« Гаянэ
«Фальстаф» Джузеппе Верди
Почтенный маэстро Джузеппе Верди считал, что созданием оперы «Отелло» он завершил свой творческий путь. Композитору было за семьдесят, и он опасался, как бы старость не заявила о себе в его музыке холодом чувств или скованностью мысли. Правда, в «Отелло» этого не случилось;- наоборот, по общему признанию — это лучшее его достижение. Но ведь годы идут и дальше…
Не так думали друзья композитора, и среди них — его чуткий и талантливый сотрудник Арриго Бойто, автор либретто «Отелло». Едва отгремели овации, которыми публика Лa Скала щедро наградила премьеру этой оперы (6 февраля 1887 года), он с непоколебимым упорством начал уговаривать маэстро заняться новой оперой, тоже по Шекспиру, только на этот раз — комической. И когда Бойто принес готовое либретто «Фальстафа» — увлекательное, мастерски сделанное, — Верди сдался. Шекспира он ставил выше всех драматургов. В своих операх композитор стремился к шекспировской обрисовке характеров — глубоких, многогранных, противоречивых, подлинно жизненных. Две оперы — «Макбет» и «Отелло» -— созданы им по пьесам великого драматурга, много сил отдал он работе над «Королем Лиром» — хотя так и не пришлось ему написать эту оперу, Мечтал о «Гамлете» и «Буре». Но все это трагедии. И вот — шекспировская комедия, талантливо переработанная в либретто. Верди увидел перед собой живое воплощение своей давнишней сокровенной мечты. «Вот уже сорок лет, как мне хочется написать комическую оперу, и пятьдесят лет, как я знаю «Веселых виндзорских кумушек»; однако… обычные «но», которые находятся повсюду, всегда препятствовали приведению в исполнение этого моего желания. Теперь Бойто устранил все «но» и написал для меня лирическую комедию не похожую ни на какую другую. Я развлекаюсь тем, что пишу на нее музыку без каких бы то ни было намерений, не зная даже, закончу ли я ее… Повторяю: я развлекаюсь…» (письмо к другу и биографу Дж. Мональди от 3 декабря 1890 года). к
В последних словах — особый смысл. В письмах и в устных беседах, друзьями и особенно вездесущим репортерам Верди настойчиво твердит, что новая опера не предназначается им для сцены, что он не собирается! ее ставить и неизвестно, кончит ли. К такой осторожности композитора побуждали и преклонный возраст, и тревожные мысли о том, как справится он с новым для себя жанром. Ведь он всю жизнь писал оперы трагического содержания и только один раз, еще в молодости, попробовал свои силы в комической опере. Один только раз, но горькая обида притаилась в душе с тех пор и живет вот уже полвека. Начинающий композитор, он тогда получил заказ на комическую оперу «Король на час». То была тяжелая полоса в жизни Верди. В короткое время он потерял всю семью: умерли двое малюток, а за ними жена. Опера получилась неудачной, — но ведь публика знала все, знала и все-таки освистала его. И даже теперь, через столько лет, с тревогой относится он к своему опыту в этом жанре.
Тем временем газеты уже разнесли весть о новой заботе прославленного маэстро, и все с нетерпением ждали ее завершения. Вчерне опера была закончена к 1 января 1891 года, а окончательно готова летом 1892 года. 9 февраля 1893 года в миланском театре Ла Скала состоялась премьера.
Вот свидетельство тех дней, сообщение в иностранной хронике русского журнала «Артист» за февраль 1893 года: «Первое представление «Фальстафа» имело хapактер грандиозного народного празднества, в котором участвовала вся образованная Италия… Политические события и другие вопросы дня были отодвинуты на задний план перед этим спектаклем. Весь умственный цвет нации был налицо… Ничего подобного, говорят, еще не бывало в столетней истории Scala… Публика в зрительном зале была избранная; помимо итальянцев присутствовали всевозможные другие национальности. Представители печати лучших газет почти всех стран были налицо, не исключая репортеров из Америки… После первой картины успех оперы был уже обеспечен, свежесть музыки и оригинальная прелесть в концепции и звуковой обрисовке характеров обаятельно подействовали… Успех спектакля быстро возрастал к концу акта… После первого действия все поднялись со своих мест и начали громко и единодушно вызывать маэстро Верди. Было такое ликование, как это и у пылких итальянцев редко можно видеть и слышать!» Далее сообщается об успехе второго и третьего актов, о криках «Vivo Verdi!», о том, что «финал спектакля был настоящим апофеозом композитора», о бесчисленных вызовах Верди и Бойто и о том, что в час ночи газеты выпустили специальные брошюры с описанием этого необычного спектакля.
Такой прием был вполне заслужен. Восьмидесятилетний Верди создал произведение, в котором юношеский темперамент и кипучая жизнерадостность сочетаются с глубокой мудростью, в котором его немеркнущее дарование, отточенное огромным опытом и совершенным мастерством, проявилось с новой силой и в новом жанре. И сегодня это изумительное произведение радует и увлекает нас не меньше, чем пылких соврменников великого маэстро (На сюжет «Виндзорских проказниц» до Верди писали оперы Сальери, Адан, Николаи, но ни одному из них не удалось подняться до высот, которых достиг Верди).
Толстый рыцарь Фальстаф впервые предстал перед публикой в драматической хронике Шекспира «Генрих IV» (1598). Среди серьезных политических и военных событий драмы рассыпаны сцены веселых пирушек хитроумных и не всегда безобидных мистификаций Душа этих сцен — неутомимый балагур, любитель попить и поесть (по возможности за чужой счет), не угомонный старый повеса и весельчак сэр Джон Фальстаф. Есть в Фальстафе весьма непривлекательные черты: он лжив, хитер, хвастлив, он плут и трус — а все же всех к нему тянет, всех влечет его жизнерадостный нрав, уменье посмеяться не только над другими, но и над собой. Рядом с Фальстафом — двое пройдох: его собутыльники Бардольф и Пистоль; здесь же и разбитная тетушка Куикли (по-английски куикли — быстро). Рассказывают, что, когда «Генрих IV» был поставлен впервые, зрителям больше, чем все его политические перипетии, полюбились именно эти комические сценки с забавными проделками и приключениями. И королева Елизавета пожелала в следующей пьесе Шекспира вновь увидеть сэра Фальстафа — теперь уже влюбленного. Прошло всего две недели — и старый толстяк предстал перед публикой в роли нежного воздыхателя. Впрочем, в значительной степени притворного, так как он ухаживает за Алисой Форд и Мэг Педж, в основном, в расчете на карманы их богатых мужей. Фальстаф появился теперь в шумном и пестром хороводе виндзорцев, среди которых зрители снова увидели ловкую, пронырливую Куикли и бездельников пьяниц Бардольфа и Пистоля. Это и была «Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах».
В либретто «Фальстафа» пьеса «Виндзорские проказницы» соединена с фальстафовскими сценами из хроники; многое Верди и Бойто творчески переработали, сообразуясь с требованиями музыкального театра, сократили действие, сделав его компактнее и стремительнее, отбросили ряд действующих лиц. В результате либретто оказалось одним из лучших в истории комической оперы.
Едва открывается занавес (в опере нет увертюры), как мы сразу попадаем в самую гущу смешных и веселых событий. Спокойно попивает вино в таверне Фальстаф. Вдруг врывается доктор Кайюс и громко возмущается проделками сэра Джона и его друзей — напоив доктора, они очистили его карманы и избили слуг. Сцена остро динамична и психологически выразительна: быстрым задыхающимся репликам Кайюса противопоставлены спокойные, полные достоинства, даже с оттенком комического величия, ответы сэра Джона. Пистоль и Бардольф дурачат доктора, с издевкой напутствуя его ироническим распеванием слова «аминь» каноном в секунду (!) — остроумный штрих, создающий неблагозвучное, как бы фальшивое звучание. Оркестр сопровождает все эти ссоры и перебранки неуемным движением, легким и блестящим; стаккатированные звучности на мелких длительностях передают атмосферу шутки и веселья (Верди писал о «Фальстафе»:«…в нем я сделал очень легкий оркестр»). Оркестр чутко оттеняет смысл отдельных реплик. Например, когда Фальстаф поучает своих собутыльников, как надо воровать; («Берите вовремя, с тактом»),— стремительное движение оркестра сменяется благообразными хоральными гармониями… Так в самой первой сцене; дана основная творческая «заявка» оперы: меткость мгновенных и броских психологических зарисовок,- острота комедийных ситуаций, живой, искрометный, чуткий оркестр, психологически выразительная, гибкая вокальная декламация.
Целая вереница комедийных характеров проходит перед нами в этом ярком представлении. Самый крупный характер — это Фальстаф, образ, чрезвычайно тонко разработанный Шекспиром. Суть этого образа точно определена А. С. Пушкиным: «Нигде, может быть, многосторонний гений Шекспира не отразился с таким многообразием, как в Фальстафе, коего пороки, один с другим связанные, составляют забавную, уродливую цепь, подобную древней вакханалии. Разбирая характер Фальстафа, мы видим, что главная черта его есть сластолюбие… но ему уже за пятьдесят, он растолстел, одрях; обжорство и вино приметно взяли верх над Венерою. Во-вторых, он трус, но… прикрывает свою трусость дерзостью уклончивой и насмешливой. — Он хвастлив по привычке и по расчету. Фальстаф совсем не глуп, напротив. Он имеет и некоторые привычки человека, изредка видавшего хорошее общество. Правил у него нет никаких. Он слаб, как баба». Мы вполне согласимся с утверждением советского шекспиролога А. Аникста, что Фальстаф — «грандиозный комический характер», «венец комического гения Шекспира». То, что нашло воплощение в трагедиях Шекспира — эпоха Возрождения с ее новой идеологией, — отразилось и в его «фальстафиаде» (А. Аникст), хотя и в ином аспекте. В заражающем жизнелюбии Фальстафа, в его жажде радостей и наслаждений проявились — пусть неполно — новые черты мироощущения, свойственные человеку эпохи Возрождения, человеку, сбросившему с себя путы средневекового аскетизма.
Верди отлично понял суть этого образа. В одном из его писем мы читаем: «Фальстаф — негодяй, совершающий всевозможные дурные поступки… но внешний вид их забавен. Это тип! Они так редки—типы! Опера полностью комическая!» В своей музыке композитор сумел дать глубокое, полнокровное воплощение этого образа, достойное «могучей и вольной кисти Шекспира» (определение Пушкина). Исключительное богатство выразительных средств направлено на его характеристику. Мы видим Фальстафа веселящегося и мечтающего, возмущенного и погруженного в глубокие раздумья, и при этом образ ни на минуту не теряет комедийного блеска. Вот старый повеса предается мечте о прелестях красотки Алисы («Глазки как звезды! Шея лебяжья!»). Томно замирает его голос, нежными лирическими мелодиями насыщены вокальная и оркестровая партии; Фальстаф — прямо лирический герой! Но тут же Верди остроумно «развенчивает» этого «героя». Сэр Джон уверен, что красавица и сама на него заглядывается, — и каким самодовольством дышит его речь! Каким комическим величием наполнена поднимающаяся все выше горделивая мелодия (на словах «на эти плечи»), как пышны и торжественны гармонии!
А вот Фальстаф резонерствует. Полная беспринципность и цинизм его раскрываются в рассуждении о бесполезности чести (первая картина). Комично здесь его возмущение собутыльниками, напомнившими ему о чести, — гневные возгласы, злобная скороговорка. С тонким юмором решен его «диалог» с самим собой — «Может ли честь наполнить желудок» и т. п. На каждый вопрос о пользе чести следует резкое и безапелляционное «Нет!», подчеркнутое, словно «отрубленное» ударом оркестра.
Мы видим Фальстафа в горестном раздумье о вероломстве людей (после того как тучного рыцаря столь нерадушно приняли в доме Форда, выбросив в канаву в корзине с грязным бельем). Его монолог напоминает аналогичные монологи серьезных опер. В частности, он близок знаменитому «Credo» Яго из «Отелло» Верди: размашистые, широкие мелодические ходы (почти патетические), мрачное звучание оркестра,—и эта драматическая скорбная музыка соединена с комедийным текстом (воспоминание о «полете в канаву»). Верди тонко применил здесь одно из старых острейших средств комической оперы — музыкальную пародию на стиль серьезной оперы.
Широкий диапазон образа, тонкость и правдивость психологических деталей проявляются и в характеристиках других действующих лиц. Вот Куикли — ловкая бестия. Ведь это она дважды подстроила столь плачевные для Фальстафа свидания с миссис Форд. Куикли приходит к сэру Джону посланницей Алисы и Мэг. И в первой же коротенькой мелодической фразе ее — «Извините!» — она предстает вся: в почтительных и в то же время ядовито-вкрадчивых интонациях, тонко пародирующих жанр менуэта с его галантными «приседаниями»— так и видишь, как подобострастно кланяется и приседает эта особа. Дальше в рассказе Куикли чередуются многократно повторяемые выразительные «Извините!» с ироническими, притворно-печальными воздыханьями о «страдающей бедняжке Алисе» («Жаль мне бедняжку!»). А рядом — деловитая скороговорка без притворства и «церемоний» — когда она уславливается о времени свидания. Какое богатство психологических оттенков в портрете Куикли дает один только этот небольшой эпизод!
А вот обаятельная, живая и лукавая Алиса Форд. Верди писал, что для этой роли требуется актриса, «в которой должен быть бесенок». Алису характеризуют изящные, порхающие мелодии, острые, подчас «колкие», стаккатированные звучности оркестра и вокальной партии. Есть в ее облике и тонкий лиризм, и мягкая задушевность. Рядом с Алисой — ее супруг, ревнивый мистер Форд. Тут Верди вновь использует приемы пародии — в речах мистера Форда мы нередко узнаем комически переосмысленные интонации Отелло.
Несколько особняком стоит лирическая пара — резвая юная Нанетта и ее возлюбленный Фентон, о котором Верди писал, что это партия «грациозная, комическая, блестящая». Щедрая струя поэтической одухотворенной лирики входит в оперу с этой парой. Пленяет чисто итальянской пластичностью и певучестью их лейтмотив («Пусть поцелуй принесет тебе счастье!»); полон светлых грез романтический сонет Фентона в фантастической обстановке полуночного виндзорского леса. Но и лирическая линия в опере то и дело дает «крен» в комедийную; любовный дуэт Фентона и Нанетты в первом действии перерастает в забавную перепалку: юноша хочет поцеловать Нанетту, она боится, что их увидят, — музыка теряет напевность и лиризм, отрывистые короткие реплики перебрасываются из одной партии в другую. И все же именно эти два персонажа более всего внесли в оперу тот элемент, который позволил Верди определить свое произведение как лирическую комедию.
В стремительно развивающемся действии «Фальстафа» то и дело возникают выразительные ансамбли — от квартета до децимета. Это — подлинные ансамбли оперы-буффа, блестящие, остроумные, динамичные. И в то же время это свободно построенные сцены, с ярко выявленными в них характерами героев — что уже идет от завоеваний вердиевской музыкальной драмы. Замечательна сцена, когда проказницы читают любовные письма Фальстафа. Вначале в живой непринужденной беседе они перебрасываются краткими замечаниями, перебивая друг друга и подхватывая реплики на лету, а затем, дружно возмутившись новоявленным ловеласом, в едином порыве сливают свои голоса в грациозном квартете. Комический эффект квартета — в легкой щебечущей скороговорке, в безостановочно плетущемся кружеве мелких длительностей на остром стаккато, «синхронных» во всех четырех голосах. Появляются мужчины, они также возмущены — квартет перерастает в сложный нонет.
Реалистична, острокомедийна ансамблевая сцена, когда Фальстафа разыскивают в доме Форда. В шумной пестроте вихрем несущегося действия смешиваются суетливое щебетанье женщин, краткие, как выстрелы, проклятья и угрозы мужчин («Ох и вздуем!») и певучие мелодии любовных речей Нанетты и Фентона. И все это «многоцветье» сливает воедино брызжущее веселье оркестровых звучаний.
Вершина среди многочисленных ансамблей «Фальстафа» — заключительная фуга, великолепный децимет, в котором участвуют все герои. Это светлый гимн смеху и жизнерадостной шутке. И это — как бы музыкальное обобщение, итог оперы, потому что энергичная бодрая мелодика фуги, ее упругая ритмика, задорные, юмористические стаккатные звучания подготовлены всем развитием музыки «Фальстафа».
Создавая свое произведение, Верди привлек богатейший арсенал выразительных средств и драматургических приемов. Некоторые черты «Фальстафа» идут от драматургических особенностей музыкальной драмы, ярче всего воплощенных Верди в «Дон-Карлосе», «Аиде», «Отелло»: непрерывное музыкальное развитие (нет деления на отдельные номера); слияние речитативных и ариозных элементов в едином декламационном вокальном стиле, сочетающем гибкие речевые оттенки с пластической напевностью; огромное значение оркестра, который живет и действует наравне с героями.
Ряд приемов в «Фальстафе» идет от старой итальянской оперы-буффа (Перголези, Чимароза, Россини) — мастерские, блещущие остроумием комические ансамбли, скороговорка и пародийное соединение серьезной музыки с комическим текстом. Последнее мы уже отмечали в ряде моментов оперы; укажем еще один яркий пример музыкальной пародии. Алиса с насмешкой читает высокопарное любовное объяснение Фальстафа: «О, пусть твой образ сияет мне всегда…» В музыке — нежно-взволнованное тремоло, певучая гибкая мелодия в голосе и оркестре, томные хроматизмы. Но такая лирика прямо-таки противопоказана Фальстафу и здесь становится средством сатирического разоблачения героя. Комический эффект подчеркивается еще и тем, что это «излияние» прерывает веселый смех кумушек, читающих письмо.
Так Верди вдохнул огонь новой жизни в старинный жанр итальянского музыкального театра — оперу-буффа, поставив этот жанр на высоту новейших достижений современного ему мирового искусства. «Фальстаф» — вершина итальянской комической оперы, как предшествующий ему «Отелло» — вершина серьезной, трагической оперы Италии. Маститый композитор показал себя в «Фальстафе» с новой стороны — тонким юмористом, сатириком, безжалостно разящим пороки обывателей, буржуа. Создававший всегда оперы драматического содержания, этот мудрый гений в конце своего долгого творческого пути подарил людям улыбку — умную, сердечную, веселую, полную молодого задора и едкой иронии, — лирическую комедию «Фальстаф».
Р. Лейтес
Лирическая комедия в трех действиях (шести картинах)
Либретто А. БОЙТО по В. ШЕКСПИРУ
Русский текст НАТАЛЬИ КОНЧАЛОВСКОЙ
Музыка Дж. Верди
Действующие лица
Сэр Джон Фальстаф (баритон)
Форд, муж Алисы (баритон)
Фентон (тенор)
Доктор Кайус (тенор)
Бардольф, слуга Фальстафа (тенор)
Пистоль, слуга Фальстафа (бас)
Миссис Алиса Форд (сопрано)
Нанетта, дочь Алисы (сопрано)
Миссис Квикли (меццо-сопрано)
Миссис Мэг Пейдж (меццо-сопрано)
Хозяин таверны «Орден подвязки»
Робин, паж Фальстафа
Паж Форда
Горожане, слуги Форда, замаскированные духами, волшебниками и т.д.
Действие происходит в Виндзоре в период царствования Генриха IV Английского.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Внутреннее помещение таверны «Орден подвязки». Стол, большое кресло, скамья. На столе остатки еды, пустые бутылки, стаканы. Чернильница, перья, бумага. Горит свеча. У стены метла. В таверне Фальстаф, Бардольф и Пистоль. Фальстаф разогревает в пламени свечи воск на двух письмах, затем запечатывает их своим перстнем, гасит свечу и, удобно развалясь в кресле, принимается пить вино. Входит доктор Кайус.)
КАЙУС
(с угрозой)
Фальстаф!
(Фальстаф, не обращая внимания на крики Кайуса, зовёт хозяина.)
ФАЛЬСТАФ
Эй, ты!
(Вбегает хозяин таверны.)
КАЙУС
(ещё громче)
Сэр Джон Фальстаф!
БАРДОЛЬФ
(к Кайусу)
О, что случилось?
КАЙУС
Слуг моих искалечил…
ФАЛЬСТАФ
(к хозяину)
Ну-ка! Ещё мне бутылку мадеры.
(Хозяин уходит.)
КАЙУС
Он ударил мою кобылу палкой,
вломился в дом насильно.
ФАЛЬСТАФ
Но пощадил кухарку.
КАЙУС
Вот спасибо! Пренебрёг старушонкой!
Вот подвиг тоже!
Уж как вы ни вертитесь, Джон Фальстаф благородный,
придётся вам ответить мне.
ФАЛЬСТАФ
(хладнокровно)
Вот что я вам отвечу:
«Так должен был я сделать».
КАЙУС
Зачем?
ФАЛЬСТАФ
Так мне угодно!
КАЙУС
Я правосудье должен призвать.
ФАЛЬСТАФ
Бог вам на помощь! Но лучше помолчите,
чтобы смешным не быть вам.
КАЙУС
(к Бардольфу)
Но я не кончил!..
ФАЛЬСТАФ
Ах, к дьяволу!
КАЙУС
(в бешенстве)
Эй, Бардольф!
БАРДОЛЬФ
Здесь я, доктор.
КАЙУС
Вчера мы пили вместе…
БАРДОЛЬФ
Ещё бы! Ах, как мне плохо! Болит!
Как врач, ты должен бы помочь мне.
(Даёт доктору пощупать пульс.)
Мучит меня изжога.
Подлец хозяин в вино извёстки всыпал!
Видишь ты нос мой красный?
КАЙУС
Конечно.
БАРДОЛЬФ
Красен не от вина он, от этой извёстки.
КАЙУС
(взбешённый)
Всё врёшь ты, лгун бесстыжий!
(указывая на Пистоля)
Ты напоил, с ним вместе
меня изрядно пьяным.
Вот ты тогда мне, пьяному,
и очистил карманы!
БАРДОЛЬФ
(с достоинством)
Не я!
КАЙУС
А кто ж?
ФАЛЬСТАФ
Пистольчик!
ПИСТОЛЬ
(подходя)
Я здесь, сэр.
ФАЛЬСТАФ
(хладнокровно)
Не ты ль очистил карманчики Кайуса?
КАЙУС
Кто ж, как не он! Смотрите,
рожу какую строит, бессовестный мошенник!
(Ощупывает карманы камзола.)
Две старые монеты, гинея здесь была,
ещё шесть новеньких пенни…
Ну… а теперь всё пусто!
ПИСТОЛЬ
(размахивая метлой)
Сэр Джон, позвольте мне
подраться с ним вот этой шпагой!
(к Кайусу)
Вы обманщик!
КАЙУС
Невежа! Забыл, с кем говоришь ты!
ПИСТОЛЬ
Олух!
КАЙУС
Оборвыш!
ПИСТОЛЬ
Кляча!
КАЙУС
Пёс!
ПИСТОЛЬ
Дрянь!
КАЙУС
Разбойник!
ПИСТОЛЬ
Нечисть!
КАЙУС
Отродье ты поганое!
ПИСТОЛЬ
Кто?
КАЙУС
Ты!
ПИСТОЛЬ
Ах, вот как?!
КАЙУС
Да.
ПИСТОЛЬ
(бросаясь на доктора)
Проклятье!
ФАЛЬСТАФ
(жестом удерживая Пистоля)
Стойте! Будет вам! Хватит браниться здесь.
Эй, Бардольф! Кто очистил вчера его карманы?
КАЙУС
(бешено)
Один из этих!
БАРДОЛЬФ
(спокойно)
С нами пил он, крепко напился!
После он стал буянить,
нам пришлось его связывать.
Теперь пьянчужка смеет про нас сказки рассказывать!
ФАЛЬСТАФ
(к Кайусу)
Слышишь? Сейчас нам ясно всё.
О да, он не виновен. Ни в чём он не виновен.
С миром ступай, друг.
КАЙУС
Ладно! Если мне доведётся вновь зайти в таверну,
найду людей солидных, верных, приятных и честных!
(Уходит. Пистоль провожает его до дверей.)
ПИСТОЛЬ И БАРДОЛЬФ
Аминь!
(Пистоль рукой отбивает такт, Бардольф подражает Пистолю.)
ФАЛЬСТАФ
Что вы горланите! Орёте вы без такта.
В нашем искусстве главное:
«Берите вовремя, с тактом».
(с презреньем)
Грубые вы артисты.
ПИСТОЛЬ
А…
БАРДОЛЬФ
А…
(Входит хозяин таверны и подаёт Фальстафу счёт.)
ФАЛЬСТАФ
Тсс…
(Хозяин уходит. Фальстаф рассматривает счёт.)
«Шесть куриц по две кроны.
Тридцать кружек мадеры – три кроны.
Три индейки…»
(Бросает Бардольфу кошелёк.)
Сосчитай мои деньги…
(Продолжает читать.)
«Два фазана. Сотня устриц».
БАРДОЛЬФ
Вот пенс, вот два, вот крона.
ФАЛЬСТАФ
Только?
БАРДОЛЬФ
Больше нету.
ФАЛЬСТАФ
Только!
БАРДОЛЬФ
(бросая кошелёк на стол)
Здесь больше нет ни зёрнышка.
ФАЛЬСТАФ
(вставая)
Вы моё разоренье!
Десять гиней я трачу еженедельно!
Пьянчужки!
Каждую ночь мы бродим из таверны в таверну.
(к Бардольфу)
И твой нос пунцовый мне всегда
во мраке светит верно!
За этим фонарём твоим тащимся уныло.
Заправляю я тридцать лет фонарь
вином и пивом. Стоишь много!
(к Пистолю)
Ты не меньше.
(Кричит.)
Кто там! Ещё нам бутылку!
(к Бардольфу и Пистолю)
Из-за вас я худею.
Как Фальстаф похудеет,
его никто любить не станет.
Моя утроба!
Знаменитое брюхо послужит мне до гроба.
ПИСТОЛЬ
(восторженно)
Фальстаф огромный!
БАРДОЛЬФ
(восторженно)
Могучий Фальстаф!
ФАЛЬСТАФ
(осматриваясь и поглаживая себя по животу)
Свои владенья я округлю.
БАРДОЛЬФ
Безмерный Фальстаф!
ПИСТОЛЬ
О, необъятный!
ФАЛЬСТАФ
Теперь нам заняться надо делом.
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Готовы мы!
ФАЛЬСТАФ
Конечно, знаете вы оба,
кто мистер Форд?
БАРДОЛЬФ
Да.
ПИСТОЛЬ
Да.
ФАЛЬСТАФ
Он горожанин знатный.
ПИСТОЛЬ
В сто раз богаче Креза.
БАРДОЛЬФ
Умён!
ФАЛЬСТАФ
Жена – красотка.
ПИСТОЛЬ
Хозяйка деньгам.
ФАЛЬСТАФ
Понятно!
Мечта! Глазки как звёзды! Шея лебяжья!
А губы?! Цветок! Цветок чудесный!
Зовут Алисой.
Недавно мимо неё прошёл я
и смех услышал… звонкий…
Мне сердце жарким огнём он зажёг…
Она метнула свой лучезарный взор на меня.
(прихорашиваясь)
Да, да! На этот профиль, на эти плечи,
на эту грудь, на лик мой гордый,
брови и бёдра!
Прекрасный взор с моим скрестился взором,
полным страсти. Мне он говорил:
«Я ваша, сэр Джон Фальстаф!»
БАРДОЛЬФ
Верно.
ФАЛЬСТАФ
Постойте… Другая…
БАРДОЛЬФ
Другая?!
ПИСТОЛЬ
Другая?!
ФАЛЬСТАФ
Зовут другую Маргаритой.
ПИСТОЛЬ
Быть может, Мэг?
ФАЛЬСТАФ
Да; и эта тоже мною прельстилась.
И у неё, я знаю…
ВМЕСТЕ
Денег много.
ФАЛЬСТАФ
Так вот вам заветные мечты мои и все надежды.
(рисуясь)
А право, ведь я могу ещё иметь интрижку.
Медовый месяц!
Вы письма эти отнесите.
(Берёт со стола одно из писем и даёт Бардольфу.)
Вот здесь одно для Мэг. С неё начнём поход.
Твой нос уже краснеет, чуя прибыль!
(Даёт другое письмо Пистолю.)
А ты отправляйся к Алисе.
ПИСТОЛЬ
(не беря письма)
Я кавалер при шпаге, и честью дорожу своей.
Увольте!
ФАЛЬСТАФ
(холодно и презрительно)
Шут несчастный!
БАРДОЛЬФ
(бросая письмо на стол)
Сэр Джон, в таких делишках
служить вам не желаю.
И мне честь…
ФАЛЬСТАФ
Что?
БАРДОЛЬФ
Дороже!
ФАЛЬСТАФ
(увидя входящего Робина)
Эй, паж мой!
(к Бардольфу и Пистолю)
А вы, бездельники, прочь от меня!
(к Робину)
Записочки эти снеси двум дамам.
Отдай им в руки.
Ну-ка, раз! Ну-ка, два! Живо! Ну-ну-ну-ну-ну!
(Робин уходит.)
Честь ваша! Воры!
Вы говорите мне о чести!
Вы – носители бесчестья!
Ведь не могу я сам
с своею честью сладить.
Я Фальстаф! Да! Сам я, сам я часто,
забыв о боге, совестью торгую.
Когда плохи дела, мне не до чести.
На всё тогда пуститься согласен я.
И хитрю, и лукавлю!..
А вы в своих лохмотьях,
с глазами злыми жадных гиен голодных,
зловонное отребье,
орёте гордо про вашу честь!
А где же, где честь? Где честь?
О глупость! О низость!
Можно ли честью вам наполнить желудок? Нет!
Прирастить сумеет честь вам руку? О нет!
Иль ногу? Нет! Иль палец? Нет! Или волос? Нет!
Она не исцеляет. Ведь это слово пустое.
А чем оно вас прельщает?
Звук пустой и короткий. Что в нём толку!
А может честь воскресать умерших? Нет!
Дать молодость старым? Не может!
Зачем напрасно так чести добиваться,
поклоняться, гордиться? Иль вдруг запачкать грязью!..
Право, честь не нужна мне, нет!
Не нужна мне, нет, нет, нет!
Теперь возьмусь за вас, лентяи.
Терпел я долго, теперь довольно.
(Берёт метлу и яростно гонит их прочь.)
Вот так! Живо! Живо!
Вон отсюда, вон отсюда!
Вас давно уж повесить пора!
Убирайтесь вон отсюда, прочь уходите!
Воры! Воры! Прочь с глаз долой!
(Бардольф и Пистоль убегают, Фальстаф за ними.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
(Сад, слева дом Форда. К дому подходят Мэг и Квикли, их встречают Алиса и Нанетта.)
МЭГ
(здороваясь)
Алиса!
АЛИСА
(здороваясь)
Мэг!
МЭГ
Нанетта!
АЛИСА
(к Мэг)
Своим успехом я похвастаться могу.
(к Квикли)
Привет соседке!
КВИКЛИ
Дай вам боже веселья!
(трепля Нанетту по щеке)
Бутончик нежный!
АЛИСА
(к Мэг)
Ты очень кстати.
Какой забавный случай был со мной!
МЭГ
И со мной.
КВИКЛИ
(с любопытством)
Что?
НАНЕТТА
Какой же?
АЛИСА
(к Мэг)
Ну, расскажи нам.
МЭГ
Нет, ты раньше.
НАНЕТТА
Расскажите.
КВИКЛИ
Расскажите.
АЛИСА
Но только лишь вам одним.
МЭГ
Понятно!
КВИКЛИ
Хранить в секрете.
АЛИСА
Вот что: случай нежданный…
Сумела я заставить сердце рыцаря
гореть, пылать любовью,
да, любовью страстной!
МЭГ
И я.
АЛИСА
Не смейся.
МЭГ
Словам не веришь,
пока на деле сама не проверишь.
(Вынимает из кармана письмо.)
Вот записочка.
АЛИСА
Вторая!
(Также вынимает из кармана письмо.)
НАНЕТТА И КВИКЛИ
О!
АЛИСА
Видишь!
МЭГ
Видишь!
(Обмениваются письмами. Мэг читает письмо Алисы.)
«Ангел Алиса! Я люблю вас…»
Что ж это? Что это значит?
Имя другое, а фраза та же.
АЛИСА
(Читает другое письмо.)
«Ангел мой Мэг! Я люблю вас…»
МЭГ
(Продолжает читать первое письмо.)
«Я пылаю…»
АЛИСА
Здесь – Мэг, там – Алиса!
МЭГ
Дальше всё то же.
«Не спрашивай зачем, лишь молви…»
АЛИСА
«Люблю!»
Повода я не дала.
МЭГ
Однако всё это странно!
КВИКЛИ
Сравните письма.
(Сравнивают оба письма.)
МЭГ
В них те же строчки.
АЛИСА
Чернила те же.
КВИКЛИ
Те же печати.
НАНЕТТА
Как всё похоже.
(Алиса и Мэг читают вместе, каждая своё письмо.)
АЛИСА И МЭГ
«…любишь ты веселиться,
люблю и я развлеченья.
Нам суждено составить пару…»
АЛИСА
Вот!
НАНЕТТА
Ты, вы, он?
КВИКЛИ
Дуэт втроём!
(Все смотрят в письма.)
АЛИСА
«…составить пару в этой любви беспечной.
Красива дама, красив…»
ВСЕ
«…её поклонник…»
АЛИСА
(с насмешкой)
«О, пусть твой образ сияет мне всегда,
как в тёмном небе яркая звезда…
(Все смеются.)
Как солнечного света,
Джон Фальстаф ждёт ответа».
ВСЕ
Дерзость! Дерзость!
АЛИСА
Его накажем!
НАНЕТТА
Ему покажем!
АЛИСА
Нахала одурачим!
НАНЕТТА
Его проучим!
КВИКЛИ
Вот потеха!
МЭГ
Околпачим!
АЛИСА
Бурдюк, полный сала! Он туша свиная!
Седой волокита, он врёт знаменито!
Бурдюк он надутый, он туша свиная!
Седой волокита, он врёт знаменито!
Пусть жир в нём расплавится, как масло от зноя,
за всё он расплатится отменой ценою.
Не хочет водиться с бродягами пьяными,
с виндзорскими дамами решил порезвиться.
Теперь он отучится вводить вас в обман,
пускай же покрутится
у женщин в руках этот старый болван!
КВИКЛИ
Огромный, как пушка! Вот-вот может лопнуть!
Он кит необъятный, вина выпил море!
Об этом обжоре все знают в Виндзоре.
Но здесь он, как видно, поесть не сумеет,
красотки обидно словами отбреют.
Когда вы все трое трещать начинаете,
вы всех заглушаете своей трескотнёю.
Какая вам разница, кому дать отпор!
Виндзорским проказницам везло до сих пор!
МЭГ
Он весь точно бочка с вином перекисшим!
Об этом обжоре все знают в Виндзоре.
Проучим нахала!
Огромный, как бочка, вот-вот разорвётся.
Любая в объятьях его задохнётся.
Пустыми письмишками он нас растревожил,
с такими лгунишками надо быть построже.
В запасе имеем уловок немало,
и средств не жалеем мы для мести нахалу.
О том, как жестоки мы, не знает, чурбан,
на этом уроке мы,
конечно, проучим его за обман!
НАНЕТТА
Нахал, каких мало! Проучим нахала!
Нам надо, чтоб в этом ничто не мешало.
С такими плутовками быть надо умнее,
послать две записочки – плохая затея.
Тогда лишь в успехе не будет сомнения,
когда наше рвение не встретит помехи.
Пускай же не смеет он заманивать нас,
пускай попотеет он, седой ловелас!
(Все четверо скрываются между деревьями. К дому подходят Форд и Кайус, за ними Бардольф, Пистоль и Фентон. Они говорят вполголоса, но оживлённо. Время от времени между деревьями показываются Алиса, Нанетта, Мэг и Квикли, однако стоящих возле дома мужчин они не замечают.)
КАЙУС
(к Форду)
Он бездельник, он громила.
С ним не знаюсь, тем не менее
он в мой дом ворвался силой
и устроил разорение.
Все дела б его зачлись ему,
если б в суд я сразу подал,
но я сам послал урода
в преисподню к чёрту лысому!
А те двое, что суетятся,
честность их не велика,
но они вам пригодятся,
не гоните их пока.
БАРДОЛЬФ
(к Форду)
Фальстаф! Да, клянусь вам честью,
коль совет мой пригодится,
клеветать не стану даром я,
о бродяге знаю много я.
Здесь он хочет поживиться!
Воин я, и не позволю
причинять вам огорченья,
вам служить готов со рвеньем!
Что могу сказать я боле?
Мистер Форд, вы очень смелы,
и открыты, и честны,
но, чтоб выиграть нам дело,
вы хитрее быть должны.
ФЕНТОН
(к Форду)
Я готов учить бездельника,
мне его ничуть не жалко,
то ли словом, то ли палкой
по заслугам наказать его,
жестоко наказать его согласен я.
У меня на то, понятно,
хватит духа,
пропороть такое брюхо,
это брюхо необъятное.
Как словами, так и шпагой,
с ним померяться я рад,
или сам костьми я лягу,
иль его отправлю в ад!
ПИСТОЛЬ
(к Форду)
Сэр Джон Фальстаф замышляет
в вашем доме приключение:
он для вас приготовляет
головное украшение.
У пьянчужки всем известного
был я долго в услуженье,
но меня, солдата честного,
он прогнал за возраженья.
Я боюсь подумать даже,
что змея к вам в дом ползёт.
Быть на страже, быть на страже!
Ведь о чести речь идёт.
ФОРД
(про себя)
Все гудят, как осы жадные,
суетливо и нестройно,
будят мысли безотрадные,
и на сердце неспокойно.
Это просто наваждение!
Что случилось, я не знаю.
Слышу я предупреждения,
но о чём – не понимаю.
Все они гудят без толку.
Что мне слушать и кого?
Говорил один бы только,
я бы слушал одного.
АЛИСА, НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ
Бурдюк он надутый!..
ФОРД
(к Пистолю)
Прошу вас.
ПИСТОЛЬ
(к Форду)
Двумя словами.
Джон Фальстаф хочет с вами
расправиться нахально,
с Алисой подружиться,
деньгами поживиться
и… и… в спальню к вам пробраться.
КАЙУС
Чёрт возьми!
ФОРД
Чёрт возьми!
БАРДОЛЬФ
(к Форду)
Ей письмо написал он…
ПИСТОЛЬ
(перебивая)
Меня с письмом послал он,
я не мог!
БАРДОЛЬФ
Я не мог!
ПИСТОЛЬ
Вниманье, сэр!
БАРДОЛЬФ
Вниманье!
ПИСТОЛЬ
Будь дама иль девица,
Фальстаф ко всем стремится,
всем клятвы расточает!
БАРДОЛЬФ
Каждой!
ПИСТОЛЬ
Каждой!
БАРДОЛЬФ
Каждой!
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Каждой!
БАРДОЛЬФ
Может этот нахал вас наградить
украшеньем, и незавидным.
ФОРД
Право, не знаю, чем.
БАРДОЛЬФ
Рогами!
ФОРД
Гнусное слово!
КАЙУС
Способен на всё этот хвастун.
ФОРД
За ним и за женою
надзор теперь устрою –
рога мне не нужны
в подарок от жены.
(Алиса, Нанетта, Мэг и Квикли подходят к дому.)
ФЕНТОН
(увидя Нанетту; про себя)
Она!
НАНЕТТА
(увидя Фентона; про себя)
Вот он!
ФОРД
(увидя Алису; про себя)
Жена!
АЛИСА
(увидя Форда; про себя)
Мой муж!
КАЙУС
(к Форду; тихо; указывая на Алису)
Она!
МЭГ
(к Алисе; тихо; указывая на Форда)
Вот он!
АЛИСА
(к другим женщинам; тихо; указывая на Форда)
Если б узнал он!..
НАНЕТТА
Боже!
АЛИСА
Как встречи избежать нам?
МЭГ
Разве ревнив он?
АЛИСА
Конечно!
КВИКЛИ
Тише!
(Форд, Кайус, Бардольф и Пистоль уходят. Фентон остаётся.)
АЛИСА
Уйдём и мы!
(Алиса, Мэг и Квикли уходят в противоположную сторону. Нанетта остаётся.)
ФЕНТОН
(к Нанетте; тихо)
Тс… тс… Нанетта!
НАНЕТТА
(прикладывая палец к губам)
Тсссс…
ФЕНТОН
Сюда…
НАНЕТТА
Тише… Зачем?
ФЕНТОН
Скорее…
НАНЕТТА
Скорее…
ФЕНТОН
Скорее!
(Быстро целуются.)
НАНЕТТА
Губы – как пламя!
ФЕНТОН
Губы – как розы!
НАНЕТТА
Только лишь с вами все мои грёзы!
ФЕНТОН
Жарким дыханьем грудь наполняют
и опьяняют сладким лобзаньем!
(Пытается обнять Нанетту.)
Дивные плечи!
НАНЕТТА
(сопротивляясь и оглядываясь)
Дерзкие руки!
ФЕНТОН
Жаждал я встречи в любовной муке!
Любишь?
(Хочет обнять её опять.)
НАНЕТТА
Осторожней… Нет!
ФЕНТОН
Ну разочек!
НАНЕТТА
(вырываясь из объятий)
Тише…
ФЕНТОН
Жизнью клянусь я!
НАНЕТТА
Боюсь я!
(Разбегаются. Фентон, напевая, скрывается за деревьями, всё время глядя на Нанетту.)
ФЕНТОН
Пусть поцелуй принесёт тебе счастье!
НАНЕТТА
Пусть загорится твоё сердце страстью!
(Возвращаются Алиса, Мэг и Квикли.)
АЛИСА
Я не прощу обмана.
МЭГ
Да, не прощу я тоже.
АЛИСА
Надо письмо составить.
НАНЕТТА
(подходя к ним; непринуждённо)
И тут же переправить.
АЛИСА
Да!
НАНЕТТА
Да!
КВИКЛИ
Да!
НАНЕТТА
Да!
АЛИСА
(к Квикли)
Ты к негодяю пойдёшь…
(Придумывает.)
Скажи ему, что жду его на свиданье к себе…
КВИКЛИ
Как остроумно!
НАНЕТТА
Как это чудно!
АЛИСА
Надо сначала заманить его хитрее.
НАНЕТТА
Потом…
АЛИСА
Ему ловушку мы устроим.
КВИКЛИ
Все планы мы расстроим.
АЛИСА
Вот буйвол!
МЭГ
Все шашни мы раскроем.
АЛИСА
А сколько в нём сала!
МЭГ
И спеси в нём немало.
АЛИСА
Пусть придёт этот барин,
мы его обласкаем…
НАНЕТТА
Потом его попарим.
АЛИСА
И в Темзе искупаем!
НАНЕТТА
Чудесно!
АЛИСА
Вот занятно!
АЛИСА, МЭГ И НАНЕТТА
Чудесно, чудесно!
МЭГ
(к Квикли)
Найти его – теперь твоя забота.
(Квикли замечает среди деревьев Фентона.)
КВИКЛИ
Кто это?
МЭГ
Подслушивал нас кто-то…
(Алиса, Мэг и Квикли быстро уходят. Фентон подходит к Нанетте.)
ФЕНТОН
Я атакую.
НАНЕТТА
(с вызовом)
Это я вижу… Попробуй!
ФЕНТОН
К бою!
(Хочет её поцеловать.)
НАНЕТТА
Ни шага ближе.
(Закрывает лицо рукой; Фентон целует руку.)
О рыцарь, знай, в любовных битвах бывает часто,
что тот, кто слаб, тот побеждает.
ФЕНТОН
Что же, я смелый. Горю отвагой.
НАНЕТТА
А где же шпага?
ФЕНТОН
Есть лук и стрелы.
Бойся, пускаю стрелу я прямо,
точно и ловко в эту головку.
(Целует её косу. Нанетта обвивает своей косой его шею.)
НАНЕТТА
Вот ты мой пленник.
ФЕНТОН
Ах, я попался!
НАНЕТТА
Быстро ты сдался. Я победила.
ФЕНТОН
Молю! Молю! Закончим всё миром,
потом…
НАНЕТТА
Потом?..
ФЕНТОН
Начнём битву сначала!
НАНЕТТА
Ах, поцелуев всегда вам мало.
Хватит!
ФЕНТОН
Как люблю я!
НАНЕТТА
Довольно! Бегу я!
(Убегает.)
ФЕНТОН
(Уходит, напевая.)
Пусть поцелуй принесёт тебе счастье!
НАНЕТТА
(вдалеке)
Пусть загорится твоё сердце страстью!
(Появляются Кайус, Бардольф, Форд и Пистоль.)
БАРДОЛЬФ
(к Форду)
Он любит рисоваться, фатишка этот скверный.
ФОРД
Где он остановился? Близко?
ПИСТОЛЬ
Он живёт в таверне.
ФОРД
Ему меня представьте… под именем Фонтана,
а там уж сам я стану с бродягой расправляться.
Но… только под секретом!
БАРДОЛЬФ
С чужими не болтлив я.
Бардольф – честное имя!
ПИСТОЛЬ
Не тревожьтесь об этом.
ФОРД
Так молчанье?
БАРДОЛЬФ
Я звука не пророню!
ПИСТОЛЬ
Я нем как рыба.
ФОРД
Значит, всё понятно?
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Всё!
ФОРД
Дайте ж руки.
(Появляются Алиса, Нанетта. Мэг и Квикли. Возвращается Фентон.)
КАЙУС
От жестокого лечения
часто боли прекращаются.
Вам придётся правду эту
как лечение принять.
Есть лечебное растение,
что касторкой называется,
и вернее средства нету,
чтобы сразу боль унять.
Здесь два парня суетятся,
честность их невелика,
но они вам пригодятся,
не гоните их пока.
БАРДОЛЬФ
Мистер Форд, мужьям до гроба
жить мешают подозрения,
но сейчас глядите в оба,
чтоб врага не проморгать.
Ненасытная утроба,
преисполнен самомнения,
он всего добьётся, чтобы
вас до нитки обобрать.
ПИСТОЛЬ
Вам хоть Фальстаф и не нравится,
всё же надо вам представиться,
похитрее подобраться,
хорошенько с ним расправиться.
Фальстаф наш, как истый пьяница,
всё болтает за вином.
Напоив его, как губку,
можно всё узнать о нём.
Я боюсь подумать даже,
что змея в ваш дом ползёт,
нам быть на страже,
ведь о чести речь идёт.
АЛИСА
Бурдюк он надутый, он туша свиная,
седой волокита, он врёт знаменито.
Теперь он отучится вводить нас в обман.
Пускай же покрутится наш старый болван.
НАНЕТТА
Нахал, каких мало, проучим нахала,
нам надо, чтоб в этом ничто не мешало.
Бурдюк он надутый.
Пускай же не смеет он заманивать нас,
пускай попотеет он, седой ловелас.
МЭГ
Его мы накажем за подлые шалости,
ему мы покажем, проучим без жалости!
Бурдюк он надутый.
О том, как жестоки мы, не знает, чурбан!
Его мы проучим здесь за подлый обман.
КВИКЛИ
Об этом обжоре, об этом беспутнике,
об этом распутнике все знают в Виндзоре.
Бурдюк он надутый.
Уж если задели нас, дадим мы отпор.
Виндзорским проказницам везло до сих пор.
ФЕНТОН
Все мужчины что-то шепчутся,
словно сговор здесь какой-то.
Рядом дамы тоже шепчутся,
видно, бури надо ждать.
О Нанетта! Ты свет мой радостный.
Ангел мой, моей ты будешь.
Мы с тобой, как две звезды лучезарных,
как две звезды на небесах, горим!
ФОРД
(к Бардольфу)
Говорят, что Фальстаф славится
этой подлою игрою;
я хотел бы с ним расправиться,
если козни все раскрою.
Если выслежу соперника,
чтоб напрасным не был труд,
я представлю обвиненья,
и жестоким будет суд.
(Мужчины уходят.)
АЛИСА
Итак, мы условились…
НАНЕТТА
(к Квикли)
Тебе начинать пора.
АЛИСА
Только представьте, как начнёт ворковать он.
(к Квикли)
Всё ясно?
КВИКЛИ
Да.
НАНЕТТА
Прекрасно.
АЛИСА
До завтра.
КВИКЛИ
Да, да.
АЛИСА
Прощай, Мэг.
КВИКЛИ
Нанетта, прощай.
НАНЕТТА
Прощай.
МЭГ
Прощай.
НАНЕТТА
Прощай.
МЭГ
Прощай.
АЛИСА
Представьте, что сэр Фальстаф начнёт волноваться,
всё больше, всё больше вздуваться, вздуваться
и… лопнет!
О, пусть мой образ блеснёт ему тогда…
АЛИСА, МЭГ И НАНЕТТА
Как в тёмном небе яркая звезда!
(Расходятся со смехом.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Таверна «Орден подвязки». Стол, большое кресло, скамья. На столе остатки еды, пустые бутылки, стакан. Чернильница, перья, бумага. Горит свеча. У стены метла. В глубине дверь, слева ещё одна. Фальстаф сидит, удобно развалясь в кресле и попивая вино. Входят Бардольф и Пистоль. Бардольф с раскаянием бьёт себя в грудь.)
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Мы виновны, мы греховны.
ФАЛЬСТАФ
(не двигаясь)
Тянет порок бродягу, как мясо кошку.
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Нас тянет лишь к тебе на службу!
БАРДОЛЬФ
Сэр Джон, там ждёт какая-то особа,
она сказать вам хочет два слова.
ФАЛЬСТАФ
Впустите.
(Бардольф уходит и тотчас же возвращается с Квикли. Она низко кланяется Фальстафу, который продолжает сидеть, не трогаясь с места.)
КВИКЛИ
Извините!
ФАЛЬСТАФ
Ну, здравствуй. Что ты скажешь?
КВИКЛИ
Извините!
(Подходит очень почтительно и осторожно.)
Позвольте по секрету сказать вам два слова.
Мне очень важно это.
ФАЛЬСТАФ
Могу позволить.
(к Бардольфу и Пистолю)
Уйдите.
(Слуги уходят, делая гримасы. Квикли кланяется опять и подходит ближе.)
КВИКЛИ
Извините!..
(нерешительно)
Меня Алиса Форд…
ФАЛЬСТАФ
(вставая и торопливо подходя к Квикли)
Ну что?
КВИКЛИ
Бог мой! Жаль мне бедняжку!
Вы такой соблазнитель!
ФАЛЬСТАФ
Да ну!.. Что ж дальше?
КВИКЛИ
За ваше письмо вам благодарна она весьма…
Сегодня вас с нетерпеньем ждёт она.
Просит сказать вам, что супруг уходит из дома
с четырёх до пяти.
ФАЛЬСТАФ
С четырёх до пяти!..
КВИКЛИ
Если будет вам угодно,
пройдёте вы свободно
к самой хозяйке дома –
нашей Алисе.
Жаль мне бедняжку!
Ах, если б только знать могли вы,
до чего же ревнив он!
ФАЛЬСТАФ
С четырёх до пяти!..
Передай, что с нетерпеньем жду с ней свиданья.
Без опозданья я приду.
КВИКЛИ
Скажу ей.
Есть ещё порученье к вам, ваша милость…
ФАЛЬСТАФ
Чьё же?
КВИКЛИ
Красотка Мэг…
Как ангел светлый, добра и прелестна…
Вам также шлёт привет она,
как моя соседка…
Но, к сожаленью, муж её уходит очень редко.
Жаль мне бедняжку!
Она тоже всем сердцем к вам льнёт.
Вы их околдовали.
ФАЛЬСТАФ
Нет, не волшебник я,
но я владею тайной женских сердец.
Слушай… знает Мэг про Алису?
КВИКЛИ
Ах, нет! Хитры мы, словно лисы!
Вы не бойтесь!
ФАЛЬСТАФ
(шаря в кошельке)
Я тебя вознагражу.
КВИКЛИ
Кто милость посеет, пожнёт любовь!
(Фальстаф достаёт монету и даёт её Квикли.)
ФАЛЬСТАФ
Ах ты, Меркурий в чепчике!
Привет обеим дамам.
КВИКЛИ
Прощайте.
(Уходит.)
ФАЛЬСТАФ
Моя Алиса!
Так, старый Джон, так, так! Действуй смелее.
Ты хоть и стар, но крепок,
и ты способен радость любви познать.
Видно, все дамы силу эту чуют,
коль сами льнут к тебе.
Питал тебя я, Джон, всегда прекрасно
и не напрасно!
(Входит Бардольф.)
БАРДОЛЬФ
Сэр Джон, пришёл сюда какой-то Фонтана.
Он хочет познакомиться;
говорит, что у него с собой бутылка хорошего вина вам в подарок.
ФАЛЬСТАФ
И назвался Фонтаном?
БАРДОЛЬФ
Да.
ФАЛЬСТАФ
Славно! Для знакомства есть причина –
фонтан, что льёт нам в глотку вина!
Просим.
(Бардольф уходит.)
Ну, старый Джон, действуй смелее!
(Входит Бардольф, за ним Форд с небольшим мешком в руках, за ними Пистоль с бутылкой. Слуги остаются у двери. Форд, поклонившись Фальстафу, подходит к нему и опять низко кланяется.)
ФОРД
О сударь, храни вас небо!
ФАЛЬСТАФ
(отдавая поклон)
Того же и вам желаю.
ФОРД
(опять кланяясь)
Но, может быть, я назойлив слишком.
Я прошу извиненья,
что так бесцеремонно, не будучи знакомым,
я без зова вломился к вам.
ФАЛЬСТАФ
Всегда вы гость желанный!
ФОРД
Вы знать должны, что я купец весьма богатый,
мне нипочём затраты.
Везде без счёта я за всех плачу,
сколько я хочу.
Быть может, это странно…
Моё имя Фонтана.
ФАЛЬСТАФ
(протягивая ему руку; с большой сердечностью)
О милый мой Фонтана!
Я бы очень хотел быть вашим лучшим другом.
ФОРД
Милый сэр Джон,
поверьте, я всегда готов к услугам.
БАРДОЛЬФ
(к Пистолю; тихо)
Вниманье!
ПИСТОЛЬ
(к Бардольфу; тихо)
Тихо!
БАРДОЛЬФ
Видишь, сдаётся!
Прямо в ловушку он попадётся!
ПИСТОЛЬ
Форд проведёт его.
БАРДОЛЬФ
Тихо!
ПИСТОЛЬ
Тихо!
ФАЛЬСТАФ
(к Бардольфу и Пистолю)
Прочь, подлецы!
(Бардольф и Пистоль уходят. Фальстаф раскланивается с Фордом.)
Слуга ваш.
ФОРД
Сэр Джон, скажу вам прямо:
мудрость наших пословиц я ценю.
Открывают нам деньги двери любые!
И все мы знаем с детства,
что нет вернее средства…
ФАЛЬСТАФ
Деньги – им всё подвластно!
Всем это ясно!
ФОРД
Прекрасно!
Мне, право, тяжело носить этот кошелёк.
Сэр Джон, коль вам угодно мне помочь деньги тратить…
(Даёт Фальстафу кошелёк; тот берёт его и кладёт на стол.)
ФАЛЬСТАФ
Я очень рад!
Гляжу на вас и не пойму,
чем я обязан…
ФОРД
Я вам скажу.
Живёт в Виндзоре дама,
равной нигде не видел,
зовут Алисой.
А мужа, как будто, Форд…
ФАЛЬСТАФ
Я знаю.
ФОРД
Влюблён я, но всё напрасно!
Пишу ей – нет ответа,
взгляну я – отвернётся,
вздыхаю – она смеётся.
Готов я всё богатство
сложить к ногам любимой,
и жажду я так страстно,
чтоб встретиться могли мы.
Увы! Я жду напрасно!
На лестнице, бывало,
презренный и одинокий,
пою ей мадригалы…
ФАЛЬСТАФ
(Шутливо напевает.)
Любовь! Любовь! Бороться с ней напрасно.
Она всех держит властно.
ФОРД
(Подражает ему.)
Властно…
ФАЛЬСТАФ
С ней очень часто…
ФОРД
…мы несчастны…
ФАЛЬСТАФ
…для слабых…
ФОРД
…она опасна…
ФАЛЬСТАФ
Ясно!
ФОРД
Любовь!
ФАЛЬСТАФ
Любовь!
ФОРД
Любовь!
ФАЛЬСТАФ
Любовь!
ФОРД
За эти мадригалы я золотом платил.
ФАЛЬСТАФ
Отвергнутым немало потратить нужно сил.
ФОРД
Любовь! Любовь! Бороться с ней напрасно…
ФАЛЬСТАФ
(перебивая его)
Вам она надежды не подавала?
ФОРД
Нет.
ФАЛЬСТАФ
Зачем же вы открылись мне?
ФОРД
Я вам скажу: вы рыцарь, всем известный –
добрый, разумный, весёлый,
отваги беззаветной и чести неподкупной…
ФАЛЬСТАФ
(с жестом умиления)
О!
ФОРД
Я не льщу вам!
А этот кошелёк с деньгами
возьмите вы, возьмите вы!
И потратьте их сами,
да, потратьте их смело!
Всё себе вы возьмите!
Прошу вас только…
Только Алису соблазните!
ФАЛЬСТАФ
Я не пойму…
ФОРД
Извольте.
Гордая красота, и честь её, и скромность,
так недоступны мне,
что разум я теряю, страдаю без надежды.
И слышу я, как шепчет мне она:
«Не прикасайся!»
После вас я Алису сам соблазню легко.
Ей стоит поскользнуться, а там…
Понятно вам?
ФАЛЬСТАФ
Прежде всего, без всяких церемоний
беру я эти деньги. Да!
Вот слово джентльмена: дайте руку!
(Крепко жмёт руку Форду.)
Я вам устрою это дело.
Да, красотка Алиса будет вашей.
ФОРД
Друг мой!
ФАЛЬСТАФ
Признаться, я уж начал…
Считайте, сэр, что вам повезло.
Я встречусь с нею,
она будет моею…
ФОРД
(почти крича)
Кто?
ФАЛЬСТАФ
Алиса.
Даму одну она прислала… по секрету… сказать,
что этот олух, муж её,
уходит… обычно…с четырёх до пяти.
ФОРД
С четырёх до пяти…
Вы с ним знакомы?
ФАЛЬСТАФ
Пусть дьявол в ад заберёт рогоносца!
Там будет он с такими же!
Он чучело! Он чучело!
Болван, болван, болван, болван, болван!
Мы с ним расправимся быстро, быстро!
И, право, будет прелестно,
коль мы с вами наградим его рогами!
Ваш мистер Форд –
он буйвол, он буйвол, он буйвол, он буйвол!
Его мы одурачим, его мы одурачим!
Болван, болван, болван!
Мы с ним расправимся быстро, быстро!
Намылим мы бока ему!
Наставим мы рога ему!
Пора мне… Прошу подождать,
мне одеться надо.
(Берёт кошелёк и уходит в другую комнату.)
ФОРД
Во сне я иль наяву?
Мне чудятся два рога,
что лоб мой давят.
Во сне я?
Мистер Форд! Мистер Форд!
Где ты? Спишь ли ты? Эй, проснись-ка!
Твоя супруга изменой оскверняет
честь твою, твоё имя и твоё ложе!
(мрачно)
Час уж назначен. Нет больше сомненья.
Ими я одурачен! Теперь, конечно,
Ждут меня лишь позор и униженье!
О, слышу я шёпот, насмешки,
вижу дерзкие взгляды,
и готов бежать я!
О, брак законный – проклятье! Жёны – чертовки!
Лишь дураки доверяются жёнам!
Деньги скорей я доверил бы вору,
или в кладовку я пустил обжору,
бутыль с вином бы поручил пьянчуге,
но жене честь не вверю!
О Форд несчастный!
Будешь кличкой отмечен ты проклятой –
«Рогатый!»
Буйвол! Козёл! Дурень богатый!
Ах! Рогатый, рогатый!
Но ты заплатишь мне! Да!
Гадкий, грязный, развратник безобразный!
Прежде сведу вас, а там прихлопну!
Сведу вас – прихлопну! Сведу вас – прихлопну!
Сведу и прихлопну, сведу и прихлопну!
(задыхаясь)
Я лопну!
(в бешенстве)
Я отомщу мерзавцу! За все мои мученья
настигнет пусть врага святое мщенье!
(Возвращается Фальстаф. На нём новый камзол, в руках шляпа и палка.)
ФАЛЬСТАФ
Можно идти. Готов я.
Со мной вам по дороге?
ФОРД
Пойду я вместе с вами.
(Подойдя к дверям, церемонно уступают один другому дорогу.)
ФАЛЬСТАФ
Я прошу!
ФОРД
Прежде вы!
ФАЛЬСТАФ
Нет, нет, всё же здесь я дома.
Вы гость мой.
ФОРД
Что вы!
ФАЛЬСТАФ
Простите, могу ведь опоздать я.
ФОРД
Так вы без церемоний.
ФАЛЬСТАФ
Прошу вас!
ФОРД
Право!
ФАЛЬСТАФ
Прощу вас!
ФОРД
Право!
ФАЛЬСТАФ
Тогда…
ФОРД И ФАЛЬСТАФ
…пройдёмте вместе!
(Выходят вместе.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
(Зал в доме Форда. Две двери – направо и налево – ведут в смежные комнаты, две другие двери – в прихожую и на лестницу. Шкаф, столик, ларь. У стен кресло, несколько стульев. На кресле лютня, на столе цветы. Близ большого камина сложенные ширмы. В открытое окно виден сад. В зале Алиса и Мэг.)
АЛИСА
Ах, если б удалось нам только
выполнить скорее смелую затею!
(Смеясь, входит Квикли. Алиса и Мэг подбегают к ней. Появляется очень опечаленная Нанетта; она остаётся в стороне.)
КВИКЛИ
Привет вам!
АЛИСА
Ну, что?
МЭГ
Ну, как?
КВИКЛИ
План удаётся!
АЛИСА
Браво!
КВИКЛИ
Его мы угостим на славу!
АЛИСА И МЭГ
Браво!
КВИКЛИ
Ему в ловушку сесть придётся!
АЛИСА
Ну, расскажи нам живо!
МЭГ
Живо!
АЛИСА
Живо!
КВИКЛИ
Прежде всего иду я в ту таверну,
деликатно прошу я позволенья
поговорить с пузатым по секрету.
Сэр Джон снисходит, и меня впускают.
И как надменно меня он принимает:
«Ну, здравствуй! Что ты скажешь?» – «Извините!»
И начала плести ему я тут же сети.
Такую болтовню он слушал, что вянут уши!
Но он попался вмиг, поверя в сказки эти.
Чтоб это всё ускорить, я тут же сказала,
что влюблены вы обе без памяти в красавца.
(к Алисе)
Тут он совсем растаял. Скоро будет здесь у вас.
АЛИСА
Скоро?
КВИКЛИ
Будет здесь с четырёх до пяти.
МЭГ
С четырёх до пяти!
АЛИСА
(посмотрев на часы)
Уже четыре!
МЭГ
С четырёх до пяти!
АЛИСА
С четырёх до пяти!
КВИКЛИ
С четырёх до пяти, с четырёх до пяти, с четырёх до пяти!
АЛИСА
(Кричит слугам.)
Сюда! Нэд! Вилль!
(к Квикли)
Сейчас всё приготовим.
(к слугам)
Несите мне корзину бельевую.
КВИКЛИ
Как мы повеселимся!
АЛИСА
Нанетта! А ну-ка, дочка… Что с тобой?
(Подходит к Нанетте и ласкает её.)
Ты плачешь? Что с тобой? Ну, что случилось?
НАНЕТТА
(всхлипывая)
Отец мой…
АЛИСА
Ну что?
НАНЕТТА
Отец мой…
АЛИСА
Ну что?
НАНЕТТА
Он хочет выдать меня за доктора Кайуса!
(Заливается слезами.)
АЛИСА
Ворчун несносный!
КВИКЛИ
Ну! Ну!
МЭГ
Этот неуч?
АЛИСА
Эта тряпка!
НАНЕТТА
Годится в деды мне!
ВМЕСТЕ
Нет, нет, нет!..
НАНЕТТА
Я лучше в гроб живою лягу!
АЛИСА
Жизнь молодую губить не позволю я!
КВИКЛИ
И этой…
МЭГ
…свадьбе…
АЛИСА
…не бывать!
НАНЕТТА
(прыгая от радости)
О радость! Несносный доктор уж не страшен мне!
(Двое слуг вносят корзину, наполненную бельём.)
АЛИСА
(к слугам)
Поставьте здесь. По моему приказу
вниз корзину вы все бросайте сразу.
НАНЕТТА
Бух!
АЛИСА
(к Нанетте)
Тише.
(к слугам)
Ступайте.
(Слуги уходят.)
Вот бомбардировка.
Надо всё подготовить. Стул поставим…
(Алиса ставит стул возле стола. Нанетта приносит лютню.)
НАНЕТТА
Вот и лютня.
(Кладёт лютню на стол.)
АЛИСА
Возьмите эти ширмы. Поставим их вот так…
(Нанетта и Мэг устанавливают ширмы между корзиной и камином.)
Ещё пошире…
Комедию сейчас мы разыграем!
Кто же виндзорских проказниц не знает!
Шутка и смех им всегда помогают.
Разве не правда, что шуткой и смехом
подчас совершаем дела мы с успехом!
Стоит лишь только нам вместе собраться,
сразу найдётся повод смеяться.
Острых словечек беседа полна,
и льётся, и льётся, живою игрою сверкая,
веселье всегда.
(к Мэг)
Итак, своё дело ты знаешь не худо.
МЭГ
Смотри, не запутайся ты с толстяком.
КВИКЛИ
На страже я буду.
АЛИСА
Придёшь мне на помощь.
НАНЕТТА
Я в щёлку дверную взгляну хоть глазком.
АЛИСА
Быть может, эта шутка очень злая,
но довести её до конца нам нужно.
Быть мишенью для шуток не желая,
мы мстить сумеем дружно.
НАНЕТТА И МЭГ
Знают виндзорских проказниц,
знают виндзорских проказниц,
все знают…
АЛИСА
Да! Здесь все знают…
АЛИСА, НАНЕТТА И МЭГ
Что шуткой и смехом интригу завяжут,
и шуткой, и смехом любого накажут,
накажут, накажут!
(Между тем Квикли подходит к окну и смотрит на улицу.)
КВИКЛИ
Слышите? Идёт!
АЛИСА
Уже?
КВИКЛИ
Ближе подходит.
НАНЕТТА
Живо!
КВИКЛИ
Он у самой двери.
АЛИСА
Ты сюда… Ты сюда…
Готовы?
НАНЕТТА
(убегая налево)
Готовы!
МЭГ
(убегая направо)
Готовы!
КВИКЛИ
(убегая в прихожую)
Готовы!
(Алиса садится у стола с лютней в руках и берёт на ней несколько аккордов. Быстро входит Фальстаф; увидя Алису, начинает напевать.)
ФАЛЬСТАФ
«Ну вот, со мной ты, цветочек мой,
со мной ты!»
(Пытается обнять Алису; она перестаёт играть, встаёт и кладёт лютню на стол.)
Хочу к ногам твоим упасть я,
забыться в вихре счастья!
Этих мгновений добивался я!
АЛИСА
О мой милый сэр Джон!
ФАЛЬСТАФ
Моя Алиса!
Кавалер я неопытный,
я не пленю ваш слух фразой цветистой,
но мыслью полон я сейчас греховною…
АЛИСА
Какой?..
ФАЛЬСТАФ
Такой: желал бы я, чтоб Форд скорей
ушёл бы в вечность!
АЛИСА
Зачем?
ФАЛЬСТАФ
Зачем? Не скрою, тогда б своей женою
назвал бы Фальстаф вас!
АЛИСА
Ах, если б было так!
ФАЛЬСТАФ
Было бы так, тебя бы я
гербом своим украсил,
сверкали бы алмазы
на трепетной груди.
Ты просто ослепительна,
ты нравишься мужчинам,
и ножка восхитительна
под пышным кринолином.
Блестишь ты ярче радуги,
красавица моя!
АЛИСА
Гербов, алмазов я не стою,
богатство – тяжкий, сладкий порок.
К лицу мне этот шарф с каймою,
кушак мой с пряжкой и ваш цветок.
(Втыкает в волосы цветок. Фальстаф хочет её обнять.)
ФАЛЬСТАФ
Сирена!
АЛИСА
(отступая)
Обманщик вы!
ФАЛЬСТАФ
Мы здесь одни, ведь никого здесь нету…
АЛИСА
Так что?
ФАЛЬСТАФ
Люблю я!
АЛИСА
(отодвигаясь)
Ах, грешник вы отпетый!
ФАЛЬСТАФ
(подвигаясь к ней)
Сама любовь нам этот грех прощает.
АЛИСА
(отодвигаясь)
Сэр Джон!..
ФАЛЬСТАФ
Кто любит, тот греха не знает!
Друг мой, ведь сердечным узам…
АЛИСА
(перебивая его)
Ну где любовь с таким огромным пузом?
ФАЛЬСТАФ
Пажем когда-то молоденьким я был,
стройным и ловким, и ловким, и ловким…
Был я, как прутик, тонким и лёгким,
и лёгким, и лёгким, и лёгким.
То было время свежести апреля,
но эти дни так быстро пролетели!
Тонким и лёгким был я человечком,
я легко пролез бы в ваше колечко.
Был я, как прутик, тонким и лёгким,
тонким и лёгким.
Да, я был пажем стройным и ловким,
и ловким, и ловким, и ловким!…
АЛИСА
Трудно поверить!
Сэр Джон, скажите прямо…
Ведь ваша дама…
ФАЛЬСТАФ
Кто?
АЛИСА
Мэг…
ФАЛЬСТАФ
О нет! На Мэг хочу плевать я!
АЛИСА
Вы не лжёте мне, Джон?
ФАЛЬСТАФ
Любовь моя, о приди ко мне в объятья!
(Пытается обнять Алису.)
Душка!
АЛИСА
(защищаясь)
Я вас боюсь!
ФАЛЬСТАФ
Что ты!
(Берёт её за талию.)
КВИКЛИ
(за дверью)
Скорей, Алиса!
ФАЛЬСТАФ
(оставляя Алису; в смущении)
Это кто?
КВИКЛИ
Скорей, Алиса!
АЛИСА
Что там?
(Вбегает Квикли. Она притворяется встревоженной и как бы задыхается от бега.)
КВИКЛИ
Извините…
Там миссис Мэг… вас хочет видеть…
Злится, сердится, чуть не плачет…
ФАЛЬСТАФ
Чёртова баба!
КВИКЛИ
Она бежит… Она сейчас ворвётся…
ФАЛЬСТАФ
Где бы мне скрыться?
АЛИСА
Станьте там, за ширмой.
(Фальстаф прячется за ширмами. Квикли делает знак Мэг, и та входит, притворяясь страшно взволнованной. Квикли уходит.)
МЭГ
Дорогая! Какое невезенье!
Минуты ты не теряя, скройся!
АЛИСА
Но что случилось? В чём дело?
МЭГ
Идёт твой муж сюда с толпой бессчётной!
Хочет…
АЛИСА
(тихо)
Громче немного.
МЭГ
Убить решил кого-то!
АЛИСА
Не смейся же!
МЭГ
В страшном подозренье сам сюда он спешит
и, как безумный, женщинам шлёт проклятья!
АЛИСА
Ах боже правый!
МЭГ
Знает, что любовника прячешь,
и хочет вас обоих убить!
(Возвращается Квикли. Она в страшной тревоге.)
КВИКЛИ
Скорей, Алиса! Там мистер Форд! Пропали мы!
Теперь куда бежать нам?
Мечется, стонет в ярости,
сюда несётся вихрем,
всем достанется жутко!..
АЛИСА
(вполголоса и несколько встревоженная)
То правда или шутка?
КВИКЛИ
Да правда!
Откуда только такая прыть берётся…
И некому сдержать джентльмена –
ведь он дерётся!..
Теперь они, конечно, у входа!..
(Фальстаф, страшно испуганный, собирается бежать.)
ФОРД
(за сценой)
Попадётся!
ФАЛЬСТАФ
Сам чёрт со свитой адской
стремглав сюда несётся.
(Прячется снова. Алиса быстрым движением задвигает ширмы, чтобы его не было видно. Вбегает Форд, за ним Кайус, Фентон, Бардольф и Пистоль.)
ФОРД
Закройте ворота! Заприте все двери!
Начнётся охота, поймаем мы зверя!
(к Кайусу)
По следу бегите, ищите!
(к Фентону)
Проверишь прихожую!
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
В погоню!
ФОРД
(к Бардольфу и Пистолю)
Туда вы пойдите, всё там обыщите.
(Фентон убегает в прихожую, Бардольф и Пистоль с поднятыми палками – направо.)
АЛИСА
(подступая к Форду)
Ты, право, рехнулся! Постой!
ФОРД
(увидя корзину)
Что там, в этой корзине?
АЛИСА
Это в стирку.
ФОРД
Ты хочешь быть чистой?
(Даёт Кайусу связку ключей.)
Проверь в моей кассе с деньгами мешочки.
(Кайус убегает налево.)
Хочешь быть чистой?
(Толкает корзину ногой.)
Ах, к чёрту все тряпки!
(Кричит.)
Закройте все выходы в парке!
(С бешенством вытаскивает бельё из корзины, заглядывая внутрь, разбрасывает вещи по полу.)
Рубашки и юбки… Вора вытащу я!
Вылезай же! Ну! Ну!
Вот колпак мой… Да где ж ты?
Простынки… чепцы и косынки…
Здесь нет…
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
(глядя на разбросанное бельё)
Вот так буря!
ФОРД
Найду! Не в корзине –
так в ванне, в камине,
в буфете, на крыше, в кабинете…
(Убегает налево.)
АЛИСА
Он с ума сошёл.
КВИКЛИ
Торопитесь!
АЛИСА
Куда ж теперь его мне спрятать?
МЭГ
А в бельё?..
АЛИСА
Нет, туда он не влезет,
он слишком толстый.
ФАЛЬСТАФ
(осторожно раздвигая ширмы)
Постой… я влезу… влезу!
АЛИСА
Слуг позову скорее!
(Уходит.)
МЭГ
(притворяясь удивлённой)
Сэр Джон! Вы здесь? Вы?
ФАЛЬСТАФ
(влезая в корзину)
Прелесть! Твой я навеки!
Спрячь меня! Спрячь меня!
КВИКЛИ
Лезьте!
МЭГ
Быстро!
КВИКЛИ
Лезьте!
МЭГ
Лезьте!
(Фальстаф с большим трудом умещается в корзине.)
ФАЛЬСТАФ
Ай-ай! Ну вот! Закройте же!
КВИКЛИ
Живо! Закрыть корзину!
(Квикли и Мэг поспешно накрывают Фальстафа бельём. Слева входят Нанетта и Фентон.)
НАНЕТТА
(к Фентону; вполголоса)
Ты здесь?
ФЕНТОН
Конечно!
НАНЕТТА
(походя к ширмам)
Как в доме шумно… Прячься скорее!
ФЕНТОН
Я рад безумно!
НАНЕТТА
Все тут в смятенье,
словно они все жаждут мщенья.
ФЕНТОН
А мы – любви.
НАНЕТТА
Спрятаться мы можем.
(Оба прячутся за ширмы.)
ФЕНТОН
С тобой вдвоём мы.
НАНЕТТА
Здесь нас не видят.
ФЕНТОН
И не обидят.
НАНЕТТА
И спрячусь опять я…
ФЕНТОН
(обнимая её)
…в жарких объятьях!
НАНЕТТА
Спрячь, ширма эта…
НАНЕТТА И ФЕНТОН
…наши секреты!
КАЙУС
(за дверью)
Ловите разбойника!
ФОРД
(за дверью)
Негодяя поймаем!
(С разных сторон вбегают Кайус, Форд, Бардольф и Пистоль.)
ФОРД
(к Пистолю)
Есть?
ПИСТОЛЬ
Нет.
ФОРД
(к Бардольфу)
Есть?
БАРДОЛЬФ
Ох, нет… нет…
ФОРД
Весь дом сейчас я разрушу!
(Открывает ларь и ищет в нём; Кайус ищет в камине; Бардольф и Пистоль уходят налево.)
КАЙУС
И здесь я не вижу.
ФОРД
И всё ж я знаю, что он в моём доме.
Я знаю наверно, наверно, наверно!
КАЙУС
Сэр Джон, рад я буду,
коль крепко побитым уйдёте отсюда!
(Форд бросается к шкафу и пытается его открыть.)
ФОРД
Злодей, выходи же! Или всё разломаю!
КАЙУС
(стараясь отпереть шкаф ключом)
Сдавайся!
ФОРД
Ты выйдешь, развратник проклятый?!
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
(вбегая)
И там нет!
ФОРД
Ещё раз обшарьте!
(Бардольф и Пистоль опять уходят. Форд и Кайус продолжают попытки открыть шкаф.)
Сдавайся, негодный!
(Наконец им удаётся открыть шкаф.)
Здесь нет!
КАЙУС
(открывая ларь)
Не прячься!.. Здесь нет…
Толстопузый болван, берегись!
(Форд и Кайус бегают по комнате, всюду заглядывая и ища.)
ФОРД И КАЙУС
Ворюга!.. Пьяница!.. Чурбан!..
(За ширмами слышен звук поцелуя. Форд и Кайус осторожно подходят к ширмам.)
ФОРД
Здесь!
КАЙУС
Здесь!
ФОРД
Ох и вздуем!
КАЙУС
Ох и взгреем!
ФОРД
Ох и всыпем!
КАЙУС
Ох и влепим!
ФОРД
Искалечим!
КАЙУС
Поколотим, точно пса!
ФОРД
Сломаем шею!
КАЙУС
Ох, держись!
ФОРД
Ты нас узнаешь!
КВИКЛИ
(к Мэг)
Как нам от корзины отвлечь их вниманье?
Нам с этой дубиной одно наказанье!
МЭГ
От ревности Форда его мы укроем.
Расправимся после мы сами с героем.
КВИКЛИ
Картина смешная, но всё впереди,
ведь если поймают – пощады не жди.
МЭГ
В рискованном деле идём до конца,
лишь только б горели отвагой сердца!
КВИКЛИ
Ты сиди!
Ведь если узнают – пощады не жди!
КАЙУС
Ох, держись! Да!
ФОРД
Ох! Когда тебя накроем…
КАЙУС
Да!
ФОРД
Ох и взгреем!
КАЙУС
Ох и вздуем!
ФОРД
Ох и влепим!
КАЙУС
Ох и всыпем!
(Возвращаются Бардольф и Пистоль. Входят несколько соседей.)
БАРДОЛЬФ
Не нашёлся!
ПИСТОЛЬ
Не нашёлся!
ФОРД
Тссс!.. Поближе!.. Он попался!
(Показывает за ширмы.)
Фальстаф там с моей женою!
БАРДОЛЬФ
Ох, накажем мы нахала!
ФОРД
Тише!
КАЙУС И ПИСТОЛЬ
Тише!
ФОРД
Убьём обоих!
КАЙУС, ПИСТОЛЬ И БАРДОЛЬФ
Тише, тише!..
ФОРД
Слышал звуки поцелуев.
БАРДОЛЬФ
Схватим крысу мы на месте
и с кусочком сыра вместе.
ФАЛЬСТАФ
(высовывая голову)
Мне душно!
КВИКЛИ
Сиди же, сиди же!
ФАЛЬСТАФ
Мне душно!
МЭГ
Куда же ты лезешь?
КВИКЛИ
Молчи же, несчастный! Пропал ты!
ФАЛЬСТАФ
Я спёкся!
МЭГ
Сиди же, сиди же!
КВИКЛИ
Пониже, пониже!
ФОРД
Подождём.
ФЕНТОН
(к Нанетте)
Как ты красива! Как ты прелестна!
И сколько света в тебе, Нанетта!
Ах, с первой встречи ты мне мила, и в плен ты сердце моё взяла!
НАНЕТТА
В сердце тревожно счастье стучится.
Ах, если б можно нам было скрыться,
чтоб злые люди нам не мешали,
чтоб никогда нам не знать печали.
ФЕНТОН
Своей невестой тебя я вижу…
НАНЕТТА
И час желанный всё ближе, ближе…
ФОРД
Нам надо точно обсудить весь план сраженья…
БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ
Верно!
КАЙУС
Чтоб нам не оказаться в неприятном положеньи…
ФОРД
Прежде чем начать осаду,
силы нам расставить надо.
(к Пистолю и двум соседям)
Вас на правый фланг поставлю.
(к Бардольфу и Кайусу)
Вам я левый фланг оставлю.
(к остальным)
Вы займите середину,
и в сраженье я вас двину.
БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ
Браво, браво генералу!
КАЙУС
Подчинимся мы сигналу.
БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ, КАЙУС И СОСЕДИ
Браво, браво!..
ФАЛЬСТАФ
(выглядывая из корзины)
Мне жарко!
МЭГ
Сиди уж!
ФАЛЬСТАФ
Я таю!
КВИКЛИ
Сиди уж!
МЭГ
Может, веер подать негодяю…
ФАЛЬСТАФ
Мне свежего воздуха дайте глоток!
КВИКЛИ
Молчи, иль забьём тебе глотку!
МЭГ И КВИКЛИ
Ну! Ну! Ну!
(Опрокидывают Фальстафа на бельё.)
НАНЕТТА
Радость свиданья нас опьяняет.
Губы смеются, душа вздыхает.
Радость беспечно цветёт весной,
но будет вечно сердце с тобой.
ФЕНТОН
Ах, сквозь ресницы глазки сверкают,
радостью сердце мне наполняют.
Взор безмятежный, блаженство в нём,
твой голос нежный в сердце моём.
ФОРД
(к Кайусу; прикладывая ухо к ширмам)
Подойди-ка и послушай!
Кто-то жалобно вздыхает!
То Алиса! С нею старый обольститель!
Слышишь? Слышишь?
КАЙУС
(прикладывая ухо к ширмам)
Слышу, слышу!
Это очень неприятно,
это дело вашей чести,
не хотел бы я, понятно,
быть сейчас на вашем месте!
ФОРД
Слышишь? Слышишь?
Что за наглость, что за подлость –
так устроиться там вдвоём!
В этом гнёздышке пичужек
поразит жестоко гром.
КАЙУС
Кто жену не смог заставить
подчиняться, тот потом
должен сам её исправить
только палкой иль кнутом.
МЭГ
(к Квикли)
Не смейся! Ты смехом испортишь всё дело!
Глядеть надо в оба и действовать смело.
Весь дом перевёрнут ревнивым супругом,
и каждый получит теперь по заслугам.
На счастье, хозяин не слышит сейчас, какое урчанье в корзине у нас.
КВИКЛИ
(к Мэг)
Не смейтесь! Не смейтесь! Сейчас не до смеха,
ведь лишнее слово сейчас нам помеха.
Потеет в корзине, пыхтит толстопузый,
такого доныне не видели груза.
Герой наш, наверно, ещё стал грязней,
нам выкупать надо грязнулю скорей.
БАРДОЛЬФ
(к Пистолю)
Подойди сюда скорее –
здесь шуршит за ширмой юбка.
Он воркует тихо с нею,
словно голубь и голубка.
Ничего не замечают,
а до них подать рукой;
слышу я, как отвечает
женский голос на мужской.
ПИСТОЛЬ
(к Бардольфу)
Как он зол, святая дева!
Был он горд женой красивой,
вот несчастный муж ревнивый,
весь клокочет он от гнева!
Право, хуже нет мученья,
коль супруга неверна!
Но придётся поплатиться
им за это приключенье,
он получит с них сполна.
СОСЕДИ
Тихо, тихо идите, чтобы
не внушать им подозренья,
совершим мы нападенье
и раскроем преступленье,
чтобы пленники отсюда
не могли бы убежать.
Кто в ловушку попадётся,
тем тогда несдобровать!
МЭГ И КВИКЛИ
Молчите, молчите!
(Возвращается Алиса. Она подходит к корзине; оттуда, отдуваясь, выглядывает Фальстаф.)
НАНЕТТА
Сладки мне речи любви!
Да, да, люблю я нежно!
ФЕНТОН
О дорогая! Люблю нежно!
ФАЛЬСТАФ
Уф! К чёрту корзину!
Всё к чёрту! Совсем задыхаюсь!
На помощь! На помощь! На помощь!
АЛИСА
Молчите!
МЭГ И КВИКЛИ
Скотина, в корзину!
С ним, кажется, припадок.
ФОРД
Тише! Сюда! Ещё мгновенье…
Тише! Вниманье! Следить за мной!
КАЙУС
Дай сигнал!
ФОРД
Раз… два… три…
(Отодвигает ширмы, и все видят сконфуженных Нанетту и Фентона.)
КАЙУС
То не он! Ах!
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
Не ожидали!
БАРДОЛЬФ, ФОРД, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ
Кто б мог подумать!
НАНЕТТА И ФЕНТОН
Ах!
ФОРД
(к Нанетте; с гневом)
Вот не было печали!
(к Фентону)
Ступай ко всем чертям!
Тебе уже сказали, что дочь я не отдам!
(Фентон уходит, Нанетта в испуге убегает в другую комнату. Внезапно Бардольф бросается к лестнице.)
БАРДОЛЬФ
Он там! Вот он!
ФОРД
Кто?
ПИСТОЛЬ
Вон там он скрылся.
ФОРД
Хватай его!
КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ
В погоню!
(Мужчины убегают на лестницу.)
КВИКЛИ
Вот это охота!
(Алиса звонит.)
АЛИСА
Нэд! Вилль! Том! Все сюда!
(Входят четверо слуг, паж и Нанетта.)
Эй, живо! Живо! Отнесите корзину.
Прямо бросайте её в ту канаву,
где каждый день бельё на мостках стирают
прачки из Виндзора.
НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ
Да, да, туда!
(Слуги с трудом поднимают корзину.)
НАНЕТТА
Тяжёлая корзина.
АЛИСА
(к пажу)
Зови скорее мужа.
(Паж убегает за Фордом.)
О всех проделках мы ему расскажем.
Фальстафа мы ему в грязи покажем.
Пусть ревность мужа
в той же потонет луже!
КВИКЛИ
(к слугам)
Трудно?
(Слуги подтаскивают корзину к окну.)
АЛИСА И МЭГ
Смелее!
НАНЕТТА
Трещит в корзине дно!
НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ
Ну!
(Корзину поднимают.)
АЛИСА
Победа!
НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ
Победа! Ха-ха!
АЛИСА
Всё ловко!
НАНЕТТА И МЭГ
Всё ловко!
(Корзина, Фальстаф и бельё летят за окно.)
АЛИСА, НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ
Тра-та-та!
(Все смеются; за окном также слышатся женские крики и хохот. В это время возвращаются Форд и другие мужчины. Алиса берёт Форда за руку и быстро подводит к окну.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Небольшая площадь. Направо таверна «Орден подвязки». У входа скамья и стол. День склоняется к вечеру. На скамье, погружённый в глубокую задумчивость, сидит Фальстаф. Вдруг он встряхивается и ударяет кулаком по столу.)
ФАЛЬСТАФ
Эй! Где хозяин?
(мрачно)
Мир проклятый… Мир вероломный…
Мир злобный…
(Появляется хозяин.)
Эй, хозяин, подогрей мне мадеры…
(Хозяин уходит.)
Ужели на свете жил я так долго
и поражал людей отвагой
затем, чтобы меня в корзине грязной
вдруг швырнули в канаву под грудой грязных тряпок,
как топят в мутной луже гадкого котёнка!
Когда бы это брюхо меня не поддержало,
я утонул бы. Страшно вспомнить!
Мог захлебнуться…
Подлый мир… Благородства нет… Всё погибает…
Да, старый Джон, да, да, как одинок ты.
И скоро твой час настанет;
с тобою навсегда исчезнут и мужество, и доблесть!..
Ну и денёк прескверный! Помилуй бог!..
Какой я толстый!.. Волосы седеют…
(Хозяин приносит большой стакан горячего вина, ставит его на стол и возвращается в таверну.)
Воды хлебнул я в Темзе,
вином её разбавлю.
(Пьёт вино глотками, смакуя его. Постепенно оживляется и снова обретает прежнюю весёлость; расстёгивает камзол.)
Славно попить винца и у камина греться.
Очень славно!
Стоит только выпить вина –
и к чёрту мрачные мысли.
И так светло в голове,
глоток пойдёт за глотком,
вино пробуждает целый рой лёгких трелей,
как будто сотни сверчков поют мне песню.
Трели звенят кругом,
и вдруг весело стало на сердце,
кружит вас, и вертит, и несёт
в радостном вихре блаженства.
Весь мир заполнен звоном!
(Появляется Квикли.)
КВИКЛИ
(приближаясь)
Извините… Вам шлёт Алиса…
ФАЛЬСТАФ
(вскакивая; гневно)
Ступай ты к чертям, и с Алисой вместе!
Я лаской сыт по горло, мечтаю лишь о мести!
КВИКЛИ
Но подождите…
ФАЛЬСТАФ
Нет, чёрт возьми!
Не желаю встречаться я с бараном ревнивым!
Болят ещё все кости после холодной ванны.
Притом же, было скрюченным лежать
в корзине с грязным бельём совсем не сладко!
Очень скверно! Очень гадко!
Пот так бежал ручьями,
как будто в адском пекле я жарился с чертями!
Вдруг сразу, весь вспотевший,
горячий и разомлевший,
полетел я в канаву!
Канальи!
КВИКЛИ
Но ведь Алиса не виновата. Ошибка это.
ФАЛЬСТАФ
Ну тебя!
КВИКЛИ
Напутали всё слуги. Поверьте слову!
Алиса плачет, стонет, она вас любит!
Жаль мне бедняжку! Любит…
Прочтите!
(Вынимает из кармана письмо. Фальстаф берёт его и читает, не замечая, что издали за ним наблюдают Алиса, Мэг, Нанетта, Форд, Кайус и Фентон.)
АЛИСА
Видишь?
ФОРД
Взял он.
НАНЕТТА
Внимательно читает.
АЛИСА
Снова всему поверит.
МЭГ
(увидя жест Квикли)
Укроемся.
КАЙУС
Читает.
ФОРД
Попался. Не сорвётся.
ФАЛЬСТАФ
(Читает письмо.)
«Сегодня ночью буду в парке вас дожидаться.
Приходите одетым, как охотник Чёрный Герн.
Подождите у дуба.»
КВИКЛИ
Любовь надо скрывать вам. Тайне свиданья
может помочь только легенда здешних мест.
Старый дуб внушает страх невольно:
этот охотник чёрный повесился на нём.
Есть поверье, что часто там бродит он.
ФАЛЬСТАФ
(беря Квикли за руку)
Войдём-ка. Тут говорить удобней.
Ты мне расскажешь толком.
(Ведёт её в таверну.)
КВИКЛИ
Лишь только в час полночный с колокольни…
(Они уходят. Алиса и все остальные приближаются.)
ФОРД
Он верит!
АЛИСА
(комически передразнивая Квикли)
Лишь только в час полночный с колокольни
глухо раздастся погребальный звон,
духи ночные прилетают к дубу,
и в парк приходит охотник Чёрный Герн.
Подходит к дубу тихо, тихо, тихо.
Всегда печален взгляд его стеклянный,
как призрак, страшен он…
НАНЕТТА
О, как мне страшно!
МЭГ
Ты нас пугаешь этой сказкой страшной.
АЛИСА
Все бредни для бабушек, чтоб внуки боялись
и, сказкой напуганы, старались уснуть…
АЛИСА, НАНЕТТА И МЭГ
Но можно иначе сюжет повернуть!
АЛИСА
Пусть Фальстаф в парк придёт, когда пробьёт полночь,
под тот заветный дуб. Там в лунном свете
души погибших лоб ему украсят двумя рогами.
Славно, славно…
ФОРД
Браво! Мне рога его служат украшеньем!
АЛИСА
(к Форду)
Помни! Я за вину твою требую искупленья!
ФОРД
Прости же! Признаю себя виновным я…
АЛИСА
Забудь все подозренья.
Что за безумье – ревновать меня?
Неужели нету веры жене такой примерной?..
Но время мчится. Пора и нам за дело…
МЭГ
Поспешим.
ФЕНТОН
Маскарад обдумать надо.
АЛИСА
Нанетта!
НАНЕТТА
Я уже здесь.
АЛИСА
Ты будешь духов прекрасной королевой,
в вуали белой, на голове – венок роз белоснежных.
НАНЕТТА
И песню я спою тихо и нежно.
АЛИСА
(к Мэг)
Для тебя есть наряд – нимфа лесная.
Квикли пусть наденет маску колдуньи.
НАНЕТТА
Весело будет!
(Начинает смеркаться.)
АЛИСА
Возьму с собой ребяток в костюмах чертеняток.
И русалочек с венками и лесными огоньками.
На Фальстафа, под маскою с рогами, набросимся мы вместе.
НАНЕТТА, МЭГ И ФЕНТОН
Вместе! Вместе!
АЛИСА
Щипать его мы будем,
покуда не признает он за собой греха…
А после, маски сбросив, задолго до рассвета,
всей гурьбою из леса мы убежим домой.
ФЕНТОН
Уж поздно.
МЭГ
Поспешим.
АЛИСА
Так возле дуба мы встретимся в парке.
ФЕНТОН
Я понял.
НАНЕТТА
Какая прелесть! Ах, как весело будет!
АЛИСА, НАНЕТТА И ФЕНТОН
Прощайте.
(Уходят налево.)
МЭГ
Прощайте.
(Уходит направо.)
АЛИСА
(Уходя, кричит Мэг.)
Фонарики захватишь!
МЭГ
(уходя)
Да.
(Из таверны выходит Квикли. Заметив, что Форд и Кайус тихо разговаривают, она останавливается и подслушивает.)
ФОРД
За тебя лишь выдам дочку замуж.
Запомнить надо тебе костюм Нанетты.
КАЙУС
В розах, я помню, и под белым покрывалом.
АЛИСА
(Издалека кричит Мэг.)
Ты не забудешь маски взять?
МЭГ
(издалека)
Конечно. А ты ребят разыщешь.
ФОРД
(к Кайусу)
Всё выйдет точно, как я задумал.
Под конец маскарада придёшь ко мне,
и тут же я сведу вас…
В белом она, ты будь одет монахом.
Благословлю я вас как новобрачных.
КАЙУС
(взяв Форда под руку)
Всё понятно.
(Оба уходят.)
КВИКЛИ
Нам тоже.
Нанетта! Эй, Нанетта! Стой!
(Быстро идёт за ней.)
НАНЕТТА
(за сценой)
Я здесь! Я здесь!
КВИКЛИ
(за сценой)
Ты выучить успеешь песню феи?
НАНЕТТА
(за сценой)
Её я знаю.
АЛИСА
(за сценой)
Не опоздай!
КВИКЛИ
(за сценой)
До скорой встречи в парке!
КАРТИНА ВТОРАЯ
(Виндзорский парк. Деревья в цвету, листва на них очень густая. В центре большой дуб Герна. Вдали овраг. Ночь, парк постепенно освещается луной. Слышна отдалённая перекличка сторожей. Появляется Фентон.)
ФЕНТОН
В тиши ночной звенит моё признанье,
под лучами серебряного света.
Тебя зовёт мой голос на свиданье,
а сердце трепетное ждёт ответа.
На зов любви твой голос отзовётся,
и песнь твоя тогда с моей сольётся.
И, торжества полны, две песни эти взлетят, обнявшись,
в лунном сказочном свете.
Ты приходи скорей, чтобы в объятья,
бесконечно любя, мог тебя взять я,
чтоб целовать мне губы эти жарко!
От поцелуя они расцветают.
(Появляется Нанетта в костюме царицы фей. Фентон бросается ей навстречу.)
НАНЕТТА
Лишь о тебе, мой дорогой, мечтаю,
о тебе мечтаю!
ФЕНТОН
И в поцелуе наша песнь растает!
АЛИСА
(неожиданно подходя и удерживая Фентона)
Стойте, Фентон! Скорее плащ наденьте.
(Передаёт Фентону чёрный плащ с капюшоном и вместе с Нанеттой помогает ему одеться.)
ФЕНТОН
Но для чего?
НАНЕТТА
После узнаешь.
АЛИСА
(подавая Фентону маску)
И маску.
(Фентон прилаживает капюшон и маску. Подходит Квикли; она в сером костюме домового, в руках палка и страшная маска.)
НАНЕТТА
(оглядывая Фентона)
Смотрите вы, какой монах прелестный!
АЛИСА
(торопливо помогая ему завязать маску)
Перехитрить нас задумал супруг мой,
но боюсь, что останется он с носом.
ФЕНТОН
Что хочет он?
АЛИСА
Некогда болтать нам, не время.
Такой удачи не дождёшься больше.
(к Квикли)
Кто подставной невестой будет?
КВИКЛИ
Бродяга, пьянчужка горький.
Под стать ему наш Кайус.
(К собравшимся подбегает Мэг. Она в зелёном костюме и маске.)
МЭГ
(к Алисе)
Собрались наши духи, и русалки готовы!
АЛИСА
(прислушиваясь)
Тише!.. Наш толстяк подходит.
НАНЕТТА
Живо!
АЛИСА
Живо!
МЭГ
Живо!
КВИКЛИ
Живо!
(Женщины и Фентон убегают. При первом ударе часов появляется Фальстаф, закутанный в широкий плащ. На голове у него два оленьих рога.)
ФАЛЬСТАФ
Раз… два… три… четыре… пять… шесть…
семь ударов… восемь…девять… десять…
одиннадцать… двенадцать! Ровно полночь!
Вот я у дуба. Я рогат, как древний бог!
Как Зевс! Он из любви к Европе
в быка преобразился, он был рогатым!
О Зевс, ты сам дал урок мужчинам:
любовь из человека часто делает скотину.
Слышу шаги я чьи-то…
(Появляется Алиса.)
Алиса! Моё ты счастье!
Сердце мне рвёшь на части!
АЛИСА
(подходя к Фальстафу)
Сэр Джон!
ФАЛЬСТАФ
Горю от страсти!
АЛИСА
Сэр Джон!
ФАЛЬСТАФ
В твоей я власти!
АЛИСА
О, пылкий зов любви!
ФАЛЬСТАФ
(пытаясь её обнять)
Душка! Счастлив безмерно!
АЛИСА
(избегая объятий)
Сэр Джон!
ФАЛЬСТАФ
Раб я твой верный!
Будешь ты серной, я – оленем…
Что мне почки в мадере, трюфели, форели?!
Любовь раскрыла двери, стремлюсь я к цели.
Одни мы…
АЛИСА
Нет… Здесь в парке, очень близко, меня ждёт Мэг.
ФАЛЬСТАФ
Её здесь не хватало! Где же она?
Дели меня, как делят дичь на части.
Я ваш олень! Я умереть готов от счастья!
Тебя я желаю. Пылаю страстью!
ГОЛОС МЭГ
Спасайтесь!
АЛИСА
(притворяясь испуганной)
Тревога опять?..
(Вдалеке появляется Мэг; она без маски.)
МЭГ
Здесь привиденья!
(Убегает.)
АЛИСА
Ай-ай! Что делать?
ФАЛЬСТАФ
(испуганно)
Что там?
АЛИСА
Творец, прости мне прегрешенья!
(Поспешно убегает.)
ФАЛЬСТАФ
(крепко прижимаясь к стволу дуба)
Что за проклятье! Снова невезенье!
НАНЕТТА
(за сценой)
Нимфы! Эльфы! Духи! Гномики! Русалки!
В небе звезда волшебная давно сияет.
Слетайтесь, лёгкие тени!
(Фальстаф от страха бросается ничком на землю.)
ЖЕНСКИЕ ГОЛОСА
(за сценой)
Тени! Нимфы! Русалки!
ФАЛЬСТАФ
Видно, пропал я! Смерть моя приходит!
(Появляется Нанетта, одетая царицей фей, за ней девять девушек – белых фей, и девять – голубых. Затем Мэг в костюме зелёной нимфы, в маске; Квикли в костюме домового, в маске; Алиса в маске; Бардольф в красном плаще, без маски, но с опущенным капюшоном; Пистоль в костюме сатира; Кайус в сером плаще, без маски, с опущенным капюшоном; Фентон в чёрном плаще с капюшоном, в маске; Форд без плаща и маски. Заключают шествие двадцать четыре феи. Царицу окружают маленькие феи. Мужчины становятся на правой стороне, женщины – на левой.)
НАНЕТТА
Мерцает мгла глубокая
волшебными тенями.
Свой луч луна далёкая
бросила меж ветвями.
Танцуйте, лёгкие тени,
сплетаясь в хоровод.
Остановись, мгновенье, –
прекрасный мир поёт.
(Маленькие феи медленно и плавно танцуют.)
Молчат деревья,
туман плывёт меж ними,
и в зыбком лунном свете
лес будто спит на дне морском.
Цветы под лунным светом
цветут необычайно
и раскрывают тайны
в бледном сияньи этом.
Цветы мы силой волшебной
служить себе заставим:
каждого, кто их тронет,
мы ядом любви отравим.
Пусть одурманит властно
нас аромат цветов,
пусть расцветает прекрасно
дивное чувство – любовь!
(Маленькие феи срывают цветы.)
ФЕИ
Скользим мы в лёгкой пляске,
льёт свет на нас луна.
Этой волшебной сказке
власть до зари дана.
(Все феи вместе с царицей медленно приближаются к дубу.)
НАНЕТТА
Душа трепещет, любви полна.
ФЕИ
Этой волшебной сказке
власть до зари дана.
(Бардольф наталкивается на распростёртого Фальстафа и жестом останавливает фей.)
БАРДОЛЬФ
Стойте здесь!
ПИСТОЛЬ
(подбегая)
Это кто?
ФАЛЬСТАФ
Не я!
КВИКЛИ
(толкая Фальстафа палкой)
Мужчина!
АЛИСА, НАНЕТТА И МЭГ
Какой?
ФЕИ
Какой?
ФОРД
Рогатый, словно буйвол.
ПИСТОЛЬ
Огромный, словно боров.
БАРДОЛЬФ
Круглый, словно бочонок.
(Толкает Фальстафа ногой.)
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Эй, пора вставать!
ФАЛЬСТАФ
Хоть чёрт мне встать прикажет –
не в силах.
ФОРД
Он слишком тучен.
КВИКЛИ
Обольститель!
ФЕИ
Обольститель!
АЛИСА, НАНЕТТА И МЭГ
Он обманщик!
ФЕИ
Он обманщик!
БАРДОЛЬФ
(как бы заклиная)
Пришёл час наказанья!
(Тем временем Кацус пытается разыскать Нанетту. Фентон и Квикли загораживают её.)
АЛИСА
Ты берегись, Нанетта,
Кайус тебя ищет всюду!
НАНЕТТА
Мы спрячемся подальше.
КВИКЛИ
Придёт пора, и я найду вас, детки.
(Нанетта и Фентон скрываются за деревьями.)
БАРДОЛЬФ
Злые духи и гномы! Чертенята! Вампиры!
Все кровопийцы из огня преисподней!
Впейтесь жалами, словно кинжалами!
Кровь его выпейте капля по капле!
ФАЛЬСТАФ
Ай-ай! Горьковый запах мне чудится!
(На Фальстафа бросаются несколько девушек, одетых духами и блуждающими огоньками. С разных сторон выскакивают другие духи, огоньки, чертенята, гномы; у некоторых в руках погремушки, у других – ивовые прутья, у многих – маленькие красные фонарики. Они катают Фальстафа по земле, щиплют за руки, за щёки, бьют его прутьями по животу, жгут крапивой. Самые маленькие духи танцуют вокруг Фальстафа, некоторые взбираются ему на спину и прыгают. Фальстаф хочет защититься, но не может двинуться.)
ДУХИ
Кубарем катится, кубарем катится…
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
Щиплемся, щиплемся, жалимся, колемся,
острыми жалами больно впиваемся,
больно впиваемся, чтобы завыл он!
ФАЛЬСТАФ
Ой! Ой! Ой! Ой!
ДУХИ
(гремя трещотками)
Трещотками громкими трещите без жалости!
Покажем негодному чертовские шалости!
Уроду рогатому пропляшем мы пляску,
устроим пузатому хорошую встряску.
Слепни и москиты, летите скорее,
кусайте, колите его, не жалея,
чтоб лопнул от боли, чтоб лопнул, чтоб лопнул!
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
Щиплемся, щиплемся, жалимся, колемся,
острыми жалами больно впиваемся,
больно впиваемся, чтобы завыл он!
ФАЛЬСТАФ
Ой! Ой! Ой! Ой!
АЛИСА, МЭГ, КВИКЛИ И ФЕИ
Мы, как матрас, его выбьем и вытрясем,
мы из башки его глупости выбросим!
Щиплемся, колемся острыми жалами,
нас не смущают ни стоны, ни жалобы!
ДУХИ
Пусть лопнет от боли!
Кубарем, кубарем…
ФАЛЬСТАФ
Ай! Ай! Ай! Ай!
(Форд, Кайус, Пистоль и Бардольф поднимают Фальстафа с земли и заставляют его стать на колени.)
КАЙУС И ФОРД
Подлец!
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Наглец!
КАЙУС И ФОРД
Баран!
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Болван!
КАЙУС И ФОРД
Чурбан!
БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Буян!
ФОРД, КАЙУС, БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Покайся нам!
ФОРД
Бык толстобрюхий!
АЛИСА
Мул вислоухий!
БАРДОЛЬФ
Окорок старый!
КВИКЛИ
Пьяница ярый!
ПИСТОЛЬ
Бочка пивная!
МЭГ
Туша свиная!
КАЙУС
Вор и грабитель!
ФОРД
Жён соблазнитель!
БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ, АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
Нам ты покайся!
(Бардольф берёт у Квикли палку и бьёт ею Фальстафа.)
ФАЛЬСТАФ
Ай-ай! Я каюсь!
КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ
Плут, забияка!
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
Нам ты покайся!
(Пистоль берёт у Бардольфа палку и, в свою очередь, бьёт Фальстафа.)
ФАЛЬСТАФ
Ай-ай! Я каюсь!
КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ
Мот и гуляка!
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
Нам ты покайся!
(Бардольф опять берёт палку и колотит Фальстафа.)
ФАЛЬСТАФ
Ай-ай! Я каюсь!
КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ
Ты лгун! Болтун! Ты плут!
ФАЛЬСТАФ
Кто тут?
БАРДОЛЬФ
(низко склоняясь к лицу Фальстафа)
Возьмём тебя за глотку!
ФАЛЬСТАФ
Вином от чёрта пахнет!
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
За наглость домоганья
получит наказанье!
Пусть он в грехе покается!
Пусть не грешить старается!
КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ
Толстое брюхо!
Мул вислоухий!
Бочка пивная!
Туша свиная!
ФАЛЬСТАФ
Живот мой пощадите вы!
ФЕИ
Щиплемся, щиплемся, щиплемся!
Щиплемся, колемся, жалимся!..
КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ
Салом набитый жбан! Ответь нам!
ФАЛЬСТАФ
Каюсь я!
КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ
Винный бездонный чан! Ответь нам!
ФАЛЬСТАФ
Каюсь я!
КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ
Жалкий пузырь надутый! Ответь нам!
ФАЛЬСТАФ
Да, я каюсь!
БАРДОЛЬФ
Царь всех пузатых! Царь всех рогатых!
ФАЛЬСТАФ
Уйди, вонючка! Уйди, вонючка!
КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ
Плут и бездельник! Наглый мошенник!..
ФАЛЬСТАФ
Ах, виноват я!.. Ай! Ай! Ай! Ай!
БАРДОЛЬФ
(запальчиво)
Живо к чертям на рога убирайся!
(С него сваливается капюшон.)
ФАЛЬСТАФ
(приподнимаясь)
Ну-ка, нагнись-ка! Ближе!
Это Бардольф, я вижу!
(С яростью преследует отступающего Бардольфа.)
Нос этот красный!
Запах ужасный!
Шельму проклятую
выгнал когда-то я!
Здесь ты снова,
дрянь завзятая!
Честное слово –
это же скотина!
Воняет псиной,
подлец отменный!
Обманщик, безобразник,
обезьяна, разбойник!..
Я кончил. Если не прав я,
пусть разорвёт меня сейчас на части!
АЛИСА, МЭГ, КВИКЛИ, КАЙУС, ФОРД И ПИСТОЛЬ
Браво!
ФАЛЬСТАФ
Прошу передышки. Так устал я!
КВИКЛИ
(к Бардольфу; тихо)
Быстро надень вуаль и возвращайся.
(Бардольф скрывается за деревьями. Квикли провожает его и возвращается.)
ФОРД
А я, пользуясь паузой, спрошу вас.
Сэр Джон, кто же, кто обманут? Ну, кто?
(Все снимают маски.)
МЭГ И АЛИСА
(к Фальстафу; с иронией,)
Ну кто? Ну кто?
АЛИСА
Не ждали вы обмана?
ФАЛЬСТАФ
(протягивая руку Форду)
Славный вы мой Фонтана…
АЛИСА
(перебивая)
Представить разрешите:
мистер Форд – он супруг мой.
КВИКЛИ
Познакомьтесь!
ФАЛЬСТАФ
Ну вас к чёрту!
КВИКЛИ
Вы решили, что дамы
так уж слепы и так уж глупы,
что вмиг кинутся к вам в объятья обе?
К старому шуту, годному старухам…
МЭГ И КВИКЛИ
С плешивой головою…
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
И с этим брюхом!
ФОРД
Вам понятно?
ФАЛЬСТАФ
Понимать начинаю я,
что ослом был ужасным.
АЛИСА
Олень мой!
ФОРД
Нет, буйвол!
(Все смеются.)
Он бык рогатый…
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
Осёл он! Козёл рогатый!
(Все опять смеются.)
ФАЛЬСТАФ
Вы готовы от смеха просто лопнуть.
Что ж, смейтесь. Но только знайте:
вам без меня была бы жизнь скучна,
и вы давно бы тут подохли все от скуки!
Ведь я… я лишь умею
создать веселье шуткой блестящей своею.
АЛИСА, МЭГ, КВИКЛИ И ДУХИ
Вот ловко!
ФОРД
Чёрт возьми! Своим нахальством потрясает он!
Довольно! Я теперь прошу вниманья.
Предлагаю я маскарад весёлый
сейчас закончить наш пышным бракосочетаньем.
(Кайус в маске и Бардольф, одетый царицей фей, с лицом, закутанным в вуаль, медленно подходят, держась за руки.)
Вот пред вами здесь пара новобрачных.
Вниманье!
ФАЛЬСТАФ, ФЕИ И ДУХИ
Вниманье!
ФОРД
Вот она! Ко мне, невеста!
Вся в белом, с розами, как ты прелестна!
Рядом с ней наречённый,
он и мой избранник.
Окружите их, нимфы!
(Бардольф и Кайус становятся посредине, феи их окружают. Появляются Нанетта и Фентон. Нанетта вся закрыта небесно-голубым вуалем, Фентон в маске и капюшоне.)
АЛИСА
А вот другая здесь любящая пара
просит благословить их в браке счастливом навеки!
ФОРД
Прекрасно! Отпразднуем две свадьбы!
Скорей огни зажгите!
(Духи под водительством Алисы подходят к Бардольфу и Кайусу. Алиса берёт маленького чертёнка на руки, тот подносит свой фонарик к лицу Бардольфа. Нанетта и Фентон, держась за руки, стоят в некотором отдалении.)
Дай бог вам счастья!
Снимем маски, вуали, чтобы все видали!
(Фентон и Кайус быстро снимают маски; Нанетта откидывает вуаль; Квикли, стоящая позади Бардольфа, сбрасывает вуаль с его головы. Общий смех.)
КАЙУС
(узнав Бардольфа)
Проклятье!
ФОРД
Что такое?
ФАЛЬСТАФ, ПИСТОЛЬ, ФЕИ И ДУХИ
Вас наказали!
ФОРД
(заметив другую пару)
Фентон и Нанетта!
КАЙУС
(вне себя)
Что за гнусная шутка?
(Все смеются.)
Проклятье!
АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ
Победа! Победа! Победа!
ФАЛЬСТАФ, ПИСТОЛЬ, ФЕИ И ДУХИ
Вот шутка! Вот шутка!
КАЙУС
Проклятье!
ФОРД
(всё ещё не пришедший в себя)
Что это значит?
АЛИСА
(подходя к Форду)
Зачем ты ставил западню для дочки?
Сам же в неё попался!
ФАЛЬСТАФ
(насмешливым тоном)
Славный мистер Форд! Теперь скажите:
кто ж обманут, ну кто?
ФОРД
(указывая на Кайуса)
Он.
КАЙУС
(Форду)
Ты.
ФОРД
Нет!
КАЙУС
Да.
БАРДОЛЬФ
(к Форду и Кайусу)
Вы.
ФЕНТОН
(к Форду и Кайусу)
Вы.
КАЙУС
(становясь рядом с Фордом)
Мы.
ФАЛЬСТАФ
Да, вы оба.
АЛИСА
Нет, все втроём.
(Ставит Фальстафа рядом с Фордом и Кайусом. Указывает Форду на Нанетту и Фентона.)
Друг мой, прости их, любовью пленённых!
НАНЕТТА
(умоляюще складывая руки)
О, прости нас, влюблённых!
ФОРД
Ну, уж если судьба так подшутила,
придётся примириться. Придётся породниться.
Дай вам бог много счастья!
АЛИСА, НАНЕТТА, МЭГ, КВИКЛИ, ФЕНТОН, БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ
Прекрасно!
ФАЛЬСТАФ
Бокал вина, пожалуй, нужен!
ФОРД
Всех вас, друзья, зову к себе на ужин!
ВСЕ
Прекрасно!
В жизни нужна нам шутка. С ней
живётся легко нам порою на свете.
Но каждую слабость, каждый промах
подмечает шутка меткой стрелою.
Часто колет, но лечит нас.
Люди смеются шуткам.
Шутка ведь часто – яд и лекарство:
пусть этот смех ранит нас больно,
многим нужна шутки стрела,
но веселее смеётся тот,
чей смех звучит под конец.
Будем смеяться!
«Фальстаф» Дж. Верди