 
                       (Идёт к бюро)
 
Граф
Что же, раз уйти мне надо...
 
                         (к Розине)
 
Так возьмите...
Розина (к Графу)
Нельзя, он видит.
Бартоло (роясь в бюро)
Здесь не видно... вот досада...
Розина (к Графу)
Он смотрит.
Бартоло
Всё ж я грамоту найду.
Розина
Осторожней быть нам надо
У ревнивца на виду.
Граф
Осторожней быть нам надо
У ревнивца на виду.
Розина и граф
Осторожней быть нам надо
У ревнивца на виду.
Бартоло
Ах! Вот она!
 
               (Приближается с бумагой, читает)
 
Представитель сего доктор Бартоло и т. д.
Подписано...
Граф (вышибая из его рук бумагу)
Бумажонку взять у вас
Мне придётся на этот раз!
Бартоло
Что, сеньор любезный, с вами?
Граф
Вы осёл, а спор с ослами
Бесполезен совершенно,
Я останусь здесь, у вас.
Бартоло
У меня?
Граф
Да, непременно.
Бартоло
Вон скорей, иль будет худо:
Я вас палкою отсюда,
Сударь, выгоню сейчас!
Граф (грозно)
Ах, дуэлью вы мне грозите?
Что ж! Готов я к ней вполне.
В руки шпагу вы берите.
На войне как на войне!
 
    (Подходит к Бартоло и приятельски обращается к нему)
 
Вот, представьте! Здесь лужайка...
Вы, примерно, здесь стоите...
 
                    (Толкает его)
 
Дан сигнал, начинай-ка!
 
           (Тайно показывает Розине записку.)
 
Скорей возьмите!
 
                     (к Бартоло)
 Стать прямее!
 
(Роняет записку, и Розина бросает на неё свой носовой платок)
 
Грудь вперёд! Начинаем!
 
Бартоло
Стойте! Стойте!
Граф
Почему?
 
      (Наклоняется и поднимает записку вместе с платком)
 
Что?
Бартоло
Непонятно.
Граф
Ах, стихи здесь, вероятно. Ах, приятно...
Мне так приятно сеньорины быть слугой!
 
               (Подаёт записку и платок Розине)
 
Розина
Благодарна вам.
Бартоло
Это низко!
Я же знаю, там записка.
Дайте мне скорей записку,
Дайте мне!
Граф
Нам с дуэлью кончить надо.
Стой! Стой!
Розина
Опекун, вы в заблужденье.
Уронила я случайно
Счёт от прачки — вот вся тайна.
 
                 (Протягивает Бартоло счёт)
 
Бартоло (вырывая у неё листок)
Вы обманщица! Плутовка!
Ловко, ловко, ловко, ловко!
 
         (Входят дон Базилио с нотами в руках и Берта)
 
Где письмо? Подать сюда!
 
                (увидев, что это счёт от прачки)
 
Ах, что вижу!
Берта
Что за ссора?
Бартоло
Так я сердился из-за вздора!
Берта
Что случилось?
Бартоло
Счёт от прачки!
Граф и Розина
Старый шут попал в тенета,
Роль его теперь смешна.
Бартоло
Здесь неладно вышло что-то,
Не лгала ничуть она.
Берта
Разбирать мне нет охоты,
Но интрига тут видна.
Базилио
Соль, соль, соль, соль,
Соль, соль, соль, до,
Ре, ми,
Фа, ре, соль, ми, ля, фа, си, соль, до.
Да, интрига тут видна.
Розина (к Бартоло, плача)
Вечно так! Вдруг подозренья,
Крик, обиды, притесненья,
Притесненья, и гоненья, и гоненья!
Истерзали клеветой!
Бартоло
Ах, бедняжечка Розина!
Граф (угрожая Бартоло и хватая его за руку)
Слушай, ты, злодей завзятый!
Бартоло
Что вам надо? Вот проклятый!
Граф
Негодяй, ты вызвал слёзы!
Розина,Берта, Бартоло и Базилио
Ах, к чему, сеньор, угрозы!
Граф
Я разделаюсь с тобой,
Я разделаюсь с тобой!
Розина и Берта
Ах, оставьте, не шумите так,
Перестаньте, вас молю!
Бартоло и Базилио
Помогите, помогите нам,
Помогите нам, молю!
Граф
С тобой, злодей, покончу я!
Фигаро (входя и всплеснув руками)
Что за гам?
Что здесь случилось? Тише, сеньоры!
Что здесь за крики? Что здесь за споры?
Около дома пропасть народу,
Люди сбежались, как на пожар,
Лезут на крышу, рвутся ко входу,
Там, у подъезда — просто базар!
 
                 (к Графу, тихо)
 
Сеньор, прошу вас, умерьте жар!
Бартоло (указывая на Графа)
Это разбойник!
Граф (указывая на Бартоло)
Это мошенник!
Бартоло
Он душегубец!
Граф (угрожая Бартоло палашом)
Старый бездельник!
Фигаро (замахнувшись на Графа тазиком для бритья)
Сеньор служивый, вы долг почтенья
И уваженья к домовладельцу
Забыли вовсе, но я, поверьте,
Унять сумею ваш гнев сейчас.
 
                  (к Графу, тихо)
 
Выиграть время важно для нас!
Граф (к Бартоло)
Изверг проклятый!
Бартоло
Дерзкий бродяга!
Розина, Берта, Фигаро и Базилио
Доктор, уймитесь!
Бартоло
Не уступлю я!
Розина, Берта, Фигаро и Базилио
Сеньор, не злитесь!
Граф
Нет, не стерплю я!
Розина, Берта, Фигаро и Базилио
Право, довольно ссорится вам!
Граф
Нет, я его разрублю пополам!
Розина, Берта, Фигаро и Базилио
Ах, прекратите этот содом!
 
                      (Стук в дверь)
 
Розина, Берта и Фигаро
Кто-то стучится там...
Розина, Берта, Фигаро, Бартоло и Базилио
Ломится в дом?
Бартоло
Кто там?
Офицер и солдаты (за дверью)
Откройте дозору,
Впустите в дом,
Впустите в дом!
Розина, Берта, Фигаро, Бартоло и Базилио
Дозор здесь!
Ах, чёрт возьми!
Фигаро и Базилио
Вы виноваты! Вы виноваты!
Граф и Бартоло
Пусть же солдаты входят сюда!
Бартоло и Базилио
Вот приключенье! Ах, приключенье!
И в заключенье всем нам беда!
Берта и Розина
Вот приключенье! Вот приключенье!
Вот приключенье! Сколько волненья,
Сколько волненья, и в заключенье,
И в заключенье всем нам беда!
Граф
Пусть же солдаты входят сюда!
Да, пусть же солдаты к нам входят сюда!
Фигаро
Вот приключенье!
И в заключенье всем нам беда!
И в заключенье всем нам беда!
 
        (Берта открывает дверь. Входят Офицер и солдаты)
 
Солдаты
Стой! Ни с места! Кто нарушает
Мир в квартале и покой?
Кто здесь драку затевает?
Что за крик у вас такой?
Бартоло
Этот пьяный лезет в драку,
Арестуйте забияку,
Да, сеньор, да, сеньор,
Да, сеньор, он лезет в драку,
Да, сеньор.
Фигаро
Я в разгаре перепалки
Их мирить явился в дом,
Да, сеньор, да, сеньор,
Их мирить явился в дом,
Да, сеньор.
Базилио
Били чем-то вроде палки,
Кто кого — поймёшь с трудом,
Да, сеньор, да, сеньор,
Кто кого — поймёшь с трудом,
Да, сеньор.
Граф
Отказал он мне в квартире,
Оскорбил меня притом,
Да, сеньор, да, сеньор,
Оскорбил меня притом,
Да, сеньор.
Розина и Берта
Я прошу простить солдата,
Тут вино лишь виновато,
А солдатик ни при чём,
Да, да, сеньор.
Офицер
Довольно, я всё понял.
 
                      (к Графу)
 
Под арест без возражений
Отправляйся! Шпагу сдай!
 
              (Солдаты хотят окружить Графа)
 
Граф
Шпагу сдать вам? Нет, сеньор мой!
Вот, вот, читай!
 
(Граф повелительным движением руки останавливает солдат, потом подходит к офицеру и подаёт бумагу. Офицер, прочитав, почтительно кланяется и делает знак солдатам отойти на свои места. Общее изумление)
Розина
Быть бы солдату нынче под стражею,
Но преклонилося здесь всё пред ним.
Он невредим,
Здесь преклонилося всё перед ним.
Граф
Очень досадно мне, что вызвал стражу я
Ссорой напрасною с врагом своим,
Ссорой напрасною с доктором злым.
Базилио
Быть бы солдату нынче под стражею,
Дело же кончилось совсем иным,
Дело окончилось вовсе иным.
Фигаро
Наш доктор Бартоло
Стал, словно статуя!
От изумления стал недвижим.
Берта
Но преклонилося всё перед ним.
Бартоло (к Офицеру)
Но, сеньор...
Солдаты
Замолчать!
Бартоло
До сих пор...
Солдаты
Не кричать!
Бартоло
Я считал...
Солдаты
Рот зажми!
Бартоло
Что скандал...
Солдаты
Не шуми!
Бартоло
Что солдат виноват,
Здесь солдат виноват...
Базилио
Здесь солдат виноват...
Розина и Берта
Не солдат виноват...
Солдаты
Что за вздор! Кончить спор!
Замолчать! Не кричать!
Все извольте расходиться,
Шума здесь не поднимать.
Розина, Берта, Граф, Фигаро и Базилио
Всем молчать!
Бартоло
Но хочу я объясниться,
Вы должны меня понять.
Солдаты
Все извольте расходиться,
Шума здесь не поднимать.
Розина, Берта, Граф, Фигаро, Базилио, Бартоло и солдаты
Столько шума, крика, брани,
Что придёшь в себя не скоро.
Бедный ум мой как в тумане,
Слух наполнен шумом спора,
Ну и вышла кутерьма!
В голове как будто стуки
Тяжкий молот отбивает,
Слух терзают эти звуки,
Можно так сойти с ума.
Розина, Берта, Граф, Фигаро, Базилио и Бартоло
Люди толпами в волненье
Со всего бегут квартала,
Словно вдруг землетрясенье
Неожиданно настало,
Иль нагрянула чума!
Солдаты
Неожиданно настало,
Иль нагрянула чума.
Слух наполнен шумом спора,
В мыслях хаос совершенный.
Бедный ум мой как в тумане,
 Ну и вышла кутерьма!
Всё в тумане,
Можно так сойти с ума.
Бедный разум как в тумане,
Можно так сойти с ума!