Об опере «Риголетто»
Краткое содержание оперы «Риголетто»
Либретто оперы «Риголетто» Действие первое Картина первая
Картина вторая
Действие второе
Действие третье
Д. ВЕРДИ И ЕГО ОПЕРА «РИГОЛЕТТО»
Джузеппе Верди принадлежит к тем представителям западноевропейской музыкальной культуры, чьё творчество проникнуто глубоким демократизмом, реалистической выразительностью, а потому близко советским слушателям и любимо ими.
Жизнь Джузеппе Верди, сына итальянского крестьянина, неразрывно связана с жизнью родного ему народа, с историей борьбы Италии за национальное и политическое освобождение, певцом которого он был. В пору юности будущего композитора Италия была порабощена Австрией, лишена независимости, раздроблена на отдельные части. С самого детства сознание Верди было ранено унижением родной страны. Он возненавидел австрийцев, а австрийский канцлер Меттерних был для него воплощением самой чёрной реакции. Страстный патриотизм Верди, преданность родине, любовь к народу нашли глубокое и яркое выражение уже в первых произведениях композитора. Ненависть к тиранам и насилию, протест против угнетения человека человеком составляют пафос творчества Верди. Он не был сознательным революционером, но его произведения сыграли значительную роль в политической жизни Италии, боровшейся против австрийского ига.
Творчество Верди по преимуществу относится к оперному жанру, за исключением «Реквиема», посвященного памяти выдающегося итальянского писателя Манцони, немногочисленных романсов и нескольких камерно-инструментальных пьес.
Джузеппе Верди родился в итальянском местечке Ронкола вблизи Буссето (Пармской области) в небогатой семье. Верди прожил большую жизнь. Он родился в 1813 году, когда русская армия завершала освобождение Европы от наполеоновской тирании, а умер восьмидесяти восьми лет отроду, в 1901 году, и был свидетелем всех крупнейших событий европейской истории XIX века. Очень рано пробудились музыкальные способности Верди. Молодой композитор полюбил народную песню и в своих произведениях стремился воссоздать певучие и выразительные народные мелодии. Первые оперы Верди, поставленные на сцене в конце тридцатых — начале сороковых годов, были посвящены теме борьбы народа против поработителей. По цензурным условиям композитор должен был маскировать свой замысел, перенося действие то в библейские времена — «Навуходоносор», то во времена гуннов — «Атилла», то во Францию — «Жанна д’Арк». Но всегда и везде героем опер Верди был народ. И народ сумел оценить своего музыканта. Мелодии Верди приобрели широкую популярность в стране, а имя композитора стало символом единения Италии.
В середине 40-х — начале 50-х годов творчество Верди при-обретает большую реалистическую силу. Композитор воплощает в музыке ряд произведений выдающихся поэтов и драматургов. Он создаёт оперы по Шекспиру—«Макбет» и в конце жизни «Отелло» и «Фальстаф», по Байрону—«Корсар», по Гюго — «Эрнани» и «Риголетто» и т. д.
Произведения композитора завоёвывают ему успех и за пределами Италии. Оперные театры Европы заказывают Верди оперы. Так по заказу Петербургского оперного театра Верди написал оперу «Сила судьбы». Этапными, определяющими творческий путь композитора, произведениями были: «Эрнани» (1844), «Риголетто» (1851), «Травиата» и «Трубадур» (1853), «Бал-маскарад» (1859), «Аида» (1871), «Отелло» (1887) и «Фальстаф» (1893).
Опера «Риголетто» принадлежит к числу наиболее выдаю¬щихся произведений композитора. Она написана на сюжет драмы Виктора Гюго «Король забавляется», запрещённой французской цензурой к представлению из-за своей антимонархической направленности. Верди вынужден был совместно со своим либреттистом Пиаве несколько видоизменить пьесу, чтобы благополучно провести её через рифы и мели ещё более суровой, чем французская, австрийской цензуры. Так, в результате переработок, действие было перенесено из Франции в Мантую, король Франциск I превратился в герцога, шут Трибулэ стал называться Риголетто, его дочь Бланш превратилась в Джильду и т. д. Однако, несмотря на все переработки, коснувшиеся и текста пьесы, опера Верди сохранила всю силу гнева и протеста против угнетения человека, характерную для пьесы Гюго. Более того, в опере «Риголетто» этот протест усилен. Композитор выступает здесь в защиту попранных и униженных человеческих прав, резко осуждает насилие, подлость и распутство — неотъемлемые черты придворного мира. В «Риголетто» Верди твёрдо становится на реалистические. позиции. Он ставил задачей своего творчества создание живых и выразительных человеческих характеров. И эту задачу он решил блистательно в опере «Риголетто». Каждый из героев оперы — герцог, Джильда, Риголетто — раскрыт композитором во всём разнообразии человеческих свойств. Это не условные оперные маски «ветреного любовника», «девушки-простушки», «страдающего отца», но живые люди. И в этом основная победа реализма Верди.
Арии и ансамбли в «Риголетто» подчинены всё той же основной задаче — показу характеров героев. Верди придавал созданию живых образов людей решающее значение в музыкальной драматургии. Он писал в одном из писем: «Для того, чтобы слушатель сочувствовал или ненавидел героя нужно, прежде всего, чтобы он верил в реальность его существования. Одной только красивой мелодии мало. Нужно, чтобы мелодия выражала мысль и чувство человека, вызывала ответ в сердцах зрителей». Эти слова — ключ к постижению музыкальной драматургии и эстетики Верди.
В «Риголетто» композитор выступает как умелый и взыскательный мастер, как художник, свободно владеющий материалом.
Драматический конфликт оперы заключён в противопоставлении лживого и подлого придворного мира всему честному, правдивому и благородному. Любимец герцога, шут Риголетто, чтобы спасти свою дочь Джильду от притязаний своего распутного повелителя, поселил её далеко от дворца герцога. Риголетто горячо любит Джильду, он нежный отец. В обществе дочери Риголетто сам становится лучше и чище, при ней он освобождается от лжи и лицемерия, которые его окружают при дворе. Но в то же время он — придворный шут, верный и преданный холоп герцога. Более того, он поощряет разврат своего повелителя, издевается над мужьями и отцами, чья честь оскорблена герцогом.
Придворные, чтобы отомстить Риголетто, похищают Джильду и передают её герцогу. С потрясающей силой раскрывает композитор трагедию несчастного отца. Меняется, углубляется образ Риголетто. Это уже не шут, злобно издевающийся и жалящий своих врагов — придворных, а страдающий отец, у которого отнято всё самое дорогое. Образ Риголетто достигает подлинно трагической силы. Если раньше шут язвил и колол придворных жалом своей насмешки, то сейчас он обрушивает на них ненависть и гнев, которые наполняют его сердце. Боль, страдание, отчаяние, бессильная ярость, жалость к дочери сливаются воедино. Монолог Риголетто во втором действии, его реплики в адрес придворных, слова тоски и печали, с которыми он обращается к дочери, полны высокой выразительности. Его ария «Куртизаны, исчадье порока» — одно из наиболее замечательных мест во всей опере.
С огромной силой композитор развивает линию образа Риголетто от покорного раба герцога до человека, сделавшего целью своей жизни — месть ему. Своё наиболее яркое выражение это нашло в четвёртом, самом сильном по музыке, действии. Замечательный квартет в таверне, в котором каждый из героев (Риголетто, Джильда, герцог, Маддалена) ярко раскрывают свои чувства, является одной из вершин оперы. Жажда мести и предвкушение победы наполняют сердце Риголетто. Джильда страшится за герцога, она любит его. Герцог, увлечённый цыганкой, забыл весь мир. Маддалена разжигает страсть своего поклонника.
Виктор Гюго с чувством восхищения и зависти писал композитору, что он понял всё величие и выразительность музыки, слушая этот квартет, «в котором каждый из голосов учетверяет свою силу, соприкасаясь с другим голосом».
Полные драматизма события происходят в таверне глухой ночью на фоне грозы, ярко воплощённой в музыке. Эта звуковая картина понадобилась Верди не для самодовлеющего эффекта, а для более полного и глубокого раскрытия душевного состояния героев, для показа отчаяния и муки несчастного отца — шута Риголетто, ставшего жертвой собственной мести.
Опера Верди завоевала любовь и популярность у слушателей. В русском театре она была поставлена вскоре после написания и с той поры не сходит со сцены: глубокий драматизм «Риголетто» сохраняет всю свою силу и сейчас, более чем через сто лет после создания оперы.
Краткое содержание
Действие первое
Пышное празднество во дворце герцога мантуанского. Легкомысленный герцог ухаживает за графиней Чепрано. Придворный шут Риголетто издевается над её ревнивым мужем, советует герцогу посадить графа в тюрьму, сослать или даже отрубить ему голову, которая всё равно ни к чему не годна.
Риголетто уговаривает герцога похитить графиню. Происходит резкое столкновение между шутом и графом Чепрано, обнажившим шпагу. Придворные удерживают графа: шуту можно отомстить иначе — более чувствительно. Марулло по секрету сообщает, что у Риголетто есть очаровательная возлюбленная, которую он заботливо охраняет от посторонних взоров. Составляется заговор против Риголетто.
«Кто смел, пусть завтра ночью явится ко мне с оружием!» — приглашает Чепрано друзей.
Входит старый граф Монтероне. Он жаждет мести — его дочь обесчещена герцогом. Все смущены. Один лишь Риголетто издевательски хохочет и передразнивает гневную речь старика. По приказу герцога стража арестовывает Монтероне. Старик проклинает герцога и шута. Риголетто подавлен страшными словами проклятья.
Действие второе
Маленький домик, где вдали от двора герцога вдвоём со служанкой Джиованной живёт та, кого считают возлюбленной Риголетто, — его дочь Джильда, единственное на свете любимое шутом существо. Поздно вечером сюда приходит Риголетто. Он погружён в мрачное раздумье. Его гнетёт проклятье Монтероне, он ждёт недоброго.
Наёмный убийца Спарафучиль предлагает шуту свои услуги: за деньги он готов убить кого угодно. Риголетто отвечает, что, когда понадобится, он обратится к Спарафучилю. «Мы с ним сродни, — говорит он, — я убиваю смехом, а он ножом. О, люди! О, судьба! Вы сделали меня шутом, уродом, негодяем. Старик проклял меня! Какая ждёт меня беда?»
Навстречу отцу выбегает Джильда. «Не выходила ли она из дому, не встречалась ли с кем-нибудь?» — допытывается Риголетто. Джильда и Джиованна успокаивают его.
Риголетто уходит, приказав служанке как можно строже охранять девушку.
Джильда уже раскаивается, что скрыла от отца свою встречу с красивым юношей, который назвался бедным студентом. Он проводил её до церкви и Джильда мечтает вновь увидеть его.
В сад тайно проникает переодетый герцог. Джильда узнаёт в нём своего незнакомца. Герцог уверяет девушку в любви.
Служанка, которой герцог вручил кошелёк с деньгами, предупреждает влюблённых об опасности. Герцог исчезает.
К дому подходит группа придворных во главе с графом Чепрано. Все они в масках.
Внезапно вернувшийся Риголетто подозрительно разглядывает их. Придворные обманывают его, сказав, что собрались сюда для похищения графини Чепрано и предлагают ему принять в этом участие. Шуту дают маску, в суматохе завязывают ему глаза платком, и в это время придворные похищают Джильду.
Риголетто падает без чувств, узнав, что похищена не графиня Чепрано, а его дочь.
Действие третье
Зал во дворце герцога. Герцог удручён таинственным исчезновением Джильды, он не знает, где её искать.
Придворные весело рассказывают о похищении «возлюбленной» Риголетто. Она здесь, во дворце. Герцогу ясно, что это Джильда. Он спешит к ней.
Подавленный горем Риголетто умоляет придворных сказать, где девушка, украденная ими. Над ним издеваются.
«Отдайте мне мою дочь!» — кричит Риголетто. Смех замирает.
Риголетто пытается проникнуть в комнату герцога, но его ке пускают. Обессиленный, он падает у порога.
Из комнаты герцога выбегает Джильда. В тоске слушает Риголетто её скорбный рассказ. Шут охвачен жаждой мести.
Он видит, как стража ведёт графа Монтероне в тюрьму. Риголетто даёт клятву отомстить герцогу и за Джильду и за дочь графа.
Действие четвёртое
Харчевня Спарафучиля и его сестры — красавицы Маддалены, к которой должен придти на свидание увлечённый ею герцог. Зная об этом, Риголетто привёл сюда Джильду, чтобы она сама убедилась, кому отдала своё сердце. Джильда слышит, как герцог клянётся Маддалене в любви и обещает жениться на ней. Обманутая Джильда потрясена.
Риголетто уговаривает дочь переодеться в мужское платье и бежать в Верону. Он останется ещё здесь, чтобы отомстить герцогу. Джильда в слезах уходит.
Начинается гроза. Риголетто сговаривается со Спарафучилем об убийстве его гостя.
Маддалене, узнавшей об этом, жаль юного красавца. Она упрашивает брата обмануть Риголетто и убить вместо него первого, кто войдёт в харчевню.
Джильда слышит этот разговор и решает пожертвовать жизнью ради спасения любимого. В мужском платье входит она в харчевню. Спарафучиль убивает её, приняв за юношу, и, когда возвращается Риголетто, передаёт ему мешок с трупом. Риголетто ликует: он отомстил! Он несёт труп к реке. Вдруг из окна доносится песенка герцога… Герцог жив?!
Риголетто в ужасе развязывает мешок. Перед ним убитая Джильда. Шут сходит с ума.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Бал во дворце Герцога Мантуанского. Толпа придворных и дам в залах в глубине сцены. Пажи приходят и уходят. В дальних залах танцуют. Из одной из зал выходит Герцог, разговаривая с Борсой.)
ГЕРЦОГ
Граф, я докончу рассказ о незнакомке.
Простая горожанка, она так прекрасна.
БОРСА
С нею случайно в храме вы встречались?
ГЕРЦОГ
Да, уж скоро третий месяц.
БОРСА
Но где живёт он?
ГЕРЦОГ
В предместье отдалённом;
ночью тайно к ней приходит кто-то.
БОРСА
А ваше имя девушке известно?
ГЕРЦОГ
Едва ли.
(Группа кавалеров и дам проходит по сцене.)
БОРСА
Сколько красавиц!.. Взгляните.
ГЕРЦОГ
Всех их прелестней графиня ди Чепрано.
БОРСА
Чтоб граф вас не услышал…
ГЕРЦОГ
А мне что в этом?
БОРСА
Кой-кому порасскажет…
ГЕРЦОГ
(смеясь)
Он, пожалуй, меня этим обяжет!
Та иль эта – я не разбираю:
все они красотою, как звёздочки, блещут!
Моё сердце любовью трепещет,
но не знает докучных цепей.
Ласки милой для нас утешенье,
повторенье наскучит подчас;
да, – я сегодня одной очарован,
но… что ж делать?.. я завтра то же скажу о другой,
быть может, завтра то же скажу о другой!
Уверенья докучны бывают;
нам всегда постоянство любовь убивает.
И почаще пускай вспоминают все:
где нет свободы, быть не может любви!
Я смеюсь над ревнивцем влюблённым,
и мне жалок вздыхатель плачевный,
ах, если б мне вдруг полюбилась красотка,
то сам Аргус, то сам Аргус не усмотрит за ней…
О нет, сам Аргус не усмотрит за ней.
(Идёт навстречу Графине Чепрано.)
Куда вы? Жестокая!..
ГРАФИНЯ
Должна вместе с мужем я ехать в Чепрано.
ГЕРЦОГ
Вы бал мой украшали,
своею красотою сердца все пленили,
своею красою сердца все пленяли.
Клянусь, что я первый поклонник ваш страстный.
Ужели так долго страдаю напрасно?
ГРАФИНЯ
Успокойтесь…
ГЕРЦОГ
Поклонник ваш страстный,
ужели так долго страдаю напрасно?
ГРАФИНЯ
Молю вас, успокойтесь!
ГЕРЦОГ
Клянусь, что я первый поклонник ваш страстный!
Давно уж волнует любовь эту душу.
(Подаёт руку Графине и уходит вместе с нею.)
РИГОЛЕТТО
(к графу Чепрано)
Над лбом что у вас,
милый граф ди Чепрано?
(Чепрано делает знак нетерпенья и следует за Герцогом.)
РИГОЛЕТТО
(к придворным)
Как зол он, – смотрите!
БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
Бал славный!
РИГОЛЕТТО
О, да!
БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
Как весел наш герцог сегодня!..
РИГОЛЕТТО
А разве не всегда так? Вот новые вести!
Красоткам и картам он предан исправно.
(смеясь)
Зато и в сраженьях покажет себя:
осаду графини предпринял серьёзно
и мужу сумеет наставить рога!
(Уходит. Танцы продолжаются. Быстро входит Марулло.)
МАРУЛЛО
Вот новость! Вот новость!
БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
Скажите, в чём дело?
МАРУЛЛО
Всех вас поражу я…
БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
Скажите, скорее…
МАРУЛЛО
(смеясь)
Ха-ха!.. Риголетто…
БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
Ну, что ж?
МАРУЛЛО
Просто диво!..
БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
Ужель горб свалился, и стал он красивый?
МАРУЛЛО
Куда интересней!
(торжественно)
Наш шут… вы поймите…
БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
Ну, что же?
МАРУЛЛО
Любовник!
БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
Любовник! Возможно ль?
МАРУЛЛО
Горбун в купидона решил превратиться…
БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
И точно, что диво!
БОРСА, МАРУЛЛО И ПРИДВОРНЫЕ
Горбатый влюбился!..
ГЕРЦОГ
(Входит в сопровождении Риголетто и обращается к нему.)
Несносней Чепрано я мужа не знаю!
Как ангел, графиня добра и мила!
РИГОЛЕТТО
Похитить бы?
ГЕРЦОГ
Как будто возможно!
РИГОЛЕТТО
Сегодня!
ГЕРЦОГ
О муже забыл ты?
РИГОЛЕТТО
Тюрьма есть на это!
ГЕРЦОГ
О нет!
РИГОЛЕТТО
Ну, что ж… в изгнанье…
ГЕРЦОГ
Нет, нет, невозможно!
РИГОЛЕТТО
(Показывает знаком.)
Так просто снять голову можно.
(Граф Чепрано прислушивается к разговору.)
ЧЕПРАНО
(про себя)
Змеиное сердце!
ГЕРЦОГ
(ударяя Чепрано по плечу)
А ты что нам скажешь?
РИГОЛЕТТО
Да, это понятно… что делать с такою пустой головою?
ЧЕПРАНО
(в гневе обнажая шпагу)
Губитель!
ГЕРЦОГ
Постойте!
РИГОЛЕТТО
Мне только смешно!
МАРУЛЛО И ПРИДВОРНЫЕ
Вспылил он за дерзость!
ГЕРЦОГ
(к Риголетто)
Поди, шут, ко мне.
БОРСА
Вспылил он за дерзость!
МАРУЛЛО
Вспылил он за дерзость!
ПРИДВОРНЫЕ
Вспылил он за дерзость!
ГЕРЦОГ
(к Риголетто)
Ты в шутках своих любишь часто забыться.
Он может жестоко тебе отомстить.
РИГОЛЕТТО
(про себя)
Не страшно! Едва ли со мной он сразится!
Он знает, что герцог меня отстоит!
Нет, нет, чего страшиться?!
Он знает, что герцог меня отстоит.
ЧЕПРАНО
(к придворным)
Отомщу я, клянусь вам!
Не раз мы слыхали его оскорбленья!
Отмстите!
МАРУЛЛО, БОРСА И ПРИДВОРНЫЕ
Но как же?
ЧЕПРАНО
Есть мера терпенью!
Теперь будем мстить…
БОРСА, МАРУЛЛО И ПРИДВОРНЫЕ
Да!
ЧЕПРАНО
Сегодня!
БОРСА, МАРУЛЛО И ПРИДВОРНЫЕ
Придём!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Отмщенье паяцу!
Он всех нас оскорбил!
К отмщенью! Соберёмся! К отмщенью!
ГЕРЦОГ И РИГОЛЕТТО
Бал чудесный!
(В зал входят группы кавалеров и дам, танцевавших в смежных залах.)
ВСЕ
Бал чудесный, всё так манит
веселиться нас сегодня!
Отдадимся наслажденью
беззаботно, беззаботно.
Время в танцах и веселье проведём!
(В дверях появляется старый граф Монтероне.)
МОНТЕРОНЕ
С ним говорить желаю!
ГЕРЦОГ
Нет!
ВСЕ
Монтероне!..
МОНТЕРОНЕ
(глядя пристально на герцога; с достоинством)
Да, Монтерон! Как гром, предвестник бури, вас трепетать заставлю!
РИГОЛЕТТО
(к Герцогу, передразнивая Монтероне)
Я отвечу!
(шутовски)
Доверье наше вы не оправдали! Заговор ваш знаем!
Но вас в безмерной милости своей прощаем.
Вы пришли слишком поздно за дочь вступаться:
честь не воротишь, – чего ж волноваться?!
МОНТЕРОНЕ
(глядя с презрением и ненавистью на Риголетто)
Вновь оскорбленье!
(к Герцогу)
Обиды страшной я не забуду:
с укором вечным явлюсь повсюду,
и я дождуся того мгновенья,
когда удастся смыть оскорбленье.
Без страха я пойду на казнь и муки,
но из могилы, к вам простерши руки,
явлюсь с проклятьем я за бесчестье,
взывая к богу сил, взывая к богу сил о правой, верной мести!
ГЕРЦОГ
Молчи. Взять под стражу его!
РИГОЛЕТТО
Помешан!
БОРСА, МАРУЛЛО И ЧЕПРАНО
Как дерзок!
МОНТЕРОНЕ
(к Герцогу и Риголетто)
Так будьте прокляты вы оба!
ВСЕ
Ах!..
МОНТЕРОНЕ
(к Герцогу)
Травить льва псами,
когда он умирает,
бесчестно, герцог!
(Подходит к Риголетто.)
А ты, ехидна, над горем отца
ты вздумал смеяться…
Проклят будь небом!
РИГОЛЕТТО
О Боже! Что слышу!..
ГЕРЦОГ, БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Старик полоумный! Как смел ты явиться
и дерзкою речью смутить нам веселье?
Какой злобный гений тебя надоумил?
Иди! И за участь свою опасайся!
Ты смел властелину нанесть оскорбленье,
и час наступил для тебя роковой,
час настал твой роковой!
МОНТЕРОНЕ
Проклят будь небом!
А ты, ехидна, ты здесь над горем отца посмеялся……
Проклят будь небом!
РИГОЛЕТТО
О ужас! О ужас!
(Стража уводит Монтероне. Все следуют за Герцогом во внутренние покои.)
(Поздний вечер. Улица в предместье города. У двери в дом Риголетто.)
РИГОЛЕТТО (завернувшись в плащ)
Навек тем старцем проклят я!
(Спарафучилле следует за ним издали с длинной шпагой под плащом.)
СПАРАФУЧИЛЛЕ (подходя)
Синьор!..
РИГОЛЕТТО
Прочь!.. Сам я беден!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Я не нищий: владеет шпагой покорный ваш слуга!
РИГОЛЕТТО
Разбойник?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
И от соперника готов я вас избавить, –
враг и у вас есть…
РИГОЛЕТТО
Кто же?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Кто здесь живёт, знаю я…
РИГОЛЕТТО
(про себя)
Что слышу!
(к Спарафучилле)
А много ль ты берёшь, чтобы убить вельможу?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Высшую взял бы цену…
РИГОЛЕТТО
А как тебе платить?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Лишь половину вперёд беру, –
потом уж остальное.
РИГОЛЕТТО
(про себя)
О, дьявол!
(к Спарафучилле)
И безопасно можешь ты убивать?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
В городе убиваю я,
всего же чаще дома:
под вечер жертву жду я…
Один удар – и смерть!..
РИГОЛЕТТО
(про себя)
О, дьявол!
(к Спарафучилле)
Но дома как же?..
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Не трудно мне: сестра мне помогает, –
и красотою, и пляской пленяет…
Кого желаю заманить…
РИГОЛЕТТО
Понятно…
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Быстро кончаем всё…
РИГОЛЕТТО
Понятно.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
(вынимая шпагу)
А вот моё оружье, пригодно?
РИГОЛЕТТО
Нет, ещё рано…
СПАРАФУЧИЛЛЕ
(Прячет шпагу.)
Хуже для вас…
РИГОЛЕТТО
Как знать?..
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Спарафучилле зовут меня…
РИГОЛЕТТО
(уходя)
Иностранец?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Да, бургундец…
РИГОЛЕТТО
Но где же тебя найти могу?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Здесь каждый вечер.
РИГОЛЕТТО
Так.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Спарафучиль, Спарафучиль.
РИГОЛЕТТО
Ступай, ступай.
(Спарафучилле уходит.)
С ним мы равны:
владею словом, а он кинжалом:
я зло над всем смеюся,
он убивает!..
Навек тем старцем проклят я…
О род людской, о природа,
подлым и жалким вы меня создали!
Проклятье – быть безобразным!
Проклятье – быть шутом презренным!
И всю жизнь, и всегда должен смеяться я!
Утешенья искать не смею в слезах своих.
Вот юный мой властитель – молод, красавец,
полон власти, счастья…
Засыпая, бормочет:
Шут, я давно не смеялся…
Смешить его я должен!
Всем им проклятье!..
Ненавижу всю толпу льстецов придворных…
Вы порожденье лжи, порока,
вы и меня сделали негодяем!
Но здесь другим я становлюся!..
Навек тем старцем проклят я!
Почему же невольно эта мысль мне ум смущает?
Горе меня постигнет?
О нет, страх напрасен!
(Входит во дворик. Джильда, выходя из дому, бросается на грудь к отцу.)
Джильда!
ДЖИЛЬДА
Отец мой!
РИГОЛЕТТО
Лишь близ тебя, мой друг,
сердцем я снова
здесь оживаю!
ДЖИЛЬДА
Как я любима!
Как я любима!
РИГОЛЕТТО
О, ты не знаешь,
как мне жизнь бедную
ты украшаешь!
ДЖИЛЬДА
Как я любима!
РИГОЛЕТТО
О дочь родная!
ДЖИЛЬДА
О родимый!
Но вы вздохнули! О чём грустите?
Скажите, скажите, вас умоляю…
Все ваши тайны вверить мне можно,
знать я б желала всю семью родную…
РИГОЛЕТТО
Ты сирота.
ДЖИЛЬДА
Но как зовут вас?
РИГОЛЕТТО
Тебе что в этом?
ДЖИЛЬДА
Но отчего открыть вы не хотите?
РИГОЛЕТТО
Не выходи из дома!
ДЖИЛЬДА
Хожу лишь в церковь…
РИГОЛЕТТО
И хорошо!..
ДЖИЛЬДА
Ах, умоляю, не откажите
и имя матери мне назовите!
РИГОЛЕТТО
Ах! Не говори о ней со мной:
слишком грустна утрата…
Счастье она взяла с собой,
и к прошлому нет возврата!
Беден, уродлив, страшен был…
Ей стало жаль меня,
ах, в могиле, в могиле
она покоится… Плачу я и рыдаю…
Ты ж в утешенье мне послана судьбою, –
за это вечно небо благословляю.
ДЖИЛЬДА
Ах, его печаль, его тоска
невольно сердце тревожат и томят!
Его печаль, его тоска
невольно сердце тревожат и томят!
Отец, молю я вас, молю
поведать мне тоску свою;
за что ж так меня терзать?
Ах, за что же терзать так?
Поверьте мне, – я всегда сумею
понять печаль и тоску,
я всегда, всегда сумею!
РИГОЛЕТТО
Ты в утешенье мне была дана судьбой, –
за это бога я всегда благословляю!
ДЖИЛЬДА
Откройте ваше имя мне
и всё, что вас тревожит!
РИГОЛЕТТО
Тебе знать имя не надобно!
Я – твой отец, – и только!
Одним кажуся страшным я,
другим внушаю зависть.
Многие шлют проклятье мне…
ДЖИЛЬДА
Близких, друзей и отчизну
когда-то вы имели?
РИГОЛЕТТО
Близких, друзей и отчизну?
Бог, семья и отчизна
слилися воедино лишь в тебе одной!
ДЖИЛЬДА
Мне выше нет отрады,
я знаю, что счастьем могу вас дарить.
Клянуся… выше мне нет отрады.
Я знаю, что счастьем могу вас дарить,
что могу я вас счастьем дарить!
РИГОЛЕТТО
Вера, семья и отчизна
слилися воедино в тебе лишь одной!
ДЖИЛЬДА
Четвёртый месяц, как здесь живу я,
и даже город я не видала!
У вас хотела я попросить…
РИГОЛЕТТО
Нет, нет, ужели ты выходила?
ДЖИЛЬДА
Нет.
РИГОЛЕТТО
Помни!
ДЖИЛЬДА
(про себя)
Что я сказала!
РИГОЛЕТТО
Будь осторожна!
(про себя)
За ней подсмотрят…
Схватить не долго!
А обесчестить девушку не трудно,
и есть над чем посмеяться…
Позор!
(Идёт к дому.)
Ко мне!
ДЖОВАННА
Синьор?
РИГОЛЕТТО
Скажи мне, никто тут не был?
Скажи всю правду…
ДЖОВАННА
Никто здесь не был.
РИГОЛЕТТО
Хорошо… а дверь, что на балкон выходит,
всегда ль закрыта?
ДЖОВАННА
Всегда, всегда.
РИГОЛЕТТО
Смотри, не лгать!
ДЖОВАННА
Всегда, всегда!
РИГОЛЕТТО
О, береги цветок роскошный,
что доверил я тебе,
сохрани его ты мне
в непорочной чистоте.
Пусть дыханье вихря злого
до неё не долетает,
пусть она страстей не знает
и живёт лишь для отца!
ДЖИЛЬДА (про себя)
Сколько ласки неподдельной!
Не кручинься, мой родимый:
с высоты небес незримо
мать родная нас хранит!
Долетят мои моленья
к ней в надзвёздные селенья,
и с любовию святою
нас она благословит!
РИГОЛЕТТО
Ах, береги цветок роскошный,
что доверил я те…
(прислушивается)
Идёт там кто-то!
(Открывает калитку; пока он смотрит на улицу, Герцог незаметно прокрадывается во двор и, прячась за дерево, бросает Джованне кошелёк.)
ДЖИЛЬДА (про себя)
Боже! Вечно всего боится!
РИГОЛЕТТО (возвращаясь к Джованне)
Не следил ли кто-нибудь за вами в церкви?
ДЖОВАННА
Нет.
ГЕРЦОГ (про себя)
Риголетто!
РИГОЛЕТТО
Если постучатся, то дверь не отпирайте!
ДЖОВАННА
Хотя б сам герцог?
РИГОЛЕТТО
Ему и подавно! О дочь, простимся!
ГЕРЦОГ (про себя)
Его дочь?
ДЖИЛЬДА
Прощайте, родимый!
РИГОЛЕТТО (к Джованне)
О, береги цветок роскошный,
что доверил я тебе.
Сохрани его ты мне
в непорочной чистоте.
Пусть дыханье вихря злого
до неё не долетает!
Пусть она страстей не знает
и живёт лишь для отца!
Цветок мой роскошный
должна ты, должна мне сохранить.
ДЖИЛЬДА (про себя)
О, сколько ласки неподдельной!
Не кручинься, о родимый!
С высоты святых небес
родная мать меня хранит,
напрасно, о родимый,
горе вас томит,
с высоты небес родная
мать меня хранит.
Милый отец мой, прощайте!
РИГОЛЕТТО
Джильда, родная, прощай же!
(Обнимаются. Риголетто уходит, заперев за собой калитку.)
ДЖИЛЬДА
Джованна, я виновата…
ДЖОВАННА
Не знаю, в чём?
ДЖИЛЬДА
Скрыла, что юноша следовал за нами…
ДЖОВАННА
Что ж тут дурного?
Ведь неприятным он вам не показался?
ДЖИЛЬДА
Он красой своею сердце привлекает…
ДЖОВАННА
Мне он щедрым казался, – верно, вельможа!
ДЖИЛЬДА
Я не желала бы, чтоб он был знатен;
его и бедным я любила б искренно и нежно!
Лишь по тебе одном сердце страдает, –
и днём, и ночью уста шепчут: «Люблю!..»
ГЕРЦОГ
Любишь! О, повтори ещё слова святые
и дай мне радости неземные!
ДЖИЛЬДА
Джованна, Джованна!
Нет никого, кто бы мог спасти меня!..
Одна я осталась!..
ГЕРЦОГ
Не бойся, люблю тебя и повторяю:
моё ты счастье, тебя я обожаю!
ДЖИЛЬДА
Как вы пришли сюда? Кто вас привёл?
ГЕРЦОГ
Сердце влекло меня, влекло к тебе!
Люблю тебя…
ДЖИЛЬДА
Уйдите прочь!
ГЕРЦОГ
Уйти мне! Уйти мне!..
В тот миг, когда любовь мне сердце наполняет!
О нет, не верю я, в твоём я сердце
любви моей ответный слышал трепет!
Верь мне, любовь – это солнце и розы,
любовь – лазурь небес, и сны, и грёзы;
власть, блеск и почести – всё в мире тленно.
Любовь одна царит над всей вселенной.
Счастье принёс тебе нежно влюблённый,
и робко, робко сердце ответа жаждет сердца… Ах!
О, полюби меня, дева прелестная,
и мне завидовать весь мир начнёт!
И мне завидовать весь мир начнёт!
ДЖИЛЬДА
Огнём своих речей томит, чаруя,
ответ мечте моей в них нахожу я!
ГЕРЦОГ
Люби меня! Люби меня!
И мне завидовать станет весь мир!
О, полюби меня, прелестная дева,
и мне завидовать начнёт весь мир!
Скажи мне, любишь ты меня?
ДЖИЛЬДА
Ты знаешь.
ГЕРЦОГ
О, как я счастлив!
ДЖИЛЬДА
Теперь, когда ты знаешь всё…
Скажи своё мне имя.
ЧЕПРАНО (к Борсе на улице)
На месте мы?
ГЕРЦОГ (подумав)
Меня зовут…
БОРСА И МАРУЛЛО (на улице)
Да, здесь…
(Чепрано и Борса уходят.)
ГЕРЦОГ
…Гвальтьер Мальде… студент я бедный, не знатен я…
ДЖОВАННА (возвращаясь в испуге)
Сюда подходит кто-то…
ДЖИЛЬДА
Отец, быть может…
ГЕРЦОГ (про себя)
О, как бы знать желал я,
кто мешать мне теперь решился!
ДЖИЛЬДА
Его через балкон проведите, ступайте!
ГЕРЦОГ
Так будешь любить?
ДЖИЛЬДА
А вы?
ГЕРЦОГ
Я твой навеки, но…
ДЖИЛЬДА
Скорей, скорей уйдите, пора расстаться!
ГЕРЦОГ
Прости же, друг нежный, расстаться надо!
ДЖИЛЬДА
Прости же, друг нежный, расстаться надо!
ГЕРЦОГ
Я неизменно любить клянуся.
ДЖИЛЬДА
Я неизменно любить клянуся.
ГЕРЦОГ
Прощай, друг нежный!
ДЖИЛЬДА
Прощай, друг нежный!
Прощай же! В душе я свято
сохраню воспоминанье
о тебе, о нашем свиданьи!
Прощай же, друг нежный,
клянуся вечно любить тебя!
Прощай! Прощай!
ГЕРЦОГ
Расстаться надо! В душе я свято
сохраню воспоминанье
о тебе, о нашем свиданьи!
Прощай, друг нежный,
клянуся вечно любить тебя!
Прощай! Прощай!
(Герцог, сопровождаемый Джованной, уходит. Джильда глядит ему вслед.)
ДЖИЛЬДА
Гвальтьер Мальде… О, дорогое имя!
Глубоко ты запало мне в сердце!..
Сердце радости полно:
имя милый мне назвал,
я не знаю, отчего
мне весь мир милее стал!
Чудных грёз волшебный рой
разогнал печаль мою.
Я, прощаяся с землёй,
то же имя повторю.
Чудных грёз волшебный рой
разогнал печаль мою.
Я, прощаяся с землёй,
то же имя повторю.
Чудных грёз волшебный рой
разогнал печаль мою, ах, печаль мою!
И в час последний мой,
прощаяся с землёй,
то же имя повторю.
Рассеял в миг печаль мою.
Грёз чудных рой
рассеял в миг печаль мою.
Гвальтьер Мальде!
(С улицы к калитке подходят Борса, Чепрано, Марулло и ещё несколько приближённых Герцога. Они заглядывают в сад)
Сердце радости полно:
имя милый мне назвал…
Я не знаю, отчего…
(Идёт к дому)
БОРСА
Она!
ЧЕПРАНО
Смотрите, вот!
ПРИДВОРНЫЕ
Она прелестна!
ДЖИЛЬДА
(Входит в комнату; голос мало-помалу теряется)
…мне весь мир милее стал!
Гвальтьер Мальде! Гвальтьер Мальде!
МАРУЛЛО
Да это ангел!
ПРИДВОРНЫЕ
Вкус Риголетто весьма недурен!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Ну просто прелесть!
(По улице идёт, приближаясь к дому, погружённый в раздумье Риголетто.)
РИГОЛЕТТО (про себя)
Вернулся… зачем?
БОРСА
Молчите, за дело… за мной, друзья!
РИГОЛЕТТО
Мне не забыть проклятья старца!
(Сталкивается с Борсой)
Кто идёт?!
БОРСА (к товарищам)
Молчите: здесь Риголетто.
ЧЕПРАНО
Вдвойне победа!.. его убьём мы!
БОРСА
Нет, лучше завтра мы посмеёмся.
МАРУЛЛО
Уж всё готово…
РИГОЛЕТТО
Кто говорит?
МАРУЛЛО
Эй, Риголетто, ну…
РИГОЛЕТТО (страшным голосом)
Кто идёт?
МАРУЛЛО
Тише, приятель! Я…
РИГОЛЕТТО
Кто?
МАРУЛЛО
Марулло.
РИГОЛЕТТО
В таких потёмках узнать вас трудно.
МАРУЛЛО
Не удивляйся прогулке странной…
Мы похищаем жену Чепрано…
РИГОЛЕТТО (про себя)
Дышу я легче!
Но как войдёте?
МАРУЛЛО (к Чепрано тихо)
Мне ключ свой дайте.
(к Риголетто)
Мы всё устроим;
наш план удастся: ловко задуман…
(подавая Риголетто ключ, взятый у Чепрано)
Мы ключ достали…
РИГОЛЕТТО (ощупывая ключ)
Да, герб Чепрано!
(про себя)
Значит, напрасны все опасенья!
(громко)
И в замок графа… пойду я с вами.
МАРУЛЛО
Но мы все в масках.
РИГОЛЕТТО
Да, так удобнее; и мне дайте маску.
МАРУЛЛО
Что же, надевай! Ты нам поможешь!
(Надевает ему маску и незаметно накладывает на глаза повязку; подводит к террасе и даёт ему держать лестницу.)
РИГОЛЕТТО
Вот так потёмки!
МАРУЛЛО (к товарищам тихо)
Теперь он стал и глух, и слеп!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
(Несколько придворных влезают на террасу, ломают дверь первого этажа и, сойдя вниз, отпирают товарищам калитку)
Тише, тише, уж близок час мщенья!
Недостоин он снисхождения.
И пусть тот, кто над нами смеялся,
будет всеми осмеян кругом.
Если только похитим красотку,
посмеётся весь двор над шутом.
Тише, тише, не шумите,
если только похитим красотку,
посмеётся весь двор над шутом.
И пусть он, кто так над нами вечно злобно насмехался,
будет нами осмеян кругом.
Тише, тише, не шумите,
чтобы он не догадался!
Тише, без шума, тихо, осторожно
мы красотку унесём!
(Входят в дом и возвращаются, увлекая Джильду, у которой рот завязан платком. По дороге она роняет шарф)
ДЖИЛЬДА (издали)
Отец мой, помогите!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ (издали)
Победа!
ДЖИЛЬДА (ещё дальше)
Спасите!
РИГОЛЕТТО
Не справились ещё? Что ж так долго!
(Подносит руку к глазам)
Обман! О Боже!
(Быстро срывает с себя повязку и маску и при свете забытого фонаря узнаёт шарф; видит настежь отворённую дверь, входит и тащит за собой Джованну; глядит на неё, как безумный, рвёт на себе волосы; хочет кричать, но голос изменяет ему, и, наконец, после долгих усилий восклицает страшным голосом.)
Ах! Ах!.. вот где старца проклятье!..
(Падает без чувств)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Во дворце Герцога. Герцог взволнованно ходит)
ГЕРЦОГ
Кто мог её похитить? Когда успели…
И кто злодей тот? Узнать того никак не мог я!
Сердце моё точно чувствовало горе!
Я туда вернулся!.. Пусто всё было в доме.
Ах, где теперь ты, ангел мой прелестный?
Ты мне явилась, и я познал душою
восторг любви святой и непорочной;
внимая звукам тех речей твоих невинных,
сам чище сердцем становился я тогда!
Кто мог её похитить? И кто злодей тот?
О, месть моя виновного отыщет скоро:
за слёзы милой я жестоко отомстить готов!
Вижу голубку милую
с мольбою в нежном взоре.
Я б слёзы осушил твои,
я б мог утешить горе.
Верно, в минуту страшную,
верно, в минуту страшную
она меня звала!
Ах, если б зов тот слышал я!
О Джильда дорогая,
я б полетел на твой призыв,
опасность презирая!..
Где мне искать желанную?
Верно, в минуту страшную
она меня звала.
И я не слышал её призыва,
не мог спасти, не мог тебя спасти!
Не мог спасти тебя. Ах!
Я не мог спасти тебя!
(Придворные поспешно входят)
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Герцог! Герцог!
ГЕРЦОГ
Ну что?
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Любовницу украли у Риголетто!
ГЕРЦОГ
Где же, откуда?
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
В дом ворвались.
ГЕРЦОГ
Ха, ха! Вот как, расскажите, расскажите поскорей.
(Садится)
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Мы шли в безлюдном градском предместье,
и вдруг встречаем красотку там,
но, показавшись, она исчезла
от нас, как тень, исчезла вдруг она, как тень.
Но мы узнали страсть Риголетто
и порешили её украсть.
Шута обманом уговорили
нам помогать:
ему сказали, что похищаем
жену Чепрано, и он был рад.
Ему надели сейчас же маску
и завязали глаза платком.
Тогда все вмиг мы забралися
к нему, в его же дом!
Красотку взяли мы в большом испуге,
снесли в карету, и кончен бал!
ГЕРЦОГ (про себя)
Боже!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Теперь шут станет ругаться в злобе!
ГЕРЦОГ
Теперь я всё понимаю!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Пускай бранит, рога носить он будет век!
Пускай теперь бранит нас шут,
пускай теперь бранит нас шут всех,
но рогоносцем век быть ему!
ГЕРЦОГ
Но где она теперь, бедняжка?
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Вон в том покое помещена!
ГЕРЦОГ (про себя радостно)
Не всё ещё теряю я!..
Любовью окрылённый,
найти её я старался –
и вот она со мною:
скорее к ней, скорей!
Да, здесь она со мною,
скорее к ней, скорей!
Теперь я твёрдо знаю:
для страсти нет закона –
внезапно поражает
Амур стрелой своей!
Да, внезапно поражает, поражает
Амур стрелой, меткой стрелой своей!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ (друг другу тихо)
Как герцог оживился вдруг,
доволен он, он весел стал опять!
Он снова вдруг так весел стал!
ГЕРЦОГ
Ах, любовью окрылённый,
найти её я старался –
и вот она со мною:
скорее к ней, скорей!
Да, здесь она со мною –
скорее к ней, скорей!
Теперь я твёрдо знаю:
для страсти нет закона –
внезапно поражает
Амур стрелой своей!
Да, внезапно поражает,
поражает Амур стрелою,
меткой стрелой, стрелой своей!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ (друг другу тихо)
Как герцог оживился вдруг!
Он весел стал опять.
ГЕРЦОГ (про себя)
Да, Амур стрелой своей
поражает каждого.
Амур стрелою своей,
Амур стрелою своей,
Амур!..
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ (друг другу тихо)
Он весел стал опять!
Смотрите – оживлён он!
Он весел стал опять!
(Герцог быстро уходит в среднюю дверь)
МАРУЛЛО
Бедный Риголетто!
РИГОЛЕТТО (за сценой)
Ля-ра, ля-ра, ля-ра,
ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ра!
Ля-ра-ля, ра-ля-ля,
ля-ра, ля-ра!..
ПРИДВОРНЫЕ (друг другу тихо)
Вот он! Молчите!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
С добрым утром, Риголетто!
РИГОЛЕТТО (про себя)
Все в заговоре были!
ЧЕПРАНО
Ну, что нового, шут?
РИГОЛЕТТО (передразнивая)
Ну, что нового, шут?
Всегда вы несносны,
а сегодня так вдвое!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Ха! ха! ха!
РИГОЛЕТТО (внимательно оглядывая помещение)
Ля-ра, ля-ра, ля-ля,
ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ра!
(про себя)
Спрятать куда успели?
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Как он смущён, глядите!
РИГОЛЕТТО
Ля-ра, ля-ра, ля-ра,
ля-ра, ля-ла, ля-ра, ля-ра,
ля-ра, ля-ра!
Ля-ра, ля-ра!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Да, да, как он смущён, глядите!
РИГОЛЕТТО (к Марулло)
Как я рад, что на вас не повлияла
сырость минувшей ночи…
МАРУЛЛО
Этой ночи?
РИГОЛЕТТО
Да, удачно вышло!..
МАРУЛЛО
Спали мы спокойно!..
РИГОЛЕТТО
А, так вы спали!
Значит, мне всё приснилось!
(Отходит, смеясь, и, заметив платок, жадно хватает его)
Ля-ра, ля-ра, ля-ля,
ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ля.
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
О, как смотрит он на метку!
РИГОЛЕТТО (бросая платок)
Нет, не Джильды!
Разве герцог не встал?
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Нет, спит ещё он.
(Входит Паж)
ПАЖ
Герцогиня супруга хочет видеть.
ЧЕПРАНО
Спит он.
ПАЖ
Разве здесь он с вами не был?
БОРСА
Он на охоте…
ПАЖ
Без оружья, без свиты?..
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Ужель не понял ты, что герцог ещё принять не может?
(Паж выходит. Риголетто, стоя в стороне и внимательно прислушиваясь, бросается вперёд с криком)
РИГОЛЕТТО
Ах, значит, здесь она? Герцог там с нею!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
С кем?
РИГОЛЕТТО
С той девушкой, что вы нынче ночью украли…
Но спасти её сумею!.. Там она?..
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Он любовницу ищет в герцогском покое…
РИГОЛЕТТО (страшным голосом)
Дочь мне отдайте!
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Ищет дочь он!..
РИГОЛЕТТО
Да… дочь родную…
Над такой победой
Что ж вы больше не смеётесь?..
(Бежит к двери, но придворные загораживают ему путь)
Там она!.. Я ведь знаю!..
Отдайте дочь мне!..
Куртизаны, исчадье порока!
За позор мой вы много ли взяли?
Вы погрязли в разврате глубоко!..
Но не продам я честь дочери моей!
Безоружный, я боязни не знаю!
Зверем вам кровожадным явлюся;
дочь свою я теперь защищаю:
за неё жизнь готов я отдать!
(Снова бросается к двери, от которой его отталкивают)
Эти двери, кровопийцы, кровопийцы,
откройте сейчас эти двери,
откройте, откройте!
(Борется с придворными и обессиленный возвращается назад)
Ах! Так все вы против меня идёте!..
Все вы против меня!..
Ах! Ну вот, я плачу…
Марулло, синьор мой,
ты один их добрей и чище душою,
ты мне скажешь, куда её вы скрыли?
Марулло, скажи мне!
Ты скажи, где её вы сокрыли,
ведь там? Угадал я?
Ведь там, не ошибся?
Ведь там?.. Отвечайте!
Молчишь ты! Ну что ж!
(Плачет)
О, синьоры, сжальтесь вы надо мною:
старику дочь его возвратите, –
возвратить ничего вам не стоит,
ничего вам не стоит…
В ней моё утешенье,
отрада в ней моя!..
Пощады прошу! О, сжальтесь, молю:
мне Джильду вы отдайте, –
всё, всё на свете она для меня.
О, сжальтесь вы надо мною;
дочь отдайте, отдайте старику!..
О, сжальтесь надо мною, –
прошу, синьоры, я.
ДЖИЛЬДА (вбегая)
Отец мой!
РИГОЛЕТТО
Джильда! О Боже!
Взгляните, она мне осталась одна на свете!..
Страх теперь напрасен!.. Мой ангел милый!
(к придворным)
Всё шутка? Ведь не правда ль?
Я только что плакал, – и вот смеюся!..
(к Джильде)
А ты? Что плачешь?
ДЖИЛЬДА
Позор не смыть слезами…
РИГОЛЕТТО
Боже, что слышу…
ДЖИЛЬДА
Вам одному лишь решусь во всём признаться…
РИГОЛЕТТО (к придворным с повелительным жестом)
Прочь все теперь идите!..
И если герцог ваш войти сюда посмеет,
за себя пусть он страшится
скажите: я здесь!
(Бросается в кресло)
БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ
Детям всем и полоумным
лучше сразу уступать;
удалимся, и за ними
будем тайно наблюдать.
(Уходят)
РИГОЛЕТТО
Правду скажи мне!
ДЖИЛЬДА
О Боже, дай силы!
В храм я вошла смиренно
Богу принесть моленье…
И вдруг предстал мне юноша,
как чудное виденье…
Слова я с ним не молвила,
но взоры сказали страсть мою!
Во тьме ночной явился он, –
томим мечтой влюблённой;
бедным студентом назвался,
робко и так смиренно.
Мне он в любви и верности
поклялся навсегда!..
Исчез… а я…
Грёзам любви предалась… тем грёзам,
что сердце так пленяют…
Вдруг эти изверги злобные
нежданно нападают,
и, воплям не внимая,
вот сюда влекут меня!
РИГОЛЕТТО (про себя)
Мало ль для них бесславия,
чем душу мне язвили…
Но и дитя моё они позором
теперь покрыли!..
Рядом с моим бесчестием
сияла она, как святыня,
и вот, всё гибнет, всё гибнет ныне…
Низвергнут светлый алтарь!
Всё гибнет ныне…
Алтарь низвергнут мой! Ах!
(к Джильде)
Плачь же, плачь, дорогая, –
лей слёзы горькие.
ДЖИЛЬДА
Отец мой!
РИГОЛЕТТО
Лей же слёзы, найдёшь отраду в них!
ДЖИЛЬДА
Ангел вы, утешитель, внимаю вам душой!
РИГОЛЕТТО
Плачь же, плачь, дорогая,
лей слёзы горькие, лей же слёзы.
Найдёшь отраду в них.
Плачь же, дорогая, лей слёзы,
в них отраду найдёшь.
Лей слёзы, ангел мой,
ты в них отраду себе найдёшь!
ДЖИЛЬДА
О, мой родитель!
Внимаю вам всей душою!
Невольно стихает грусть во мне!
Да, стихает грусть в душе,
ангел-хранитель мой, ангел-хранитель мой, ах!
Вам я внимаю, и горе стихает в душе моей!
РИГОЛЕТТО
Когда я свершу то, что в сердце таится,
покинем навеки места роковые.
ДЖИЛЬДА
Да.
РИГОЛЕТТО (про себя)
Один день как может всю жизнь изменить!
(Входит граф Монтероне, окружённый стражей, возглавляемой Офицером)
ОФИЦЕР (к страже)
Откройте… Идёт в темницу граф Монтерон!
МОНТЕРОНЕ (останавливаясь против портрета Герцога)
Напрасно, о герцог, ты проклят был мною,
гнев неба не грянул над дерзкой главою!
Влачи же в разврате позорные дни!
(Уходит, ведомый Офицером и стражей)
РИГОЛЕТТО
Старик, ты ошибся:
здесь мстить буду я!
Да, настал час ужасного мщенья:
злобой и гневом душа вся пылает!
Кровью должен я смыть оскорбленье!
Нет пощады, – не дрогнет рука!
Как гром небесный господь посылает,
как гром небесный господь посылает,
так мой удар разом настигнет тебя!
ДЖИЛЬДА
О, неужели отомстить вы решитесь?
Злобною радостью взор ваш блистает!
РИГОЛЕТТО
Отмщенье!
ДЖИЛЬДА
Людям прощайте, – и вам грех простится,
Бог милосердный – источник добра!
РИГОЛЕТТО
Отмщенье!
ДЖИЛЬДА
О, простите!
РИГОЛЕТТО
Нет!
ДЖИЛЬДА
О, простите!
РИГОЛЕТТО
Нет!
ДЖИЛЬДА (про себя)
Побороть этой страсти не в силах,
за него умоляю творца!
РИГОЛЕТТО
Как гром небесный господь посылает,
так мой удар разом настигнет тебя!
Как гром небесный, мой удар настигнет тебя!
Да, да, отмщенье будет страшным,
и не дрогнет рука!
ДЖИЛЬДА
О, простите!
Ах, прощайте, – и вам простит господь грехи;
отец, простите, умоляю я вас!
(Уходят)
(Глухая улица на окраине города. На берегу реки лачуга)
РИГОЛЕТТО
Всё любишь?
ДЖИЛЬДА
Вечно.
РИГОЛЕТТО
Но одуматься ты имела время.
ДЖИЛЬДА
Люблю его.
РИГОЛЕТТО
Бедное женское сердце!..
О, соблазнитель!..
Но я за тебя отомщу, о, Джильда!
ДЖИЛЬДА
Отец, простите!
РИГОЛЕТТО
А если б убедилась в его измене, всё ещё бы любила?
ДЖИЛЬДА
Не знаю; он нежно любит.
РИГОЛЕТТО
Так ли?
ДЖИЛЬДА
Да!
РИГОЛЕТТО
Тогда смотри и слушай!
(Ведёт её к одной из трещин стены, куда она смотрит)
ДЖИЛЬДА
Мужчину вижу.
РИГОЛЕТТО
Постой немного.
(Герцог в форме простого кавалерийского офицера входит в трактир)
ДЖИЛЬДА (вздрагивая)
О, мой родитель!
ГЕРЦОГ (к Спарафучилле)
Две вещи мне сразу.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Что же?
ГЕРЦОГ
Помещение и вино дай!..
РИГОЛЕТТО
Поверь, всегда таков он!
СПАРАФУЧИЛЛЕ (про себя)
Хорош красавчик!
(Идёт в дом)
ГЕРЦОГ
Сердце красавиц
склонно к измене
и к перемене,
как ветер мая.
С нежной улыбкою
в страсти клянутся,
плачут, смеются,
нам изменяя.
Вечно смеются,
нас увлекают,
и изменяют
так же шутя,
да, так же шутя!
Если вам милая
не изменила,
значит, бесспорно
изменит скоро.
Ласки их любим мы,
хоть они ложны:
жить невозможно
без наслажденья!
Пусть же смеются,
пусть увлекают,
но изменяю
первый им я!
Первый им я!
Сам раньше я!
(Спарафучилле возвращается с бутылкой вина и двумя стаканами, которые ставит на стол, и потом стучит два раза в потолок эфесом длинной шпаги. На этот стук весёлая девушка в одежде цыганки, прыгая, сбегает с лестницы. Герцог кидается к ней, желая её обнять, но она уворачивается. Спарафучилле выходит на дорогу и говорит, отводя в сторону Риголетто)
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Вот ваш приятель!
Жить оставить иль отправить?
РИГОЛЕТТО
Попозже я вернусь окончить дело.
(Спарафучилле удаляется за дом, к реке.)
ГЕРЦОГ (к Маддалене)
Однажды видевшись с тобой,
я жаждал новой встречи;
твоё жилище всё искал,
и вот с тобой я снова…
Ах, с первого свиданья
тобой одной я бредил!
ДЖИЛЬДА
Бесчестный!
МАДДАЛЕНА
Ха, ха, всем, кого пленяли,
вы то же повторяли.
Синьор мой, как хотите,
повесой вы глядите…
ГЕРЦОГ
Да! Да, ты права.
(Хочет обнять её)
ДЖИЛЬДА
Отец, нет силы!
МАДДАЛЕНА
Оставьте, не шалите.
ГЕРЦОГ
О, не сердися!
МАДДАЛЕНА
Оставьте!
ГЕРЦОГ
Будь посговорчивей и не томи напрасно!
Верь мне, – вся мудрость в двух словах:
любить и наслаждаться!
(Берёт её руку)
Какая ручка нежная!
МАДДАЛЕНА
Не стыдно ли смеяться!
ГЕРЦОГ
О нет!
МАДДАЛЕНА
Не верю!
ГЕРЦОГ
Целуй меня!
ДЖИЛЬДА
Бесчестный!
МАДДАЛЕНА
Вы пьяны.
ГЕРЦОГ (смеясь)
Я пьян любовью!
МАДДАЛЕНА
Вы, сударь, без сомненья,
смеётесь надо мной?
ГЕРЦОГ
Нет, будь моей женой!
МАДДАЛЕНА
Словам одним не верю…
ГЕРЦОГ
Я люблю тебя без меры!..
РИГОЛЕТТО (к Джильде)
Ещё не веришь ты?
ДЖИЛЬДА
Прости, мечта любви!
МАДДАЛЕНА
Словам одним не верю!
ГЕРЦОГ
Люблю тебя без меры!
РИГОЛЕТТО
Ещё ль не веришь ты?
ДЖИЛЬДА
Прости, мечта любви!
МАДДАЛЕНА
Словам одним не верю!
ГЕРЦОГ
Люблю тебя без меры!
РИГОЛЕТТО
Ужель не веришь ты?
ГЕРЦОГ
О, красотка молодая,
я твой раб, на всё готовый,
ты одним, одним своим лишь словом
можешь боль души моей уврачевать!
Сердце бьётся страстью знойной,
и волненья не сдержать.
Ты одним, одним своим лишь словом
можешь боль души моей уврачевать!
МАДДАЛЕНА
Право! Кто ж не посмеётся,
слыша ваши уверенья.
ДЖИЛЬДА
Это он зовёт любовью!
МАДДАЛЕНА
Это шутки, без сомненья,
знаю цену им давно!
ДЖИЛЬДА
То же мне твердил презренный!
Сердце бедное, мужайся!
Испытание снеси!
Сладким грёзам скажет сердце,
ах, навек прости!
Сердце бедное, мужайся,
испытание снеси!
С мечтой любви ты расставайся,
грёзам всем скажи «прости»!
О бедная душа, мужайся,
испытание снеси!
С мечтой любви ты расставайся,
ты всему скажи «прости»!
Всему ты скажи «прости».
Сердце бедное, мужайся,
испытание снеси,
скажи «прости», грёзам всем «прости»!
РИГОЛЕТТО
Полно, здесь слёзы не помогут!
Не помогут здесь они!
Ты в измене убедилась, –
здесь судьба его решилась:
не спасёт его ничто!
Он жизнью должен поплатиться
за страдание твоё,
здесь судьба его решилась:
не спасёт его ничто!
Он жизнью должен поплатиться
за страдание твоё, за страдание твоё!
Здесь судьба его решилась:
не спасёт его ничто!
Молчи! Молчи! Молчи, дитя!
МАДДАЛЕНА (к Герцогу)
Вы любитель развлечений!
Вас я знаю хорошо,
право, кто ж не посмеётся,
слыша ваши уверенья,
это шутки, без сомненья,
знаю цену им давно!
Вы любитель развлечений,
вас я знаю хорошо!
Да, ха! Ха! Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Смешно!
Право, кто ж не посмеётся, слыша ваши уверенья;
это шутки, без сомненья,
знаю цену им давно, давно!
Вы любитель развлечений,
вас я знаю хорошо!
Вам цену знаю я давно, да, давно!
ГЕРЦОГ
Ты единым словом можешь
боль души уврачевать;
о, красотка молодая,
я твой раб, на всё готовый!
Ты одним, одним своим лишь словом
можешь боль души моей уврачевать.
Сердце бьётся знойной страстью,
словно рвётся всё к тебе одной, одной!
Ах, сердце рвётся лишь к тебе,
к тебе, к тебе одной!
РИГОЛЕТТО (к Джильде)
Слушай… домой вернися… возьми деньги,
конь осёдлан, приготовлен тебе наряд мужской.
В Верону отправляйся… я завтра буду там…
ДЖИЛЬДА
Едем вместе! Страшно!
РИГОЛЕТТО
Невозможно! Ступай.
(Джильда уходит; Герцог и Маддалена поют и смеются, весело болтая. Риголетто идёт за хижину и возвращается со Спарафучилле, которому отсчитывает деньги)
Двадцать скуди ты назначил?
Вот тебе десять, а остальное после.
Он здесь ночует? В полночь сюда я опять вернусь.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Не надо. Бросить в реку один я сумею.
РИГОЛЕТТО
Нет, нет, сам хочу это сделать.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Ну что ж. Его имя?
РИГОЛЕТТО
Хочешь знать, как зовут нас?
Он – преступленье, я же – наказанье!
(Уходит. Вдали сверкает молния)
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Скоро буря здесь грянет!
А ночь – темней могилы.
ГЕРЦОГ
Маддалена!
(Хочет её обнять)
МАДДАЛЕНА (вырываясь)
Погодите, брат сюда подходит.
ГЕРЦОГ
Так что же?
(Снова сверкает молния. Входит Спарафучилле)
МАДДАЛЕНА
Буря!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
И скоро дождь польётся.
ГЕРЦОГ
Что ж, тем лучше!
(к Спарафучилле)
Ты можешь спать на конюшне,
иль у чёрта, – где сам захочешь!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Спасибо!
МАДДАЛЕНА (к Герцогу тихо)
Прошу, уйдите!
ГЕРЦОГ (к Маддалене)
В эту пору?
СПАРАФУЧИЛЛЕ (Маддалене тихо)
Вот десять червонцев.
(к Герцогу)
Очень счастлив, что найдётся
место вам для ночлега.
Угодно посмотреть?
(Берёт свечу и идёт к лестнице)
ГЕРЦОГ
Изволь, пусть будет так…
Вместе пойдём мы.
(Шепчет что-то Маддалене и следует за Спарафучилле)
МАДДАЛЕНА
Юноша бедный… что за красавец!
Боже, какая ночь!
ГЕРЦОГ (на чердаке)
Здесь рамы нет в окошке?
Что же делать!.. Доброй ночи!
СПАРАФУЧИЛЛЕ (на чердаке)
Приятных сновидений!
(Уходит вниз)
ГЕРЦОГ (на чердаке кладя шпагу и шляпу)
Немного уснуть, право, не мешает.
Сердце красавиц
склонно к измене
и к перемене,
как ветер мая…
И к перемене, как ветер…
(засыпая понемногу)
Всё шутят, смеются и изменяют
так же шутя, шутя, шутя,
и изменяют нам шу…
МАДДАЛЕНА
Какой он прелестный, мне нравится очень!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Да, двадцать мне скуди он дал заработать.
МАДДАЛЕНА
Ну, это не много, барыш не велик.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Заснул он; так шпагу ты мне принесёшь.
(Маддалена взбирается на чердак. Джильда в мужском платье, в сапогах со шпорами появляется в глубине и медленно приближается к трактиру, в то время как Спарафучилле продолжает пить)
ДЖИЛЬДА
Рассудок теряю, любовь всё затмила!..
Отец мой, прости мне…
Ужасная ночь! Чем кончится всё?
МАДДАЛЕНА (спустившись с чердака и положив на стол шпагу Герцога)
О, брат мой!
ДЖИЛЬДА (глядя в щель)
Чей голос!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Ну, что там ещё?
МАДДАЛЕНА
Наш гость и красивый, и ласковый.
Сознаюсь… мне дорог, пусть спит он;
его не убьёшь ты!
ДЖИЛЬДА
О Боже!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
(Бросает мешок)
Мешок мне заштопай…
МАДДАЛЕНА
Зачем?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Туда я красавца, когда порешу,
запрячу – и в воду…
ДЖИЛЬДА
Где я, Боже правый!
МАДДАЛЕНА
Нельзя ль так устроить,
чтоб жив он остался,
но деньги присвоить?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Ну, это трудненько.
МАДДАЛЕНА
Послушай… я придумала, кажется, ловко.
Тебе десять скуди горбун дал в задаток.
Сейчас он придёт принести остальные:
убить его можно!
ДЖИЛЬДА
Что слышу! Отец мой!
МАДДАЛЕНА
С него же взять деньги, и выйдет,
что плату ты сполна получил.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Убить горбуна мне?
Да ты за кого же
меня-то считаешь?
Я вор иль разбойник?
Дав слово клиенту,
держу его честно,
и даром я платы
не брал ни с кого.
МАДДАЛЕНА
Спаси молодого!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Нет, надо покончить…
МАДДАЛЕНА (хочет идти)
Бежать помогу я…
ДЖИЛЬДА
О, доброе сердце!
СПАРАФУЧИЛЛЕ (удерживая Маддалену)
Мы деньги теряем…
МАДДАЛЕНА
Ты прав…
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Я устрою.
МАДДАЛЕНА
Спасти его надо, спасти его надо!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Изволь, если кто к нам теперь постучится
до полночи, пусть тот умрёт за него.
МАДДАЛЕНА
Такой непогодой идти кто решится?
Наверно, сюда не заглянет никто.
ДЖИЛЬДА
Пожертвовать жизнью хочу за него я!
Но бедный отец мой! Что станется с ним!
О, сжалься надо мной,
о небо, сжалься надо мной,
о небо, сжалься ты надо мной!
МАДДАЛЕНА
Такой непогодой идти кто решится?
Наверно, сюда не заглянет никто,
не заглянет никто! Нет, никто!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Такой непогодой зайти кто решится?
Наверно, сюда не заглянет никто!
(Раскат грома. Молния прекращается. Вдали бьют часы; на других часах бьёт полчаса)
Настала ли полночь?
МАДДАЛЕНА (плача)
Нет, брат, подожди!
ДЖИЛЬДА
Как плачет о нём же… И я ещё медлю!..
Хоть клятвам бесчестно своим изменяет,
пусть силу священного чувства узнает.
(Стучится в дверь)
МАДДАЛЕНА
Стучатся?
СПАРАФУЧИЛЛЕ
То ветер.
(Джильда стучится)
МАДДАЛЕНА
Стучатся, я слышу.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Как странно! Кто там?
ДЖИЛЬДА
Над странником сжальтесь,
лишён я приюта, молю о ночлеге.
МАДДАЛЕНА
Заснёшь ты надолго.
СПАРАФУЧИЛЛЕ (шарит в шкафу)
Сейчас отопру я.
МАДДАЛЕНА
Скорей поспеши: нам судьба помогает,
того, кто мне дорог, спасти я хочу!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Согласен, пожалуй, пускай погибает.
Не всё ль мне равно? Я своё получу!
ДЖИЛЬДА
Едва расцвела я, и мир покидаю…
Прости им, о Боже, тебя умоляю,
прости же, отец мой, дочери несчастной!
А ты наслаждайся – мною ты спасён!
Прости мне, прости мне, отец, прости!
Ах! Живи ты счастливо – мною ты спасён!
Живи ты счастливо – мною ты спасён!
МАДДАЛЕНА
Сильно стучатся, судьба помогает!
Того, кто мне дорог, спасти я хочу!
Впусти пришельца! Впусти пришельца!
Судьба помогает!
Того, кто мне дорог, я спасти хочу,
да, я спасти хочу!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Так, я согласен, пускай погибает!
Не всё ль мне равно? Я своё получу!
Согласен, пожалуй, пускай погибает.
Не всё ль мне равно? Я своё получу!
Горбун даст десять скуди;
мне б получить своё,
получить всё с него!
(Джильда стучится снова. Молния и гроза)
МАДДАЛЕНА
Там стучат.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Открой же.
(Спарафучилле с кинжалом становится у двери; Маддалена тушит свет и открывает дверь)
МАДДАЛЕНА
Войдите.
(Джильда входит)
ДЖИЛЬДА
Боже! Я убийц прощаю.
МАДДАЛЕНА
Войдите.
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Войдите.
(Раскат грома и молнии. Гроза. К дому подходит Риголетто)
РИГОЛЕТТО
Вот наконец-то я у цели кровавой!..
Ждал я целый месяц,
заливаясь горючими слезами,
под жалкой маскою шута!
(осматривая дом)
Вход заперт… Что значит?
Не рано ль я пришёл?..
Терпенье!
Как эта ночь ужасна:
в небе гроза и буря, а на земле – убийство!..
В это мгновенье велик я и страшен!
(Бьёт полночь)
Вот и полночь!
(Стучит в дверь)
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Кто там?
РИГОЛЕТТО
Всё я же!
(Хочет войти)
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Постойте…
(Идёт и возвращается, таща мешок)
Вот, убит ваш приятель!
РИГОЛЕТТО
О радость! Дай света!
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Дать света? Нет, прежде деньги.
(Риголетто даёт ему кошелёк)
В реку мы бросим его…
РИГОЛЕТТО
Нет, сам я управлюсь…
СПАРАФУЧИЛЛЕ
Как вам угодно… только здесь не место…
Подальше, глубже, там удобней;
скорее, чтоб вас никто не видел…
Доброй ночи…
(Входит в дом)
РИГОЛЕТТО
Вот он здесь! Мёртвый! О да!
Взглянуть хотел бы. Но зачем же?
Он, наверно. Вот его шпага…
Взгляни на нас, вселенная.
Вот – шут презренный,
а вот – его властитель!
Под моею пятою! Вот здесь он!
О радость!
О, наконец-то я отомстил за стыд свой!
В волнах найдёт могилу…
Мешок тебе заменит саван.
Так, в воду, мой герцог!
(Хочет тащить тело к реке; вдруг останавливается, поражённый, слыша вдалеке голос Герцога)
ГЕРЦОГ (за сценой)
Сердце красавиц
склонно к измене
и к перемене,
как ветер мая!
С нежной улыбкою
в любви клянутся,
плачут, смеются,
нам изменяя!
Вечно смеются,
нас увлекают
и изменяют
так же шутя.
РИГОЛЕТТО
Чей голос!
Брежу я, иль это призрак?
Нет, нет! Нет!.. Это он!
О, проклятье!
(обращаясь к дому)
Эй, ты, сюда, разбойник!
ГЕРЦОГ (за сценой)
Нам изменяют
так же шутя,
шутя, шутя,
всегда шутя.
(Голос теряется вдали)
РИГОЛЕТТО
Но кто, но кто убитый?
(Разрезает мешок)
Мне страшно…
Чей труп передо мною?
(Молния)
О Боже! Джильда! Дитя моё!
О нет! Быть не может!..
Она сейчас в Вероне! Это сон…
(Молния)
О горе!
(Падает на колени)
Дочь родная! Голубка!
Ах, отвечай мне!
Назови мне убийцу!
(В отчаянии стучит в дом)
Сюда! На помощь! Ко мне!
О Джильда! Мой ангел!.. Дочь родная!
ДЖИЛЬДА
Кто зовёт меня?
РИГОЛЕТТО
Говори мне! Вновь к жизни вернулась…
О Боже! Ты одна моя отрада!
Взгляни, узнай меня!
ДЖИЛЬДА
Отец мой милый!..
РИГОЛЕТТО
Что за тайна? Скажи!
Что здесь случилось? Ответь мне…
ДЖИЛЬДА (указывая на сердце)
Кинжал… здесь… рану нанёс…
РИГОЛЕТТО
Но кто убийца?
ДЖИЛЬДА
Обманула, виновна пред вами,
ведь любила, за него я и гибну!..
РИГОЛЕТТО (про себя)
Боже правый! Моё страшное мщенье
поразило её беспощадно.
(к Джильде)
Хоть мне слово скажи в утешенье!
Отвечай скорей, мой ангел милый.
ДЖИЛЬДА
Смолкну навеки… Ему… и мне… всё простите!
Благословите дочь свою, о родитель!
Там, в небесах, вместе с матерью милой…
Будем творца мы за вас молить…
РИГОЛЕТТО
Мысль о смерти гони, дорогая,
ах, что же будет со мной без тебя?
Что же будет со мной?
ДЖИЛЬДА
Там, в небесах вместе, вместе с матерью милой…
Будем творца мы за вас молить.
Там, в небесах, творца будем молить.
РИГОЛЕТТО
Ангел! Джильда!
Что же будет со мной без тебя?
Мысль о смерти гони, голубка моя!
Не покинешь меня ты никогда!
ДЖИЛЬДА
Скажи ему…
РИГОЛЕТТО
Моя Джильда!
ДЖИЛЬДА
…что простила…
Отец мой! Прощайте!..
Там, в небесах… я помолюсь…
Помолюсь… о вас… в небе…
(Умирает)
РИГОЛЕТТО
Моя Джильда! Не оставь ты меня!
Нет, живи! Не оставь ты меня!
Ах, живи!
Джильда, о Джильда! Убили!
Ах, вот где старца проклятье!
(Рвёт на себе волосы и падает на труп дочери)