Звезды и легенды оперы и балета

Архив за месяц: Сентябрь 2020

Петрушка

 

 

Балет в одном действии

 

Либретто А. Бенуа и И. Стравинского

 

Действующие лица

 

Петрушка

Балерина

Арап

Фокусник

Уличные танцовщицы

Шарманщик

Ухарь-купец

Две цыганки, кучера, извозчики, кормилицы, купцы, ряженые: Баба, Черт, Коза, Гусар, Поваренок; мастеровые, гуляющие.

 

Гулянье на Масленицу в Петербурге. Балаганы на Царицыном лугу. Движется пестрая толпа: военные, купцы, петербургские франты, старая графиня с лакеем, воспитанники кадетского корпуса, горничные, мастеровые. Появляются шарманщики и уличные плясуньи. Они озябли, но все же начинают представление. Шум праздничной толпы прерывается барабанным боем. Два гренадера эпохи Николая I отодвигают толпу и открывают скрытый за ситцевой занавеской балаган. Появляется Фокусник-чародей, одетый в восточный костюм. Он делает пассы и наигрывает на флейте.

Внутри балагана видны три куклы на штативах: слева Арап, посередине Балерина, справа Петрушка. Куклы начинают плясать, вначале на месте, а потом и среди толпы. Балерина, пустенькая кокетка, танцует то с одним, то с другим. Петрушка, ревнуя ее к Арапу, ударяет соперника палкой.

Гаснет свет. Падает занавес. Появляются гренадеры. Звучит барабанная дробь.

Комната Петрушки, серая, неприглядная. В ней одиноко, как в тюремной камере. Раздается пронзительный вопль. Ударом ноги Фокусник вталкивает Петрушку в дверь. Он падает на пол – жалкий, несчастный. Петрушка плачет. Чародей груб и жесток с ним, а Балерина, которую он любит, увлечена Арапом. Неожиданно появляется Балерина. Петрушка счастлив! Он радостно кружится от избытка счастья. О радость, она наконец пришла! Но Балерина не намерена задерживаться в комнате Петрушки. Не понимая его радости, она испуганно пятится к двери, уходит.

Петрушка опять одинок и никому не нужен. В отчаянии он бросается к портрету безжалостного хозяина-фокусника, грозит ему. Что делать? Выхода нет. В исступлении Петрушка пробивает стенку своей комнаты. Вдалеке слышны звуки гармошки. Там жизнь и веселье!

Темнота. Снова выходят гренадеры и бьют в барабаны.

Комната Арапа с пестрыми экзотическими узорами на стенах. Ленивый Арап, лежа на оттоманке, развлекается большим кокосовым орехом. Ему нравится, что в орехе что- то шумит, и он пытается расколоть его своей кривой саблей. Это ему не удается, тогда он начинает молиться. В орехе сверхъестественная сила – божество для тупого Арапа.

Раскрывается дверь, и на пороге появляется Балерина. Она наигрывает веселую мелодию на кларнете. Арап недоволен ее появлением и не скрывает этого. Но Балерина побеждает его своим кокетством. Арап пытается ее обнять. Внезапно дверь распахивается и с пронзительным криком влетает Петрушка. Он в исступлении носится по комнате. Арап выталкивает Петрушку. Балерина восторгается храбростью и силой Арапа и падает в его объятия.

Дробь гренадерских барабанов.

Снова масленичное гулянье. Вечереет. В медленном, как бы скользящем танце проходит вереница кормилиц, их сменяет поводырь медведя, потом пьяный купчик с двумя молодыми цыганками. Купчик сорит деньгами. Пляшут, чтобы согреться, кучера и конюхи. Вбегают ряженые.

Пляс и веселье обрываются. За ситцевой занавеской балагана что-то происходит: точно кто-то хочет вырваться наружу, на волю. Наконец выбегает испуганный Петрушка, настигаемый Арапом. Арап убивает Петрушку. Зовут будочника. Появляется Фокусник и объясняет собравшимся, что это лишь кукла, не больше. Он показывает набитое опилками тело Петрушки. Все расходятся. Неожиданно в тишине раздается пронзительный крик. Освещенный луной, на крыше балагана появляется Петрушка; он грозит кулаками своим мучителям.

 

 

Золотой петушок

Опера Н.А.Римского-Корсакова в трех действиях с введением и заключением
Либретто В.И.Бельского (по сказке А.С.Пушкина)

 ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ОПЕРЫ

При появлении очередной оперы Н. А. Римского-Корсакова современников уже не удивляла новизна трактовки жанра, и это понятно. Вспомните одну за другой его оперы — вы не найдете одинакового подхода: каждое из 15 его детищ наделено своими глубоко индивидуальными чертами. Здесь и историческая драма, и драма лирическая, и былина, и сказание, и весенняя сказка.
Даже в произведениях, написанных на сюжеты, казалось бы, одного плана («Снегурочка», «Сказка о царе Салтане», «Кащей бессмертный», «Золотой петушок»), нет уже знакомого поворота событий (схемы действия), одинаковой трактовки образов, сходной расстановки действующих сил. Тем не менее последняя опера великого композитора — «Золотой петушок» — озадачила современников и вызвала споры у критиков..
Всем хорошо была известна сказка-сатира А. С. Пушкина, которая легла в основу либретто, поэтому особенно заинтересовали изменения — чем они вызваны, только ли спецификой оперного жанра, или композитор что-то этим хотел сказать. Критика того времени не смогла четко и ясно ответить на вопрос, какая роль отведена в опере волшебным персонажам, — а именно к ним в опере в первую очередь относятся изменения. То, что у Пушкина в сказке было едва намечено, здесь развито в дополнительную сцену. Не
смогла критика также сказать, почему в «Золотом петушке» таким пассивным, что необычно для творчества Римского-Корсакова, дан образ народа.
И в наше время вопрос трактовки волшебных персонажей и образа народа единогласно не решен. На первый взгляд это может показаться маловажным: главная задача — сатира на Додона и его царство.
Но именно в связи с главной задачей оперы, по замыслу Римского-Корсакова, фантастические образы — не только музыкально яркий контраст. Они должны разоблачать ничтожество царя Додона, должны расшифровывать, кто здесь сказочное лицо, а кто (хотя это и «небылица в лицах») не сказочное.
Без волшебных персонажей мы не узнали бы, что Додон не видит своей умственной и духовной убогости (сцена обольщения), что царство его держится на беззаконии (вспомните ответ Звездочету в первом действии:
«По законам? Что за слово? Я не слыхивал такого. Моя прихоть, мой приказ — вот закон на каждый раз»).
А возгласы Петушка — «Берегись, будь начеку!» и «Царствуй, лежа на боку!». Второй из этих возгласов становится основой музыки усыпления Додона (первое действие), «представляющей из себя своего рода «колыбельную государственной обломовщины» (из дневника В. Ястребцева, ученика и близкого композитору человека). Впрочем, первый и второй — по отношению к этим возгласам определения не совсем точные. Вслушайтесь в их звучание — они неуловимо похожи, хотя и антиподы друг другу: ход в в е р х , постепенное нисходящее движение и затем заключительный ход в в е р х в одном зеркально отражены в строении другого — ход в н и з, поступенное в о с х о д я щ е е движение и заключительный ход в н и з ; настораживающий и успокаивающий — таковы их краткие характеристики. Эта тема-загадка — одна из очень тонких музыкальных иносказаний-характеристик оперы. Разве это не убийственная характеристика «самодержца» и его державы!

К каким же силам в опере отнести образ Шемаханской царицы? Одни видят в ней воплощение зла, коварства, предельной чувственности, пользуясь выражением Асафьева, — «дьявола сладострастия» с «ледяным сердцем»; другие рассматривают этот образ как идею всепобеждающей красоты; третьи считают, что в образе Царицы критикуется декадентское искусство; четвертые же усматривают в этом образе карающую функцию (в этом случае полагают несомненным взаимодействие Звездочета и Шемаханской царицы). А ведь от того, к какой позиции присоединятся постановщики оперы (режиссер и дирижер) и исполнительницы роли Шемаханской царицы, будет зависеть звучание всей оперы.
На премьере «Золотого петушка» 24 сентября 1909 года в театре Солодовникова (Москва) роль Шемаханской царицы исполняла А. И. Добровольская.
Рецензенты в один голос хвалили певицу: «облик капризной царицы вышел очень полным» (Гр. Прокофьев), певица выразила «загадочность существа Шемаханской царицы, ее внезапные порывы и даже, пожалуй, демонизм» (Ю. Энгель). В то же время в рецензии первого из этих критиков есть такая фраза: «Второй акт (акт, где впервые появляется Шемаханская царица. — И. П.) по музыке самый богатый, но все-таки именно он оставляет до известной степени нудное чувство, ибо образ Царицы слишком ярок с самого начала, так что к
концу несколько приедается». Это же действие в постановке московского Большого театра (премьера 6 ноября 1909 года) не вызвало со стороны Гр. Прокофьева никаких нареканий. В чем тут дело? Может быть, артистка Большого театра более ярко подала эту роль, чем Добровольская, — была более капризна, загадочна и демонична? Совсем не так. «Г-жа Нежданова,— читаем мы у того же Гр. Прокофьева, — отлично спела Шемаханскую царицу, но полного образа она не дала».
Итак, «полнота облика» и «нудное чувство» в одном случае, и «отлично спела», «полного образа не дала» и удовлетворение от музыкального целого действия — во втором случае. При прочих равных компонентах зависимость звучания всего действия от трактовки образа Шемаханской царицы несомненна. Это звучание удовлетворяет только тогда, когда роль Царицы не выступает на первый план, не обрывает нить развития основной идеи оперы, выраженной очень четко, конкретно Римским-Корсаковым: «Додона надеюсь осрамить
окончательно». А. В. Нежданова не выделила драматически эту роль, и второй акт стал драматургически неуязвимым.
В связи с этим интересна мысль Каратыгина, музыкально очень чуткого критика: «Все музыкальные элементы оперы рассчитаны по отношению друг к другу «в обрез», пригнаны точка в точку, без малейшего зазора. Все великолепно, пока не нарушено строгое равновесие частей. Но стоит не дотянуть чуть-чуть ту или другую ноту, чуть-чуть усилить или ослабить ту или другую звучность, достаточно разрешить себе чуть-чуть «приблизительности» в темпах, в игре, — и «все смешалось» в опере Римского-Корсакова; гармония собьется и поблекнет, рисунок утратит четкость…» Опера получит иное идейное звучание, добавим мы.
  Может быть, дело прояснят высказывания авторов — либреттиста и композитора? Во всяком случае, тут-то и становится понятным, почему возникают разногласия. Они — результат разногласий В. И. Вельского автора либретто) и Римского-Корсакова. Вельский хотел подчеркнуть в этом образе чувственность, эротизм (об этом свидетельствует весьма «откровенный» текст сцены обольщения Додона). Римский-Корсаков в Шемаханской царице, вероятно, видел совсем иное. Вслушайтесь в музыку Шемаханской царицы, в ее «Обращение к солнцу», в ее рассказ о чудесном островке, в музыку ее завлекающих танцев! Музыка очень и очень в м е р у чувственна, нега и томление в ней совсем не конкретные (сравните с текстом), это скорее мечты о любви, о любви существа такого же прекрасного, такого же чуткого к поэзии чувства, как сама Шемаханская царица. Любовные притязания Додона могут лишь рассмешить ее нелепостью, ожесточить контрастом к мечте, озлобить настойчивостью и грубостью. Для такой Шемаханской царицы сцена любовного обольщения Додона — это сначала веселая игра: она забавляется несуразностью положения, ей слегка и любопытно, как откликнется на ее чары это духовное и физическое ничтожество. Потом тупость и прямолинейность «чувства» Додона, вызванного ею, изумляют и отталкивают красавицу. Она уже без особого
желания продолжает игру в обольщение, в ней (игре) начинают преобладать элементы издевки, мести за разочарование, смех ее становится жестоким. Но Шемаханская царица так же прекрасна, так же недосягаема, как и сначала.
Что это существо иного мира, мира прекрасного, нам раскрывает музыка — очень поэтичная, большого мелодического дыхания, ясная, светлая и мягкая гармонически и тонально. Вспомните появление Шемаханской царицы: солнце, озарившее долину, рассеивает мрак и туман — Шемаханская царица появлением из шатра развеивает напряженность и страх в лагере Додона.
До ее появления господствуют неустойчивые, причудливые (уменьшенные и увеличенные) гармонии, звучащие
глухо и таинственно в низком регистре. С ее появлением устанавливается ля мажор—тональность зари, весны, благоухания. Мягко покачивающееся, будто завораживающее движение в сопровождении; большого диапазона, льющаяся без конца мелодия, изумляющая прихотливыми, хрупкими фиоритурами.
А тембр голоса Шемаханской царицы? Онтоже, как небо от земли, отличается от голосов Додона и окружающих его лиц. Это единственно высокий, кристально чистый голос в опере. (Звездочет и Петушок не идут в счет: у Звездочета тенор-атьтино, передающий неестественно звучащий голос скопца; у Петушка подражание крику птицы — несколько механическое звучание голоса со всегда одними и теми же двумя фразами. Партия же Гвидона — незначительная, эпизодическая.) И главная задача, которая встает перед исполнительницей роли Царицы, — создать вокально прекрасный образ, образ-контраст, образ-мечту. В этом случае «демонизм» и «кошачья гибкость» совсем ни к чему. Они не дадут ничего ни для музыкального прочтения этого образа, ни для драматургического звучания всей сцены, так как отвлекут внимание слушателя-зрителя своей «земной» конкретностью, снимут яркость контраста волшебной мечты о прекрасном — додоновщине. Правильность такой трактовки образа Царицы подтвердило время.
В воспоминаниях С. Н. Дурылина об исполнении партии Шемаханской царицы А. В. Неждановой мы читаем:
«Эту труднейшую партию Нежданова передавала с необычайной легкостью, как будто никаких трудностей в ней не существовало. Это было настоящее чародейство звука, которым был околдован весь зрительный зал». В памяти осталась Шемаханская царица Неждановой, а не Добровольской.
Несколько по-другому обстоит дело с образом Звездочета. Здесь не может быть таких расхождений в исполнительской трактовке, как с образом Шемаханской царицы: это старец, скопец, обладатель волшебного
Петушка и чародей. В опере он не только действующее лицо, но и как бы ведущий: он открывает оперу-сказку, он же под занавес выступает с заключительным словом. Смущает в нем некоторая загадочность, неясна причинность его поступков — доброжелателен ли его подарок, или это рассчитанный ход, ведущий к кровавой развязке? Интересно, кого вывел Римский-Корсаков в образе Звездочета. Ведь с Додоном и его присными намеки на прообразы так заманчиво прозрачны! Но, как и с Шемаханской царицей, со Звездочетом аналогии из действительности того времени не конкретны. И если Шемаханскую царицу можно посчитать аллегорическим воплощением мечты о прекрасном, о любви, которой не находится места в Додоновом царстве, то Звездочету в ряду аллегорических фигур более всего подходит роль Немезиды. Правосудию, законности так же нет места в царстве Додона (напомним еще раз слова Додона: «По законам?
Что за слово? Я не слыхивал такого…»). А в остальном пусть будет неразгаданным — на то он и «колдун», чтобы быть загадочным. Важно, чтобы опера в сценическом воплощении прозвучала как свист бича, секущего пороки Додонова царства. Только такое звучание устраивало композитора. Недаром он негодовал на цензуру, изуродовавшую текст либретто попытками превратить сатиру в беззубую сказочку, немножко —
в пределах официальных «православия, самодержавия и народности» — назидательную.
Вот слова Н. А. Римского-Корсакова по этому поводу (из письма к Б. П. Юргенсону от 26 февраля 1908 года): «Посылаю Вам… экземпляр либретто, вконец обезображенный цензурой… Какие сволочи: «на воре и шапка горит»…» Но и с обезображенным либретто опера была правильно понята передовой частью общества, и не только ею. «Даже те слои населения, — читаем мы в воспоминаниях оперного певца С. Ю. Левика, — которым содержание оперы само по себе было не приятно, не стеснялись в узком кругу критиковать дубовые стихи, навязанные цензурой…»
Цензура во многих случаях заменила всем хорошо известные пушкинские стихи (например, «Царствуй, лежа на боку» заменили «феноменальным» — «Братцы, спите на боку»!) и тем самым привлекла внимание к смыслу убранных из текста строк. Подвело цензуру и переименование действующих лиц, хорошо всем известных по пушкинской сказке. Так что смягчения политического звучания спектакля не получилось. Все замены повредили художественной стороне, но никак не заглушили сатирическую направленность целого. Главное же, цензура пропустила музыку Римского-Корсакова, а музыка, эта публично секла самодержавие…
В работах о последней опере Римского-Корсакова нет единогласия в толковании образа народа. Каждый из исследователей дает свой ответ на вопрос, «почему композитор изобразил народ тупым, послушным, раболепным стадом». Хотя очень соблазнительно эту характеристику отнести к «обывателям» (что делает Д. Б. Кабалевский в статье «Римский-Корсаков и модернизм») или «забитой многовековым рабством массе»
(как это в статье М. Ф. Гнесина о «Золотом петушке») — либретто ведь не уточняет адреса, — попробуем по-иному подойти к вопросу. Не будем вспоминать, как дается народ в других произведениях композитора.
Будем исходить только из данных либретто и музыки. А по этим данным образ народа в опере не что иное, как гротеск, пародия на ту панибратски сусально-сюсюкающую трактовку народа, которую всячески проповедовало то же официальное триединство: «самодержавие, православие, народность». Народ в этой опере условный. Это «идеальный», с точки зрения «самодержца», народ, так как он существует для царя («Для тебя мы родились и семьей обзавелись»), готов все сносить с неиссякаемой бодростью («Коли бьют нас, так за дело»), лишь бы доволен был Додон.
И либреттист и композитор, видимо, имели в виду такой «идеал», а не народ, пусть и забитый, но настоящий, и не обывателей. Ничто не спасет Додона и его царство, даже покорный народ, народ-«идеал», даже волшебный Петушок. Самодержавие изжило себя.
Эту мысль подтверждает письмо Римского-Корсакова к автору либретто от 4 августа 1907 года:
«Милый, хороший, добрый, превосходный Владимир Иванович. Сделайте так: по окончании последнего хора со словами — «Что даст новая заря» быстро опускается антрактовая занавесь и выходит Звездочет; обращаясь к публике, он говорит, что показал ей смешные маски и она может идти спать «до зари» и «петуха» (Заря —симвот новой жизни; петух (пустить петуха) — в иносказании поджог, в данном случае — революция.) Вы сумеете сделать, как всегда, превосходно, а какая чудесная рамка выйдет для нашей небылицы. И по музыке кругло (Опера начинается и завершается мотивом петушка, его тревожным, предостерегающим вариантом.), да и по идее хорошо…»
Подтверждает эту мысль и неожиданно серьезно звучащее отпевание царя в конце оперы. Нет Додона — нет и «олухов царя небесного». Эмоции становятся естественными, музыка—трагической. Такое «срывание масок» под занавес лучше всяких возвышенных слов дает понять, что «за масками старой небылицы, среди смеха и пестроты колдовской сказки, встают трагические скорбные образы… смех сквозь кровавые слезы, призраки Цусимы и Мукдена, тяжелый кошмар лихолетья» (из рецензии тех лет).
Ну, а образ самого Додона? Все ли одинаково воспринимают и трактуют его? Судя по отзывам, рецензиям, и образ Додона по-разному истолковывался исполнителями. Так, певец Осипов, исполнитель партии Додона в постановке Большого театра (1909 год), на первый план ставил добродушие («слишком толст, слишком стар») и этим сближал образ Додона с Салтаном. Додон — Сперанский (постановка Солодовниковского театра, тоже 1909 год) также «слишком расслаблен, слишком стар. У него нужное простодушие и незлобивость превращаются порой в «слабость разумом» и тряпичность». От этого, конечно, страдало общее звучание оперы: сатира превращалась в добрую, не слишком умную сказку. А вот характеристика Додона из рецензии на современный нам спектакль, заслуживший в 1947 году Государственную премию, на спектакль в Саратовском театре оперы и балета: Додон (Г. Серебровский)—«бытовой старичок», в сцене обольщения «он голову не теряет», и далее еще несколько штрихов — капризный, взбалмошный, хитрый, любит побрюзжать.
По мнению Л. А. Соловцова, исследователя творчества Римского-Корсакова (В 1964 году вышел в свет его монографический труд о жизни и творчестве Н. А. Римского-Корсакова). Додон и его окружающие — воплощение тупости, грубости и скудоумия (это уже далеко не в русле «добродушия» первых исполнителей).
В книге А. А. Гозенпуда «Н. А. Рнмский-Корсаков. Темы и идеи его оперного творчества» мы читаем:
«В образе Додона мог бы узнать себя любой из многочисленных венценосцев, правивших Россией…»
(то есть «слишком старый, слишком толстый» Додон Осипова и Сперанского опять оказывается далеким от идеального воплощения образа, с точки зрения наших современников). В становлении этого центрального в опере образа, именно в становлении — ведь Додон раскрывается нам не вдруг, а постепенно, от действия к
действию, — нужно быть сценически очень экономным, скромным, чтобы «не выболтать» раньше времени ту сторону характера «самодержца», которая в либретто и музыке раскрывается спустя некоторое время, чтобы у слушателей на протяжении всей оперы сохранялся интерес узнавания «героя», чтобы спектакль не потерял динамизма в развитии сюжета. Артисту в «Золотом петушке» сценически не нужно подчеркивать, утрировать
те или иные комические ситуации — здесь эту роль выполняет музыка, она ставит острые акценты и развенчивает и разоблачает сильнее, чем текст либретто.
Уместно здесь напомнить слова Римского-Корсакова (в записи Ястребцева от 17 января 1907 года): «Истинный комизм тогда только получается, когда говорящий или действующий нелепо человек полагает, что он мыслит и поступает разумно».
Додон-исполнитель не должен даже подозревать, что он глуп, ленив, груб, труслив, тщеславен, — текст либретто и музыка скажут об этом слушателю и натолкнут его на аналогии с действительностью царской России периода русско-японской войны. Марш, характеризующий Додона-самодержца, по виду величественный, в сути своей из-за механически повторяющегося в басу хода превращается из возвеличивающего в разоблачающий.
Постепенно эти повторы обращают величавость в тупость, бестолковость и нерешительность.
Почему-то, видимо с легкой руки первых исполнителей, неправильно понявших пушкинское «под старость захотел отдохнуть от ратных дел», Додона всегда изображают дряхлым стариком. В этом случае есть комический эффект (стар, а хочет жениться!), но зато сатира превращается в комикование. Другое дело, если Додон глуп, труслив и немощен, но совсем не так стар.
Тогда это будет полновесной сатирой. Тогда и музыкальная сатира прозвучит полным голосом.
Итак, в последней опере Н. А. Римского-Корсакова развитие сюжета, характеристики действующих лиц, оркестровая партитура — словом, все подчинено одной идее, идее развенчания царства Додона. Поэтому мизансцены, сценический рисунок каждого исполнителя должны «работать» все время на эту главную мысль.
Включение в действие Шемаханской царицы с первых звуков «Обращения к солнцу» покажет, что она не одного мира с «земным» Додоном, что она — существо, которому не найти места в царстве Додона. И само собой отпадет слишком активное кокетство и заигрывание, которые уводят спектакль на ложный путь.
Также и образы Додонова царства. В них не будет этакого бахвальства, любования комизмом реплик, поз, жестов. Все станет предельно точным по Римскому-Корсакову, а значит — просто, глубоко, с ощущением развития линии каждого действующего лица.
И. Прудникова

                                                                             ЗОЛОТОЙ ПЕТУШОК
                                                                            НЕБЫЛИЦА В ЛИЦАХ
       Опера в трех действиях с введением и заключением. По сказке А С. ПУШКИНА
                                                                    Л и б р е т т о В. И. БЕЛЬСКОГО
                                                              М у з ы к а Н. А. РИМСКОГО-КОРСАКОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Царь Додон – бас
Царевич Гвидон – тенор
Царевич Афрон – баритон
Воевода Полкан – бас
Ключница Амелфа – контральто
Звездочет – тенор-альтино
Шемаханская Царица – сопрано
Золотой петушок – сопрано

Бояре, боярские жены и дети, слуги, стража, народ, ратники, пушкари, рабыни, скороходы, арапчата.

                                                                             ВВЕДЕНИЕ

Перед занавесом появляется с волшебным ключом в руках Звездочет.

ЗВЕЗДОЧЁТ (к зрителям).
Я колдун. Наукой тайной
Дан мне дар необычайный,
Вызвав тень, в пустую грудь
Жизнь волшебную вдохнуть.
Здесь пред вами старой сказки
Оживут смешные маски.
Сказка ложь, да в ней намек,
Добрым молодцам урок.

Проваливается в люк.

                                                                   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Еще до раскрытия занавеса чувствуется, что предстоит нечто чрезвычайно важное и торжественное. И действительно: перед зрителями обширная палата во дворце славного царя Додона – как раз во время заседания царской думы. Палата богато украшена русской резьбой, позолотой и красками, причем видно сейчас, что любимыми цветами Додонова народа были зеленый, голубой и желтый. Одна стена палаты заменяется рядом приземистых столбов с точеными перилами между ними, В пролёты пестреют тесно примыкающие к дворцу улицы столицы с нагроможденными друг на друга теремами и вишневыми садиками при домах. Весеннее солнце пробралось в палату яркими полосами света в пыльном воздухе и играет на изразцовом полу, отчего остальная часть кажется немного сумрачной. С открытой стороны идет вниз наружная лестница. У входа стоят сонные и толстые тяжеловооруженные стражники. По улице время от времени мелькают, выставляясь над уровнем пола палаты, плечи и головы прохожих, торопливо снимающих шапки, У другой стены на лавках, крытых парчой, расположились полукругом бояре, степенные и бородатые, посередине же, на престоле, пышно убранном павлиньими перьями, восседает сам Царь Додон, в золотой короне и желтом царском облачении. По обоим бокам нетерпеливые царевичи – сыновья Афрон и Гвидон. Между боярами старый и неотесанный воевода Полкан.

ЦАРЬ ДОДОН (видимо, удрученный заботой).
Я вас здесь затем созвал,
Чтобы каждый в царстве знал,
Как могучему Додону
Тяжело носить корону.
Нуте, слушайте, друзья!
Смолоду был грозен я
И соседям то и дело
Наносил обиды смело,
Но теперь бы я хотел
Отдохнуть от ратных дел
И покой себе устроить.
Как нарочно, беспокоить:
Нынче стал сосед меня.
Беспрестанно зло чиня!

Чтоб концы своих владении
Оградить от нападений,
Мне приходится держать
Многочисленную рать.
Воеводы не зевают,
А никак не успевают.
Ждем погрома с юга, глядь –
Ан с востока лезет рать;
Справим здесь – лихие гости
Идут от моря. Со злости.
Инда плачу я, Додон,
Инда забываю сон.
Что и жизнь в такой тревоге!
Жду совета и помоги.
Мой наследник, говори.

ГВИДОН (срываясь с места).
Ночь всю думал до зари
О тебе, отец наш славный,
О заботе о державной
И придумал я к утру
Хитроумную игру.

ЦАРЬ ДОДОН.
Да зачем уж так стараться,
Долго ль думой надорваться?

ГВИДОН.
Весь источник наших бед
В том, что близок к нам сосед:
Только ступит шаг за грани –
И сейчас же в нашем стане.

БОЯРЕ.
Так! Границу перейдет –
И на войско нападет.

ГВИДОН (довольный своей изобретательностью).
Уберем же рать с границы
И поставим вкруг столицы,
А в столичном граде сем
Яств и питий запасем…

ЦАРЬ ДОДОН
Яств и питий! Да, конечно.
Будем жить себе беспечно!

ГВИДОН.
Пива больше да вина.
Вот такая б нам война!

БОЯРЕ. Вот такая б нам война!

ГВИДОН.
И пока сосед на селах,
Нивах, пажитях веселых
Будет зло свое срывать,
Ты успеешь и поспать,
И собраться с духом снова
Для отпора им лихого.

ЦАРЬ ДОДОН (восхищенно) Быть по слову твоему!

БОЯРЕ (в шумном восторге).
– Честь гвидонову уму!
– Муж совета!
– Храбрый воин!
– Будет батюшки достоин.
(Все вместе.)
Вот уж подлинно орел:
Всю беду рукой отвел!

ЦАРЬ ДОДОН
И как дело вышло просто.

ПОЛКАН (говорит всегда, как ругается).
Ах, дойми меня короста!
Да по мне в сто раз страшней,
Если вражья рать (чтоб ей!)
Станет станом под стенами,
Перед царскими очами
Да по терему слегка
Из пищалей даст щелчка.

ГРУППА БОЯР (содрогаясь) Упаси бог!

ЦАРЬ ДОДОН (гневно меряя глазами Полкана).
Ты заврался?
Или на цепь, сесть собрался?

Другая группа бояр (злобно). Ишь какая в старом прыть!

ЦАРЬ ДОДОН (подумав, улыбается)
Хотя что греха таить!
Что поближе да виднее,
Как-то нам всегда страшнее.
(Афрону.)
Твой черед, речь за тобой,
Мой любимый сын меньшой.

АФРОН (с горячностью).
Мой родитель! очень жалко,
Что хваленая смекалка
Угодила невпопад.
Я стыжусь, что он мой брат.

Гвидон хватается за меч.

ЦАРЬ ДОДОН. Ну, не ссорьтесь.

АФРОН.
Что лукавить?
Я один могу избавить

Батюшку от вечных бед
И тревог. Вот мой совет:
Наше доблестное войско,
Полно пылкости геройской,
Распустить пока совсем.
А за месяц перед тем,
Как напасть на нас соседям,
Мы навстречу им поедем,
Вступим в бой лицом к лицу,
Как прилично удальцу,
И, намяв бока соседу,
Будем праздновать победу.

БОЯРЕ (вторят в восторге).
– Будем праздновать победу!
– Будем праздновать победу!

ЦАРЬ ДОДОН (растроганный).
Дай тебя я обойму.
Быть по слову твоему.

БОЯРЕ (наперерыв).
– Будь, Афрон, повсюду славен!
– Самому Додону равен!
– Мудр как змий!
– Притом боец!
(Все вместе.) Точка в точку царь-отец!

ЦАРЬ ДОДОН
Дело мастера боится,
Так не всякий умудрится.

ПОЛКАН.
Как же так, великий царь?
Кипяток меня ошпарь!
Ну, а как сосед наш дерзкий
По повадке богомерзкой
Нам не даст за месяц знать,
Что намерен воевать?

ЦАРЬ ДОДОН (пуская в Полкана чем попало, яростно).
Ты опять, болтун проклятый!
Благо бороду лопатой
Отрастил до кушака.
Так ломаешь дурака.

БОЯРЕ (в смятении}.
Сбил всех, спутал, все смешал!
Так и выпалил!

ЦАРЬ ДОДОН.
Нахал!
(Не может успокоиться.)
Он с врагом не заодно ли?
Рассердил меня до боли!

ГВИДОН. Он изменник!

АФРОН. Для него
Царь не значит ничего.

Шум. Все наступают на Полкана. Тот отбивается.

БОЯРЕ.
– Бить его!
– Берись дружнее!
– Бить его!
– Вяжи злодея!

ЦАРЬ ДОДОН
Цыц! молчите!
(Шум прекращается.)
Так-то так,
Воевода мой дурак,
Только как нам быть с соседом?
Где исход найти всем бедам?

БОЯРЕ.
Знать не можем, светлый царь!
Виноваты, государь!

ЦАРЬ ДОДОН (с презрением). Дурачье!

БОЯРЕ (поспешно). Так точно.

1-Й БОЯРИН (нерешительно).
Жалко,
Умерла одна гадалка:
На бобах бы развела…

2-Й БОЯРИН.
Что бобы! У нас была,
Жаль, давно, колдунья пуще:
На квасной гадала гуще.

ГВИДОН.
Тоже вот и по звездам.
Кто умеет, скажет сам.

БОЯРЕ.
– На бобах оно виднее.
– Гуща лучше.
– Боб вернее! На бобах оно виднее.
– Гуща лучше!
– Боб вернее!
– Гуща лучше!
– Боб вернее!

Ссора, становится ожесточенною. Царь сидит в раздумье.

– Гуща лучше!
– Боб вернее!
– Гуща лучше!..

На лестнице показывается дряхлый Звездочет в белой сарачинской шапке синей ферязи с золотыми звездами; под мышками у него астролябия и пестрядинный мешок. Все замолкают и следят за Звездочётом, который мелкими старческими шажками подходит к царю и кланяется ему в ноги.

ЗВЕЗДОЧЁТ (на коленях).
Славен будь, великий царь!
Знал меня отец твой встарь,
Но с тобой мы не знакомы…
Долгом верности влекомый
Я наслышан, что Додон
Потерял в заботах сон,
В дар принес тебе я птицу.
Посади ее на спицу:
Петушок мой золотой
Будет верный сторож твой.
Коль кругом все будет мирно,
Так сидеть он будет смирно;
Но лишь чуть со стороны
Ожидать тебе войны,
Иль набега силы бранной,
Иль другой беды нежданной,
Вмиг тогда мой петушок
Приподымет гребешок,
Как с просонков встрепенется
И в то место обернется,
Закричит: «Кирикуку!
Берегись, будь начеку!»

ЦАРЬ ДОДОН (еще не смея верить).
Славны бубны за горами!
Вынь его, мы взглянем сами.

Все обступили с любопытством Звездочёта. Звездочёт вынимает из своего мешка искусно сделанного Золотого петушка, который у него в руках бьется и. кричит.

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирики! кирикуку!
Царствуй, лежа на боку!

Все ахнули от изумления.

БОЯРЕ.
Просто чудо! Просто диво!
Ай старик! Сказал правдиво!

ЦАРЬ ДОДОН
Просто чудо! Просто диво!
(Ко всем, весело.)
Или впрямь я с этих пор
Всем соседям дам отпор?
(Слугам.)
Посадить его па спицу
Сторожить мою столицу.

Слуга уносят Петушка. Царь обращается к Звездочёту.

Чем тебя благодарить?
Что тебе мне посулить?
За такое одолженье,
Сверх любви и уваженья,
(Торжественно.)
Волю первую твою
Я исполню, как мою.

ЗВЕЗДОЧЁТ.
Мудрецам дары не лестны:
Власть, богатство, сан известный
Даст нам лишнего врага.
Но любовь мне дорога, –
И прошу тебя с поклоном
Дать мне запись по законам,
Чтоб стояло крепче скал
То, что царь мне обещал.

ЦАРЬ ДОДОН (удивляясь)
По законам? Что за слово?
Я не слыхивал такого.
Моя прихоть, мой приказ –
Вот закон на каждый раз.
Только ты не сомневайся
И за всем ко мне являйся.

Звездочёт снова кланяется а землю и направляется к выходу. Проводив Звездочёта до лестницы, Додон царственным движением отпускает бояр и царевичей.

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирики! кирикуку!
Царствуй, лежа на боку!

Царь Додон, слушая Петушка, весело похаживает, потирая руки от удовольствия.

ЦАРЬ ДОДОН.
То-то счастье! Руки сложа,
Буду царствовать я лежа;
Захочу и задремлю
И будить нас не велю.
Прикажу – потешат сказкой,
Боем, скоморошьей пляской.
И забуду навсегда,
Что на свете есть беда,

На пороге во внутренние комнаты появляется ключница Амелфа.

Ишь, как славно солнце греет!
(Царь потягивается на солнышке.)
Вешний дух. Все зеленеет,
Вишня словно в молоке…
(Нерешительно.)
Здесь прилечь бы в уголке,
Не ходя в опочивальню.

АМЕЛФА (всплескивая руками
с беззаветною преданностью).
Батюшка, да хочешь, в спальню
Всю столицу превратим.

По знаку ключницы слуги бросаются в терем и выносит на самое солнце
кровать слоновой кости с шелковым одеялом. Сама же Амелфа подходит
к Додону с огромным подносом, уставленным лакомствами.

Только ты с брюшком пустым…
Скушай хоть стручков турецких
Иль в меду орехов грецких;
Студеным запьешь кваском
С мятой, хмелем, имбирем.
Иль ответят царским думам
Начиненные изюмом
Черносливинки в вине?
Пробуй, вкусны ли оне.

Царь Додон, зевая, присаживается к блюду.

ЦАРЬ ДОДОН
Что же, можно. А покуда
Прохлаждаюсь я у блюда,
Постарайтесь как-нибудь.
Чтоб мне сидя не уснуть.
Пусть, ни мига не теряя,
Принесут мне попугая.

Царь Додон кушает и запивает. Царский птичник приносит привязанного цепочкой к кольцу зеленого попугая, который поет, щелкает и свистит.

Здравствуй, попка! Не привык
Понимать я твой язык,
Ты ж умильно так стрекочешь…
Попросить меня что хочешь?

Попугай поет и свистит.

ЦАРЬ ДОДОН (ключнице). Что твердит он?

АМЕЛФА (принимая на себя обязанности переводчика).
Вес одно.
Мол, поставь его в окно,
Чтоб на людях показаться,
Для других покрасоваться.

ЦАРЬ ДОДОН (недовольный).
Глуп ты, попка! А зачем
Нам другие?

Попугай поёт и свищет то же самое.

АМЕЛФА.
Молвит: «Всем
Разглашал бы, как с амвона,
Про дела царя Додона
И про доблести ого».

ЦАРЬ ДОДОН
Ха-ха-ха! Ну, ничего.
Не робей! Ты стал умнее.
А скажи: а что милее
Нам всего на свете?

Попугай свищет и поет то же самое.

АМЕЛФА.
«Сон», –
Говорит он, царь Додон.

Додон смеется. Он кончил кушать и поглядывает на постель. Ключнща взбивает подушку и оправляет одеяло.

Вешним днем соснуть здорово.
Ляг, я с личика царева
Отгоню докучных мух.
(Попугая уносят.)
Тронь подушку: что за пух!

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирики! кирикуку!
Царствуй, лежа на боку!

Додон соблазнился и прилег – и уже спит беззаботно, как дитя. Ключница отмахивает мух, наклоняясь над постелью Додона. Вдали сонно перекликается стража.

СТРАЖА.
– Царствуй, лежа на боку!
– Царствуй, лежа на боку!

Чары полуденного сна одолели и стражу. Вес, кроме ключницы, спят сладко и долго. Тишина в столице полная; одни неугомонные муха кружатся над Додоном, да солнце по-прежнему обдает его своим светом, ровным и ласковым.

АМЕЛФА.
Все заснули, всех сморило,
Вешним сном угомонило.

Облокачивается на цареву постель и засыпает рядом с Додоном, который во сне улыбается, грезя о какой-то небывалой чудной красавице.

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирики! кирикуку! I
Берегись, будь начеку!

Поднимается шум и беготня. Трубные звуки то там, то сям. Кони ржут. Перед дворцом собирается народ; на жалких лицах виден страшный испуг.

НАРОД (на улице).
Петушок кричит. Вставайте!
Эй, борзых коней седлайте!
Эй, скорее! Враг не ждет,
Топчет нивы, села жжет.

ПОЛКАН. (вбегая)
Царь ты наш, отец народа!
Это я, твой воевода!
Государь, проснись! Беда!

Ключница вскакивает и скрывается.

ЦАРЬ ДОДОН (не совсем проснувшись).
Что такое, господа?

ПОЛКАН. Прет, должно быть, рать чужая.

ЦАРЬ ДОДОН (вставая и зевая).
А? что там? беда какая?
Не мой терем ли горит?

ПОЛКАН.
Шут возьми его! Кричит
Наш петух, вертясь па спице;
Шум и гам по всей столице!

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирики! кирикуку!
Берегись, будь начеку!

Додон заглядывает на Петушка.

ЦАРЬ ДОДОН.
Ну, ребятушки, война!
И подмога нам нужна.
Медлить нечего, живее!
Отпирай ларцы скорее:
Лисий хвост с бобром седым
Я кладу на каждый дым.
Только слушайте, народы!
Если сами воеводы
Или там под ними кто
Взять захочет лишку что,
Не перечьте: их уж дело.

НАРОД (расстилаясь).
Ваши мы. Душа и тело.

Додон садится на трон. Из внутренних покоев поспешно выходит царевич Афрон, выбегают бояре; все вооружены. Влетает Гвидон, на ходу пристегивая меч.

ЦАРЬ ДОДОН (торжественно).
Дорогие сыновья!
С давних пор в нас вижу я
Постоянное хотенье

Отомстить за нападенья.
Час настал, и славный путь…

АФРОН (перебивая с жаром).
Дай немножко, дай немножко нам вздохнуть!

ГВИДОН.
Дай немножко нам вздохнуть!
Пусть уж едут воеводы.

АФРОН.
Не хотим терпеть невзгоды,
Без зазнобушек скучать.

ЦАРЬ ДОДОН.
Ах, бесстыдники, молчать!
(Топает ногой.)
Выступать беспрекословно!
Войско ваше полюбовно
Разделите пополам,
Только, чур, не ссорьтесь там.

Добрый путь вам! поезжайте
Да домой скорей бывайте.

Трижды целует каждого сына. Сыновья уныло уходят с боярами. Слышен шум отъезжающего войска. Когда все успокаивается, слышен голос Петушка.

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирикикуку!
Царствуй, лежа на боку!

ЦАРЬ ДОДОН (зевая).
Петушок родной, спасибо!
Коль грозит еще что-либо,
То кричи, не потая.
(Ключнице, которая снова показалась в дверях.)
Взбей подушки, мать моя:
Я еще сосну немного.
Эта бранная тревога
Доглядеть мне не дала
(Вот досада-то была!)
Что-то дивное в виденье.
(Ложится на постель и закрывает глаза.)
Вот тебе мое веленье:
Разгадай мне сон, какой –
Не припомню сам.

АМЕЛФА.
Постой!
Только дай старухе сроку,
Не спеши, коль хочешь проку.
(Думает.)
Что ж такое? Уж не то ль,
Что ты шахматный король?
Вкруг вальящаты тавлеи…

«Шах и мат вам всем, злодеи!»
Кони, ферзь, ладьи, слоны –
Все тобой побеждены.
Тут тавлеи все смешали,
Мы на прежнем месте стали.

ЦАРЬ ДОДОН (сквозь дремоту).
Лучше, лучше, сердце билось
Как-то сладко…

АМЕЛФА.
Вот что снилось.
В бане грустен царь сидит,
Мыльной пеной весь покрыт.
Вдруг, негадан и нечаян,
Вышел из печи хозяин.
Шерсть наёжа, домовой
Гладит бархатной рукой.
И зарадовалось тело,
Налилось, помолодело,
Словно яблочко в поре.

ЦАРЬ ДОДОН (усмехаясь).
Так и жгло во всем нутре…
Лучше снилось!

АМЕЛФА (как бы догадавшись, грозит Додону пальцем).
Ах, проказник! –
Сон такой да утром в праздник.
(Царю на ушко.)
Ты ложился отдыхать
На парчовую кровать,
А постлала изголовье
С тихой лаской да любовью,
Чуждой прелестью дыша,
Красна девица-душа.
Ты же, царь, зажмуря очи,
Что пред солнцем птица ночи,
Белы ручки придержал
И к груди ее прижал…

ЦАРЬ ДОДОН (едва превозмогая дремоту)
Где ж она, моя краса-то?

АМЕЛФА. Уж не знаю, виновата.

СТРАЖА (вдалеке).
– Царствуй, лежа на боку!
– Царствуй, лежа на боку!

Царь Додон, а за Додоном и ключница, и стража – засыпая прежним могучим и мирным сном… Грезы Додона о чудной красавице теперь стали отчетливее и настойчивее.

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирики! кирикуку!
Берегись, будь начеку!

Снова шум и беготня. Трубы. На улице перед дворцом в страшном смятении собираются толпы народа.

НАРОД.
Ой, беда! ой, братцы, лихо!
(В недоумении, не смея будить государя.)
– Государь наш спит.
– Всё тихо в тереме.
– Нельзя будить.
– Что же делать, как нам быть?
– Где Полкан, наш воевода?

Вбегает Полкан с вооруженными боярами. Ключница вскакивает и скрывается.

ПОЛКАН.
Государь, отец народа!
Государь! опять, опять беда!

ЦАРЬ ДОДОН (вскакивая с постели).
И не вовремя всегда.

ПОЛКАН.
Шум и гам в твоей столице,
И опять вверху на спице
Куролесит петушок,
Обернувшись на восток:
Не хватило, видно, рати.
Полагаю, было б кстати
Подыматься старикам

ЦАРЬ ДОДОН (протирая глаза и зевая).
Погоди, взгляну я сам.

Подходит к перилам и заглядывает па крышу.

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирики! кирикуку!
Берегись, будь начеку!

ЦАРЬ ДОДОН (уныло).
Птица бьется не напрасно:
Предстоит нам путь опасный.
Старина, встаем живей,
Выручать идём детей.

(Собирается бея всякого воодушевления)
Где шелом? Тащите латы.

Слуги поспешно приносят запыленное и заржавленное вооружение и облачают Додона. Амелфа тут же в глубоком огорчении.

Латы мне уж тесноваты,
Поищите, где висит
Мой любимый красный щит?

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирикуку!
Берегись, будь начеку

ЦАРЬ ДОДОН (осматривая поднесенный щит).
Щит весь ржавчиной изъеден…
И колчан стрелами беден.
(Стоит совсем одетый.)
Чуть дышу. Заветный меч
Стал тяжел для царских плеч.
(Тяжело вздыхая.)
Делать нечего, ведите,
На коня меня садите.

Толпа слуг хватает Додона под руки и ведет к лестнице, где ожидает белый конь. Народ проникает понемногу и в палату.

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирикуку!
Берегись, будь начеку

ЦАРЬ ДОДОН (грозясь по дороге).
Ох, уж этот петушок!
Спрятал бы его в мешок.
(У лестницы.) Конь-то смирен?

2-Й БОЯРИН. Как корова.

ЦАРЬ ДОДОН. Нам и надобно такого.

АМЕЛФА (в отчаянии).
Не покушав, да идти,
Свет наш!

ЦАРЬ ДОДОН
Можно и в пути.
(Полкану.) Есть запасы?

ПОЛКАН. На три года.

ГОЛОС ПЕТУШКА (одновременно с Полканом).
Кирикикуку!
Берегись, будь начеку!

ЦАРЬ ДОДОН (одновременно с Полканом).
Значит, едем, воевода!

АМЕЛФА (одновременно с Полканом). Уж поехали б с утра.

Додона усаживают на коня.

НАРОД.
Царь наш батюшка, ура!
Сам идешь, вождей-то нету
Притянуть врага к ответу.
– Ты себя-то соблюди.
– Стой все время позади.

                                                                 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Темная ночь. Тусклый месяц кровавым светом озаряет узкое ущелье, поросшее мелким кустарником, и крутые стены скал. Горный туман молочной пеленою наполняет все впадины. Между кустами и на голых холмах лежат тела убитых воинов, как бы окаменевших в последней борьбе.
Орлы и другие хищные птицы сидят на трупах стаями и испуганно снимаются при порывах ветра. Два коня стоят неподвижно, понурив головы, над телами хозяев-царевичей. Все тихо, безмолвно и зловеще. Но вот издали слышится шум шагов оробелой рати Додона. В ущелье, озираясь и останавливаясь, спускаются гуськом, по два человека в ряд, ратники.

РАТНИКИ.
– Шепчет страхи ночь немая.
Пусто все, лишь птичья стая
Груды павших сторожит.
– Месяца багровый щит
Встал свечою погребальной…
– Чу! усталый и печальный,
Ветер крадется впотьмах,
Спотыкаясь на телах.
Ходит, плачет над могилой –
То молчит, то вновь уныло,
К лику мертвого припав,
Теребит его рукав.

Шагом, в мрачном раздумье въезжают царь Додон с воеводой и натыкаются на трупы обоих царевичей.

ЦАРЬ ДОДОН (бросаясь на тела сыновей).
Что за страшная картина!
То они, мои два сына,
Без шеломов и без лат,
Оба мертвые лежат,
Меч вонзивши друг во друга.
Бродят кони их средь луга
По протоптанной траве,
По кровавой мураве…
Ох, опора наша, дети!
Горе мне! Попались в сети
Оба наши сокола!
Горе! смерть моя пришла!
Все рыдайте за Додоном,
Пусть застонет тяжким стоном
Глубь долин, и сердце гор
Потрясется.

Додон и ратники рыдают.

С этих пор
Сам пойду везде походом:
Полно подвергать невзгодам
Бранной жизни молодежь.
(Снова рыдает.)

ПОЛКАН (Додону).
Что случилось, не вернешь!
(Ко всей рати.)
Станем, братцы, за Додона,
Зададим врагу трезвона!

РАТНИКИ.
Зададим. Как не задать!
Только б нам его сыскать.

ЦАРЬ ДОДОН (вставая и оглядываясь).
Где сгубивший наше семя,
Не оставив и на племя?
Где потайный гнусный вор?
Где он?

Нет ответа. Начинает светать. Туман понемногу расплывается и открывает в одной из впадин у подошвы горы, очертания шатра. Алый отблеск зари скользнул по веселым пестрым узорам парчовых пол. Все в изумлении.

ЦАРЬ ДОДОН.
Батюшки! шатер!
Весь в узорах!

ПОЛКАН (переглянувшись с царем).
Уж не здесь ли
Вражий витязь?

ЦАРЬ ДОДОН (вблизи стоящим).
Братцы, если
Улизнет он, будет стыдно.

Полкам движением руки, приказывает рати следовать а собою и делает на цыпочках несколько осторожных шагов в сторону шатра. Рать переминается, но ни с места.

ГРУППА РАТНИКОВ.
Жаль, каков собой, не видно…

ПУШКАРИ.
– Лучше б нам, отыдя вдаль,
Зарядить ядром пищаль…
– Да нацелить посмелее.

ПОЛКАН.
Пушкари! сюда скорее!
(Хлопоты. Подвозят пушку и заряжают ее.
Пушкари по обеим ее сторонам с горящими фитилями.)

Зажигайте фитили!

ПУШКАРИ. Все готово. (Целят.)

ПОЛКАН. Ну, пали!

Первые лучи восходящего солнца. Полы шатра заколебались. Рать бросается врассыпную, оставив пушку. Из шатра выходит легкими, но торжественными шагами красавица – Шемаханская царица – в сопровождении четырех рабынь с музыкальными орудиями – гуслями, гудком, свирелью и барабаном. На ней длинное шелковое одеяние малинового цвета, обильно изукрашенное жемчугами и золотом, на голове белая чалма с высоким пером. Красавица, как бы не замечая ничего, обращается к яркому солнцу, молитвенно поднимая к нему руки.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА.
Ответь мне, зоркое светило,
С востока к нам приходишь ты:
Мой край родной ты посетило,
Отчизну сказочной мечты?
Все так же ль там сияют розы
И лилий огненных кусты?
И бирюзовые стрекозы
Лобзают пышные листы?
И ввечеру у водоема
В несмелых песнях дев и жен
Все та же ль дивная истома,
Любви запретной страстный сон?
Все так же ль дорог гость случайный?
Ему готовы и дары,
И скромный пир, и взгляд потайный
Сквозь ткань ревнивую чадры?
А ночь сгустится голубая,
К нему, забыв и стыд и страх,
Спешит хозяйка молодая
С признаньем сладостным в устах?

Окончив песню, царица оборачивается, к царю и долго смотрит безмолвно.

ЦАРЬ ДОДОН (тихо подталкивая локтем Полкана).
Что за песня, примечай-ка!

ПОЛКАН (так же).
Если юная хозяйка
Нас захочет угостить,
Можно здесь повременить.

Додон важно приближается к царице. Полкан следует за ним. Остальные стоят в отдалении, не смея подойти.

ЦАРЬ ДОДОН :
Нас, красавица, не бойся
И сейчас, во всем откройся:
Как зовут тебя, ты чья?
И где родина твоя?

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (скромно потупляя глаза).
В своей воле я девица.
Шемаханская Царица;
Пробираюсь же, как тать,
Город твой завоевать.

ЦАРЬ ДОДОН (изумленный, почти сурово).
Ты забавная шутница,
Своевольная девица,
Для войны ведь рать нужна,
Без нее плоха война.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (так же скромно).
Это молвил ты некстати:
Для побед не нужно рати,
И одною красотой
Всех склоняю пред собой.

Ударяет в ладони. Из шатра появляются еще две рабыни с серебряными кувшинами и наливают вино в чаши.

Я гостям нежданным рада.
Буйным соком винограда
Полны чаши. По краям
Пена бьет. Во здравье вам!

Кланяясь, подносит царю чашу. Додон отстраняет её недоверчиво.

ЦАРЬ ДОДОН.
Ты сама испей сначала,
После мы.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Не ожидала.
Ты мне в глазки посмотри,
Что горят светлей зари:
Как с таким небесным взглядом
Угощать пришельца ядом?

С улыбкой поднимает ресницы. Додон смущенно выпивает вино; за ним и Полкан. Рабыни, принесшие кувшины, являются вновь, расстилают посередине ковер и раскладывают три подушки для сиденья. По знаку, данному воеводой, рать располагается в глубине на продолжительный отдых и убирает тела убитых. Додон, Полкан и царица, садятся; первые растерянно молчат, царица загадочно улыбается. Полкан, собравшись с духом, внезапно наклоняется к царице, стараясь быть развязным и любезным.

ПОЛКАН.
Как изволила царица
Почивать?

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА.
Спасибо. Спится
Мне не худо, но с зарей
Что-то сделалось со мной.
Воздух стал какой-то пьяный,
Влажный, и густой, и пряный,
Как дурман ночных цветов,
Как игра неясных снов…
Кто-то дышит, сам незримый,
Скрытой страстию томимый…

После, слышу, дразнит слух,
Нежный, как весенний дух,
Голос: «Милая, пусти же!»
Громче… тише… дальше… ближе…

ПОЛКАН (простодушно).
Ты взглянула б под кровать.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА. Тёмно было.

ПОЛКАН.
Так плевать!
Пусть их дразнят.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Томно, сладко
Стало…

ПОЛКАН (вдруг догадавшись).
Это лихорадка!
Или так, девичьи сны:
Нынче все одним полны.

ЦАРЬ ДОДОН (решившись заговорить).
Вот и я…

Шемаханская царица, не слушая, в страстном порыве заламывает руки.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
О, трепет ласки,
О, узор любовной сказки.
Первый страсти поцелуй!
Где вы, где вы?

ПОЛКАН (с обидной усмешкой).
Придут, придут, не тоскуй,

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (взволнованно встает).
Царь, гони ты прочь урода,
Не люб мне твой воевода!

Полкан опешил.

ЦАРЬ ДОДОН.
Что ж ты, право, старый хрыч?
Пялишь бельма, словно сыч.
Видишь, девица стыдится,
Нас, мужчин, еще боится.
Убирайся прочь! зайди
За шатер, оттоль гляди!

Полкан покорно встает и уходит за шатер, откуда то и дело выставляется его длинная борода. Царица придвигает свою подушку вплотную к Додону.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (чуть не на ухо Додону).
У меня к тебе есть дело.

ЦАРЬ ДОДОН (еще более смущенный опасною близостью).
Ну, какое ж?

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Я б хотела
Разузнать наверняка,
Так ли подлинно ярка
Прелесть девичья царицы,
Или молвят небылицы,
Что не молния слепит
И не радость веселит –
Взор слепит мой сквозь ресницы,
Веселят уста царицы.
(Смотрит прямо в глаза Додону.)
Что ты скажешь?

ЦАРЬ ДОДОН (заикаясь).
Я?., того…
Право,..

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА.
Только и всего?
Жалок ты, царицу зная
Лишь в нарядах, не дурна я
И без них. Как спать ложусь,
Долго в зеркало гляжусь.

(Мысленно любуется собою, увлекаясь все более и более.)

Сброшу чопорные ткани
И, как солнца луч в тумане,
На кумире из сребра
Заблистаю средь шатра.
Гляну, нет ли где родинки,
Не пристало ли соринки…
Бусы выплету из кос:
Волны резвые волос,
Не стесненные нарядом,
Хлынут черным водопадом
На упругий мрамор бедр…
Чтобы сон был свеж и бодр,
На ночь я кроплюсь росою:
По груди бегут чредою
Брызги влажного огня.
А и грудь же у меня!
Спорит с блеском южной розы,
Пышной, мощной…
И как грезы,
Бледной, легкой и сквозной…
Что ты, милый, сам не свой?
Закружилася головка?

ЦАРЬ ДОДОН (превозмогая себя).
Что-то… в печени… неловко.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Пустяки. Я запою,
Слушай песенку мою.
(Взглядом приказывает рабыням подыгрывать ее пению.)

«Ах, увянет скоро младость,
Унесет с собою радость.
Смертный, каждый миг лови,
Каждый час отдай любви…»

Ты таких не любишь песен?
Вот другая.
«Темен, тесен, темен, тесен
Мой узорчатый шатер.
Тепел, мягок, тепел, мягок,
Тепел, мягок в нем ковер…»
Хочешь, старенький, увидеть,
Что в шатре?

ЦАРЬ ДОДОН
За что ж обидеть
Хочешь нас?
Ведь я не стар.
Не морщины то…

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (договаривая).
Загар.
(Продолжает песню, заигрывая с Додоном.)
«А!
Те потемки негой веют,
В них без солнца гроздья зреют,
Каплет с них в кувшин вино:
Уж и пьяное оно!»
(Садится и говорит утомленно.)
Пташка долго щебетала,
Напоследок и устала.
Хоть бы ты мне помогал!

ЦАРЬ ДОДОН (испуганно).
Право, сроду не певал.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Если кто любить способен,
Гуслям сладостным подобен:
Ты едва заденешь их,
Как созвучий золотых,
Беспорядочных и страстных
Рой летит. В словах прекрасных
Унимая сердца пыл,
Что ты пел, когда любил?

ЦАРЬ ДОДОН (в замешательстве). Много пел.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА. А как?

ЦАРЬ ДОДОН.
Наверно…
Не припомню.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (подавая царю гусли).
Ну, примерно.

Додон, взяв в руки гусли, останавливается в затруднении, затем вдруг запевает что есть мочи с отчаянной решимостью.

ЦАРЬ ДОДОН.
«Буду век тебя любить,
Постараюсь не забыть.»

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Ха-ха-ха-ха! А дальше! Мало!
Вот чего я не слыхала.

ЦАРЬ ДОДОН (продолжает).
«А как стану забывать,
Ты напомнишь мне опять».

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (с хохотом).
Распотешил. Вот спасибо!
Нет, ты каменная глыба,
А не чутких струн набор.
Ах, когда б не бранный спор,
Были б здесь возня да смехи,
Поцелуи да потехи,
Эх, царевичи, друзья!..

ЦАРЬ ДОДОН (недовольно).
Им бы порку задал я.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Оба взапуски любили,
Друг пред другом мне сулили
Руку, сердце и венец.
Тот, что носит их отец.

ЦАРЬ ДОДОН.
Ну, туда им и дорога!
Вижу, толку в них не много.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (не слушая Додона).
Собралися в путь со мной
Провожать меня домой.

ЦАРЬ ДОДОН. Верно, дом-то недалёко?

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Да, доедешь до востока,
Тут и есть моя страна,
Пестрым маревом видна.

(Мечтает о чудесах родины, позабыв о Додоне.)
Между морем и небом висит островок.
Что ни час очертанья меняя.
То хрустальный на облаке стал теремок,
И мне видны сквозь лед светозарных досок
Небеса и равнина морская…
То меж древ кипарисных белеется храм,
И сама я сижу на престоле;
Предо мною курится столбом фимиам…

Никого нет кругом, но послушно все там
Моей прихоти резвой и воле.

Не успею подумать, причалит ладья,
Остров смех молодой наполняет;
Веселюсь и пою среди юношей я…
Но то тень лишь одна, то игрушка моя:
Отвернуся и всё исчезает.
Я тоскую одна на том острове грез,
Плачем глазки свои утруждаю
И, чтоб сохли скорей капли пролитых слез-,
Лепестками пахучими царственных роз
В теремах своих пол посыпаю.

(Расчувствовавшись, царица плачет.)
Ах, зачем и вспоминать.
Даром рану растравлять!
Беспредельно это горе,
Как простор на синем море.

(Додону.)
Нет! возьми ты жизнь мою
Иль убей тоску-змею:
С нею мыкаться довольно!
Душно! тесно! тяжко! больно!

Царица мечется в разные стороны, Додон бегает следом, пытаясь утешить.

ЦАРЬ ДОДОН.
Полно! что с тобой? Не плачь!
От тоски найдется врач.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (сквозь слезы).
Где сыщу, кто б мог перечить,
Мне во всем противоречить?
(Снова мечется.)
Кто б поставил сердцу грань
Твердо, властно?

ЦАРЬ ДОДОН (торжественно).
Перестань
Плакать, радуйся, девица,
Шемаханская царица.
Ты искала и нашла.
Будет жизнь твоя светла.
Буду я тебе перечить
И во всем противоречить…
Вообще, без дальних слов,
Для тебя на все готов.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (в изумлении).
Мне? перечить?
(Смеется.)Очень рада.
Вот-то счастье! Вот отрада!
(Берет Додона за обе руки, тот безмерно счастлив.)
Ради праздника попляшем,
Позабыв о сане нашем.

ЦАРЬ ДОДОН (испуганно) Право, с детства не плясал.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА. Ну, так будь опять ребенок.

ЦАРЬ ДОДОН
А к тому ж не так я тонок,
Шлем тяжелый у меня,
Чешуйчатая броня…

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Шлем долой, а по височкам
Мы повяжемся платочком.
(Снимает с Додона шлем и повязывает царя платочком.)

ЦАРЬ ДОДОН (слабо сопротивляясь, обиженно).
Что ты, матушка моя!
Не в шуты нанялся я.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (отойдя и любуясь Додоном
на расстоянии).
Как же все тебе пристало!
Не хватает опахала,
Чтоб манить им за собой.
(Дает Додону в руки опахало.)

ЦАРЬ ДОДОН (отмахиваясь). Что придумала? Постой!

Додон стоит, опешив. Царица поправляет ему примятую платком бороду.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Дай я выправлю бородку.
Замолчи! Стань на середку.

Царица выводит Додона на середину. Подушки убирают.

ЦАРЬ ДОДОН (жалобно).
Уведи хоть войско вдаль.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (укоризненно)
Недогадлив ты. Как жаль, .
Что нет разума в Додоне!
А кому ж стучать в ладони
И коленцем поощрять –
Если мы прогоним рать?

ЦАРЬ ДОДОН (угрюмо). На людях плясать не стану.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Значит, быть со мной Полкану.
Эй, Полкан, ко мне, дружок!

Полкан выставляет из-за шатра голову, но подойти не смеет.

ЦАРЬ ДОДОН (ищет примирения).
Не сердися, голубок.
Хоть плясать я не умею,
А себя не пожалею.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Так начнем. Сюда, народ!
Наш Додон плясать пойдет,

Полкан и ратники опасливо приближаются к ковру и становятся вокруг, стараясь не видеть Додона. Рабыни мерно начинают играть плавную пляску,– царица с бубном выступает тихо и воздушно.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (танцуя).
Выплываю я сначала,
Опустивши покрывало,
Томно, скромно. Твой черед,
Выступай, Додон, вперед,
Как индюк, кичливо, боком,
И как будто ненароком
Натолкнися па меня.

Додон пляшет, как приказано, и неуклюже наталкивается на царицу.

Так. Я, бубном зазвеня,
От тебя неслышно, гибко
Ускользаю, словно рыбка.
Ты ж, противный старый рак,
Норовишь поймать.

Додон снова пляшет.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (рассердившись).
Не так.
Вот верблюжьи-то ухватки:
Не держи наружу пятки!
А теперь рукой махни,
Завертись, засемени…
(Пляска становится оживленной.)
Бей ногами до упаду,
А я здесь пока присяду.

Додон, отчаянно махнув рукой, пускается в бешеный пляс. Царица садится в стороне, хохочет без умолку, потешаясь над Додоном. Из шатра выбегают арапчата и кружатся вокруг Додона. Выбившись из сил, Додон падает на ковер. Пляска прекращается, арапчата убегают в шатер.

ЦАРЬ ДОДОН (поднявшись на колени).
Погоди! Нет больше сил.
(Вставая на ноги.)
Если я тебе так мил,
Бью тебе челом па царстве,
На великом государстве:
Все твое, все твое, и сам я твой.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (презрительно).
Что ж там делать нам с тобой?

ЦАРЬ ДОДОН.
Как «что делать?» Сласти кушать,
Отдыхать да сказки слушать…

Кроме птичья молока,
Все найдется для дружка,
Ничего жалеть не стяну!

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Сколько розог дашь Полкану?
Так его я не люблю.

ЦАРЬ ДОДОН (щедро).
Хочешь, голову срублю?

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Я, пожалуй, и согласна.
Мешкать незачем напрасно:
Сборы скоры у меня.
В путь сейчас же!

Из шатра нескончаемой вереницей идут рабыни царицы, неся зеркала, опахала, ларцы с драгоценностями, ковры, кувшины и прочее, и снаряжают царицу. В ратном стане также движение.

ЦАРЬ ДОДОН.
Эй, коня!
Золотую колесницу,
Чтоб везти на ней царицу!

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (становясь рядом с Додоном)/
Я готова. Ха-ха-ха!
Пойте, славьте жениха!

РАБЫНИ ЦАРИЦЫ.
Сестры, кто хромает рядом
С лучезарною красою?
Царь он саном и нарядом,
Раб же телом и душою.
С кем сравним его? С верблюдом
Но изгибам странным стана,
По ужимкам и причудам
Он прямая обезьяна.
Сердце спит для чувств высоких,
Полон дух постыдной ленью;
Меж красавиц яснооких
Он подобен привиденью,

ЦАРЬ ДОДОН (вне себя от радости).
Эй, Полкан труби победу!
Я домой с невестой еду.

Трубы и клики войска. Начинается шествие.

РАТНИКИ. Ура! Ура! Ура! Ура! Ура!

                                                              ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Шумная улица в столице перед лестницей царского дворца, ведущей в думную палату. Прямо над входом красуется на высокой спице Золотой петушок, сам пылая, как солнце, под полуденными лучами. Со всех сторон плотно надвинулись затейливые терема обывателей. Все полно народом: улицы, окна теремов, даже крыши. В пролетах между столбами думной палаты толпятся бояре, боярские жены и дети. День жаркий и пока еще солнечный, но с востока ползет темно-свинцовая туча, и воздух насыщен предчувствием страшной грозы. Время от времени вбегают запыхавшиеся скороходы с вестями, поднимаются по лестнице и исчезают в глубине дворца. Все ждут царского поезда в какой-то неопределенной тревоге.

НАРОД (между собою).
– Страшно, братики!
– Чего? | |
– Сам не знаю.
– Брось его!
Лиха с нами не стрясется:
Видишь, петушок не бьется.
– Знай на солнышке торчит,
Греет спинку да молчит!
– Не проспал бы так беды-то.
Вон с востока как сердито
Туча грозная ползет,
В сизых недрах зло несет.
– Быть дождю над стольным градом!
– Да с грозой!
– Пожалуй, с градом!

На верхней ступеньке лестницы, показывается царская ключница Амелфа, и все бросаются к ней.

ЖЕНЩИНЫ (с поклонами).
– Смилуйся, честная мать,
Расскажи, цела ли рать?
– Ждать нам мира иль невзгоды?
Ведь уж были скороходы…

АМЕЛФА (отрывисто).
Были. Только не про вас.
Убирайтесь! Вот вам сказ.

ГРУППА МУЖЧИН.
Сдобрись! Сердце не па месте.

Многие подбегают к ключнице и стараются поцеловать подол ее платья. Она отбивается.

АМЕЛФА.
Ну, вас!
(Желая отвязаться.)
Вот какие вести:
Четверых, вить, королей,
Бубен, пик, треф и червей,

Покорил царь нашей власти,
У Горыныча из пасти
Царь-девицу как-то спас.
Быть царицей ей у нас.

МУЖЧИНЫ (без особой радости).
То-то праздник!

ГРУППА ЖЕНЩИН.
Ну, а что же,
Где царевичи-надежи?

АМЕЛФА.
Царь их на цепь посадил,
Злою смертию казнил.

Народ (содрогаясь) .
Ох, тяжка рука царева!

Мужчины. Что ж наделали такого?

АМЕЛФА (равнодушно).
Да сошлись не в добрый час.
(С угрозой.) Будет баня и про нас.

Народ (почесывая спину и тупо ухмыляясь).
Ваши мы. Душа и тело.
Коли бьют нас, так за дело.

Слышны звуки труб.

АМЕЛФА.
Едут. Прыгайте козлом
Да вертитесь колесом,
Громче батюшку встречайте,
Только милости не чайте.

Погрозив еще раз пальцем, ключница уходит во дворец. Начинается торжественный ход мимо дворца. Сперва идут и едут царевы ратники с важно надутыми лицами, затем свита Шемаханской царицы, пестрая и причудливая, как позаимствованные с востока сказки. Тут есть и великаны, и пыжики, и люди с одним глазом во лбу, рогатые люди, люди с песьими головами, арапы и арапчата, рабыни, закрытые покрывалами, с ларцами и драгоценною посудою. Любопытный блеск шествия рассеял на время тяжелое ожидание; все развеселились, как дети.

НАРОД (между собою).
– Гляньте, братцы, что за люд!
– Нет каких на свете чуд!
Хоть бы эти: видом дики.
Толстогубы, чорнолики.
– Вот и пыжик! Не один.
– Песьи главы!
– Исполин!
– Где такие уродились?
– Хоть бы ночью не приснились!

Въезжает золотая колесница с царем и царицей. Царь как-то постарел, стал суетлив, потерял величественную осанку и все время умильно глядит в очи надменной царице. Царица своенравно отвернулась а сторону, выдавая иногда свое скрытое нетерпеливое раздражение резкими движениями. Народ зашевелился, запрыгал, завертелся и радостно грянул приветствие.

НАРОД.
Долго жить тебе! Ура!
Всякого нажить добра! Ура! Ура!
Всякого нажить добра! Ура! Ура! Ура!
Верные твои холопы,
Лобызая царски стопы,
Рады мы тебе служить,
Нашей дуростью смешить,
Биться в праздник на кулачках,
Лаять, ползать на карачках,
Чтоб часы твои текли,
Сон приятный навели.
Без тебя бы мы не знали.
Для чего б существовали;
Для тебя мы родились
И семьей обзавелись.

На крыльце одного из домов появляется Звездочёт в той же синей ферязи и высокой сарачинской шапке. Заметив Звездочёта, царица вглядывается в него долго и пристально. Царь уже собирается вылезать, но царица вдруг останавливает его, указывая на Звездочёта.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (с беспокойством).
Это кто там, в шапке белой,
Весь, как лебедь, поседелый?

Толпа расступается перед Звездочётом а замирает в ожидании. Царица следит за его движениями. Отдаленный удар грома.

ЦАРЬ ДОДОН (обрадовавшись старому знакомому).
А, здорово, мой мудрец!
Благодетель и отец!
Что для праздничка нам скажешь?
Подь поближе. Что прикажешь?

Звездочёт пробирается через толпу к колеснице, не спуская глаз с красавицы.

ЗВЕЗДОЧЁТ.
Царь великий, это я!
Разочтемся, как друзья.
Помнишь, ты за одолженье
Клялся в полном восхищенье
Волю первую мою
Мне исполнить, как свою?
Подари же мне девицу,
Шемаханскую царицу.

Все поражены, Додон растерялся, а царица хохочет.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (коварно).
Вот забавный-то старик,
Так и лезет напрямик.

ЦАРЬ ДОДОН (пытаясь образумить Звездочёта).
Что ты?бес в тебя ввернулся?
Или ты с ума рехнулся?
Что ты в голову .забрал?
Я, конечно, обещал,
Но всему же есть граница.
И зачем тебе девица?

ЗВЕЗДОЧЁТ (приосанясь).
Я, признаться, не горяч,
Но теперь хочу, хоть плачь,
Напоследок подбодриться
И попробовать жениться.

ЦАРЬ ДОДОН (едва сдерживая себя).
Полно, знаешь ли, кто я?
Попроси ты у меня
Хоть казну, хоть чин боярский,
Хоть коня с конюшни царской,
Хоть полцарства моего.

ЗВЕЗДОЧЁТ (упрямо).
Не хочу я ничего.
Подари ты мне девицу,
Шемаханскую царицу,

ЦАРЬ ДОДОН (плюнув в ярости).
Тьфу ты, пропасть! Лих же, нет!
Ну, так слушай мой ответ:
Ничего ты не получишь,
Сам себя ты, грешник, мучишь.
Убирайся, цел пока!
Оттащите старика!

Стража тащит Звездочёта прочь.

ЗВЕЗДОЧЁТ (сопротивляясь).Как же так? I

ЦАРЬ ДОДОН (неистово).
Ты снова спорить?
Знай же, как со мною вздорить!

Ударяет его жезлом по лбу; тот упал ничком, да и дух вон. Вся столица содрогнулась. Солнце прячется за тучами, и. гремит гром.)

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Хи-хи-хи! Ха-ха-ха-ха!
Не боюся я греха.

Додон очень взволнован, но все-таки умильно усмехается царице.

ЦАРЬ ДОДОН. Я убил его, пожалуй?

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (жестоко и холодно).
Так и надо, их не балуй!
Нам на то и дан холоп:
Не понравился – и хлоп.

ЦАРЬ ДОДОН (суеверно).
С ним беды лишь не нажить бы
Накануне-то женитьбы?
Кровь на свадьбе не к добру.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА (отрывисто).
Будет драка на пиру.
Вот и все.

ЦАРЬ ДОДОН (успокаиваясь, ласково)
А поцелуем
Мы примету заколдуем.

Додон пытается обнять и поцеловать царицу. Та с гневом и отвращением его отталкивает.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Пропади ты, злой урод,
И дурацкий твой народ.
Как земля еще вас носит
И к ответу не попросит!
Погоди, седой болтун,
Твой уж близок карачун.

ЦАРЬ ДОДОН (жалко улыбаясь).
Шутишь все, моя малютка.

ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА
Нет, теперь плохая шутка.
(Подымаются по лестнице.).

ГОЛОС ПЕТУШКА.
Кирикикуку!
В темя клюну старику!

Петушок с тихим звоном спорхнул со спицы и кружится над головами. Все с ужасом кричат «Кыш! Кыш!» и машут на него руками. Петушок клюет Додона а голову, и царь падает бездыханным. Общее оцепенение. Молния. Страшный раскат грома. На миг наступает полная тьма, в которой слышится тихий смех царицы. Когда сделалось опять светло, нет ни царицы, ни Петушка. Народ в изумлении.

ЖЕНЩИНЫ.
– Где ж царица-то?
– Пропала,
Будто вовсе не бывала.

ГРУППА МУЖЧИН (с надеждой). Охнул царь?

ДРУГАЯ ГРУППА МУЖЧИН (печально). Нет, умер он…

НАРОД. Если это все не сон.

Подавленный тоскою, Народ, наконец, разражается всеобщим надгробным рыданием.

– Умер царь.
– Убит сердечный.
– Царь счастливый!
– Царь беспечный!

(Все вместе.).
Вечно незабвенный царь,
Государям государь!
Он премудрый; руки сложа,
Он народом правил лежа.

МУЖЧИНЫ.
Правда, как был царь в сердцах,
Словно громы в небесах,
Ударял в кого попало;
Всем объявлена опала.

ЖЕНЩИНЫ.
Но лишь туча пробежит,
Томный воздух освежит,
Царь, денница золотая.
Светит всем не разбирая.

ВЕСЬ НАРОД (с тихим отчаянием).
Что даст новая заря?
Как же будем без царя?

Все падают ниц и плачут неутешно.

                                                                                   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Раздвигая полы занавеса, выглядывает Звездочёт.

ЗВЕЗДОЧЁТ (к зрителям).
Вот чем кончилася сказка.
Но кровавая развязка,
Сколь ни тягостна она,
Волновать вас не должна.
Разве я лишь да царица
Были здесь живые лица,
Остальные – бред, мечта,
Призрак бледный, пустота…

Кланяется и скрывается.

Конец оперы.

Ромео и Джульетта

 

 

Балет в трех действиях с прологом и эпилогом

 

Либретто С. Прокофьева, Л. Лавровского, А. Пиотровского и С. Радлова

 

Действующие лица

 

Эскал, герцог Вероны

Парис, молодой дворянин, жених Джульетты.

Капулетти

Жена Капулетти

Джульетта, их дочь

Тибальд, племянник Капулетти

Кормилица Джульетты

Монтекки

Жена Монтекки

Ромео, их сын

Меркуцио и Бенволио, друзья Ромео

Лоренцо, монах

Самсонэ, Грегорио, Пьетро – слуги Капулетти

Абрамио, Балтазар – слуги Монтекки

Паж Париса

Паж Ромео

Подруги Джульетты

Хозяин кабачка

Трубадур

Шут

Юноша в бою

Торговец зеленью

Служанки, горожане.

 

В середине оркестрового вступления занавес раздвигается, открывая зрителям трехстворчатую картину-триптих: справа – Ромео, слева – Джульетта, в центре – Лоренцо. Это эпиграф к спектаклю.

Верона в ранний утренний час. Город еще дремлет. Не спится одному Ромео. Бесцельно бродит он по пустынным улицам, погруженный в мечты о любви.

Постепенно оживают улицы, появляются ранние прохожие. Лениво потягиваясь, с трудом расставаясь со сном, служанки трактира убирают столы.

Из дома Капулетти выходят слуги Грегорио, Самсонэ и Пьетро. Они любезничают со служанками и затевают танец. С другой стороны площади, из дома Монтекки, выходят Балтазар и Абрамио.

Слуги двух враждующих семейств косятся друг на друга, ища повода для ссоры. Колкие шутки переходят в перебранку, кто-то кого-то толкнул – и завязалась драка. Оружие обнажено. Один из слуг ранен. Бенволио, племянник Монтекки, разнимает дерущихся и велит всем разойтись. Слуги, недовольно ворча, повинуются.

А вот и Тибальд, племянник Капулетти. Искатель приключений и забияка, он только и ждет случая сразиться с ненавистными Монтекки. Случай представился. Начинается бой. На шум выбегают из своих домов Монтекки и Капулетти. Бой разгорается.

Весь город пришел в движение. Раздаются тяжелые удары набата. Появляется герцог Вероны. Движением меча он дает знак сложить оружие. Отныне, объявляет герцог, тот кто с оружием в руках затеет драку, будет предан казни.

Народ, довольный приказом герцога, расходится.

Комната Джульетты. Расшалившаяся Джульетта весело поддразнивает свою кормилицу, швыряет в нее подушками, убегает от нее, а та, неуклюже переваливаясь, старается ее поймать.

Веселую возню нарушает мать Джульетты. Степенно и строго она велит дочери прекратить шалости: ведь Джульетта уже невеста. Ее руки просит такой достойный юноша, как Парис. Джульетта смеется в ответ. Тогда мать торжественно подводит дочь к зеркалу. Джульетта может убедиться сама – она совсем взрослая.

Во дворце Капулетти объявлен бал. Знать Вероны в праздничных одеждах направляется на торжество. В сопровождении певцов и музыкантов идут на бал подруги Джульетты и Парис со своим пажом. Оживленно беседуя и смеясь, пробегает Меркуцио. Он недоволен Ромео, ему непонятна его печаль. И сам Ромео не может разобраться в том, что с ним происходит. Его томят зловещие предчувствия.

Действие переносится в зал дома Капулетти. Торжественно восседая за столами, гости ведут чинную беседу. Начинаются танцы. Гости просят Джульетту потанцевать. Она соглашается. В танце Джульетты раскрываются ее чистота, очарование, поэтичность. Вошедший в зал Ромео не в силах оторвать от нее глаз.

Надев уморительную маску, Меркуцио до слез веселит гостей. Пользуясь тем, что внимание всех захватил Меркуцио, Ромео подходит к Джульетте и взволнованно говорит ей о зародившемся в нем чувстве. Маска случайно падает с лица Ромео. Джульетта поражена красотой и благородством Ромео. В сердце Джульетты тоже зажглась любовь.

Тибальд, невольный свидетель этой сцены, узнал Ромео. Надев маску, Ромео исчезает. Когда гости расходятся, кормилица сообщает Джульетте, что Ромео принадлежит к роду Монтекки. Но ничто уже не может остановить Ромео и Джульетту. В лунную ночь они встречаются в саду.

Джульетта вся во власти впервые вспыхнувшего чувства. Не в силах вынести даже самой краткой разлуки с любимым, Джульетта посылает Ромео письмо, которое должна передать ему кормилица. В поисках Ромео кормилица и сопровождающий ее Пьетро попадают в самую гущу карнавального веселья.

На площади танцуют тарантеллу, поют, резвятся сотни горожан. Под звуки оркестра выступает процессия, несущая статую мадонны.

Какие-то озорники дразнят кормилицу, но она занята одним – ищет Ромео. А вот и он. Письмо вручено. Благоговейно читает Ромео послание Джульетты. Онасогласна стать его женой.

В келью патера Лоренцо приходит Ромео. Он рассказывает Лоренцо о своей любви к Джульетте и просит обвенчать их. Тронутый чистотой и силой чувств Ромео и Джульетты, Лоренцо соглашается. И когда в келью входит Джульетта, Лоренцо благословляет их союз.

А на площадях Вероны шумит и сверкает карнавал. Среди веселящихся веронцев друзья Ромео – Меркуцио и Бенволио. Увидев Меркуцио, Тибальд затевает ссору и вызывает его на поединок. Подоспевший в это время Ромео пытается унять ссорящихся, но Тибальд насмехается над Ромео, называя его трусом. И когда Ромео отводит шпагу Меркуцио, чтобы предотвратить кровопролитие, Тибальд наносит Меркуцио смертельный удар. Превозмогая боль, Меркуцио пытается шутить; он танцует, но движения его слабеют, и он падает мертвым.

Не помня себя от горя, мстя за любимого друга, Ромео вступает в бой с Тибальдом и убивает его.

Из дома Капулетти выбегает мать Джульетты. Она призывает к мести. Бенволио уводит Ромео, который должен немедленно скрыться.

Ночью Ромео тайком пробирается в комнату Джульетты, чтобы увидеться с любимой перед разлукой… Близится рассвет. Долго прощаются влюбленные. Наконец Ромео уходит.

Утро. Входит кормилица, а вслед за ней – родители Джульетты. Они сообщают, что день ее свадьбы с Парисом назначен. Джульетта умоляет мать и отца пощадить ее, не принуждать к ненавистному ей союзу с нелюбимым. Воля родителей непреклонна. Отец поднимает руку на Джульетту. Она в отчаянии прибегает к Лоренцо. Он дает Джульетте снадобье, выпив которое, она погрузится в глубокий сон, похожий на смерть. Один только Ромео будет знать правду. Он вернется за ней и увезет тайком из открытого склепа. Джульетта с радостью принимает план Лоренцо.

Вернувшись домой и притворившись покорной, она дает согласие на брак с Парисом. Оставшись одна, Джульетта выпивает снадобье. Когда утром приходят подруги, чтобы нарядить ее к венцу, они находят невесту мертвой. Весть о смерти Джульетты доходит до Мантуи, куда бежал Ромео. Охваченный горем, он спешит в Верону.

Движется траурный кортеж. В открытом гробу покоится Джульетта. Гроб устанавливают в фамильную усыпальницу. Все уходят.

Ночь. На кладбище вбегает Ромео. Он припадает к гробнице, прощается с Джульеттой и выпивает яд.

Джульетта просыпается. Не сразу к ней возвращаются сознание и память. Но увидев себя на кладбище, она вспоминает всё. Взгляд ее падает на Ромео. Она бросается к нему. Прощаясь с ним, прощаясь с жизнью, Джульетта закалывается кинжалом Ромео.

К могиле подходят старики Монтекки и Капулетти. В ужасе взирают они на мертвых детей. Потом протягивают друг другу руки и клянутся во имя жизни, в память двух прекрасных существ навеки прекратить вражду.

 

 

Екатерина Гельцер

Екатерина Васильевна Гельцер родилась в Москве 15 ноября 1876 года, и вся ее творческая жизнь, за исключением двух сезонов (1896/97 и 1897/98), когда артистка работала в Петербургском Мариинском театре, прошла в Москве, в Большом театре.

    В XIX веке Большой и Малый театры были тесно связаны между собой: до 1864 года одна театральная школа воспитывала их будущих артистов; близки были и их творческие интересы, так как артистам балета приходилось выступать в драматических спектаклях, артистам драмы — в балетах. Это не две труппы разных театров. Это была одна «художественная семья». И в балетном искусстве, казалось бы далеком от верного изображения действительности,— в искусстве; как многие тогда утверждали, бездумном, развлекательном — тоже проявились характерные черты московской культуры.
В московском балете до рубежа XIX—XX веков не было постоянного крупного балетмейстера (как в Петербурге), и влияние Малого театра сказалось не на спектаклях в целом, а на манере исполнения ведущих артистов, на трактовке создаваемых ими образов. Артисты всегда стремились оживить своих часто условных героев, правдиво передать средствами хореографии их чувства и переживания.
В 1830—1850-х годах Е. А. Санковская — первая русская Сильфида—в отвлеченных образах романтических балетов своего времени умела передать характер живого человека с его страданиями и радостями. В 1860-е годы ведущей балериной была П. П. Лебедева, соединявшая в своем исполнении замечательное дарование танцовщицы и мимической артистки. Известный итальянский балетмейстер, педагог и теоретик балетного искусства Карло Блазис, недолгое время работавший в Москве, писал, что танцы Лебедевой «живописны, блестящи и упоительны», а «жестами и игрой физиономии она выражает все так, как бы это было выражено словами».
В 1870—1880-е годы любимицей московского зрителя была балерина Л. Н. Гейтен — настоящая драматическая артистка на балетной сцене. Зритель особенно восхищался ею в ролях Эсмеральды (балет «Эсмеральда» Ц. Пуни) и Фенеллы (опера Д. Обера «Немая из Портичи»). Прекрасным классическим танцовщиком и интересным мимическим актером был в конце XIX века Н. П. Домашев. Но самым ярким выразителем влияния Малого театра на московский балет, самым талантливым мимическим актером в истории всего русского балета был отец Екатерины Васильевны Гельцер — Василий Федорович Гельцер.
     В.Ф. Гельцер был прекрасным характерным танцовщиком, тонко чувствующим стиль различных народных танцев. Кроме того, он успешно преподавал пластику и мимику не только в балетном театральном училище, но и на Драматических курсах при Малом театре, где в числе его учеников были Е. Д. Турчанинова и А. А. Остужев. Когда в конце 1880-х годов К. С. Станиславский организовал Общество искусства и литературы, он пригласил Гельцера вести классы танца и пластики у будущих артистов Художественного театра. С середины 1890-х годов Гельцер, не оставляя исполнительской деятельности, становится режиссером балетной труппы.  Он был одним из авторов либретто первого балета П. И. Чайковского — «Лебединое озеро» (его соавтором был заведующий репертуарной частью Большого театра С. А. Бегичев). Близок был он и со многими ведущими балетными деятелями Петербурга во главе с М. И. Петипа, который, приезжая в Москву, всегда останавливался у Василия Федоровича. Особенно дружен был Василий Федорович с первым характерным танцовщиком театра А. Ф. Бекефи.
Брат Василия Федоровича Анатолий Федорович Гельцер был известным художником-декоратором, оформлявшим в конце XIX века почти все ответственные спектакли московских театров. Когда впервые на сцене Большого театра был поставлен балет П. И. Чайковского «Спящая красавица», декорации «Панорама» ко второй картине второго акта писал Анатолий Федорович. Эти декорации являются до настоящего времени непревзойденными по тонкой передаче поэтической музыки Чайковского.  Анатолий Федорович, по отзывам близких, был скромным, сердечным человеком, беззаветно любящим свою семью. Когда две его дочери ушли в монастырь, Гельцер покинул Москву и поселился вблизи от монастыря в деревне Товарково, Калужской губернии, где и умер в 1918 году.
Второй брат Василия Федоровича Гельцера — Федор Федорович — жил постоянно в Петербурге, давая уроки бальных танцев.
Вот в такой семье, где, с одной стороны, беззаветно любили театр, поклонялись искусству, а с другой — очень строго смотрели на свои обязанности по отношению к людям, к труду, воспитывалась будущая балерина Большого театра Екатерина Васильевна Гельцер.
      Увидев в первый раз балет, девочка страстно захотела стать танцовщицей, и, несмотря на нежелание отца, добилась, чтобы ее отдали в Театральное училище. Но, когда ее поставили к станку и заставили каждый день проделывать одни и те же скучные и трудные упражнения, танцы сразу потеряли для нее всякую прелесть. Неинтересными казались маленькой Гельцер и первые выступления на сцене: хотелось сразу танцевать, а ее заставляли только ходить по сцене как статистку.

Так, например, в опере Р. Вагнера «Лоэнгрин» она исполняла роль пажа и должна была носить щит и меч Лоэнгрина. Когда девочка поделилась своими огорчениями с отцом, он ответил: «Научись сначала ходить и держаться на сцене. В свое время начнешь танцевать».
    В первые годы учения в Театральном училище настоящего увлечения своим искусством у Гельцер не было. В это время она увлекалась драмой; была частой посетительницей Малого театра, восхищалась игрой его замечательных артистов и особенно М. Н. Ермоловой. 
Но вскоре наступил перелом в отношении Гельцер к своему искусству. В 1889 году она начала заниматься в классе И. Меидеса, одного из видных представителей итальянской школы в балете. Его метод преподавания с упором на технику, на виртуозность увлек ученицу. Ей, живой, темпераментной натуре, нравились головокружительные пируэты, смелые прыжки и трудные комбинации на пуантах, тем более что благодаря своим природным способностям она сравнительно легко овладела этими техническими премудростями. На выпускном экзамене по классическим танцам Гельцер получила высшую оценку — пять с плюсом и награду — книгу А. С. Пушкина.
Сразу же после окончания Театрального училища весной 1894 года Гельцер зачисляют в балетную труппу Большого театра. В эту пору московский балет находился в состоянии упадка. Дирекция императорских театров пренебрежительно относилась к московскому балету, отпуская на его содержание ничтожную сумму по сравнению с петербургским балетом. Большое сокращение труппы в 1883 году губительно отразилось на качестве спектаклей в целом.  
На низком уровне находился и балетный репертуар Большого театра: ставились, за редким исключением, бессодержательные спектакли, не отличавшиеся к тому же интересным оформлением. В то время как в Петербургском Мариинском театре уже несколько лет шли такие балеты П. И. Чайковского, как «Спящая красавица», «Щелкунчик» и готовилось к постановке «Лебединое озеро», московский зритель не мог и мечтать увидеть хоть один из балетов этого великого композитора.
В своем первом сезоне 1894/95 года Е. В. Гельцер выступила в трех балетах: «Конек-Горбунок» Ц. Пуни, «Кипрская статуя» И. Ю. Трубецкого и «Катарина, дочь разбойника» Ц. Пуни. Критики сразу заметили начинающую танцовщицу и выделили ее среди более опытных, занимающих значительное положение солисток балета. Через год она танцует уже в десяти балетах. К числу новых значительных партий в ее репертуаре прибавились: роль одной из богинь в балете «Данта» Г. Э. Конюса и роль Повелительницы жучков в балете «Хрустальный башмачок» Г. Мюльедорфера и Г. Шимана. Гельцер сравнивали с любимицей московского зрителя молодой балериной Л. А. Рославлевой.
В Большом театре Гельцер выступала на вторых партиях в течение двух лет, а затем перешла в Петербургский Мариинский театр. Перевод произошел по желанию самой артистки и ее отца, который, будучи хорошо знаком с ведущими балетными деятелями Петербурга, высоко ценил талант одного из крупнейших балетмейстеров того времени — М. И. Петипа. В. Ф. Гельцер считал, что дочери будет полезно поработать под непосредственным руководством этого выдающегося хореографа. К тому же в то время педагогом классических танцев в Мариинском театре был X. П. Иогансон, известный своей новой системой преподавания, по которой он воспитал ряд выдающихся петербургских балерин.
Осенью 1896 года Е. В. Гельцер переехала в Петербург и, выступая в театре, начала заниматься в классе Иогансона. Она рассказывала, что вначале ей очень трудно было привыкнуть к манере преподавания Иогансона — так резко отличалась она от метода Мендеса. Мендес обращал внимание главным образом на технику, Иогансон же требовал, чтобы его ученики, проделывая трудные упражнения, никогда не забывали об изяществе исполнения, о правильной и красивой постановке рук и корпуса.
Гельцер вспоминала, что даже М. И. Петипа, обладавший блестящим композиционным даром, приходил в класс Иогансона, чтобы заимствовать у него наиболее интересные комбинации для какого-нибудь номера в своей новой постановке. Она не только с большим вниманием прислушивалась к замечаниям педагога, стараясь как можно скорее и лучше выполнять его требования, но и аккуратно вела записи занятий в классе.
Другим ее учителем в эти годы был М. И. Петипа. Балерина называла его «величайшим художником хореографического искусства», у которого «танцевальная фраза была неразрывно слита с музыкой и с образом». Петипа хорошо чувствовал индивидуальность актера — одно из важнейших качеств балетмейстера.
Особенно большое впечатление в этот период произвела на нее гастролировавшая тогда в столице итальянская балерина Пьерина Леньяни. Гельцер рассказывала, что у Леньяни была такая виртуозная техника, что, по ее мнению, в ту пору ни одна русская балерина не могла быть ей равной. 
     Первый крупный успех приходит к Гельцер в «Раймонде»,  показанной петербургской публике 6 января 1898 года. В рецензиях на этот новый спектакль имя Гельцер всюду упоминается после имени испольнительницы Раймонды Пьерины Леньяни, для бенефиса которой он был поставлен.
Вскоре после премьеры «Раймонды» в журнале «Театр и искусство» появилась рецензия на балет «Дочь Микадо» В. Г. Врангеля, где Гельцер всегда с успехом исполняла классический номер «Осень». На этот раз вместо нее танцевала В. А. Трефилова.  «Трефилова очень далека от блестящего таланта Гельцер,— писали  критики.— Элегический тон этого прекрасного этюда, чистота, отчетливость, легкость и непринужденность в отделке технического рисунка, которые служат отличительными признаками танцев г-жи Гельпер, в исполнении Трефиловой стушевались».
       С осени 1898 года балерина снова начинает работать на сцене Московского Большого театра.  Первыми балетами, в которых выступила артистка после своего возвращения в Москву, были «Привал кавалерии» И. Армсгеймера и «Наяда и рыбак» Ц. Пуни.  
   Первым балетом, в котором перед Гельцер встали более серьезные и трудные задачи, была «Спящая красавица» П. И. Чайковского, показанная московской публике в начале 1899 года. На первых представлениях Гельцер исполняла партию «белой кошечки». Несмотря на то, что эта партия была небольшой, она требовала от артистки не только танцевальной техники, но и умения создать средствами хореографии целостный художественный образ. Балерина с успехом выступила в этой роли. В отзывах на премьеру «Спящей красавицы» московская пресса ставит Гельцер рядом с исполнительницей главной роли Л. А. Рославлевой. Но не сразу удалось Екатерине Васильевне создать тот образ, который был задуман балетмейстером. Она рассказывала, что, когда в этом номере ее увидел М. И. Петипа, он сказал: «Ты не chate (кошка), ты — маленький, злой пантер» (хотя Петипа прожил в России более шестидесяти лет, он очень плохо говорил по-русски). Гельцер поняла, что слишком увлеклась характерностью роли, слишком «играла» капризную «кошечку» и в этом потеряла чувство меры. После замечания Петипа, авторитет которого был для артистки непоколебим, она пересмотрела свое исполнение и уже в следующем спектакле, как писали рецензенты, была неподражаемой «кошечкой».
      Через три спектакля, в бенефис своего дяди А. Ф. Гельцера, Е. В. Гельцер впервые выступает в ведущей партии балета — в роли Авроры. Это был серьезный экзамен для молодой танцовщицы. Аврора — одна из трудных партий балетного репертуара.
Музыка Чайковского рисует обаятельный облик юной принцессы. Торжество молодости, любви, счастья — вот лейтмотив музыкального образа Авроры. Хореографический рисунок этой роли гармонически слит с музыкой. Все технические трудности служат для обрисовки внутреннего мира молодой принцессы, и артистка, исполняющая эту партию, должна, легко преодолев все трудности, донести до зрителя ту радость жизни, которая составляет эмоциональную окраску образа. И Гельцер во многом удалось достичь этого уже при первом исполнении роли Авроры. Для творческого роста Гельцер этот балет сыграл большую положительную роль. После исполнения Авроры Гельцер получает роль Клермонт в небольшом балете «Звезды» А. Ю. Симона и первые сольные партии в балетах «Волшебный башмачок» Г. Мюльедорфера и «Волшебные грезы» Ю. Н. Померанцева.
Партию Авроры важно отметить как этапную для Гельцер и потому, что в работе над ней произошла первая творческая встреча артистки с балетмейстером А. А. Горским, который сыграет большую роль в ее биографии. Правда, в спектакле «Спящая красавица» Горский не выступал еще как самостоятельный балетмейстер, ему было поручено перенести на сцену Большого театра петербургскую постановку, осуществленную М. И. Петипа.
    Горский, воссоздавший в Москве петербургский спектакль, заявил, что «постановка Петипа «Спящей» — совершенна». К своей задаче воспроизведения «Спящей красавицы» на московской сцене Горский отнесся со всей тщательностью. Он ставил этот балет по записям актера Мариинского театра В. И. Степанова.

Появление «Спящей красавицы» на сцене Большого театра знаменовало собой начавшийся подъем московского балета. Положительным было то, что после долголетнего перерыва на сцене Большого театра зазвучала симфоническая музыка Чайковского. В работе над «Спящей красавицей» Горский имел возможность хорошо узнать артистический состав труппы и определить его творческие данные. Он с радостью обнаружил у многих балетных артистов не только подлинные актерские дарования, но и большое желание совершенствовать свое искусство.
   Вторая встреча Гельцер с Горским произошла при постановке на сцене Большого театра балета «Раймонда» А. К. Глазунова. Так же как и «Спящая красавица», постановка «Раймонды» явилась работой Петипа и была целиком перенесена в Большой театр с петербургской сцены Горским. В первых спектаклях Гельцер с большим успехом танцевала «Панадерос» в третьем акте балета. Через три спектакля она выступала в заглавной роли Раймонды.
Публика все больше и больше начинает любить и ценить молодую балерину. Билеты на «Раймонду» с ее участием продают по повышенным ценам, хотя спектакль показывают четвертый раз.
    К 1901 году Гельцер вырастает в первоклассную танцовщицу. Этому росту молодой балерины  способствуют ее занятия классическим танцем с прекрасным педагогом В. Д. Тихомировым. Тихомиров вырастил плеяду замечательных классических танцовщиков и танцовщиц Большого театра. Его учениками были М. М. Мордкин, А. Е. Волинин, Л. Л. Новиков, А. М. Балашова, В. А. Коралли и многие другие ведущие артисты московского балета.
      Тысяча девятьсот первый год в творческой жизни Гельцер — год больших достижений и успехов. Официально у нее нет еще звания балерины, но после удачно исполненных партий в труднейших классических балетах «Спящая красавица» и «Раймонда» московская критика ставит ее наравне с признанными балеринами Большого театра Рославлевой и Джури.
    Нужно сказать, что петербургские ценители хореографий всегда относились свысока к московскому балету да и ко всему, что происходило в московском мире искусства. По словам известного балетного критика Светлова, Москва и Петербург всегда расходились в своих оценках. «То, что нравилось Москве, обязательно не нравилось Петербургу, где первопрестольную столицу считали какой-то захудалой «развенчанной царицей»,— пишет Светлов в одной из газетных рецензий после выступления московской балерины.
      Но времена меняются. Первым приехал на гастроли в столицу Ф. И. Шаляпин. Петербург, по выражению Светлова, «призадумался». Затем гастролировала труппа молодого Художественного театра во главе с К. С. Станиславским. «Труппа Станиславского произвела раскол в петербургской публике и критике», пишет Светлов. И, наконец, Москва нанесла жестокий удар балетному Петербургу, прислав двух своих балерин — Л. А. Рославлеву и Е. В. Гельцер.
 Прежде всего Гельцер покорила балетный мир столицы тем оружием, которое до сих пор считалось привилегией петербургских танцовщиц — блестящей виртуозной техникой. Ее стальным пуантам, безукоризненным двойным и тройным пируэтам и бравурным ранверсе воздается хвала. В исполнении Гельцер подчеркивается также соединение мягкости и пластичности со смелостью и силой. С одной стороны, московская танцовщица покоряет балетоманов округлой и мягкой постановкой корпуса и рук, что всегда было характерной чертой петербургской школы; с другой — они восхищены ее молниеносными пируэтами, темпераментным блеском исполнения в целом.
Выдающийся успех Гельцер в Петербурге заставил дирекцию императорских театров обратить внимание на ее яркое дарование. Вскоре после возвращения в Москву она получила звание балерины.
Во время гастролей ее в Петербурге, по словам В. Я. Светлова, среди балетоманов возник вопрос: «Отчего в Москве так скоро образовываются и развиваются хореографические таланты?» Критик склонен видеть причину быстрого роста московских балерин в полезных нововведениях, появившихся за последнее время в Большом театре. Так, в Москве отменена вредная система монополии ведущих балерин на главные балетные партии. На каждую ведущую роль там имеется две-три заместительницы. Несмотря на далеко не обширный репертуар, всем четырем московским балеринам— Гельцер, Гримальди, Джури и Рославлевой — находится дело, так как они чередуются в главных ролях: «Корсар» танцуют Джури, Рославлева и Гримальди, «Спящую красавицу»—Рославлева, Джури и Гельцер, «Раймонду» — Гельцер и Джури.
В балете «Дон-Кихот» Гельцер участвует с осени 1901 года, создав в нем первый вариант своего образа Китри, который впоследствии считался в числе лучших ролей артистки. Выдающийся успех, выпавший на долю балерины, критика приписала «тонкой и всесторонней отделке танцев, легкости и пластичности ее исполнения и общей законченности в передаче тончайших деталей».
   
Когда в 1901 году она впервые танцует Царь-девицу в «Коньке-Горбунке», критика прежде всего отмечает, что, несмотря на скромные возможности роли, артистка создала величавый, полный внутренней силы и духовной красоты образ.

 В партии Одетты — Одиллии в «Лебедином озере» П. И. Чайковского был  ее первый бенефис.
  Воплотить на сцене трогательный, глубоко поэтический образ Девушки-Лебедя удается не каждой даже вполне законченной исполнительнице, виртуозно владеющей техникой классического танца. Уже в первом спектакле «Лебединого озера» многое было достигнуто Гельцер. Как писали в одной из рецензий, «балерина не уходила вся в технические трудности. Она помнила про искусство и красоту образа. »
С 1903 по 1908 год артистка выступает в таких ответственных партиях, как Никия в «Баядерке» Л. Минкуса, Принцесса в «Волшебном зеркале» А. Н. Корещенко, Золотая рыбка в одноименном балете Л. Минкуса и, наконец, Бент-Анта в «Дочери Фараона» Ц. Пуни.
     Переходной ролью к новому этапу творчества Гельцер была партия Раймонды, которую артистка заново создала в новой постановке Горского в 1908 году. По своему либретто «Раймонда» скорее не балет, а балетный дивертисмент. Расплывчатый сюжет как будто «приделан» к танцам, которыми особенно богата «Раймонда». Ситуация первого акта повторяется во втором; третий акт — откровенный дивертисмент, лишенный драматического действия. Но, несмотря на все эти недостатки, «Раймонда» — один из самых популярных балетов, который до сих пор не сходит со сцены музыкальных театров. Причина ее успеха — блестящая симфоническая музыка А. К. Глазунова, который вслед за П. И. Чайковским создал богатую чувствами и мыслями музыкальную драматургию для классического балета. В Петербурге Петипа, а в Москве Горский так удачно поставили этот балет, что сам композитор считал обе постановки полностью отвечающими его замыслам. Гельцер рассказывала впоследствии, что не любила партию Раймонды. Действительно, эта роль содержала мало возможностей для проявления драматического таланта артистки. И тем не менее Гельцер создала в «Раймонде» образ большой глубины и силы.  Каждое адажио, каждая ее вариация в этом балете были не просто танцевальным номером, но хореографическим раскрытием внутреннего состояния Раймонды.   Особенно выразительно исполняла Гельцер пятую картину балета — сон Раймонды.

Все арабески, туры, аттитюды, двойные пируэты и другие технические трудности служили средством передачи различных оттенков ее светлой, глубокой любви к Жану де Бриену. Для Раймонды—Гельцер Жан де Бриен не только горячо любимый жених, но и герой, сражающийся за свою родину.


                     Екатерина Гельцер и Василий Тихомиров, 1913

Золушка

 

 

Балет в трёх действиях

 

Либретто Н. Волкова

 

Действующие лица

 

Золушка

Отец Золушки

Мачеха Золушки

Кривляка и Злюка, сёстры

Принц

Фея-бабушка

Весна, Лето, Осень, Зима – феи времён года

Феи-фрейлины

Танцмейстер

Кавалеры, сверстники Принца, иноземные принцессы, церемониймейстеры, портнихи, парикмахеры, карлики, птички, кузнечики, снежинки, арапчата, эфиопы, музыканты, артисты оркестра.

 

Комната в богатом доме отца Золушки. Вечереет. Две девушки вышивают шелковый шарф. Это – Кривляка и Злюка, сводные сестры Золушки. Невзлюбила мачеха Золушку и заставляет ее одну всю черную работу по дому делать. Вот и теперь болтают за вышиванием Кривляка и Злюка, около них сидит и любуется ими мачеха, а Золушка, как всегда, одиноко сидит поодаль, у камелька.

Но недолго продолжается вышивание – между сестрами возникает ссора из-за шарфа. Чтобы прекратить ее, мачеха разрезает шарф пополам. Сестры, танцуя, дразнят молчаливую Золушку. Мачеха восхищена танцами дочерей. Грустно следит за всем этим бесхарактерный отец Золушки, но разве может он помочь своей любимой обездоленной дочери?

За окном гаснет закат. Все уходят. Золушка остается одна. Она принимается за обычную работу – уборку комнаты. Вот лежит оброненный сестрами шарф. Золушка поднимает его, примеряет – так хочется принарядиться! – и весело кружится с ним. Увидев себя в зеркале, Золушка останавливается. Если бы она так же, как сестры, могла носить нарядные платья… Но кто сошьет их для нее? Вспомнила Золушка свою мать. Трепетно отдернув занавеску, прикрывающую портрет покойной, и затянув тафтой портрет мачехи, Золушка с грустью вглядывается в любимое лицо.

Робко входит отец. Он испуган, увидев закрытый портрет сварливой жены. Золушка прижимается к отцу; ей так не хватает ласки! Но только отец хочет приласкать дочь, как в дверях появляются Кривляка и Злюка, а вслед за ними и мачеха. Гнев ее уже готов обрушиться на головы мужа и падчерицы, как вдруг в комнату незаметно входит старушка. Она просит подаяния. Мачеха и сестры отворачиваются от нее, и лишь Золушка протягивает нищенке кусок хлеба. Поблагодарив добрую девушку, старушка исчезает так же незаметно, как появилась.

Распахиваются двери, и в комнату влетают модистки, портнихи, парикмахеры. Вся семья приглашена во дворец на бал к принцу. Пора одеваться! Танцмейстер со скрипкой требует повторения разученного танца и поклонов. Наконец все в порядке. Надеты роскошные платья, сделаны великолепные прически – можно ехать.

Дом опустел. Золушка остается одна со своими грустными мыслями. Она погружается в мир грез, мечтая о бале во дворце. Неизвестно откуда появляется фея-бабушка. Она берется исполнить желание Золушки побывать на балу.

Грустно взглянула Золушка на свое старое платье и стоптанные башмачки и вдруг – перед ней пара чудесных блестящих туфелек.

Комната озаряется волшебным светом. По приказанию старушки являются феи времен года, чтобы одеть Золушку на бал. Фея Весна принесла ей нежно-розовую ткань, фея Лето – гирлянды душистых роз, фея Осень – золотистый плащ, фея Зима – бриллианты снежинок. Появляются и феи-фрейлины, помогающие Золушке нарядиться в чудесные одежды. Фея-бабушка подводит Золушку к старинным часам и говорит, что ровно в полночь из них появятся карлики, которые предупредят ее о сроке возвращения домой. Точно в полночь она должна покинуть бал, иначе снова превратится в замарашку.

Словно растаяла стена дома Золушки: вдалеке засветились окна дворца, в котором принц дает бал. Раззолоченная карета ждет Золушку. Радостная садится в нее девушка и едет во дворец.

Пышный бал во дворце. В чинном придворном танце важно выступают гости. Среди них – отец и мачеха Золушки, Кривляка и Злюка. Самого принца еще нет. Церемониймейстеры в волнении ждут его прихода. И вот, наконец, он сам. Он весел, его загорелое лицо оживлено, кудри рассыпались по плечам. Быстро взбегает принц по ступенькам трона и предлагает начать танцы.

В этот момент появляется Золушка. Она так хороша, что все взоры устремляются к ней. Танцы прерываются. Очарованный принц не может отвести от нее глаз. Но и сам он своей красотой, мужественностью пленяет сердце девушки.

Золушка чувствует себя во дворце легко и свободно. Она подходит к сестрам, которые не узнают замарашки в ее великолепном наряде.

Среди веселья и танцев счастливая Золушка совсем забывает о времени. Но вдруг появляются карлики. «Пора, Золушка!» – напоминают ей старинные часы. «Пора!» – неумолимо стучит маятник, и Золушка стремглав бежит из дворца.

Бьет полночь. По белой широкой лестнице бежит Золушка, покидая дворец. В спешке она теряет туфельку. Поднять ее некогда. Как вихрь мчится за Золушкой принц.

Где прекрасная незнакомка? Найти ее, найти во что бы то ни стало! Внезапно лунный луч падает прямо на туфельку. Принц поднимает ее и радостно прижимает к сердцу: по этой туфельке ему удастся, быть может, найти ту, которую он полюбил с первого взгляда.

Принц лишился покоя и требует найти владелицу туфельки. К нему призвали всех лучших сапожников. Он приказывает найти мастера, который изготовил туфельку, но никто не может сказать принцу, кем она сшита. Принц решает сам отправиться на поиски незнакомки.

По всему миру странствует принц. Он встречает немало красавиц. Но ни в одной из них он не может найти даже отдаленного сходства с девушкой, которая овладела его сердцем. Разочарованный и грустный, возвращается принц в родной город.

Комната Золушки. Она спит, прижимая к груди оставшуюся у нее туфельку. Солнечный луч, пробравшийся в окно, будит девушку. Взглянув на туфельку, она сразу вспоминает чудесные события памятного вечера, и снова встает перед ней и бал, и золотая карета, и фея-бабушка, и прекрасный принц.

По улице бежит толпа. Все в смятении. Это приближается принц. Он все еще ищет девушку, потерявшую на придворном балу башмачок. Вот и сам принц, измученный долгими и безуспешными поисками, но по-прежнему решительный и неутомимый. Нет ли беглянки здесь? Сестры и мачеха льстиво кланяются принцу, они пытаются примерить поданную им туфельку, но напрасно: она слишком мала и ни одной из них не приходится впору. Взор принца случайно падает на Золушку, скромно стоящую у камелька. Неожиданно из-за корсажа Золушки падает башмачок – точно такой, какой нашел принц в дворцовом саду. Мачеха и сестры от неожиданности и изумления не в состоянии вымолвить ни слова.

Соловьиная ночь. Золушка и принц нашли друг друга. Среди благоуханья цветов идут они к большому, светлому и радостному счастью взаимной любви.

 

 

Эсмеральда

 

Балет в пяти картинах

 

Либретто Ж. Перро

 

Действующие лица

 

Эсмеральда

Флер де Лис, невеста Феба

Алоиза Гонделорье, мать Флер де Лис

Подруги Флер де Лис: Диана, Беранжэ

Феб де Шатопер

Клод Фролло

Пьер Гренгуар, поэт

Квазимодо, звонарь собора Парижской Богоматери

Клопен Трульфу

Бродяги.

 

Действие происходит в Париже.

 

Картина первая. Двор Чудес. Перед заходом солнца.

Когда занавес поднимается, сцена заполнена бродягами и нищими. Глава их, Клопен, восседает на бочке и повелевает этой буйной и непослушной братией. Среди безудержного веселья в толпу врывается поэт Пьер Гренгуар, преследуемый кучкой бродяг, и падает к ногам Клопена. Спозаранку озабоченный поисками добычи, Клопен велит ему подняться, но несчастный поэт лишь боязливо озирается и еще ниже припадает к земле, поняв, что попал на страшный Двор Чудес. Безжалостные бродяги набрасываются на него, намереваясь обобрать. Однако у Пьера ничего нет, кроме драгоценной для него поэмы, которая для бродяг ценности не представляет. Раздосадованный неудачей, Клопен велит его повесить.

Тщетно горемычный бард молит о пощаде. Его ужас вызывает лишь смех, но тут король бродяг вспоминает о законе, согласно которому любая женщина может избавить осужденного от казни, если согласится выйти за него замуж Он кличет женскую часть своих подданных; они разглядывают поэта и в один голос от него отказываются. Обезумев от страха, Гренгуар бросается к ногам «придворных» дам Клопена, но все напрасно. В это мгновение приглушенные возгласы возвещают появление Эсмеральды. Ее красота утихомиривает возбужденную толпу бродяг. Легкими прыжками пробираясь сквозь толпу, она вскоре достигает Гренгуара и сразу понимает причину его отчаяния. Жалостливое сердце ее тронуто, и она соглашается вступить с ним в брак. Глубокое отчаяние поэта сменяется его неуемным восторгом. Выносят глиняный горшок, который Эсмеральда подносит Гренгуару, предлагая бросить его на землю. Он так и делает, и горшок разлетается на черепки. Клопен благословляет юную цыганку и ее супруга; она принимает участие в играх и плясках, которыми бродяги отмечают состоявшуюся свадьбу.

Звучит сигнал тушить огни. Вечерний звон кладет предел всеобщему веселью, и толпа мгновенно рассеивается. Во время последней пляски за Эсмеральдой наблюдает Клод Фролло. Всякий раз, как цыганка встречалась с ним глазами, она, ежась, старалась спрятаться от него. Клод подзывает Клопена Трульфу и говорит ему, что страстно влюблен в юную плясунью и непременно должен овладеть ею, в ту же ночь! Клопен не возражает и говорит Фролло, что Эсмеральда еще должна пройти через Двор Чудес. Фролло подзывает Квазимодо, и они прячутся неподалеку от веселящейся толпы. Но вот раздаются легкие шаги – это проходит Эсмеральда. Клод набрасывается на свою жертву. В то время как несчастная отбивается от Клода и Квазимодо, раздается марш ночного дозора. Появляется Феб во главе отряда. Фролло удается скрыться, но лучники хватают Квазимодо. Отделившись от лучников, юная цыганка подходит к Фебу и смотрит на него с любопытством и восхищением. Пораженный красотой девушки, офицер расспрашивает ее и узнает, что она одна на белом свете и никогда не знала нежных забот матери.

Рассказывая о себе, Эсмеральда играет шарфом, который Феб носит через плечо. Феб дарит его цыганке; в это мгновение взор ее падает на несчастного Квазимодо, который после отчаянной борьбы оказался во власти лучников. Она заступается за него и, видя, что он тяжело дышит и вот-вот лишится чувств, снимает с пояса фляжку и дает ему пить. Феб по ее просьбе приказывает лучникам отпустить горбуна, который медленно уходит, не спуская глаз со своей благодетельницы.

Теперь офицер намекает Эсмеральде, что в награду за исполнение ее желания хочет получить поцелуй. Она отступает от него и хочет вернуть шарф. Феб отказывается от шарфа и преследует девушку. Она ускользает из его объятий и скрывается. Разочарованный воин снова становится во главе своего отряда. Все радости его прежней жизни меркнут при волнующем воспоминании о чудесном видении, которым он любовался лишь мгновенье назад.

Картина вторая. Брачная ночь. Сводчатая каморка с небольшим ложем, столом и стулом.

Входит Эсмеральда, грустная и задумчивая. Она смотрит на шарф, подаренный ей молодым офицером, садится за стол и, взяв буквы из слоновой кости, складывает из них имя «Феб», на которое смотрит с любовью. В момент, когда девушка погружена в сладостные мечты, в комнату входит Гренгуар. Поэт смотрит на нее с восхищением, воображая, что причиной задумчивости Эсмеральды является любовь к нему. Он подходит к ней с выражением робкого торжества и обнимает прекрасную цыганку за талию. Она отшатывается от него. Гренгуар гонится за девушкой, но когда уже почти настигает ее, видит перед собой блестящий клинок кинжала. Теперь уж он вынужден отпрянуть. Но страх мгновенно рассеивается, когда Эсмеральда объясняет Гренгуару, что выйти за него замуж ее заставила только жалость. Он, конечно, может стать ее спутником и, если захочет, плясать с ней на улицах, но на большее рассчитывать не должен. Гренгуар соглашается, и они разучивают танец. Но, несмотря на удовольствие, которое испытывает поэт, следя за движениями девушки, красиво и грациозно проносящейся в пляске, тревоги и волнения этого дня заставляют его жаждать отдыха. Эсмеральда отводит Гренгуара в соседнюю комнату; он удаляется с видом разочарованным и грустным.

Оставшись одна, Эсмеральда бросается на кровать. Не успела она лечь, как в комнату проникает Фролло. Квазимодо замирает у порога. Девушка вскакивает, чтобы позвать Гренгуара. Фролло бросается на колени и умоляет ее внять его страсти. Она велит ему удалиться и, показав ему на имя Феба, заявляет, что любит офицера. В ревнивом бешенстве Фролло бросается к девушке, которая съеживается у его ног и умоляет пощадить ее. Квазимодо не приходит к ней на помощь, хотя благодарность и требовала бы, чтобы он это сделал. Но, воспользовавшись тем, что Фролло оборачивается к двери, чтобы проверить, надежно ли она заперта, Эсмеральда исчезает через потайной ход. Фролло устремляется за ней, и в этот момент дверь из комнаты Пьера с треском распахивается. Клод грозит поразить Пьера, если тот осмелится приблизиться. Квазимодо отводит руку хозяина и клянется отомстить Фебу.

Картина третья. Флер де Лис.

Сад в замке Гонделорье. Идут приготовления к венчанию Флер де Лис и Феба.

Входят прекрасная Флер де Лис и сопровождающие ее подруги. Две из них держат корзины с цветами. На лице невесты – нескрываемая радость. Вместе с подругами она плетет праздничные гирлянды. Входит ее мать Алоиза Гонделорье, и девушки почтительно приветствуют ее. Флер де Лис подбегает к матери и показывает ей, что она сделала для праздника.

Вскоре появляется Феб де Шатопер, он кланяется гocпоже Алоизе и с безразличным видом целует руку невесты. Флер де Лис замечает, что на нем нет больше шарфа, который она для него вышила. Прибывают гости, приглашенные на свадьбу, и начинается праздник.

На свадебный праздник Флер де Лис приходит танцевать Эсмеральда. За ней следует Гренгуар, держащий гитару и тамбурин своей спутницы. Флер де Лис, пораженная странным костюмом и дикой красотой юной цыганки, подходит к ней и вступает в разговор. Эсмеральда сообщает, что может предсказывать будущее. Флер де Лис задает ей вопросы, и Эсмеральда сулит счастье новобрачной. Обрадованная гаданьем, невеста дарит ей кольцо и просит потанцевать. В тот момент, когда юная цыганка готова пуститься в пляс, она встречается глазами с взволнованным Фебом. Напрасно старается он противиться ее нежному взгляду. Феб подходит к Эсмеральде. Она не отнимает руки, которую тот страстно сжимает. Завороженный ее красотой, он забывает о невесте и заклинает Эсмеральду танцевать с ним. Любовь заставляет ее пренебречь осторожностью, радость видеть любимого одерживает верх надо всем.

Удивленная поведением жениха, Флер де Лис обращается к нему с упреком. Смущенный Феб холодно заверяет невесту, что любит ее. Эсмеральда начинает танцевать с Гренгуаром, но, чтобы показать Фебу, что продолжает его любить, показывает тому подаренный им шарф. Флер де Лис вырывает шарф из рук цыганки и, осыпая неверного возлюбленного упреками, лишается чувств. Несчастную Флер де Лис уносят. Гренгуар защищает Эсмеральду от ярости гостей; за ними уходит и Феб.

Картина четвертая. Любовь и ревность.

Помещение в таверне с окном, выходящим на реку. Ночь.

Входит Клопен с факелом в руке, за ним следует Фролло. Клопен показывает Клоду, где спрятаться, и уходит. Фролло извлекает из-за пазухи кинжал Эсмеральды, но, услышав шаги на лестнице, прячется. Появляются Феб и Эсмеральда. Девушка замирает на пороге; офицер говорит ей о своей любви. Эсмеральда спрашивает, что это за любовь, которая может одновременно быть обращена на двух, и в приступе ревности бросает кольцо, подаренное ей Флер де Лис. Феб продолжает заверенья в любви. Эсмеральда срывает пушинку с плюмажа офицера и, дунув на нее, говорит, что таковы его любовь и клятвы. Однако невинное кокетство этого дитя природы готово поколебаться: преклонив перед Фебом колени, Эсмеральда смотрит на него со страстным восхищением и нежно кладет голову на руку Феба. Этого зрелища уже не в состоянии вынести ревнивый Клод Фролло; с кинжалом в руке он бросается на влюбленных, но в первый момент не решается осуществить свой преступный замысел. Когда же Феб увлекает цыганку в соседнюю комнату, он следует за ними. Слышны удар и стон, затем звук падающего тела. Фролло выбегает из комнаты и, открыв окно, исчезает. За ним устремляется Эсмеральда, которая падает затем от ужаса без чувств. В таверне появляется толпа незнакомцев. Клопен входит в комнату. Он возвращается, сообщая: было совершено убийство, в нем виновна Эсмеральда. Девушку хватают и уволакивают вон, несмотря на ее протесты и слезы.

Картина пятая. Праздник шутов.

Берега Сены; справа – тюрьма; в отдалении – башни собора Парижской Богоматери.

Эсмеральду отводит в тюрьму отряд лучников, во главе которого идет Клод Фролло. За ними следует толпа. Вскоре появляется Пьер Гренгуар. Он останавливается перед одной из решеток тюрьмы и замирает от ужаса, слыша приговор, вынесенный девушке. Он обращается с призывом к народу, который готов взбунтоваться; в это время появляется процессия короля шутов. На плечах бродяги несут Квазимодо. Толпа смешивается с пирующими, и их проявившиеся было гнев и жалость поглощает безудержное ликование толпы. Вошедший Фролло срывает с Квазимодо его царственные одежды. Ворота тюрьмы отворяются, появляются стражи, ведущие Эсмеральду на казнь. Шествие останавливается, чтобы та могла попрощаться с Гренгуаром. Она просит Пьера, чтобы шарф Феба похоронили вместе с ней. Фролло подходит к несчастной девушке и обещает ей жизнь, если только она отдаст ему свое сердце. В душевной муке она отворачивается и призывает кару на его голову. Фролло приказывает вести Эсмеральду дальше. В толпе появляется Феб, рана которого оказалась несмертельной. При виде его Эсмеральда лишается чувств. Бросившись перед ней на колени, молодой воин объявляет ее невиновной и указывает на Фролло как на убийцу. Эсмеральда видит Феба у своих ног, предлагающего ей руку и сердце. Радость озаряет ее лицо. При виде радости влюбленных Фролло доходит до безумия. Он бросается на Эсмеральду с намерением заколоть ее; Квазимодо вырывает кинжал из руки Фролло и вонзает в его грудь. Балет заканчивается всеобщим ликованием по случаю освобождения Эсмеральды.

 

 

Кармен

Об истории создания оперы «Кармен»
Действующие лица
Действие первое
Действие второе
Действие третье
Действие четвёртое

                                            История создания оперы «Кармен»

В истории музыки немало курьезов, и один из них — провал 3 марта 1875 года в парижской «Комической опере» премьеры «Кармен» Бизе. Вскоре же после премьеры на страницах одной

из парижских газет можно было прочесть такой отзыв: «Безобразная, бессмысленная музыка оперы как раз соответствовала тому, что мы ждали от Жоржа Бизе». Быть может, эта до дикости нелепая критика была единственной в своей крайности, но так или иначе, опера «Кармен», которой суждено было занять одно из самых первых мест в сокровищнице мировой музыкальной культуры, не была понята некоторыми ценителями оперы, объявившими ее «аморальной».
      
При жизни автору так и не пришлось познать радость, которую испытывает художник, встречая восторженный прием своего творения: Бизе умер 3 июня 1875 года. После премьеры в том же сезоне и в следующем прошло около сорока представлений «Кармен» на сцене «Комической оперы». Сюжет ее публика находила   пикантным,  но   была явно шокирована. Героями оперы были простые люди. Показывая красоту образов, столкновение сильных и непримиримых страстей, Бизе бросил вызов обществу с его измельчавшими чувствами, продажной любовью, с его презрением к народу. В конце концов директора «Комической оперы» изъяли «Кармен» из репертуара театра, больше не решаясь ни щекотать нервы парижских буржуа, ни оскорблять их добродетель. И «Кармен» надолго исчезла из репертуара театра, давшего ей сценическую жизнь. А между тем в ближайшие же годы после премьеры в Париже «Кармен» обошла оперные сцены крупнейших европейских и американских городов со все возрастающим успехом. И скоро по степени популярности и всеобщего, мирового признания оперу Бизе можно было сопоставить лишь с очень ограниченным числом опер. Мировое признание «Кармен» одним из первых проницательно предвидел Чайковский, которому принадлежат знаменательные слова: «Я убежден, что лет через десять «Кармен» будет самой популярной оперой в мире» — из письма к Н. Ф. фон Мекк от 18 июля 1880 года. В другом письме Чайковского (к С. И. Танееву от 21 июля 1880 года) можно прочесть следующие строки: «Если б я умел что-нибудь серьезное написать, то с наслаждением занялся бы статьей, в коей доказал бы, что «Сагmеn»… одно из самых выдающихся лирических произведений нашей эпохи». Чайковский отмечает не только высокие музыкальные достоинства оперы. Сюжет «Кармен», который был одной из основных причин провала премьеры оперы,он называет «чудным». «Я не могу без слез играть последнюю сцену. С одной стороны, народное ликование и грубое веселье толпы, смотрящей на бой быков, с другой стороны, страшная трагедия и смерть двух главных действующих лиц…» — пишет Чайковский в упоминавшемся письме к Н. В. фон Мекк. Композитор высоко оценивает драматургический контраст трагедии героев и народного празднества в четвертом действии, придающий концу оперы оптимистический характер.
      
Кармен гибнет под ликующие звуки марша, гибнет, но все равно жизнь, свобода, любовь—прекрасны. Р. Роллан и А. Луначарский подчеркивают, что «Кармен» Бизе — подлинно реалистическое произведение редкого художественного достоинства, в котором обыденная житейская драма поднимается до степени общечеловеческой значимости.  
     Литературным источником оперы Бизе явилась одноименная
новелла Проспера Мериме, одного из самых интересных и тонких новеллистов мировой литературы. Это произведение,

несомненно, привлекло композитора не только своей сюжетной стороной, но и изображением остро своеобразных, сильных характеров. Достаточно вспомнить центральный образ новеллы — Кармен. При диком суеверии — какой живой, острый, изобретательный ум; при усвоенном с детства законе «джунглей» (смерть Ремендадо, намек Хозе на то, чтобы подстроить убийство Гарсиа Кривого пулей англичанина)— какое чувство долга, заставляющее ее освободить из тюрьмы Хозе или Гарсиа Кривого; при свободе морали (связь Кармен с англичанином ради осуществления контрабандистских дел) — как она может искренно и горячо любить. Основная идея новеллы — трагедия сильного и цельного характера, гибнущего из-за неспособности к компромиссу даже под угрозой смерти. Гордый и свободный дух Кармен противоборствует желанию «честного наваррца» Хозе видеть в ней свою собственность. «Кармен будет всегда свободна», — говорит она Хозе перед смертью и умирает, не дрогнув, не уступив. Предельная сжатость изложения, скупость в средствах выражения чувств составляют величайшие достоинства новеллы.        Либретто оперы создано Анри Мельяком и Луи Галеви — известными в то время драматургами — при непосредственном участии композитора. Авторы смягчили все острые углы новеллы, убрали в ней всё неэстетичное»: и рваные чулки (первая встреча Кармен и Хозе), и цыганские дела, и жуткий эпизод с Ремендадо, и отвратительного Гарсиа Кривого. Сложный и сильный характер дона Хозе приобрел в опере несколько сентиментальный характер. Упоминание у Мериме о синих юбках и светлых косах наваррок вызвало появление нового персонажа— Микаэлы. Незаметный пикадор Лукас превращен в блестящего тореадора Эскамильо. Однако нельзя не отметить и того, что, освобождая новеллу от «экзотических» излишеств, столь любимых Мериме, либреттисты, при активном содействии композитора, внесли изменения, придавшие сюжету «Кармен» обобщающее значение. Это прежде всего относится к введению в либретто красочных народных сцен, на фоне которых развивается трагедия Кармен и Хозе. Колорит их резко отличается от общей окраски новеллы Мериме, где встречаются отдельные светлые тона, но преобладают темные, мрачные: Веронья вента и лачуга старухи Доротеи, ночная сцена с убийством Ремендадо, сцена Хозе и Кармен в отдаленной венте (корчма, постоялый двор), наконец, финальная сцена в пустынном ущелье. И при этом действуют или одни герои, или кроме них—несколько контрабандистов. Огромным достоинством либретто явилась и новая трактовка образа героини, которому ее авторы сумели придать большую реалистическую обобщенность. Подчеркнута любовь Кармен к жизни, к свободе любви в высоком смысле. Нет зловещего фона, кладущего отпечаток на всю ее личность, нет цыганской кастовости. Кармен в опере — дитя народа, живет и действует в окружении живой и темпераментной толпы. Все встречи Кармен и Хозе, вся сложная линия их взаимоотношений — от самой завязки романа через нарастание конфликта до трагической развязки — все происходит среди народа. «Кармен» — это реалистическое и, несмотря на свой драматизм, глубоко оптимистическое произведение, в котором через смерть героя утверждается торжество жизни и любви. Одна из причин огромной популярности «Кармен»— в образности ее музыки. Музыкальная палитра Бизе чрезвычайно богата различными красками, и композитор, в меру важности каждого лица или группы людей, наделяет их ярко индивидуальными, легко запоминающимися чертами, отчего создаются выпуклые, рельефно очерченные образы. Это прежде всего относится к центральным персонажам оперы. Кармен, Хозе, Эскамильо и Микаэла — каждый получает свою законченную портретную характеристику, каждый наделяется специфическими, только ему присущими чертами. В портрете Кармен подчеркнут ее кипучий темперамент, обаятельная женственность, грация, соединенные с резкостью и порывистостью. Отсюда преобладание в ее музыкальной характеристике живой, танцевальной ритмики, увлекательных, по-южному темпераментных мелодий.    Воплощению образа Кармен, ее глубокой и страстной натуры, служат и другие музыкальные средства, использованные в ее партии: углубленная интимно-психологическая мелодика в ариозо гадания (III действие) и широкая светлая ариозность заключительной части дуэта с Хозе (II действие). Сильной и гордой натуре Кармен противопоставлена трогательно-нежная и кроткая Микаэла. В ее партии — совсем иной круг интонаций, иной мелодический «строй»: преобладает мягкая лиричеокая кантилена (дуэт с Хозе в I действии и ария в III действии). Партия Хозе во многом близка партии Микаэлы. Но характер Хозе сложнее, чувства его неустойчивее: ему свойственны и романтическая приподнятость, и простодушная непринужденная веселость, и вспышки сильных драматических чувств. Партия Хозе соединяет в себе и чередует различные интонационные элементы: и лирическую ариозность (ария «с цветком»), и простую народную песенность (песня за сценой «Кто идет? Кто идет?»), и широкое оперно-драматическое пение («Но я, как прежде, обожаю»). Неустойчивому Хозе, мятущемуся между любовью к Кармен, с одной стороны, и долгом солдата и сына — с другой, противопоставляется смелый, прямолинейный в своих действиях тореадор Эскамильо, которому всегда сопутствует удача. Наиболее полный музыкальный портрет Эскамильо дан в его блестящих куплетах с припевом (II действие). Характеристика отдельных групп  (солдаты, работницы сигарной фабрики и их поклонники, контрабандисты, горожане) дана через хоровое начало. Массовых, народных сцен в опере много, но ни один хор оперы не повторяет другой. Здесь своя индивидуализация, своя    «портретность»:    беззаботные и веселые солдаты  («Оживленною толпою», «Он приведет сюда с собою смену»); задорные и смешные в своем желании подражать взрослым  мальчишки    («Вместе с сменой караула»); работницы,   чья мягкая, ласково-лирическая песня («Гляди, как струей дымок улетает»)  как бы создает атмосферу влюбленности; мрачноватые, но мужественные и смелые контрабандисты (маршеобразная  музыка  оркестрового вступления к III действию, а затем хор «Смелее, смелее»). Наконец, нарядная, радостная  и возбужденная толпа, ожидающая участников боя быков  («За парой пара веселей»).
         
Следует отметить, что все групповые портреты обладают не только специфической индивидуализацией. Их музыкальная характеристика находится в тесной взаимосвязи с изображением главных героев, со всем развитием ведущей драматургической линии. Так, например,  лирические   хоры молодых  людей («Лишь раздастся звон») и работниц — музыкальные предвестники выхода Кармен;  несколько тревожный оттенок хора контрабандистов подготавливает настроение сцены гадания и т. д. «Кармен» носит   подзаголовок «комическая опера», хотя в сюжете ее нет ничего   комического. Это название жанра сохранилось   от   народных традиций французского  театра XVIII  века, где под словом «комическая» разумелась всякая опера, содержанием которой   служила   повседневная жизнь людей той эпохи.   Кроме   того, с момента своего возникновения комическая опера сложилась как жанр, в котором закономерным было наличие и музыкальных сцен, и сцен разговорных — по типу драматического театра. Бизе писал «Кармен» для парижского театра «Комической оперы», и потому первоначально в опере были разговорные диалоги, составлявшие значительную часть ее действия. Например, первый речитатив Хозе и Цуниги, беседа Хозе с Микаэлой (перед дуэтом и после него) — в I действии, речитатив Кармен с Цуиигой   и Эскамильо— во II действии и другие аналогичные эпизоды. После смерти Бизе его друг композитор Эрнест Гиро заменил словесную речь музыкальными речитативами, которые стали органической частью музыки всей оперы. Последний речитатив Хозе и Кармен (в IV действии) целиком принадлежит Бизе. IV действие обычно начинается с танцев, музыка которых заимствована из музыки к драме «Арлезианка» А. Доде (фанданго), оперы «Пертская красавица» (цыганский танец) и других произведений композитора. Иногда и II действие (сцена в таверне) открывается вставным хором из «Арлезианки», представляющим цыганскую песню и пляску. В основе большей части номеров «Кармен» лежат народно-жанровые музыкальные элементы. Здесь есть и подлинные фольклорные образцы, заимствованные композитором из испанской народной музыки. К числу их относится «Хабанера».  Мелодия   этого двухдольного испанского танца взята Бизе из   сборника Ирадьера «Цветы Испании». Подлинно  фольклорным образцом может служить песня Кармен «Режь меня, жги меня» (I действие), основанная на мелодии шуточной песенки, популярной в провинции Ла-Манча, южнее Мадрида ((Кстати отметим, что и поэтический текст песни имеет фолькльрные истоки. Он был создан Пушкиным (поэма «Цыгане») под впечатлением народной цыганской песни, слышанной им, по-видимому, в таборе молдаванских цыган. В либретто текст мог попасть из французского перевода пушкинской поэмы Проспером Мериме.)), Антракт к IV действию оперы построен на мелодии на¬родного танца «поло», которую Визе взял из сборника «Отголоски Испании». Есть и воссозданные Визе типы народной музыки, со всеми присущими им национальными жанровыми признаками, с их специфическими ритмическими и мелодическими формами. Развернутая сцена I действия — «Сегидилья и дуэт» — основана на одном из распространенных в Испании народных танцев трехдольного размера. Огромное место, уделяемое в «Кармен» народно-жанровым элементам, связано с глубокой реалистичекой основой произведения: народной музыке по самой ее природе свойственна яркая реалистическая образность и общезначимость. Однако широкое использование народно-жанровых элементов имеет и другое значение. Индивидуальные или групповые портреты наделены типическими чертами. Маршеобразная музыка, характеризующая солдат (Он приведет сюда с собою смену»); лирический хор работниц сигарной фабрики; темпераментная цыганская песня Кармен, под звуки которой пляшут посетители таверны Лилас Пастья («В цыганках закипела кровь»),— все это словно подсмотрено и подслушано на площади, в ночной тиши заснувшей улицы, в кабачке,— все это выхвачено из самой жизни. В опере кроме того, есть материал, не связанный с такими музыкальными жанрами, как марш, куплетная песня или танец, но обладающий теми же общими свойствами: рельефной и простой образностью и массовостью. К числу таких номеров следует отнести лирические арии и дуэты Хозе и Микаэлы, ариозо Кармен в сцене гадания, дуэтную сцену Эскамильо и Кармен, хор ссоры работниц «Поскорей, поскорей» и ряд других. Будучи еще совсем молодым композитором, сочиняя свою первую оперу «Дон Прокопио», Бизе пишет в письме к матери: «У меня в опере найдется с дюжину мотивов настоящих, ритмичных и легко запоминаемых, и тем не менее я не сделал ни одной уступки против моего вкуса». И дальше, в том же письме: «Большинству же [композиторов] не хватает того единственного, посредством чего композитор может заставить понять себя публику сегодняшнего дня: мотива…» И если «настоящие, ритмичные и легко запоминаемые мотивы» были в центре внимания Бизе при создании им первой оперы (1859), то тем более углубленную работу проделал он в этой области, работая над «Кармен» в годы творческой зрелости. Зная музыку Бизе, мы вправе заключить, что в понятие «мотива» композитор вкладывал довольно широкое содержание. К этой категории он, по-видимому, относил не только музыку, непосредственно почерпнутую из быта, но и ту, которая, имея другие источники, влилась в музыкальный быт, стала его неотъемлемой частью. Источниками этого рода популярной музыки нередко становились опера, оперетта, водевиль, сами впитавшие неисчислимые богатства народной музыки и «вернувшие» их музыкальному быту в виде популярнейших арий, куплетов, танцев. Бизе был наделен счастливой способностью сочинять такие мотивы, в которых слушатель чувствовал и узнавал любимые им интонации и мелодические обороты-попевки. Они были достоянием музыкального быта, шлифовались и проверялись многими поколениями. Многочисленные музыкальные образы «Кармен», возникшие под влиянием языка и жанров французской оперы, французского водевиля и оперетты, принципиально мало чем отличаются от других номеров, более тесно связанных с жанровой основой. Почти весь музыкально-тематический материал «Кармен» обладает очень широкой, подлинно массовой доходчивостью и той меткой реалистической образностью, которая свойственна народному искусству. Одна из важнейших особенностей «Кармен» —  связь индивидуального и коллективного; линии личной драмы героев с окружающей их жизнью даны в тесном соприкосновении и взаимодействии. Приведем несколько примеров, подтверждающих эту мысль. В оркестровом   вступлении к опере — три темы. Две из   них — ля-мажорная   и фа-мажорная (припев куплетов Эскамильо) —народно-жанрового происхождения. Обе в характере   марша. Первая — живая и стремительная, вторая—более умеренная в своем движении, более   торжественная,   но   обе   темы очень жизнерадостные, чему особенно способствует их яркая оркестровая звучность. И неожиданно рядом — ре-минорная «тема рока», после которой сразу же следует хор «Оживленною толпою», открывающий I действие, светлый и бодрый по настроению, как две первые темы оркестрового вступления. Тема рока в наибольшей мере выражает индивидуальное драматическое содержание оперы; по своему смыслу она связана как будто только с судьбой Кармен и Хозе. Но и во вступлении, и в других эпизодах оперы эта тема все время скрещивается с оптимистической музыкой массовых сцен. Бизе словно хочет сказать, что такова и сама жизнь с ее вечно неожиданной сменой и вечным переплетением радостного и горестного, «частного» и «общего». В I действии «Хабанеру» исполняет Кармен одна (куплеты в ре миноре) и с хором (припев в ре мажоре). Минорный характер куплетов — индивидуальное для Кармен. Мажорный характер припева — общее для нее и для всех окружающих. То же можно сказать и о «Куплетах» Эскамильо, которые характеризуют и собирающийся на бой быков народ. Если бы мы и дальше проследили все номера и сцены оперы, то легко убедились бы, что каждый герой Бизе ярко индивидуален, но при этом композитор раскрывает в его характере и те черты, которые присущи народу в целом.
    
Художественные образы Кармен и Хозе не превращаются в образы героев-одиночек. Драма Кармен и Хозе развивается в тесном переплетении с жизнью: «нити» драмы — «нити» самой жизни. «Кармен» обошла едва ли не все оперные театры мира. Сценическая жизнь гениальной оперы Бизе отмечена и яркими режиссерскими решениями постановок в западноевропейских и русских оперных театрах, и великолепными актерскими достижениями. Трудно представить себе, чтобы нашлись такие оперные меццо-сопрано и драматический тенор, которые не мечтали бы воплотить на сцене образы Кармен и Хозе, ибо их партии — одни из сложнейших в мировой оперной классике, являют собой пример сочетания широкого оперного пения с драматической игрой. Композиторское мастерство и музыкальная драматургия Бизе тесно связаны между собой. Мастерство Бизе в области инструментовки, свежесть, оригинальность и тонкость его гармонических приемов, прозрачная и выразительная полифония и, конечно, в первую очередь его мелодический дар — все это явилось основой музыкальной образности лучшего произведения композитора — «Кармен». Когда бы и где бы ни шла опера «Кармен» — зрительный зал всегда полон. В музыке оперы —  источник эмоционального воздействия на слушателя.

                                                                             КАРМЕН
                                                              Опера в четырех действиях

Либретто АНРИ МЕЛЬЯКА И ЛУИ ГАЛЕВИ
Музыка ЖОРЖА БИЗЕ

                                                                ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кармен, цыганка                                                                меццо-сопрано
Дон X о з е. сержант                                                         тенор
Эскамильо, тореадор                                                       баритон
Данкайро , контрабандист                                           баритон            
Ремендадо , контрабандист                                         тенор
Ц у н и г а,капитан                                                           бас
Моралес, сержант                                                            баритон
М и к а э л а, невеста Хозе                                             сопрано
Фраскита, цыганка                                                          сопрано          
Мерседес, цыганка                                                             сопрано
Лилас Пастья, трактирщик                       
Проводник                 

Офицеры, солдаты, мальчишки, работницы сигарной фабрики, молодые люди, цыгане и цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры и другие. Действие происходит в Севилье (Испания) в первой половине XIX века.

                                                                          Действие первое

    Площадь в Севилье. У караульного  помещения,  близ сигарной  фабрики, солдаты  в  ожидании  смены  караула  наблюдают   за  суетливо   бегущими прохожими.

    С о л д а т ы    
Оживленною толпою все снует и бежит.
    Странный народ! Куда спешит?
    Странный народ! Куда спешит?

    М о р а л е с
    Чтоб скорей проходило время, любим мы подчас
    Курить, болтать и над прохожим подшутить не раз.
    Оживленною толпою все снует и бежит.

    С о л д а т ы  
   Оживленною толпою все снует и бежит.
     Что за народ! Куда спешит?
     Что за народ! Куда спешит?

    (Появляется Микаэла. Смущаясь, подходит к солдатам.)

    М о р а л е с     (к солдатам)    
На эту девушку взгляните,
    Она что-то хочет сказать.
    Сюда глядит, смущена, — посмотрите!

    С о л д а т ы  
   Разве пойти и разузнать?

    М о р а л е с     (Подходит к Микаэле.)
    Что ищете, красотка?

    М и к а э л а   
  Я ищу, где бригадир.

    М о р а л е с  
   Бригадир? Вот я.

    М и к а э л а   
  Но тот, кого найти хочу я,
    Дон Хозе. Знаете ль его?

    М о р а л е с  
   Дон Хозе? Знаком я с ним давно.

    М и к а э л а
    Ужель? Позвольте узнать:
    Он здесь с вами?

    М о р а л е с  
   О нет! Он бригадир другого эскадрона.

    М и к а э л а  
   Так, значит, здесь нет его?

    М о р а л е с  
   Да, к сожалению, здесь нет его,
    Но он придет скоро сюда,
    Да, он придет скоро сюда.
    Он приведет сюда другую смену
    Для караула нам на перемену.

    С о л д а т ы
    Он приведет сюда с собою смену
    Для караула нам на перемену.

    М о р а л е с  
   Чтобы смены здесь дождаться,
    К нам решитесь заглянуть,
    Я прошу вас не бояться,
    У нас останьтесь отдохнуть.

    М и к а э л а (испуганно) 
   У вас?

    М о р а л е с  и  С о л д а т ы
    У нас.

    М и к а э л а
    О, нет, о, нет!
    Благодарна я вам за честь.

    М о р а л е с
    О, не бойтесь! Что же, зайдете?
    Я могу вам обещать,
    Что меж нами вы найдете
    Лишь только вежливых солдат.

    М и к а э л а
    Да, я верю вам.
    Но уж лучше я вернусь сюда поздней,
    Ведь так верней.
    Я возвращусь, когда другую смену
    Он приведет сюда вам в перемену.

    М о р а л е с  и  С о л д а т ы
    Он приведет сюда с собою скоро смену
    Для караула нам на перемену.

    М о р а л е с
    Останьтесь здесь!

    М и к а э л а
    О нет, о нет!
   
    М о р а л е с 
    Просим мы вас!

    М и к а э л а
     О нет, о нет!

    До свиданья, всем вам господа!     (Убегает.)

    М о р а л е с
    Вспорхнула птичка! Но в утешенье
    Станем вновь всех здесь наблюдать,
    Курить, смеяться и болтать.

    С о л д а т ы
    Оживленною толпою все снует и бежит.
    Странный народ! Куда спешит?
    Странный народ! Куда спешит?

    (Звучит сигнальная труба. Моралес  приказывает солдатам  построиться. К караульному помещению подходят изображающие солдат мальчишки.)

    Д е т и
    Вместе с сменой караула
    Бодро мы идем всегда.
    Ну, трубите веселее!
    Та-ра-та-та-та, ра-та-та!
    Выправкой своей гордимся,
    Чем же не солдаты мы?
    Посмотрите, как отличимся!
    Раз, два, все впереди!
    Грудь вперед, бодрей смотрите,
    Гордо, прямо голова!
    Руки по швам держите,
    Молодцы мы хоть куда!
    Вот мы пришли! Вот и мы!

    (Вслед  за  мальчишками  к  караульному  помещению подходят   солдаты с лейтенантом Цунигой и сержантом Хозе  впереди.  После команды  «вольно» Моралес подходит к Хозе.)

    М о р а л е с
    Здесь тебя красотка искала.
    Она так прелестна,
    А имя не сказала.
    Но опять прийти обещала.

    Х о з е
    Знаю я: то Микаэла.

    Д е т и
    Снова с сменой караула
    Ведь и мы уйдем, друзья.
    Ну, трубите же веселее!
    Та-ра-та-та-та, ра-та-та!
    Выправкой своей гордимся,
    Чем же не солдаты мы?
    Вот мы снова отличимся!
    Раз, два, все впереди!
    Та-ра-та-та…

    (Моралес  уводит  сменившихся  с  караула  солдат,  с  ними   убегают мальчишки. Новая смена входит в  караульное  помещение. Лейтенант  Цунига подзывает к себе Хозе.)

    Ц у н и г а
    Говорят, что в этом здании,
    На фабрике сигарной,
    Служит много молодых работниц.

    Х о з е
    Так точно, лейтенант.
    Но верьте мне, что я
    Не видал никогда
    Женщин таких задорных.

    Ц у н и г а
    А меж ними много ль красивых?

    Х о з е
    Право, не знаю, лейтенант.
    Их красота меня совсем не занимает.

    Ц у н и г а
    Знаю прекрасно, мой друг,
    Кем занят ты.
    Есть одна прелестная блондинка,
    Микаэла зовут ее.
    У нее прелестные глазки.
    Ну, что же ты скажешь мне в ответ?

    Х о з е
    Не отвечу вам «нет», —
    Ей я предан душою.
    О красе работниц судить,
    Право, не могу.
    Вот они. Надеюсь, вы решите сами.

    (На площадь выходит  группа  работниц.  Навстречу  им идет  молодежь. Солдаты один за другим выходят из караульного помещения. На фабрике звонит сигнальный колокол.)

    Ю н о ш и
    Мы спешим сюда, чтобы их повидать,
    Встретить здесь цветник девушек коварных,
    Ласковой беседой станем их пленять,
    Ласковой беседой станем их пленять,
    И слова любви станем им шептать.

    С о л д а т ы (между собой)
    Посмотри, глядят как сюда эти кокетки
    И в зубах все, как одна, держат сигаретки.

    Р а б о т н и ц ы
    Гляди, как струей дымок улетает, улетает от нее
    И в небесах будто исчезает.
    Мы вдыхаем аромат, наслаждаясь и веселясь,
    От забот всех отрешась.
    Разве слова и уверенья в любви,
    И клятвы, и те блаженные сны,
    Как этот дым, не исчезают?
    Дым не тот ли?
    Гляди, как струей дымок улетает, улетает от нее
    И потом в небесах исчезает из глаз.

    М у ж ч и н ы     (к работницам)
    Но скажите вы нам, где Карменсита?

    (Из фабрики выходит Кармен.)

    Вот она! Вот она!
    Вот идет Карменсита!
    Кармен! Мы встречаем тебя каждый раз.
    Кармен! Будь добра и ответь нам сейчас,
    Когда же настанет счастливый тот час,
    Скажи, Кармен, когда ты полюбишь нас?

    К а р м е н
    Когда вас полюблю?
    Сама не знаю я.
    Вернее никогда, иль завтра, друзья,
    Сегодня же нет, знаю я.

    (Отделавшись от назойливых поклонников,  напевая песню,  направляется к караульному помещению.)

    У любви, как у пташки, крылья,
    Ее нельзя никак поймать,
    Тщетны были б все усилья,
    Но крыльев ей нам не связать.
    Все напрасно: мольбы и слезы,
    Иль красноречье, томный вид.
    Безответная на угрозы,
    Куда ей вздумалось летит.
    Любовь, любовь, любовь,
    Любовь — дитя, дитя свободы,
    Законов всех она сильней.
    Меня не любишь, так люблю я,
    И берегись любви моей.
    Не любишь ты меня, так я люблю,
    А полюблю я, полюблю – берегись тогда!

    Р а б о т н и ц ы,  С о л д а т ы,  М у ж ч и н ы     и  Ю н о ш и
    Любовь свободна. Век кочуя,
    Законов всех она сильней.
    Меня не любишь, но люблю я,
    Так берегись любви моей!

    К а р м е н
    Не любишь ты меня, так я люблю,
    А полюблю я, полюблю — берегись тогда!

    Р а б о т н и ц ы,  С о л д а т ы,  М у ж ч и н ы     и  Ю н о ш и
    Так берегись!

    К а р м е н
    А полюблю я, тогда смотри!
    Птичка близко, почти попалась,
    Но взмах крыла – и в облака
    От тебя она вновь умчалась.
    Не ждешь ее, но здесь она.
    Близ тебя вот она порхает,
    Вокруг, далёко… Там любовь.
    Поспеши к ней, но улетает,
    Гони ее, она тут вновь.

    Р а б о т н и ц ы,  С о л д а т ы,  М у ж ч и н ы     и  Ю н о ш и
    Близ тебя она вновь порхает,
    Вокруг, далеко… Там любовь!
    Поспеши к ней, но улетает,
    Гони ее, она здесь вновь.

    К а р м е н
    Любовь, любовь, любовь,
    Любовь – дитя, дитя свободы,
    Законов всех она сильней!
    Меня не любишь, но люблю я,
    Так берегись любви моей!

    Р а б о т н и ц ы,  С о л д а т ы,  М у ж ч и н ы     и  Ю н о ш и
    Так берегись!

    К а р м е н
    Не любишь ты меня, так я люблю.

    Р а б о т н и ц ы,  С о л д а т ы,  М у ж ч и н ы     и  Ю н о ш и
    Так берегись!

    К а р м е н
    А полюблю я – берегись тогда!

    Р а б о т н и ц ы,  С о л д а т ы,  М у ж ч и н ы     и  Ю н о ш и
    Любовь свободна. Век кочуя,
    Законов всех она сильней.
    Меня не любишь, но люблю я,
    Так берегись любви моей!

    К а р м е н
    Не любишь ты меня, так что ж,
    Так я люблю!

    Р а б о т н и ц ы,  С о л д а т ы,  М у ж ч и н ы     и  Ю н о ш и
    Так берегись. А полюблю,
    Полюблю я – тогда смотри!

    М у ж ч и н ы
    Кармен! Мы встречаем тебя каждый раз.
    Кармен! Будь добра и ответь нам сейчас,
    Поскорей дай ответ, ты полюбишь нас или нет?

    Р а б о т н и ц ы
    Любовь свободна. Век кочуя,
    Законов всех она сильней.
    Меня не любишь, но люблю я,
    Так берегись любви моей!

    (Молодежь вновь обступает Кармен. Не обращая на это никакого внимания, она, пошептавшись с подругами, подходит к Хозе и неожиданно  бросает  ему в лицо цветок.  Работницы  со  смехом  тормошат  его.  На фабрике  звонит колокол, оповещая о начале работы. Работницы поспешно идут к смене. Кармен медленно идет за ними, то и дело оглядываясь на Хозе,  который  растерянно смотрит ей вслед. Площадь пустеет. Хозе остается один.)

    Х о з е     (в раздумье)
    Что за взгляд дерзостный и наглый.
    Этот цветок сердце мое
    Будто ядом отравил.
    Как силен аромат, да и сам он красив.
    Ах, красотка, когда бы верил в колдуний,
    То сказал бы: она из них.

    (Подошедшая Микаэла окликает задумавшегося Хозе.)

    М и к а э л а
    Хозе!

    Х о з е
    О, Микаэла!

    М и к а э л а
    Вот и я.

    Х о з е
    Что за радость!

    М и к а э л а
    Матушка к вам меня послала.

    Х о з е
    Что сказала родная?
    Расскажи о родимой!

    М и к а э л а
    Для вас я принесла
    От матери любимой письмецо.

    Х о з е     (радостно)
    Мне письмо?

    М и к а э л а
    И вот немного денег.
    Она просила вам передать.
    Еще…

    Х о з е
    Еще?..

    М и к а э л а
    Ах, я робею…
    Еще я, право, передать не смею то,
    Что всего важней.
    Вы любите её, и дорог вам подарок тот…

    Х о з е
    Но что же это, не пойму я, говори…

    М и к а э л а
    Все скажу я вам,
    И, что я принесла,
    Я свято передам.
    Ваша мать раз со мной
    Из церкви выходила
    И, горячо обняв меня,
    Иди, сказала мне, в город ты поскорее.
    Пойди, мой друг, в Севилью, —
    Дорога не страшна, —
    Живет там сын мой милый,
    Хозе мой родной.
    Живет там сын мой милый,
    Мой Хозе, мой родной.
    Ты скажи ему, как страдаю
    Днем и ночью я все о нем,
    И что его я ожидаю,
    Что я молюсь всегда о нем.
    Это все передай, смотри же,
    Да еще не забудь – прибавь,
    Что целую, и смотри же,
    Поцелуй мой ему отдай.

    Х о з е
    Поцелуй от родимой?

    М и к а э л а
    Поцелуй от нее.

    Х о з е
    Горячо так любимой?

    М и к а э л а
    Поцелуй от нее, Хозе, вам передам,
    Как обещала ей.     (Целует Хозе.)

    Х о з е  и  М и к а э л а
    О мать, мечтою я с тобой
    Под кровом нашим скромным.
    Я вновь мечтой в приюте,
    Где я провел детства дни.
    О, светлые мечты, мои мечты,
    Вы принесли с собой
    Вновь силу и отраду.
    О, светлые мечты,
    О мать, с тобою я
    Мечтой в приюте скромном.
    Вы принесли с собой отраду,
    Вы принесли вновь с собой любовь.

    Х о з е
    Но ты здесь подожди,
    А я прочту письмо.

    М и к а э л а
    Читайте вы одни,
    А я приду потом.

    Х о з е
    Зачем ты спешишь?

    М и к а э л а
    Да так надо.
    Поверьте, так будет удобней.
    Читайте, я скоро вернусь.

    Х о з е
    Ты ведь придешь?

    М и к а э л а
    Да, я приду.     (Уходит. Хозе читает письмо.)

    Х о з е
    Не страшись, родная,
    Твой сын тебе послушен,
    И все исполнит, дорогая,
    И верен Микаэле.
    Женою будет мне она.
    А твой цветок, колдунья злая…

    (Хочет выбросить спрятанный в карман цветок, словно желая  тем  самым отогнать всякое воспоминание о Кармен. В это время из фабричного здания на площадь  высыпает  беспорядочная  толпа  работниц.  Сунув  цветок   снова в карман, Хозе бежит навстречу выходящему на шум из караульного  помещения Цуниге. Работницы окружают Цунигу, наперебой рассказывая ему о скандале на фабрике.)

    Р а б о т н и ц ы
    Поскорей, поскорей
    Помогите нам!

    П е р в а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Это Карменсита…

    В т о р а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Она не виновата…

    П е р в а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Так кто же?

    В т о р а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Она, она, конечно,
    Она зачинщица всей драки.

    П е р в а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Не слушайте вы их, сеньор,
    Мы скажем все.

    В т о р а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Нет, прежде мы расскажем вам.

    П е р в а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Ах, вы слушайте нас,
    Мы расскажем вам все.

    В т о р а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Нам Мануйлита сперва сказала
    Всем громогласно,
    Что хотела бы она себе купить осла.

    П е р в а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Но на это Карменсита
    Вскричала вдруг так сердито:
    «Красавице, как ты, довольно и метлы!»

    В т о р а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Мануйлита за себя
    В долгу пред ней не осталась.
    «На осле бы ты покаталась,
    но жаль, он умней тебя…

    П е р в а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    …было бы ему зазорно
    на спине тебя носить». –
    «На язык ты хоть проворна,
    но умом где же нас сравнить?»

    В т о р а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Сразу тут драка пошла –
    Нож Кармен в руки взяла.

    Ц у н и г а
    Зачем так громко вы кричите?
    Прошу, немного помолчите.     (к Хозе)
    Тотчас возьмите с собой двух солдат
    И узнайте скорее
    Причину скандала.

    П е р в а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Это Карменсита!

    В т о р а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Она не виновата!

    П е р в а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Это Карменсита! Она, она, конечно!

    В т о р а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Она не виновата.

    П е р в а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Она зачинщица всей драки!

    В т о р а я  г р у п п а  Р а б о т н и ц
    Не она!

    Ц у н и г а     (к солдатам)
    Довольно!
    Прочь прогоните отсюда их всех!

    (Солдаты  оттесняют  продолжающих   шумно   спорить  работниц.   Хозе возвращается с фабрики, ведя с собой возбужденную ссорой Кармен.)

    Х о з е
    Мой лейтенант,
    Сперва вышли там споры,
    Потом принялись за драку,
    В ход пошли ножи,
    У одной даже рана.

    Ц у н и г а
    Кто виновен?

    Х о з е     (указывая на Кармен)
    Да вот эта…

    Ц у н и г а     (к Кармен)
    Слышишь ли ты?
    Что ж ответишь ты нам?

    К а р м е н     (насмешливо напевая)
    Тра-ля-ля-ля!
    Режь меня, жги меня,
    Не скажу ничего!
    Тра-ля-ля-ля!
    Не боюсь ничего,
    И сам черт мне не брат!

    Ц у н и г а
    Твои песни тут ни при чем.
    Ответить ты должна.
    Отвечай, мы ждем!

    К а р м е н
    Тра-ля-ля-ля!
    Это тайна моя
    А я тайны храню.
    Тра-ля-ля-ля!
    Одного я люблю
    И умру с ним, любя.

    Ц у н и г а
    Не хочешь ответить ты нам,
    Пойдешь в тюрьму,
    Песнь окончишь ты там.

    Р а б о т н и ц ы
    Да, в тюрьму, да, в тюрьму!

    (Кармен бросается к работницам и замахивается на  одну из  них.  Хозе хватает ее за руку.)

    Ц у н и г а
    Вот ведьма!
    Я убедился:
    Ты драться умеешь.     (Кармен, угрожающе напевая, подходит к Цуниге.)

    К а р м е н
    Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!

    Ц у н и г а     (про себя)
    Это жалко. Очень досадно!
    Право, ведь она недурна.
    Справиться с ней – задача трудна.     (к Хозе)
    Крепче руки ей надо связать.

    (Уходит в караульное помещение. Хозе связывает Кармен руки.)

    К а р м е н
    Куда ты поведешь?

    Х о з е
    В тюрьму.
    Я исполню приказанье.

    К а р м е н
    Вот как!
    Исполнишь приказанье?

    Х о з е
    О да! Мне мой долг так велит.

    К а р м е н
    Но я говорю, что иначе совсем поступишь;
    Для меня ты готов на все,
    Потому что ты меня любишь.

    Х о з е
    Я люблю?

    К а р м е н
    Да, Хозе.
    Цветок, что я бросила здесь,
    Ты знай, цветок был заколдован.
    Пожалуй, теперь брось его?..
    Ты мной очарован.

    Х о з е
    Довольно болтать.
    Слышишь ли?
    Ни слова мне не говори.

    (Кармен принимает деланно равнодушный вид и начинает напевать.)

    К а р м е н
    Близ бастиона в Севилье
    Друг мой живет Лильяс Пастья.
    Я там пропляшу сегидилью,
    Выпью там манзанильи,
    Скоро буду у друга Пастья.
    Но скучно мне одной живется,
    Мне лишь приятно быть вдвоем,
    Мы время провести прекрасно
    Туда с моим дружком идем.
    Но милый мой уж надоел,
    Его прогнала я вчера,
    Но сердцем я скоро утешусь,
    Снова любить ему пора.
    Я сотнями друзей считаю,
    Но мне не нравится никто.
    Прошла неделя, я не знаю,
    Полюбит ль кто и я кого.
    Сердце мое, полное страсти,
    Бьется в груди, друга зовет,
    Жаждет ласки, веселья, счастья.
    Друг, приди, время ведь не ждет.
    Близ бастиона в Севилье
    Друг мой живет Лильяс Пастья.
    Я там пропляшу сегидилью,
    Выпью стакан манзанильи,
    С новым другом там я буду пировать!

    Х о з е
    Молчи! Я запретил обращаться ко мне.

    К а р м е н
    Но я ведь не с тобою…
    Я песню напеваю,
    Я песню напеваю и мечтаю.
    Нельзя же запретить мне мечтать.
    Мечтаю я об офицере,
    Мечтаю я об офицере,
    Как страстно меня он любит,
    И как возможно, что полюблю и я.

    (Хозе в волнении прислушивается к словам Кармен. Словно не замечая его волнения, Кармен продолжает импровизированную песню.)

    Х о з е
    Кармен!

    К а р м е н
    Хоть мой военный
    Пока в малом чине,
    Не лейтенант, а сержант,
    Но бедной, смиренной цыганке
    Чего же еще желать?
    Я другого не хочу искать.

    Х о з е     (подходя к Кармен)
    Кармен, я рассудок теряю.
    Если будешь ты на свободе,
    Ты исполнишь ли обещанье?
    Ах, я люблю тебя, Кармен!
    Ответь любви признаньем.

    К а р м е н
    Да.

    Х о з е
    У Лильяс Пастья?

    К а р м е н
    Мы протанцуем там сегидилью,
    Выпьем стакан манзанильи.

    Х о з е
    Ты обещаешь, Кармен?

    К а р м е н
    Близ бастиона Севильи
    Друг мой живет Лильяс Пастья.
    Я там пропляшу сегидилью,
    Выпью там стакан манзанильи.
    Тра-ля-ля-ля!

    (Из караульного помещения выходит Цунига и передает Хозе пакет.)

    Ц у н и г а
    Вот приказ вам. Ступайте.
    За нею смотрите строго.

    (Кармен отходит с Хозе в сторону и тихо шепчется с ним.)

    К а р м е н
    На пути тебя я толкну,
    Я тебя толкну, как смогу,
    Изо всех сил.
    Ты ж, смотри, упади,
    А там дело мое!     (Насмешливо напевая, подходит к Цуниге.)
    Любовь – дитя, дитя свободы,
    Законов всех она сильней.
    Меня не любишь, так люблю я,
    Так берегись любви моей.
    Не любишь ты, не любишь ты меня,
    Так я люблю. А полюблю я –
    Тогда смотри!

    (Отойдя несколько шагов от караульного помещения, резко оборачивается и  толкает  конвоирующего  ее  Хозе.  Он  падает.  Воспользовавшись  общим замешательством, Кармен скрывается в толпе.)

                                                             Действие второе

    Кабачок Лильяс Пастья. Кутят офицеры, поют и пляшут для них  цыганки, снуют контрабандисты, для которых кабачок служит штаб-квартирой.

    К а р м е н
    В цыганах закипела кровь,
    Лишь только звуки дорогие,
    Напевы, песни им родные
    С гитарой прозвучали вновь.
    А вот и бубен зазвенел
    В руках красавицы-смуглянки,
    И поднялися все цыганки:
    Веселый праздник для всех настал.
    Тра-ля-ля-ля-ля!

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Тра-ля-ля-ля!

    К а р м е н
    Сверкают кольца золотые,
    И искры мечут огневые
    Их очи, полные любви.
    Но танец томный их сперва,
    Но танец томный их сперва
    Потом становится быстрее,
    И по земле летит резвее,
    Едва ступает резвая нога.
    Тра-ля-ля-ля-ля!

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Тра-ля-ля-ля!

    К а р м е н
    Лепечет нежные слова
    И, легкий стан обняв рукою,
    С красоткой пляшет молодою
    Цыган, весь страстию дыша.
    Сдержать порыва нету сил,
    Сдержать порыва нету сил,
    Все громче песня раздается,
    В вихре, пляске все несется,
    Позабыв в весельи целый мир.
    Тра-ля-ля-ля-ля!

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Тра-ля-ля-ля!

    (Разгорается веселье. К офицерам подходит Фраскита.)

    Ф р а с к и т а
    Господа, Пастья сказал…

    Ц у н и г а
    Ужасно надоел мне этот Пастья.

    Ф р а с к и т а
    Сказал он, что коррегидор велел,
    Чтоб таверну закрыли.

    Ц у н и г а
    Ну что ж, все по домам.     (к Фраските и Мерседес)
    Ведь вы пойдете с нами?

    Ф р а с к и т а
    О нет, мы остаемся.

    Ц у н и г а
    А ты, Кармен, идешь иль нет?
    Позволь мне тихонько спросить:
    Ты сердита?

    К а р м е н
    Сержусь ли я? За что?

    Ц у н и г а
    За солдата, что тогда
    Посажен был в тюрьму.

    К а р м е н
    Что ж с ним? Скорее расскажи!

    Ц у н и г а
    Он теперь на свободе.

    К а р м е н
    Он свободен, — тем лучше.     (к офицерам)
    Так до свиданья, господа!

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Так до свиданья, господа!

    Х о р     (за сценой)
    Хвала и честь тореадору!
    Хвала Эскамильо!

    (Цунига выглядывает за дверь кабачка.)

    Ц у н и г а
    При свете факелов прогулка
    В честь победителя цирка Гренады.
    Не зайдете ли сюда выпить с нами, приятель?
    За все победы ваши,
    За ваш успех блестящий.

    Ц у н и г а  и  Х о р
    Хвала и честь тореадору!

    К а р м е н,  М о р а л е с,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Хвала и честь!

    (Эскамильо входит в кабачок и берет предложенный ему бокал.)

    Э с к а м и л ь о
    Тост, друзья, я ваш принимаю,
    Тореадор всем вам друг и брат.
    Страха не зная, жизнью играя,
    Я готов всегда вступить в смертный бой.
    Полон цирк, и ждут все представленья,
    Толпа кипит, куда ни глянь.
    В страшном волненьи, как в исступленьи, точно в безумьи
    Толпа шумит и ревет.
    Кто в восторге, а кто страшится,
    Жажда крови опьяняет всех.
    Наша участь в этот день решится;
    Что нас ждет: гибель иль успех?
    Смелей, вперед! Смелей, вперед! Ах!
    Эй, матадор, ведь это ждут тебя,
    Тысячи глаз жадно глядят.
    Знай, что испанок жгучие глаза
    В час борьбы блестят живей,
    И ждет тебя любовь,
    Тореадор, там ждет любовь.

    К а р м е н,  Ц у н и г а,  М о р а л е с,      Ф р а с к и т а,  М е р с е д е с  и  Х о р      Тореадор, смелее!
    Тореадор, тореадор!
    Знай, что испанок жгучие глаза
    В час борьбы глядят живей,
    И ждет тебя любовь,
    Тореадор! Тореадор!

    Э с к а м и л ь о
    Замер цирк в одно мгновенье,
    Дышать боятся, затихло все кругом.
    В жутком молчаньи вот бык ворвался,
    Страшные глаза его горят диким огнем.
    Страшен бык, когда он кровь увидит.
    Уж лошадь пала, под нею пикадор.
    Тореро, браво, ах, браво, тореро! – толпа кричала.
    Бык летит вперед стремглав, дико рыча.
    Взрывая землю, бык несется,
    Опять удар, и вновь забрызган кровью цирк.
    Все бегут искать спасенья,
    Твой черед настал, смельчак, вперед!
    Смелей на бой! А!
    Тореадор, смелее, тореадор, тореадор!
    Знай, что испанок жгучие глаза
    В час борьбы блестят живей!
    Там посреди толпы одно сердечко,
    Да, там тебя с тревогой ждет!

    К а р м е н,  Ц у н и г а,  М о р а л е с,      Ф р а с к и т а,  М е р с е д е с  и  Х о р     Тореадор, тореадор, смелее!
    Знай, что испанок жгучие глаза
    В час борьбы глядят живей,
    И ждет тебя любовь,
    Тореадор, да, ждет тебя любовь!
    Там ждет тебя любовь!

    (Заметив, что он произвел сильное  впечатление  на Кармен,  Эскамильо подходит к ней.)

    Э с к а м и л ь о
    Красотка, позволь спросить твое имя,
    Чтоб в грозный час борьбы
    Мне его повторять.

    К а р м е н
    Кармен, Карменсита, — как нравится вам больше.

    Э с к а м и л ь о
    Если б я в любви тебе признался?

    К а р м е н
    Время напрасно не стоит терять.

    Э с к а м и л ь о
    Ответ прямой, но не любезный.
    Остается одно — ожидать и надеяться.

    К а р м е н
    Я ждать не запрещаю –
    Надежда так сладка.

    (Эскамильо уходит. К Кармен подходит Цунига.)

    Ц у н и г а
    Так ты остаешься. Кармен?
    Я возвращусь.

    К а р м е н
    Можешь не приходить.

    Ц у н и г а
    Что ж, увидим тогда.

    (Уходит вместе с офицерами и остальными посетителями кабачка.  Лильяс Пастья закрывает дверь.  Собираются  контрабандисты,  среди них  Данкайро и Ремендадо.)

    Ф р а с к и т а
    Ну, скорей, что за известия?

    Д а н к а й р о
    На этот раз недурные.
    И можем мы еще смело
    Взяться за дело.
    Но в этом все вы нам нужны.

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Мы вам нужны?

    Д а н к а й р о
    Да, в этом все вы нам нужны.
    Дело мы хотим предложить вам.

    М е р с е д е с
    По вкусу ль будет нам оно?

    Ф р а с к и т а
    По вкусу ль будет нам оно?

    Д а н к а й р о
    В этом нет сомненья, милашки.
    От вас же помощь нам нужна.

    Р е м е н д а д о
    От вас же помощь нам нужна.

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    От нас?
    Как наша помощь вам нужна?

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    От вас, да, ваша помощь нам нужна.
    Ведь мы от вас не утаим,
    Мы вас обидеть не хотим,
    Чистосердечно говорим:
    В случае надо где надуть,
    Иль стянуть, иль обмануть,
    Можно тогда успеха ждать,
    Если с собою женщину взять.
    Вы ж, плутовки, зная уловки,
    Помочь советом нам должны.

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Помочь советом мы должны?

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Ну что ж, согласны с нами вы?

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Да, да, во всем согласны мы.

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Ну что ж, согласны с нами вы?

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Да, да, во всем согласны мы.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  К а р м е н,      Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с    
В случае надо где надуть,
    Иль стянуть, иль обмануть,
    Можно тогда успеха ждать,
    Если с собою женщину взять.

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Вы ж, плутовки, зная уловки,
    Помочь советом нам должны.

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Мы ж, плутовки, зная уловки,
    Помочь советом вам должны.

    К а р м е н
    Да, лишь тогда успеха ждать,
    Если с собою нас взять.

    Д а н к а й р о
    Итак, друзья, все решено.

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Да, хорошо.

    Д а н к а й р о
    Что ж, в путь пора!

    К а р м е н
    Но вот одно…
    Как быть тут?
    Вы решили тотчас –  и в путь,
    Но сопровождать не могу вас.
    Я остаюсь, я не пойду.

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Кармен, ты ж обещала.

    К а р м е н
    Я остаюсь, я остаюсь, я остаюсь!

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Можешь ли ты покинуть нас,
    Своих друзей, в опасный час?!

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Ах, с нами, Кармен, ты пойдешь!

    Д а н к а й р о
    Но открой хоть причину,
    Кармен, отказа своего.

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Расскажи, расскажи, расскажи!

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Расскажи, расскажи, расскажи!

    К а р м е н
    Конечно, я ее скажу.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  Ф р а с к и т а      и  М е р с е д е с
    Ну что ж?

    К а р м е н
    Охотно я вам все скажу.
    Причина та, что я теперь…

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  Ф р а с к и т а      и  М е р с е д е с
    Мы ждем…

    К а р м е н
    Знайте, что я влюбилась.

    Д а н к а й р о
    Не понял я, что говорит…

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Что она страстно влюблена.

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Влюблена?

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Влюблена.

    К а р м е н
    Да, и безумно!

    Д а н к а й р о
    Ну что ж, Кармен, полно шутить!

    К а р м е н
    Я люблю, безумно люблю!

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Положим, это все понятно,
    Но также знаем мы давно,
    Что ты с уменьем невероятным
    Долг и любовь примиряешь легко,
    Что с долгом ты примиряешь любовь.

    К а р м е н
    Друзья мои, скажу вам прямо,
    Что с вами радостно б пошла,
    Но в этот раз я заявляю,
    Что свой долг забуду я,
    Я любви лишь верна,
    Что в этот раз любви лишь верна.

    Д а н к а й р о
    Ужель последнее то слово?

    К а р м е н
    Не уступлю.

    Р е м е н д а д о
    Ты должна подумать о друзьях.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  Ф р а с к и т а   и  М е р с е д е с
    Измена ведь, Кармен, в твоих словах.
    А в этом деле одна надежда,
    Что ты поможешь его свершить.

    К а р м е н
    Согласна с вами в этот раз, друзья.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  Ф р а с к и т а      и  М е р с е д е с
    В случае надо где надуть,
    Иль стянуть, иль обмануть,
    Можно тогда успеха ждать,
    Если с собою женщину взять.

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Вы ж, плутовки, зная уловки,
    Помочь советом нам должны.

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Мы ж, плутовки, зная уловки,
    Помочь советом вам должны.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  Ф р а с к и т а      и  М е р с е д е с
    В случае надо где надуть,
    Иль стянуть, иль обмануть,
    Можно тогда успеха ждать,
    Если с собою женщину взять.

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Вы ж, плутовки, зная уловки,
    Помочь советом нам должны.

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Мы ж, плутовки, зная уловки,
    Помочь советом вам должны.

    К а р м е н
    Да, лишь тогда.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  К а р м е н,      Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Конечно, конечно.
    Успех нас ждет лишь тогда,
    Если с собой женщин взять,
    И ждет успех нас всех всегда.

    Д а н к а й р о     (к Кармен)
    Но ты кого-то ждешь?

    К а р м е н
    Да, я жду, жду солдата,
    Что меня от тюрьмы избавил,
    Сам в нее угодив.

    Р е м е н д а д о
    Любезный кавалер.

    Д а н к а й р о
    Но может быть ведь так,
    Что солдат твой раздумал.
    Уверена ли ты, что он придет?

    Х о з е     (за сценой)
    Кто идет, кто идет?
    Драгун из Алькаля!

    К а р м е н
    Это он!

    Х о з е     (за сценой)
    Стой, ты идешь куда,
    Драгун из Алькаля?
    Я иду сразиться и за честь вступиться
    Девицы моей.
    Если это так – проходи, смельчак.
    За честь красотки отомстить
    Ведь готов и я, драгун из Алькаля.

    Ф р а с к и т а     (к Кармен)
    Вот и твой драгун.

    М е р с е д е с
    Молодец драгун!

    Д а н к а й р о
    Он контрабандистом
    Мог быть отличным!

    Р е м е н д а д о     (к Кармен)
    Пригласи его.

    К а р м е н
    Нет, он не пойдет.

    Р е м е н д а д о
    Да ведь можно спросить.

    К а р м е н
    Что ж, его спрошу.

    Х о з е     (за сценой)
    Кто идет, кто идет?
    Драгун из Алькаля.
    Стой, ты идешь куда,
    Драгун из Алькаля?
    Верный обещанью,
    Я спешу на свиданье
    С девицей моей.
    Если это так – проходи, смельчак.
    За честь красотки отомстить
    Ведь готов и я, драгун из Алькаля.

    (Данкайро, Ремендадо, Фраскита и Мерседес скрываются. Входит Хозе.)

    К а р м е н
    Наконец и ты!

    Х о з е
    Кармен!

    К а р м е н
    Ты только из тюрьмы?

    Х о з е
    Я долго пробыл там.

    К а р м е н
    Как, упрек?

    Х о з е
    О нет, нет! Я за тебя бы снес
    И большие страданья.

    К а р м е н
    Любишь меня?

    Х о з е
    Я? Обожаю!

    К а р м е н
    Только что вышли вон офицеры.
    Плясали мы для них.

    Х о з е
    Как? И ты?

    К а р м е н
    Ужель ревнуешь ты меня?

    Х о з е
    Ну да, ревную я.

    К а р м е н
    Не рано ли, мой друг?
    Теперь тебе станцую я,
    О милый мой Хозе.
    Надеюсь, угожу,
    Но не суди ты строго.
    Садись сюда, дон Хозе.
    Начинаю.
    Тра-ля-ля-ля!    

(Прищелкивая кастаньетами и напевая без слов, танцует. Во время танца слышны далекие звуки сигнальных труб в казармах.)

    Х о з е
    Остановись, Кармен,
    Хоть на одну минутку.

    К а р м е н
    Для чего? Что тебе?

    Х о з е
    Мне казалось, что там…
    Да, то звуки трубы
    Нам зорю возвестили.
    Не слышишь разве ты?

    К а р м е н
    Браво! Браво! Как это кстати!
    Без музыки неловко было мне танцевать.
    И, право, веселей теперь с оркестром плясать.
    Ля-ля-ля!     (Продолжает петь и танцевать.)

    Х о з е
    Но ты не поняла, Кармен,
    Играют зорю,
    И должен я в казармы обратно идти.

    (Кармен резко обрывает танец.)

    К а р м е н
    Ты в казармах должен быть?
    Ах, как я глупа ужасно,
    Ах, как я глупа ужасно!
    А как же я старалась
    Его развеселить
    И лучше угодить:
    Распевала, танцевала,
    Я чуть весь свой покой
    Навсегда не потеряла.
    Та-ра-та-та!
    Но звук трубы раздался.
    Та-ра-та-та!
    Ему пора идти.
    Что ж, иди, поспеши.
    Вот шапка твоя, вот сабля,
    Вот и сумка.
    Ну, скорей, уходит, ступай,
    Возвращайся в казармы!

    Х о з е
    Ты не права, Кармен!
    О пожалей меня!
    Несправедлива ты.
    Мне тяжело уйти,
    Страдаю очень я.
    Нет, никогда так страстно не любил,
    Так глубоко, как ты теперь любима мною!

    К а р м е н
    Та-ра-та-та!
    Но звук трубы раздался.
    Та-ра-та-та!
    Ему пора идти.
    Боже мой, боже мой!
    «Пора в казармы, я могу опоздать…»
    Прочь ступай ты!
    Ступай! Разве это любовь?

    Х о з е
    Итак, не веришь ты моей любви?

    К а р м е н
    О нет!

    Х о з е
    Изволь, я объясню.

    К а р м е н
    Я не желаю слушать!

    Х о з е
    Слушай меня!

    К а р м е н
    Смотри, ты опоздаешь.

    Х о з е
    Слушай меня.

    К а р м е н
    Там тебя ожидают.

    Х о з е
    Все я объясню.
    Я хочу, Кармен,
    Все объяснить.

    (Показывает Кармен засохший цветок, который она когда-то бросила ему.)     В

Видишь, как свято сохраняю
    Цветок, что мне ты подарила.
    Ведь он в тюрьме со мною был,
    Но нежный запах свой хранил.
    Там, бывало, в долгие ночи,
    Сомкнув усталые очи,
    Тебя в тиши я призывал,
    И образ твой себе я представлял.
    Срывались с уст тебе проклятья,
    Душа изнывала от муки.
    Увы, зачем судьба моя,
    Кармен, с тобою нас свела…
    Но раскаянье во мне просыпалось,
    И в душе больной пробуждалось
    Одно желанье, одна мечта –
    Увидеть вновь, да, вновь тебя,
    Кармен, увидеть вновь,
    Да, вновь тебя!
    Ты — мой восторг, мое мученье,
    Ты — трепет сладкого томленья,
    Моя Кармен, навек я твой,
    Моя Кармен, моя Кармен, навек я твой!

    К а р м е н
    Нет, это не любовь!

    Х о з е
    Что ты сказала?

    К а р м е н
    Нет, это не любовь!
    Нет, это не любовь!
    Если бы ты желал,
    Туда со мной бы ты бежал!

    Х о з е
    Кармен!

    К а р м е н
    Туда, туда, в родные горы!

    Х о з е
    Кармен!

    К а р м е н
    Туда, туда, в родные горы,
    Туда со мной бы ты бежал,
    Меня в седло с собою взял,
    И не могли б следить за нами взоры,  
   Борзый конь нас бы вихрем мчал.
    Туда, туда, в родные горы!

    Х о з е
    Кармен!

    К а р м е н
    Туда со мной бы ты бежал,
    Туда со мною, в тот край родной.
    Там службы конец подначальной,
    Твой офицер не смеет тебе приказать,
    Трубы там не будет сигнальной,
    Чтобы свиданья с милой твоей прервать.
    Пред тобой вся жизнь вселенной,
    Над тобою неба свод.
    Сбросить там вечного рабства гнет.
    Да еще, всего что нам дороже,
    Свобода ждет там нас с тобой.

    Х о з е
    Молю!

    К а р м е н
    Туда, туда, в родные горы!

    Х о з е
    Кармен!

    К а р м е н
    Со мной туда бы ты бежал.

    Х о з е
    Молчи!

    К а р м е н
    Туда со мной бы ты бежал,
    На седло с собою взял.

    Х о з е
    Ах, Кармен, молю тебя,
    Молчи, молчи!

    К а р м е н
    Меня в седло с собою взял,
    И не могли б следить за нами взоры,
    Нас борзый бы вихрем мчал,
    Он нас бы мчал.

    Х о з е
    Сжалься, молю, молю, Кармен, пощади!
    Боже мой, сжалься!

    К а р м е н
    Любя меня, туда, туда
    Со мной бы ты бежал,
    Туда со мной бы ты бежал,
    Туда со мной бы ты бежал
    И на седло с собой бы взял.

    Х о з е
    О молчи, молчи!     (Решительно отстраняется от Кармен.)
    Нет, я слушать больше не хочу,
    Свой долг забыть я не могу.
    Заклеймить себя позором?
    Лучше умру!

    К а р м е н
    Ну что ж, прочь!

    Х о з е
    Кармен, умоляю, послушай!

    К а р м е н
    Нет, тебя не люблю!
    Прочь, прочь ступай,
    И прощай навсегда!

    Х о з е
    Пусть так!
    Да, прощай, прощай навсегда!

    К а р м е н
    Ступай!

    Х о з е
    Кармен, прощай,
    Прощай навсегда!

    К а р м е н
    Прощай!

    (С улицы стучат во входную дверь.)

    Ц у н и г а     (за дверью)
    Открой, Кармен, открой, открой!

    Х о з е
    Стучатся. Это кто?

    К а р м е н
    Молчи, молчи!

    Ц у н и г а     (за дверью)
    Сам я сумею открыть!     (Входит.)
    Вот как, моя красотка!
    Твой выбор несчастлив!     (указывая на Хозе)
    Вот так находка!
    Зачем же брать солдата, если есть офицер?     (к Хозе)
    А ты – в казармы!

    Х о з е
    Нет!

    Ц у н и г а
    Приказ слышал ты мой?

    Х о з е
    Отсюда не уйду.

    Ц у н и г а
    Наглец!

    Х о з е
    Проклятье!
    Сейчас тебя убью!
    (Бросается на Цунигу с обнаженной шпагой.)

    К а р м е н
    Скорей сюда, ко мне!
    Сюда, ко мне!

    (На крик Кармен прибегают Данкайро, Ремендадо, Фраскита  и  Мерседес. Мужчины обезоруживают Цунигу и Хозе. Кармен подходит к Цуниге.)

    Мой капитан, мой капитан,
    Любовь, как видно,
    С вами шутку разыграла.
    Вас к нам не в добрый час
    Судьба послала.
    Увы, вот мы принуждены,
    Чтоб вы на нас не донесли,
    Вас задержать у нас,
    Хоть ненадолго.

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о     (к Цуниге)    
Мой капитан, мы с позволенья вашего
    Покинем этот дом.
    Пойдете с нами вы?

    К а р м е н     (к Цуниге)
    Немного прогуляться?..

    Д а н к а й р о  и  Р е м е н д а д о
    Ну, ваш ответ?
    Согласны ль вы иль нет?

    Ц у н и г а
    Что ж отвечать?
    (указывая на пистолеты в руках Данкайро и Ремендадо)
    Да к тому ж довод ваш силен,
    Ему, как видно, подчиниться должен я.
    Но берегитесь:
    С вами я рассчитаюсь.

    Д а н к а й р о
    Мы вызов принимаем,
    А пока, мой капитан,
    Теперь идти с собою приглашаем.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  К а р м е н,      Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Теперь идти вас с собою приглашаем.

    (Данкайро и Ремендадо уводят Цунигу и возвращаются.  Хозе  погружается в глубокое раздумье.)

    К а р м е н     (к Хозе)
    Всюду теперь с нами пойдешь?

    Х о з е
    Да, поневоле!

    К а р м е н
    Ах, неласков ответ, но пустое!
    Что ж, это пройдет, ты сам поймешь,
    Что кочевая жизнь прекрасна.
    Нам будет мир землей родной,
    Лишь наша воля будет законом нам,
    Да еще, всего что нам дороже, —
    Свобода ждет нас там с тобой.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  К а р м е н,      Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с 
    Пойдем с нами в дальние горы,
    Друг мой, пойдем в дальние горы, пойдем.
    Там свыкнешься ты, свыкнешься ты,
    И сам поймешь ты там, что кочевая жизнь прекрасна.

                                                               Действие третье

    Глухая  гористая  местность,  по  которой  пробираются контрабандисты с товарами. Среди них Хозе.

    К о н т р а б а н д и с т ы
    Смелей, друзья, идите.
    Нас награда ждет, добыча там.
    Осторожней вперед глядите,
    Грозит обрыв тот смертью нам.
    Смелей, друзья, идите.
    Нас награда ждет, добыча там.
    Осторожней вперед глядите,
    Грозит обрыв тот смертью нам.

    Х о з е,  Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  К а р ме н,      Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с     Смелость нужна при нашем ремесле,
    Но, чтоб приняться за него,
    Не надо трусить ничего.
    Гибель везде: в небесной синеве,
    В горах, в лесах, и на земле, и в вышине.
    А все же дружно, бодро идем все вперед,
    Все вперед, не страшась ни грозы и ни бурных потоков.
    Пусть шпион нас там ждет,
    Пусть врагам предает,
    Пусть солдат смертью нам всем, друзья, угрожает,
    Мы бесстрашно идем все вперед.
    Смелее, смелее, смелей, друзья, идите,
    Нас в награду ждет добыча там.

    К о н т р а б а н д и с т ы
    Осторожней вперед глядите,
    Грозит обрыв тот смертью нам.
    Смелей, друзья, смелее, смелей идите,
    В награду ждет добыча там.
    Осторожней вперед глядите,
    Грозит обрыв тот смертью нам.
    Смелей, друзья, смелее, смелей идите,
    в награду ждет добыча там.

    Д а н к а й р о
    Теперь немного отдохнуть, друзья, вам можно.
    А мы пока пойдем узнать, свободна ли дорога,
    И возможно ль без риска всю контрабанду пронести.

    (Контрабандисты располагаются на отдых. Кармен подходит к  усевшемуся в стороне Хозе.)

    К а р м е н
    Опять задумчив ты?

    Х о з е
    Думал я, что в долине той
    Живет одиноко бедная старушка,
    Свято веря, что я честен.
    Ах, но она ошиблась.

    К а р м е н
    Кто та, о ком мечтаешь?

    Х о з е  
   Ах, Кармен, хоть раз в жизни
    Шутить перестань.
    То мать родная.

    К а р м е н
    Ну что ж!
    К ней зачем не идешь ты тотчас же?
    Ведь наше ремесло не для тебя.
    И прекрасно поступишь, коль нас ты оставишь.

    Х о з е
    Уйти, расстаться нам?

    К а р м е н
    Конечно!

    Х о з е
    С тобой, Кармен, расстаться?
    Послушай, скажи еще хоть раз!

    К а р м е н
    Мне смертью угрожаешь?
    Что за взгляд?
    Ты не отвечаешь?
    Ну так что ж, пусть умру,
    Ведь судьбы не избегнешь.

    (Фраскита и Мерседес гадают на картах. Кармен подходит к ним.)

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Сложим!

    М е р с е д е с
    Снимем!

    Ф р а с к и т а
    Снимем!

    М е р с е д е с
    Так хорошо!

    Ф р а с к и т а
    Так хорошо!

    М е р с е д е с
    Три карты сюда…

    Ф р а с к и т а
    Три карты сюда…

    М е р с е д е с
    Четыре туда.

    Ф р а с к и т а
    Четыре туда.

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Сказать должны нам карты эти,
    Что ждет еще нас в будущем на свете.
    Кто будет страстно нас любить,
    И кто способен изменить?
    Откройте нам, скажите нам,
    Кто будет страстно нас любить,
    И кто способен изменить?
    Что ждет всех нас?

    Ф р а с к и т а
    Мне судьба красавца сулит,
    Он любит меня так сердечно.

    М е р с е д е с
    А мой, хоть и старый на вид,
    Но жениться захочет, конечно.

    Ф р а с к и т а
    На седло меня он берет,
    И в горы вдвоем мы с ним мчимся.

    М е р с е д е с
    А мой меня в замок везет,
    Где вместе мы с ним поселимся.

    Ф р а с к и т а
    С каждым днем сильней и сильней
    Он ко мне любовью пылает.

    М е р с е д е с
    А мой все богатство свое
    Смело к ногам моим бросает.

    Ф р а с к и т а
    С ним счастлива буду всегда,
    Как ясно я в картах читаю.

    М е р с е д е с
    А мой…
    Ужель этот туз не солгал?
    Он умирает. Ах!
    Мне наследство оставляет.

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Сказать должны нам карты эти,
    Что ждет еще нас в будущем на свете.

    Ф р а с к и т а
    Кто будет страстно нас любить?

    М е р с е д е с
    Кто будет страстно нас любить?

    Ф р а с к и т а
    И кто способен изменить?

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Откройте нам, скажите нам,
    Кто будет страстно нас любить,
    И кто способен изменить?

    М е р с е д е с
    Богатство!

    Ф р а с к и т а
    Любовь!

    (Кармен садится и сама раскладывает карты.)

    К а р м е н
    Посмотрим, что меня в жизни ждет.
    Бубны, пики. В них смерть я прочла.
    Мне сперва, после ему,
    Обоих нас ждет смерть.
   
(Смешивает карты и снова их раскидывает.)

    Уж если раз ответ зловещий карты дали,
    Напрасно их мешать.
    И то, что нам они в гаданьи показали,
    Вновь станут повторять.
    Но если решено, что счастье улыбнется,
    Не бойся, все мешай.
    Коль карта у тебя в руке перевернется,
    Удачи ожидай.
    Когда же смерть близка,
    Напрасно убегаешь –
    Так решено судьбой.
    Неумолимы карты, все в них прочитаешь.
    Ответ немой – жди смерти…
    Да, если смерть близка,
    Напрасно убегаешь,
    Все в картах прочитаешь.
    Ответ немой: жди смерти.
    Опять, опять, опять мне смерть.

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Сказать должны нам карты эти,
    Что ждет еще нас в будущем на свете.
    Кто будет страстно нас любить,
    И кто способен изменить?

    К а р м е н
    Опять, опять, опять мне смерть…

    Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Откройте нам, скажите нам,
    Кто будет страстно нас любить,
    И кто способен изменить?

    К а р м е н
    Опять мне смерть!

    М е р с е д е с
    Богатство!

    Ф р а с к и т а
    Любовь!

    К а р м е н
    Опять мне смерть!

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Опять, опять, опять…

    (Данкайро и Ремендадо возвращаются с разведки.)

    К а р м е н
    Ну что?

    Д а н к а й р о
    Что ж, надо попытаться нам пройти.
    Может, и пройдем.     (к Хозе)    
    Останься здесь, Хозе,    
   И охраняй товары.

    Ф р а с к и т а
    Свободна ли дорога?

    Д а н к а й р о
    Да! Но может что случиться:
    Я видел сам вдали, там, на пути,
    Таможенных солдат.
    От них нам избавиться надо.

    К а р м е н
    Ну, скорее, поклажу возьмем;
    Пройти нам надо, и мы пройдем.

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Не страшен страж нам из таможни,
      Его пленить легко возможно.
    Он сам не прочь любезным быть,
    Он нас не откажет пропустить.

    Ф р а с к и т а
    Он сам не прочь…

    М е р с е д е с
    Да, и сам ведь он не прочь…

    Ф р а с к и т а
    …любезным быть.

    К а р м е н
    Он не прочь любезным быть.

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    …любезным быть.

    Ф р а с к и т а
    Он захочет нас пленить.

    М е р с е д е с
    Да, он, пожалуй, не прочь любезным быть.

    К а р м е н,  Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    Не страшен страж нам из таможни,
    Его пленить легко возможно.
    Он сам не прочь любезным быть,
    Он нас не откажет пропустить.
    Ведь с ними нам не нужно драться,
    Эта война будет легка.
    А если вдруг хотели б целоваться,
    Ответ свой им дадим тогда.
    Хоть нежным словом или улыбкой
    Пропуск наш у них возьмем.
    Не оглянетесь, как мы лихо всю контрабанду пронесем.
    Ну, пойдем смелее, смелее, вперед!
    Нам не страшен страж таможни,
    Его пленить легко возможно.
    Он сам не прочь любезным быть,
    Он нас не откажет пропустить.

    (Данкайро, Ремендадо,  Кармен,  Фраскита,  Мерседес  и контрабандисты с частью поклажи уходят. Хозе провожает их. По горной тропинке пробирается Микаэла,   которой   проводник   указывает    место   обычного    привала контрабандистов, после чего он уходит.)

    М и к а э л а
    Вот, кажется, притон для всех контрабандистов,
    И здесь Хозе увижу я.
    Я передам ему родимой волю
    И его, быть может, спасу.
    Напрасно себя уверяю,
    Что страха нет в душе моей.
    Но что скрывать, вся замираю,
    И сердце бьется все сильней и сильней.  
   Все здесь зловеще и грозно,
    Все пугает меня.
    Но надо страх прогнать.
    Матери бедной я обещала,  
   Что сын ее вернется к ней.
    Пойду к злодейке я смело,
    Скажу: «Сгубила его!»
    Ах, моя любовь поможет мне.
    И, может быть, спасу его.
    Она, говорят, так прекрасна,
    Но не боюсь я ничего,
    Сумею я робость победить.
    Пускай я умру за него.
    Ах, господь и здесь меня хранит,
    Господь и здесь меня хранит!
    Напрасно себя уверяю,
    Что страха нет в душе моей.
    Но что скрывать, вся замираю,
    И бьется сердце все сильней и сильней.
    Все здесь зловеще и грозно,
    Все пугает меня,
    Но надо страх прогнать.
    Матери бедной я обещала,
    Что сын ее вернется к ней.
    И здесь меня бог хранит,
    Сам господь охраняет от зла меня,
    Сам господь от зла меня хранит.

    (В отдалении на скале появляется Хозе. Микаэла вглядывается в него.)

    Нет, не ошиблась я:
    Вот он, там, на скале.
    Ко мне, Хозе, Хозе!
    Меня не узнает.
    Что вижу я?
    Он стреляет!
    Боже мой!
    Ах, нет уж больше сил,
    Не могу здесь оставаться.

    (Прячется.  По  тропинке  спускается  Эскамильо.  Хозе  бежит  к  нему навстречу.)

    Э с к а м и л ь о
    Если б линией пониже,
    То был мне конец.

    Х о з е
    Ваше имя скажите.

    Э с к а м и л ь о
    Тише, тише, милый друг.
    Пред вами Эскамильо,
    Тореадор из Гренады.

    Х о з е
    Эскамильо?

    Э с к а м и л ь о
    Я сам.

    Х о з е
    Это имя слышал я,
    И рад увидеть вас.
    Но скажу вам, приятель,
    Что мог я вас убить.

    Э с к а м и л ь о
    Что ж, видно, не судьба.
    Милый друг, знайте, я теперь влюблен безумно.
    И, в самом деле, тот плохим бы был испанцем,
    Кто за любовь свою не жертвовал бы жизнью.

    Х о з е
    Та, что любите вы, здесь у нас?

    Э с к а м и л ь о
    Угадали и, кажется, она цыганка.

    Х о з е
    Как ее имя?

    Э с к а м и л ь о
    Кармен.

    Х о з е
    Кармен?

    Э с к а м и л ь о
    Кармен, да, мой друг.
    Возлюбленным ее какой-то был солдат,
    Он с нею убежал, как дезертир, скрываясь.

    Х о з е
    Кармен!

    Э с к а м и л ь о
    Но их любви прошла уже пора:
    Знают все, что Кармен не может быть верна.

    Х о з е
    Все же вы влюблены?

    Э с к а м и л ь о
    Безумно.

    Х о з е
    Все же вы влюблены?

    Э с к а м и л ь о
    Безумно, милый друг,
    Люблю ее со всею силой страсти.

    Х о з е
    Но, чтобы получить из табора цыганку,
    Известно ль вам, нужна расплата?

    Э с к а м и л ь о
    Что ж, заплачу,
    Что ж, я заплачу.

    Х о з е
    Расплата на ножах.
    И я тебя убью!

    Э с к а м и л ь о
    Не останусь в долгу.

    Х о з е
    Понятно ль вам?

    Э с к а м и л ь о
    Ваша речь так ясна.
    Так дезертир, солдат, в нее влюбленный,
    Что раньше был ей мил, – это вы?

    Х о з е
    Да, это я!

    Э с к а м и л ь о
    Прекрасно, милый друг!
    Прекрасно, милый друг!
    Счастлив я в этот день!

    (Начинается поединок. Кармен, которая вместе  с  Данкайро,  Ремендадо, Фраскитой и Мерседес вернулась за оставшимися  товарами, бросается  между дерущимися и заслоняет собой поскользнувшегося Эскамильо.)

    К а р м е н
    Постой, постой, Хозе!

    Э с к а м и л ь о
    Как, и ты меня спасаешь?
    Я шел к тебе, Кармен!
    Ты жизнь мне возвращаешь!     (к Хозе)
    До свиданья, солдат!
    Но помни, что не кончен еще расчет со мною!
    О милой мы поспорим.
    Назначь мне день любой,
    Тебя я буду ждать.

    Д а н к а й р о     (к Хозе и Эскамильо)
    Ну, полно вам, споры оставьте.
    Нам нет времени ждать.     (к Эскамильо)
    А ты, мой друг, прощай, прощай!

    Э с к а м и л ь о
    Еще вам всем позвольте сказать, уходя,
    Что вас я приглашаю
    На бой быков в Севилью.
    Надеюсь снова я там блеснуть, как всегда.     (к Кармен)
    И кто любит, придет.
    И кто любит, придет.     (к Хозе)
    Мой друг, будь поспокойней.     (ко всем)
    Все сказал вам, друзья,
    Мне остается лишь прибавить вам «прости».

    (Уходит. Хозе бросается за  ним,  но  его  удерживают.  Хозе  подходит к Кармен, которая смотрит вслед удаляющемуся Эскамильо.)

    Х о з е
    О, берегись, Кармен,
    Есть терпению конец!

    Д а н к а й р о
    В дорогу, в дорогу, пора идти!

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  К а р м е н,      Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с
    В дорогу, в дорогу, пора идти!

    Р е м е н д а д о
    Стойте, здесь кто-то прячется от нас.
    (Приводит спрятавшуюся Микаэлу.)

    К а р м е н
    Это женщина!

    Д а н к а й р о
    Вот как!
    Ты попалась, красотка!

    Х о з е
    Микаэла!

    М и к а э л а
    Дон Хозе!

    Х о з е
    Микаэла!
    Зачем ты здесь, скажи?

    М и к а э л а
    Я пришла за тобой.
    В долине там избушка,
    Где забыта, одна,
    Ждет в надежде старушка,
    Что вернется ее дитя,
    И в слезах призывает сына милого она.
    Но о том он не знает.
    Хозе, ах, Хозе!
    Не дай вечным сном ей заснуть.

    К а р м е н     (к Хозе)
    Ступай туда, она права.
    Нет, здесь не место для тебя.

    Х о з е
    Ты велишь идти за нею?

    К а р м е н
    Да, тебе не место здесь.

    Х о з е
    Ты велишь идти за нею,
    Чтоб самой тебе убежать
    И другого там обнять.
    Нет! Никогда!
    Скорее с жизнью я расстанусь,
    Но клянусь, отсюда не уйду!
    Хоть оковы презираю,
    Но до смерти их не порву.
    Скорее с жизнью я расстанусь,
    Но отсюда не уйду!

    М и к а э л а     (к Хозе)
    Пойдем, там мать умоляет тебя.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  К а р м е н,      Ф р а с к и т а  и  М е р с е д е с  
   Ведь она так ждет!
    Ты оковы презираешь, Хозе,
    И сам их порвешь.

    М и к а э л а
    Пойдем, Хозе!

    Х о з е
    Отойди, я не в силах бежать.

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  М и к а э л а,     К а р м е н,  Ф р а с к и т а,  М е р с е д е с     Хозе, послушай!

    (Хозе бросается к Кармен.)

    Х о з е
    Ах! Теперь ты в моей власти,
    И, клянусь, тебя заставлю я
    Разделять со мной несчастье,
    Что с собой ты принесла.
    Скорее я расстанусь с жизнью,
    Но, клянусь, отсюда не уйду!

    Д а н к а й р о,  Р е м е н д а д о,  М и к а э л а,     К а р м е н,  Ф р а с к и т а,  М е р с е д е с     Ах, страшись, страшись, дон Хозе!

    М и к а э л а
    Еще одно лишь слово,
    Но оно будет последним.
    Увы, Хозе, родная умирает
    И желает благословить тебя перед смертью своею.

    Х о з е
    Что слышу?..
    Мать умирает!

    М и к а э л а
    Да, дон Хозе!

    Х о з е
    Идем к ней скорее!     (к Кармен)
    Будь довольна; прощай.
    Но мы встретимся вновь!     (Идет за Микаэлой.)

    Э с к а м и л ь о     (за сценой)
    Тореадор, смелее,
    Тореадор, тореадор!
    Знай, что испанок жгучие глаза
    В час борьбы блестят живей,
    И ждет тебя любовь, тореадор,
    Там ждет тебя любовь!..

    (Кармен возбужденно прислушивается. Хозе возвращается и  стремительно подходит к ней,  но  Микаэла  настойчиво  увлекает  его  за собой.  После минутного колебания Хозе медленно уходит за Микаэлой.)

                                                             Действие четвертое

    Площадь у цирка в Севилье.  На площади праздничное оживление. Молодежь танцует.

    Д е т и
    Вот они, вот они!
    Да вот и квадрилья!
    Вот они,
    Вдали показалась квадрилья из тореро!
    На их пиках солнце блистает.
    Скорее вверх бросайте шапки и сомбреро!
    Вот они уже близко,
    И квадрилья славных тореро.
    Вот, сокрыты облаком пыли,
    Тихо и попарно в ряд,
    Показались альгвазилы.
    Ну, друзья, их надо гнать!
    Прогнать совсем, прогнать,
    Надо альгвазилов гнать!
    Надо ниже поклониться,
    Как пройдут мимо нас кюлос!
    Браво! Виват!
    Громче кричите, видя молодцов кюлос!
    За ними бандериллерос,
    В них беззаветная отвага.
    Богат наряд их, как наряд кюлос.
    Все вышивкой покрыты золотою,
    Идут веселою толпою.
    Да здравствуют бандериллерос!
    Квадрилья еще к нам подходит!
    То пикадоры пришли!
    Как хороши!
    Скоро копья их стальные обагрятся кровью быков!

    З р и т е л и
    Но вот он, но вот он!

    Д е т и
    Эскамильо! Эскамильо!
    Вот и он, боец наш отважный!
    Зоркий взгляд, меткая рука.
    Он всегда исход борьбы решает
    И смертельно разит быка.
    Ура Эскамильо! Хвала!
    Вот они!
    Вдали показалась квадрилья из тореро.
    На их пиках солнце блистает.
    Скорее, скорее все вверх бросайте шапки и сомбреро.
    Вот она уж близко, квадрилья из тореро!
    Ура Эскамильо!
    Хвала и честь Эскамильо!
    Браво!

    (Эскамильо приближается к цирку. Близ входа его встречает Кармен.)

    Э с к а м и л ь о
    Если любишь меня
    Всею душою, Кармен,
    То успех мой сегодня
    Осчастливит тебя,
    Если любишь всей душою.

    К а р м е н
    О, клянусь, Эскамильо,
    Что твоя я навеки,
    И никого еще не любила, как тебя!

    К а р м е н  и  Э с к а м и л ь о
    Я люблю тебя!     Я люблю тебя!

    З р и т е л и
    Место, место сеньору Алькаду!

    (Вручив Эскамильо шпагу, Алькад вместе с ним входит  в  цирк.  Зрители спешат за ним. Площадь пустее. К Кармен подходят Фраскита и Мерседес.)

    Ф р а с к и т а
    Кармен, вот мой совет:
    Не оставайся здесь.

    К а р м е н
    Что сказать хочешь ты?

    М е р с е д е с
    Ведь он здесь.

    К а р м е н
    Но кто?

    М е р с е д е с
    Он!.. Дон Хозе!..
    Вот в толпе он уж скрылся…
    Смотри-ка…

    К а р м е н
    Да, вижу я.

    Ф р а с к и т а
    Берегись!

    К а р м е н
    Кармен не боялась еще никого.
    Пусть придет, буду с ним говорить.

    М е р с е д е с
    Кармен, послушай, берегись.

    К а р м е н
    Я не боюсь!

    Ф р а с к и т а
    Берегись!

    (Фраскита и Мерседес уходят в цирк.  Кармен  в раздумье  остается  на опустевшей площади. После некоторого колебания она решительно идет к входу в цирк и на ступеньках сталкивается с Хозе.)

    К а р м е н
    Ты здесь?

    Х о з е
    Да, здесь!

    К а р м е н
    Меня предупредили, что должен ты прийти,
    Что ты недалеко,
    Чтоб я за жизнь опасалась.
    Мне так говорили,
    Но я горда и не хотела бежать.

    Х о з е
    Я разве угрожаю?
    Прошу лишь, умоляю…
    Я все забыл, Кармен!
    Я все забыл и прощаю
    Да! Мы с тобой вдвоем
    Жизнь должны начать иную,
    Счастье найдем в краю чужом.

    К а р м е н
    Невозможного ты просишь,
    Никогда Кармен не лжет.
    Ей сердце ты не изменишь,
    И между нами пропасть легла.
    И лгать не стану я:
    Так и знай, кончено все!

    Х о з е
    Кармен, но еще есть время!
    Да, ведь еще есть время!
    Ведь я пришел, чтобы спасти тебя.
    О, не гони меня!
    Спасти, спасти хочу тебя,
    А вместе и себя!

    К а р м е н
    Нет, нет, напрасно ты просишь.
    Знаю я, что убьешь ты меня,
    Но хоть бы смерть в глаза глядела,
    Нет, нет, нет, не уступлю я никогда!

    Х о з е
    Разлюбила меня, разлюбила меня!

    К а р м е н
    Да, больше не люблю!

    Х о з е
    Но я как прежде обожаю, Кармен,
    Тебе я все прощаю.

    К а р м е н
    Напрасны все слова – я больше не люблю.

    Х о з е
    Кармен, тебя я обожаю!
    Изволь, я буду делать все,
    Что пожелаешь!
    Все в жертву принесу,
    Жизнь я свою в жертву отдаю,
    Но не покидай меня, моя Кармен!
    Ах, ради дней прошедших, светлых дней!
    У нас ведь было счастье!
    Кармен, не покидай меня!
    Не покидай меня!

    К а р м е н
    Мольбы напрасны, не уступлю.
    Кармен свободна, свободной и умру!

    З р и т е л и     (в цирке)
    Виват! Виват! Праздник удался!
    Кровью цирк весь обагрен наш.
    Бык бойцу навстречу помчался.
    Вот он бежит. Ждет Эскамильо,
    Он весь к земле пригнулся,
    Зорко следит!
    Меч вонзает, и бык убит!
    И бык убит, убит!
    Победа!

    (Кармен бежит к входу в цирк. Хозе преграждает ей  дорогу.)

    Х о з е
    Ты куда?

    К а р м е н
    Отойди!

    Х о з е
    Клянусь тебе душой, отсюда не уйдёшь!

    К а р м е н
    Пусти, пусти!..

    Х о з е
    Нет, клянусь, я не пущу тебя!
    Нет, ты за мною пойдешь!

    К а р м е н
    За тобою, дон Хозе?
    О, нет, нет, никогда!

    Х о з е
    Так он тебе милее?
    Что ж, его ты любишь?

    К а р м е н
    Безумно!
    Хотя бы смерть в глаза глядела,
    Я его люблю, обожаю!

    З р и т е л и     (в цирке)
    Виват! Виват! Праздник удался!
    Кровью цирк весь обагрен наш.
    Бык бойцу навстречу помчался.
    Вот он бежит. Ждет Эскамильо,
    Он весь к земле пригнулся,
    Зорко следит!
    Меч вонзает, и бык убит!
    И бык убит, убит!
    Победа!

    Х о з е
    Итак, отравив мою душу,
    Разбила ты жизнь мою,
    Теперь от меня бежишь к другому,
    Чтоб надо мною с ним смеяться?!
    Нет, ни за что, ты не уйдешь, Кармен!
    Со мной ты пойдешь!

    К а р м е н
    Нет, нет, никогда!

    Х о з е
    Я устал угрожать!

    К а р м е н
    Ну что ж, убей скорей!
    Или дорогу дай!

    З р и т е л и     (в цирке)
    Победа!

    Х о з е
    Скажи в последний раз, демон:
    Я или он?

    К а р м е н
    Он! Он!
    Вот кольцо, которое ты дал,
    Возьми его обратно! На!     (Бросает Хозе снятое с пальца кольцо.)

    Х о з е
    Тогда умри!

    (Отпускает Кармен.  Она бежит к входным дверям цирка, но на ступеньках лестницы Хозе нагоняет ее и наносит ей удар ножом. Кармен падает.)

    З р и т е л и
    Тореадор, смелее, тореадор, тореадор!
    Помни, что в час борьбы твоей кровавой
    Черный глазок блестит живей,
    И ждет тебя любовь, тореадор,
    Там ждет любовь!..

    (Из цирка под звуки оркестра выходит толпа  зрителей.  Хозе  указывает выходящим на умирающую Кармен.)

    Х о з е
    Арестуйте меня!
    Пред вами ее убийца!..
    Ах, Кармен,
    Ты теперь моя навеки!
    Кармен!..

 

 

Турандот

 

Краткое либретто оперы «Турандот»
Полное либретто оперы «Турандот»

 

Джакомо Пуччини «Турандот» краткое либретто

 

Опера в трех действиях (пяти картинах).
Либретто Дж. Адами и Р. Симони. Заключительный дуэт и финал закончен Франко Альфано.
Первое представление состоялось 25 апреля 1926 г. в Милане.

 

 

Действующие лица

 

 

Принцесса Турандот . . . . . . сопрано
Альтоум, ее отец, китайский император . . . . . . тенор
Тимур, свергнутый татарский царь . . . . . . бас
Неизвестный принц (Калаф), его сын . . . . . . тенор
Лю, молодая невольница . . . . . . сопрано
Пинг, великий, советник . . . . . . баритон
Панг, великий прорицатель . . . . . . тенор
Понг, великий повар . . . . . . тенор
Мандарин . . . . . . баритон
Персидский принц . . . . . . немая роль
Палач . . . . . . немая роль

 

Императорская гвардия, придворные, слуги палача, дети, восемь мудрецов, служанки, тени умерших, толпа.

Действие происходит в Пекине в сказочную пору.

Действие первое.

Шумные толпы народа окружают древние стены императорского дворца в Пекине. Люди взволнованы — вновь, в который уже раз, они слышат голос Мандарина, торжественно объявляющего указ Сына неба, императора Альтоума: каждый, кто желает добиться руки его дочери, прекрасной принцессы Турандот, должен суметь правильно ответить на три ее загадки. Неудачника неминуемо постигнет суровая кара — смерть; его отрубленная голова прибавится к тем, что уже украшают стены дворца… Многие смельчаки поплатились жизнью из-за прихоти жестокосердной Турандот. Но нет им конца; наслышавшись об ослепительной красоте дочери китайского императора, юноши один за другим прибывают в город — и гибнут… Вот и сейчас: только лишь первые лучи восходящего солнца обагрят крыши старинных пагод, будет обезглавлена очередная жертва — юный персидский принц.

Толпа приходит в движение. С минуты на минуту ждут появления Турандот; тогда-то и разыграется кровавая сцена. В начавшейся сутолоке сбивают с ног слепого, немощного старика. Его спутница, молодая девушка, громко взывает о помощи. И эта помощь незамедлительно является в виде решительного и сильного юноши. Нетрудно себе представить удивление и радость Калафа — таково имя спасителя, — когда в упавшем он неожиданно узнает своего отца, татарского хана Тимура! Свергнутый с трона коварными недругами, несчастный старик уже несколько лет скитается па чужбине. Единственным его подспорьем до сегодняшнего дня была одна лишь преданная невольница Лю. Девушка с восторженной почтительностью приветствует принца Калафа — в ее сердце никогда не угасала любовь к нему…

Окруженный стражниками, на площади появляется персидский принц. Близ него палач со своими слугами. И в то же мгновение на балконе дворца показывается сама Турандот, которая, как всегда, жаждет насладиться кровавым зрелищем. Напрасны просьбы народа пощадить бедного персиянина — в сердце гордой красавицы нет ни сострадания, ни жалости, ни любви. По се повелению чужеземца казнят и на крепостную стену зловещим силуэтом падает тень палача — его высоко поднятая рука показывает всем отрубленную голову.

Гневные проклятья, только что срывавшиеся с уст Калафа, внезапно обрываются — первого же взгляда, брошенного им на Турандот, достаточно, чтобы в душе юноши вспыхнула страстная любовь к ней. Что ж, видно настал и его черед испытать судьбу. Тщетно пытаются старый Тимур и верная Лю отговорить его от безумной затеи. Напрасны усилия и трех императорских приближенных — Пинга, Панга и Понга, заведомо предрекающих неизвестному им чужестранцу неминуемую гибель. Толпа людей чуть ли не силой старается удержать упрямца. Но, ослепленный необыкновенной красотой Турандот, Калаф глух к уговорам и мольбам окружающих. Трижды ударяет он в могучий гонг — таков символический знак о прибытии нового претендента — и двери императорского дворца медленно распахиваются перед ним.

Действие второе.

К а р т и н а  п е р в а я.

Незавидна судьба придворных Альтоума — великого советника Пинга, великого прорицателя Панга и великого повара Понга. В тревожных и горестных раздумьях коротают они ночь. О, как бы хотелось каждому из них удалиться от беспокойных государственных дел и, покинув Пекин, наслаждаться тихими прелестями жизни на лоне природы! Так нет же — волей-неволей они вынуждены быть свидетелями кровавой игры, затеянной Турандот, — игры, длящейся уже не первый год. Народ ропщет, он устал от бесцельных кровопролитий… Скоро рассвет, а с ним очередное испытание. Что ждет безымянного храбреца — жизнь или смерть? А если опять смерть, то когда же наконец явится тот, кто разгадает хитроумные загадки Турандот и, внушив ей любовь, принесет долгожданное успокоение стране?

К а р т и н а  в т о р а я.

Вновь заполнен народом просторный двор императорского дворца. На высоком троне, под роскошно изукрашенным балдахином восседает сам Сын неба — могущественный Альтоум. Он предупреждает пришельца — пока что не поздно отказаться от рискованного поединка с Турандот. Мудрому совету императора единодушно вторят окружающие его советники, царедворцы, народ. Еще раз напоминает Калафу Мандарин: один лишь неверный ответ — и не уйти ему от острой секиры палача. Но юноша смело восклицает: «Сын неба, отдай приказ об испытании!».

Во главе многолюдной свиты появляется Турандот. Принцессе сопутствуют мудрецы с шелковыми свитками в руках — в них скрыты ответы на ее загадки. С радостью предвкушает Турандот очередную победу… и очередную казнь. Она ненавидит всех мужчин, но в особенности мужчин-чужестранцев. Когда-то, гласит предание, в стародавние времена чужеземный завоеватель обесчестил китайскую принцессу из той же династии, к которой принадлежит и она, дочь Альтоума. Этот страшный позор может быть смыт только кровью, а потому пусть же и впредь летят головы безрассудных мужчин! Тем более, что холодной гордячке Турандот незнакомо чувство любви…

…Что так сильно манит человека ночью, умирает утром, но вновь ярким видением возвращается на следующую ночь? — надменно вопрошает она Калафа. Надежда, что влечет к Турандот, — отвечает тот. И свитки мудрецов подтверждают — да, надежда. Верен и второй ответ юноши: то, что пылает подобно пламени, но не пламя — это огонь в крови человека, сгорающего от любви к Турандот. Остается третья загадка — последняя и самая трудная. Что подобно льду, но от огня замерзает? Долго молчит Калаф. Глубокое волнение охватывает императора и его свиту, Тимура и Лю, всех собравшихся. Слышатся слова ободрения и поддержки… Не сомневаясь в своем триумфе, Турандот уже готова торжествовать победу, но в последний момент любовь все же подсказывает юноше правильный ответ: это она сама, Турандот! И, счастливый, добавляет: но жар его страсти растопит лед ее сердца!

Обескураженная, не в силах скрыть растерянности и страха, Турандот умоляет своего отца: пусть он отменит указ и возьмет назад данное в нем обещание; она не желает быть женой незнакомца! Но император тверд и непреклонен: тот, кто, рискуя жизнью, разгадал три загадки, тот и получит в жены его дочь. И народ громкими возгласами выражает одобрение этим справедливым словам.

Но вдруг происходит неожиданное. Победитель к полному изумлению всех отказывается от своих законных прав. Турандот ненавистен предстоящий брак? Он не будет ее неволить! Не посрамленную обидным поражением принцессу хотел бы он назвать своей женой, а искренне любящую его женщину. Пусть будет так: загадку теперь загадает он, а ответ на сей раз поищет она. Никто в Пекине, кроме родного отца и верной рабыни, не знает имени Калафа. Впереди длинная ночь. Удастся Турандот к восходу солнца разгадать его имя — что ж, он сам добровольно сложит голову на плахе… Император Альтоум выражает согласие с этим условием.

Действие третье.

К а р т и н а  п е р в а я.

Под страхом смертной казни ни одному человеку в Пекине не дозволено спать этой ночью, — возвещают глашатаи приказ Турандот. Каждый житель города обязан сделать все, чтобы во дворце узнали в конце концов подлинное имя Неизвестного принца. Разведает Турандот эту тайну — и тогда на утренней заре покатится с эшафота еще одна отрубленная голова. Нет — Плохо придется ее подданным!

…А в это время Калаф, обуреваемый радужными надеждами, одиноко бродит по аллеям императорского парка. Он не сомневается в своем счастливом будущем, ибо нет в китайской столице человека, который смог бы помочь принцессе. Только от пего самого — и никого другого! — услышит она это имя— Калаф…

Неожиданно перед юношей возникают три маски. Это все те же неразлучные царедворцы — Пинг, Панг и Понг. Они умоляют Неизвестного покинуть город — тысячам его жителей грозит на рассвете мучительная гибель, если разгневанная Турандот так и не доищется ответа на загадку. Толпа народа, плотным кольцом окружившая Калафа, просит его о том же. Но он неумолим; ни щедрые посулы, ни призывы к состраданию, ни даже угрозы разъяренных горожан не могут заставить его отказаться от мечты быть любимым Турандот…

Стража вводит старого Тимура и его неизменную спутницу — Лю. Этих людей видели разговаривающими с Неизвестным принцем. Кому, как не им, знать его имя? Да, бесстрашно отвечает Лю, ей, и только ей одной известно настоящее имя незнакомца, но никто и ничто не заставит ее проговориться. А догадывается ли девушка, какие мучения ее ожидают, какие жестокие пытки уготованы ей палачом? — неожиданно появившись, спрашивает Турандот. Люди в гневе подступают к несчастной. Все требуют, чтобы она заговорила и избавила бы их от угроз мстительной принцессы. Но девушка по-прежнему хранит свою тайну, и к делу тогда приступает палач… Тщетны попытки Калафа помочь беззаветно любящей его Лю — юношу отталкивают прочь. Не в силах далее переносить страданий, верная невольница быстрым движением выхватывает кинжал из-за пояса палача и закалывает себя. Турандот изумлена: что могло толкнуть девушку на такое самопожертвование? Любовь,— слышит она в ответ. Любовь, которую вскоре суждено испытать и той, что «заковала сердце в лед»,— надменной дочери императора.

Безутешен в своем горе одинокий Тимур; его скорбь разделяет и народ. Траурный кортеж медленно покидает дворцовый парк. Турандот и Калаф остаются одни.

…Вдали чуть заметно начинает светлеть край небосвода. Близится утро. И, неожиданно, поддавшись порыву страсти. Калаф заключает Турандот в свои объятия. Она пытается оттолкнуть юношу и… отвечает на его поцелуй. Наконец-то в сердце принцессы вспыхивает, любовь! Счастливый Калаф раскрывает ей се крет своего имени.

К а р т и н а  в т о р а я.

При огромном стечении народа, под громкие звуки праздничного марша, Турандот, рука об руку с Калафом, приближается к трону императора. Радостно объявляет она своему отцу: имя незнакомца — любовь! Альтоум и все остальные с ликованием приветствуют молодую чету, вознося единодушную хвалу солнцу жизни — любви.

 

 

Джакомо Пуччини «Турандот» полное либретто

 

Опера в трёх действиях

 

Действующие лица:

Принцесса Турандот сопрано

Альтоум, китайский император, её отец тенор

Тимур, свергнутый татарский царь бас

Неизвестный принц (Калаф), его сын тенор

Лиу, молодая рабыня Тимура сопрано

Пинг, великий советник баритон

Панг, великий прорицатель тенор

Понг, великий повар тенор

Мандарин баритон

Персидский принц, палач, императорская гвардия, слуги палача, дети, восемь мудрецов, служанки Турандот, солдаты, знаменосцы, музыканты, тени умерших, толпа.

 

Действие происходит в Пекине в сказочные времена.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

(Стены императорской столицы. Площадь заполнена толпой китайцев, внимающих словам Мандарина. Среди них Тимур и Лиу.)

Мандарин

Народ Пекина!
Закон гласит нам:
«Турандот супругой станет того из принцев,
кто сможет дать ответы на три загадки,
что она задаст.
Ну, а кто ошибётся, — тот пусть знает,
что он лишится головы на плахе!»

Народ

Ах! Ах!

Мандарин

Несчастный принц персидский
не смог дать верных ответов,
и вот с луны восходом
он будет предан смерти!

(Уходит, и неподвижная до сих пор толпа постепенно приходит в движение.)

Народ

Смерти! Умрёт он!
Пусть скорее прольётся кровь!
Мы ждём палача!
Быстро! Смерти! Смерти!
Пусть умрёт он!
Крови! Крови! Быстро! Быстро!
Палач уснул, пойдём его будить!
Пу-Тин-Пао! Пу-Тин-Пао! Пу-Тин-Пао!
Во дворец! Во дворец!
Пусть умрёт он!

(Бросаются к императорскому дворцу. Стража оттесняет толпу. В столкновении многие падают, в том числе Тимур. Беспорядочные крики испуганных людей, вопли, протесты, мольбы о помощи.)

Стража

Назад, собаки! Назад, собаки!

Народ

О, мерзавцы! Остановитесь!

Стража

Назад, собаки!

Лиу

(в отчаянье)
Ах, упал господин мой!

Народ

Мерзавцы! Что за звери!
Остановитесь!
Жестокие!

Стража

Назад, собаки!

Лиу

(с мольбой обводя взглядом толпу)
Помогите, помогите поднять его!
Ах, упал господин мой…
Молю, молю!..

Калаф

(Подбегает и узнаёт своего отца.)

Боже, отец мой!

Стража

Назад!

Калаф

(к Тимуру)
Отец мой, снова мы вместе!

Народ

Мерзавцы!

Калаф

(к Тимуру)
О, взгляни на меня!
Это не сон?

Народ

За что вы нас бьёте, за что?!

Лиу

Господин мой!

Народ

За что?!

Калаф

(к Тимуру)
Отец, услышь меня!
Я сын твой!
Благословить готов судьбу за радость встречи,
что нам бог послал в изгнанье!

Тимур

Сын мой милый, ты жив?

(Народ волнуется и глухо ропщет, стражники оттесняют толпу в сторону.)

Калаф

Тише!
Нас всюду ищет тот, кто отнял твою корону!
Нет приюта для нас на целом свете.

Тимур

Сын мой милый,
тебя я давно считал погибшим.

Калаф

Не плач, прошу я…
Дай мне обнять тебя, отец мой!

Тимур

О сын, вновь обретённый!

(Толпа замечает вдали подручных палача.)

Народ

Вот и подручные палача.
Смерти! Смерти! Крови! Крови!

Тимур

(к Калафу)
Я проиграл сраженье —
старый царь без отчизны и трона…
Вдруг услышал я голос Лиу печальный:
«С вами я пойду в изгнанье, господин!..»

Калаф

Будь благословенна, Лиу!

Тимур

Часто я падал без сил,
и слёзы мне утирала,
для меня подаянье просила!

Калаф

Лиу, кто ты?

Лиу

(смиренно)
Ты не помнишь…
Я рабыня, господин мой…

Народ

(к подручным палача)
Саблю точите! Камень крутите!

Калаф

(к Лиу)
Но зачем ты пошла с отцом в изгнанье?

(Входит палач.)

Лиу

(к Калафу)
Вспомни день…
Ты тогда мне улыбнулся.

Народ

(к подручным палача)
Саблю точите, саблю, саблю!
Саблю, саблю, саблю!
Сабли пусть клинок засвищет,
пусть заблещет алой кровью!
Всем работы хватит вдоволь,
хватит вдоволь, хватит вдоволь
там, где правит, там, где правит Турандот,
там, где правит Турандот!
Жаркой кровью саблю смочим!
Кто влюблён — пускай подходит!
Мы несём ножи и крючья.
Мы всегда готовы расписать вам спины!
Кто влюблён — пускай подходит!
Мы несём ножи и крючья.
Мы всегда готовы расписать вам спины!
Мы готовы шкуры драть!
Кто хоть раз в тот гонг пробьёт —
тот увидит, как войдёт
бледнолика, словно призрак,
холодна, как эта сабля,
прекрасная Турандот!
Пусть влюблённый выходит вперёд!
Звук гонга радует сердце палача!
Счастья не будет, если нет удачи!
Загадок будет три, а смерть одна!
А смерть одна!
Загадок будет три, а смерть одна!
Пусть заблещет сабля алой кровью!
Кто ударит в гонг?
Смерти! Смерти!
Ха, ха! Ха, ха!

(Вопросительно смотрят на постепенно темнеющее небо.)

О, луна, что ты медлишь?
Бледноликая!
Покажись нам! Выйди скорее!
Выгляни, подруга мёртвых!
О мрачная! Покажись нам!
О призрак бледный, бескровный!
О, появись, луна, нема, безмолвна!
Явись, любовница мёртвых!
О молчаливая, покажись нам!
Мы ждём тебя, твой мрачный свет —
могилы предвозвестник!
О бледноликая! О призрак мрачный!
Вот замерцало что-то!
О, взойди скорее!
О, призрак бледный, выгляни!
О, призрак бледный, выйди!
Выгляни, о бледноликая!
Как бескровна, сумрачна!
Выйди! Несёшь любовь ты только мёртвым!
Вот наконец замерцала, взошла на небо,
и бледный свет струится!
Пу-Тин-Пао! Луна восходит!

Дети

Там, на восточных горах, аист громко кричит.
Но апрель ещё далёк — на полях не тает снег.
И в морской дали — ты слышишь ли? —
тысячи голосов поют:
«О, принцесса, полюби!
Оживёт тогда, зацветёт земля!»
Ах!

(Появляется процессия, сопровождающая Персидского принца к месту казни. При виде бледного, растерянного юноши ярость толпы сменяется жалостью.)

Народ

О, как он молод!
Сжалься! Сжалься!
Как спокойно идёт он!
Сжалься!
Как прекрасно его лицо!
Как он молод, несчастный!
Прости!
Как спокойно идёт он!
В глазах его ликованье!
Прости!

Калаф

Сжалься, сжалься!

Народ

Прости его, принцесса!
О, принцесса, сжалься, сжалься!
Прости его, прости!

Калаф

Увидеть тебя я хотел бы и проклясть,
принцесса, за твою жестокость!

Народ

О, принцесса! Прости его!

(Как призрак, в сиянии лунного света появляется Турандот. Толпа падает ниц.)

Прости!
Взываем к жалости, принцесса!

(Турандот делает властный и решительный жест: это приговор. Процессия трогается.)

О, принцесса!
Пощады! Пощады!

Калаф

(поражённый красотой Турандот)
Красота неземная!
Ты несравненна!
О, грёза!

Мужчины

О, великий Кун-Цзы!
Дух того, кто здесь умрёт,
возьми, возьми к себе!

(Процессия удаляется, двигаясь вдоль стен. В сумраке опустевшей площади остаются лишь Калаф, Тимур и Лиу. Тимур в тревоге подходит к Калафу, зовёт его, трясёт за плечо.)

Тимур

Сын мой, что ты делаешь?

Калаф

Неужели ты не чувствуешь?
Вокруг неё аромат разливается,
проникая в самую душу!

Тимур

Опомнись!

Калаф

Красоты несравненной дивный образ!
Отец, я страдаю!

Тимур

Нет! Нет!
Следуй за мной!
Лиу, скажи ему!
Спасенья не будет!
Возьми его за руку, ну, возьми же!

Лиу

(к Калафу)
Уйдём, уйдём отсюда!

Тимур

Счастье найдём вдали отсюда!

Калаф

Счастье лишь с ней, отец!

Тимур

Для нас здесь счастья нет!

Калаф

Отец мой, я страдаю!

Тимур

Он на гибель идёт!

Калаф

Счастье и жизнь — лишь здесь!
Турандот! Турандот! Турандот!

Персидский принц

(за сценой; с отчаянной мольбой)
Турандот!

(Пронзительный крик.)

Народ

(за сценой)
Ах!

Тимур

(к Калафу)
Ты жаждешь умереть такой смертью?

Калаф

Нет — покорить эту красоту!

Тимур

(удерживая Калафа)
Ты хочешь кончить так же?

Калаф

Славу победы вкусить!

(Бросается к дворцу. Пинг, Понг и Панг в масках преграждают ему дорогу.)

Пинг, Понг и Панг

(окружая и удерживая Калафа)
Стой! Ты куда? Ни с места!
Кто ты, куда спешишь?
Безумец!
Эта дверь ведёт в лавку мясника!
Прочь, прочь, безумец!
Здесь пытают!
Рвут на части!
Кромсают и душат!
Все кости перемалывают!
Назад!
С живого снимут кожу!
Назад!
Пока не поздно, прочь беги!
Назад!
Куда спешишь?
Вернись домой скорее,
найди себе покрепче сук
и в петлю лезь смелее!
Но не здесь!
Прочь, сумасшедший, прочь!

Калаф

(пытаясь пройти)
Уйдите же с дороги!

Пинг, Понг и Панг

Здесь кладбища заполнены до отказа!
Нам хватает своих дураков!
Не хотим безумцев чужестранных!
Беги, иль для тебя могилу сыщем!

Калаф

Уйдите же с пути!

Пинг, Понг и Панг

Забудь принцессу эту!
Брось! Плюнь!
Кто она?
Лишь девчонка с короной на голове
и в мантии с каймою!
Ведь если скинуть тряпки — там тело!
Всего лишь тело!
А тело ведь есть у каждой!

Калаф

(порывисто)
Уйдите же с дороги, уйдите же!

Пинг, Понг и Панг

Ха, ха, ха!

Пинг

(с комически важным спокойствием)
Плюнь ты на женщин!
Иль заведи их сотню!
Любая красотка, даже Турандот наша
имеет только две ручки,
ножек тоже две.
Пусть они прекрасные, да, распрекрасные,
но две лишь!
А с сотней женщин, дурень,
всего получишь вдоволь:
две сотни ручек и две сотни милых ножек!

Пинг, Понг и Панг

Двести грудок сразу на ста кроватях!
Ха, ха, ха!

Калаф

(с яростью)
Пустите же меня!

Пинг, Понг и Панг

Прочь уходи, глупец!

(Из-за перил галереи императорского дворца выглядывает группа девушек, служанок Турандот. Они простирают руки, призывая к тишине.)

Служанки

Что там за шум? Чей это голос?
Молчите!
Уж ночь распростёрлась над землёю,
и сон коснулся глаз прекрасных Турандот.
Ароматом её всё здесь полно.

Пинг

(к служанкам; с раздражением)
Прочь пошли, глупые болтуньи!

(Девушки уходят.)

Пинг, Понг и Панг

Гонг — это смерть!

Калаф

Ароматом её всё здесь полно!

Пинг, Понг и Панг

Гляньте-ка!
Он не слышит!
Он не мыслит!
Как будто слеп!

Тимур

Не хочет слышать, увы!

Пинг, Понг и Панг

Что ж! Начнём ещё раз!
Беспросветная пучина,
пасть глубокая камина
не темнее, чем загадки Турандот!
Сталь, железо, бронза, мрамор
для башки твоей упрямой
всё ж не твёрже, чем загадки Турандот!
Прочь ступай же, всех приветствуй,
плавай в море, путешествуй!
Но подальше от загадок Турандот!

(На башне появляются и исчезают тени казнённых по приказу Турандот.)

Призраки

(за сценой)
Брось все сомненья!
Лишь позовёшь ты,
образ желанный возникнет сразу!
Слово пусть молвит!
Дай нам услышать!
Лишь я её люблю!

Калаф

(мгновенно реагируя)
Нет, нет, люблю один я!

Пинг, Понг и Панг

Любишь? Кого же? А? Турандот?
Ха, ха, ха, Турандот!
О, безумный мальчишка!
Турандот нет на свете!
Это грёза и шутка, как призраки эти.
Турандот нет на свете!
Нет её, как нет глупцов, с тобою схожих!
Нет богов! Нет народов всех! Государей!
Пу-Тин-Пао! Существует только Дао!
Ты исчезнешь, как все те глупцы,
безумцы, что с тобою схожи!
Существует только Дао!

Калаф

(отбиваясь от них)
А меня ждёт победа и любовь!

(Хочет броситься к гонгу, но в этот момент появляется палач с отрубленной головой Персидского принца.)

Пинг, Понг и Панг

Дурень!
Вот и вся любовь!
И ты лишь луны поцелуй получишь!

Тимур

(с отчаянной мольбой)
О, сын, хочешь ты, чтоб один я остался
мучительной старости бремя влачить по дорогам?
О горе!
Скажи, чей же голос
способен твоё тронуть сердце?

(Лиу подходит к Калафу.)

Лиу

(умоляюще; со слезами)
О господин мой!
Ах, меня послушай!
Лиу уже не та! Сил больше нет.
Увы, увы!
Сколько прошла я,
образ твой сохранив в душе,
имя твоё повторяя!
Если ты погибнешь, покинешь нас навеки,
мы умрём от страданий на чужбине.
Он потеряет сына, я — память о твоей улыбке.
Лиу теперь не та!
Я молю!..

(Рыдая, обессилено опускается на землю. Калаф подходит к ней.)

Калаф

(взволнованно)
Не плачь, Лиу!
Однажды я тебе нежно улыбнулся,
и ради той улыбки, моя девочка, прошу я:
возможно, завтра твой господин
останется один на свете…
Не покидай его!

Лиу

Мы умрём от страданий на чужбине!

Тимур

Мы умрём!

Калаф

(к Лиу)
Будь ему утешеньем и опорой!
Обещай, моя бедная Лиу!
Ведь к сердцу твоему с мольбою страстной
взывает тот, кто больше никогда
не улыбнётся вновь!

Тимур

(в отчаянье)
Ах! Мой мальчик, послушай!..

Лиу

Побори ужасные чары!

Пинг, Понг и Панг

Пойми, что жизнь прекрасна!

Тимур и Лиу

О, пожалей меня!

Пинг, Понг и Панг

Погубишь ты себя!

Калаф

Я сам о пощаде молю!

Лиу

Молю, господин, молю!

Тимур

Я не в силах расстаться с тобой!

Калаф

Не слушаю больше, не слушаю больше!

Лиу

Молю!

Пинг, Понг и Панг

(пытаясь оттащить Калафа прочь)
Хватай его! Прочь уводи!
Прогнать отсюда дурня!

Калаф

Я вижу лишь её блистающий взор!
Он манит! Она ждёт меня!
О милости молит тот, кто не улыбнётся вновь!

Тимур

Не в силах расстаться с тобой!
Молю!
К ногам твоим с плачем я брошусь!
Не уходи! Не желай моей смерти!

Пинг, Понг и Панг

Прочь прогнать отсюда дурня!
Уймите безумца скорее!
Ну и глупец!
Пойми, жизнь прекрасна!

Лиу

О, сжалься, сжалься!

Пинг, Понг и Панг

Силою мы прочь безумца уведём!

Калаф

Пустите же! Довольно мук!
Победа за мною!
Никто не сможет меня удержать!
Свою судьбу избрал я.
Охвачен безумьем, дрожу в лихорадке,
все чувства томит жестокая мука,
душа исходит криком, её призывая!

Тимур

Ты сердце моё разбиваешь,
что билось надеждой,
напрасно тобою жило!
Победы никто не добьётся
над саблей, послушной рукам палача.
К ногам твоим брошусь: не убивай меня!

Пинг, Понг и Панг

Ведь та, что ты видел, — лишь призрак,
опасный сияющий свет!
Своей головою и жизнью заплатишь,
безумец, играя с огнём!
Под страшный топор палача,
на плаху бросаешься сам!
Берегись — на карте твоя жизнь!

Лиу

Молю! Молю за нас!
Не кончились наши страдания —
вместе с тобой погибнем и мы!
Ах, бежим, господин мой!

(Толпа народа выходит на сцену.)

Народ

Могила ждёт того, кто любит!
Ах, забудь любовь!
Достоин скорби твой удел,
ужасна твоя судьба!
Ах!

Калаф

Турандот!

Тимур, Лиу, Пинг, Понг и Панг

Умрёт он!

Калаф

Турандот!

Пинг, Понг и Панг

Пропустите его!
Бессмысленно кричать по-гречески,
по-китайски, по-монгольски!
Только гонг зазвучит —
и смерть на зов спешит!
Ах!

(Калаф в экстазе замирает возле гонга.)

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

Картина первая

(Во дворце Турандот.)

Пинг

Где вы, Панг? Где вы, Понг?
Когда проклятый гонг
гулом зловещим разбудит наш город,
готовы мы к представленью:
ведь если победит принц — будет свадьба,
а проиграет — будет погребенье!

Понг

Приготовлю я к свадьбе…

Панг

…а я — к погребенью…

Понг

…фонариков множество красных!

Панг

…фонариков белых для гроба!

Понг

Возьму фимиам я…

Панг

Достать нужно ладан…

Понг

…носильщикам денег в уплату…

Панг

…и сахару, чаю, мускату…

Понг

…для принца с принцессой носилки…

Панг

…и гроб заказать, и поминки…

Понг

…и бонзу, чтоб славу спел.

Панг

…и бонзу оплакивать.

Понг и Панг

И всё, что нужно сделать по древнему обряду,
честь по чести, всё, что надо.

Пинг

(воздев руки к небу)
Китай, сейчас ты, встав ото сна,
в тревоге изумляешься,
а раньше спал беспечно,
кичась своей седою древностью.

Пинг, Понг и Панг

Жизнь текла так спокойно,
подчиняясь законам мирозданья!
Несчастья пришли к нам с рожденья Турандот…
Уж много лет живём в плену у страха,
наших празднеств порядок одинаков:
трижды гонг прозвучит, затем загадки —
и на плаху!
В год Мыши шестерых казнили,
а в год Собаки сразу восемь.
А в нынешний год,
в этот страшный год Тигра,
людей погибло много.

(Считают на пальцах.)

И дошло их число уж до тринадцати.
До тринадцати, считая сегодняшнего!
Вот работка! Тоскливо!
До чего мы докатились!
В палачей мы превратились!

(с комическим отчаяньем)
Министры — убийцы!

Пинг

(Его лицо просветляется, а взгляд приобретает несколько ностальгическое выражение.)

У меня в Хо-Нане дом
рядом с маленьким прудом,
что бамбуком весь зарос.
Ах, зачем бесцельно жизнь свою я трачу,
разбирая слова в священных книгах!

Пинг, Понг и Панг

В священных книгах…
Убежать скорей туда —
ждёт мой дом, и гладь пруда,
где стеной растёт бамбук!
Скорей туда!

Понг

Лес шумит, мой Цянь —
лучше, краше не сыскать,
в том лесу любил я гулять!
Лес имею — лучше, краше не сыскать!

Панг

У меня есть садик в Кю —
как хотел бы в нём отдохнуть!
Увы, его я больше не увижу никогда!

Пинг

Убежать скорей туда…
Ждёт мой дом, и гладь пруда,
где стеной растёт бамбук!

Пинг, Понг и Панг

Здесь же мы разбираем слова в священных книгах!
Убежать скорее в Цянь…
Убежать скорее в Кю…
И остаться навсегда!
Цянь… Кю… Хо-Нан…
Где стеной растёт бамбук!..

(Замирают в восторге, затем встают и уныло разводят руками.)

Мир полон влюблённых безумцев!
Немало приезжало их за счастьем!
О, сколько их!

Пинг

Хватает в природе дураков влюблённых!
А принца помните, что приезжал из Самарканда?
Сколько огня, таланта, ловкости и силы
саблею скосило!

Народ

(за особым занавесом)
Сабли пусть клинок засвищет,
пусть заблещет, весь покрытый алой кровью!

Пинг, Понг и Панг

Скосило!
А индус, с головы до ног в рубинах,
в брильянтах весь, с серьгою золотою?
Искал любви — расстался с головою.
А принц из Бирмы?
А хан киргизский?
Убиты! Убиты! Убиты! Убиты!
А помните могучего татарина,
что гнул рукой подковы?
Казнён он! Казнён он!

Народ

(за особым занавесом)
Там, где правит Турандот,
всем работы хватит вдоволь!

Пинг, Понг и Панг

Был и он казнён!
Убили! Казнили! Зарыли! Убили!
Их всех казнили!
Прощай, любовь, прощайте, дети!
Прощай, наследник трона!
И конец тут престолу!
О, тигр священный!
О, грозный повелитель небесный!
Пусть настанет поскорей свадьбы ночь,
ночь супружеского счастья, ночь прощенья!
Я бы ложе новобрачных приготовил!
Перины я б набил гагачьим пухом!
Благовоний для них не пожалел бы!
Супругов бы отвёл, держа светильник!
Ну, а потом мы бы пели
и любовь до рассвета прославляли…
Вот так…

(Пинг встаёт на скамеечку, Понг и Панг садятся на корточки, повернувшись к невидимым покоям принцессы.)

Больше в Китае, по счастью, нет женщин,
что отвергают земную любовь!
Лишь одна и была, словно камень,
но и ей покориться пришлось!
О, принцесса, тебе подвластны
земли, реки, леса и моря.
Но в объятиях страстных супруга
будешь ты нежной и кроткой всегда!
Лишь устами к тебе прикоснётся, —
затрепещешь, истомы полна!
Слава, слава таинственной ночи!
Миг чудесный обряда любви!
Покрывало из жёлтого шёлка —
страстных вздохов свидетель немой.
За окном в саду тихий шелест,
колокольчиков нежный трезвон…
И цветы страстно шепчут слова любви,
рассыпая брильянты росы.
Слава, слава созданью любому,
в чьей душе разгорелась любовь!
Слава любви, окрыляющей душу,
мир в Китай возвращающей вновь!

(Нарастающий шум, доносящийся из внутренних покоев дворца, возвращает Пинга, Панга и Понга к печальной действительности.)

Пинг

(Спрыгивает на землю.)

Мы мечтаем, а во дворце уже все проснулись,
суетятся солдаты и слуги.
Забили барабаны в священном храме,
на улицах Пекина раздаются крики.

Пинг, Понг и Панг

Звучат фанфары! Скоро начало!
Спешите на представленье!
Пойдём поглядим на ужасную потеху!

(Удаляются.)

 

Картина вторая

 

(Зал в императорском дворце постепенно заполняется толпой. По сцене проходят мудрецы — благообразные и величественные старцы. Их движения неторопливы и размеренны.)

Народ

Величаво и степенно, зная тайну всех загадок,
мудрецы сюда подходят.

(Появляются Пинг, Понг и Панг. Теперь на них жёлтые церемониальные одежды.)

Вот и Пинг!
Вот и Понг!
Вот и Панг!

(В клубах благовоний по сцене проносят белые и жёлтые знамёна императора. На вершине лестницы становится виден император Альтоум, сидящий на троне из слоновой кости.)

Десять тысяч лет жить тебе, наш император!

(Падают ниц, выражая глубочайшее почтение. Площадь освещается ярким светом. Калаф стоит у подножия лестницы. Тимур и Лиу находятся слева, среди толпы.)

Слава тебе!

Альтоум

(к Калафу; усталым старческим голосом)
Жестокой клятвой связан я навеки,
верность слову я должен хранить,
и этот скипетр священный кровью запятнан.
Хватит крови!
Юноша, прочь!

Калаф

(с твёрдостью)
Сын неба, пусть начнут скорее испытанье!

Альтоум

(почти умоляя)
Дай же, юноша, мне спокойно умереть,
о смерти твоей не сожалея!

Калаф

(более настойчиво)
Сын неба, пусть начнут скорее испытанье!

Альтоум

Не хочу, чтобы снова пролилась
кровь в нашей столице.

Калаф

(ещё решительнее)
Сын неба, пусть начнут скорее испытанье!

Альтоум

(гневно, но не теряя величественности)
Пришелец, ты ищешь смерти.
Что ж, судьба твоя свершится.

Народ

(Встаёт.)

Десять тысяч лет жить тебе, наш император!

(Среди общего молчания Мандарин выступает вперёд.)

Мандарин

Народ Пекина!
Закон гласит нам:
«Турандот супругой станет того из принцев,
кто сможет дать ответ на три загадки,
что она задаст.
Ну, а кто ошибётся, тот пусть знает,
что он лишится головы на плахе!»

Дети

(за сценой)
И звучит в морской дали
пение тысяч голосов:
«О, принцесса, полюби!
Зацветёт вся земля, зацветёт вся земля!»

(У подножия трона появляется Турандот. Прекрасная и бесстрастная, она холодно взирает на Калафа.)

Турандот

(торжественно)
В столице этой — давным-давно то было —
раздался стон отчаянья и боли.
Этот стон через много поколений,
не смолкая, живёт в моей душе.
Стон принцессы Лоу-Линь, моей бабушки милой,
той, что правила в суровом молчанье.
С сердцем чистым и без страха
жестокому владыке бросила вызов.
Жив дух её во мне!

Народ

(вполголоса)
То были времена,
когда татарский царь
поднял свои войска.

Турандот

Было время грозно и ужасно,
кровь лилась, звон мечей стоял повсюду.
И царство пало! Был трон разрушен!
И Лоу-Линь была схвачена солдатом,
похожим на тебя, пришелец.
Ночью печальной, тёмной,
голос её чудесный умолк навек.

Народ

Навек она уснула в дивной гробнице.

Турандот

О принцы!
Отовсюду длинной чередою
вы приходите ко мне испытывать удачу.
Я мщу за смерть её, за гибель, за бесчестье,
за стон её предсмертный!
Никто меня не получит:
ужас пред убийцей живёт в моём сердце.
Нет, нет! Мне не быть твоей!
Ах, пылай же во мне,
сознанье чудесной чистоты!

(к Калафу; с угрозой)
Пришелец!
Не добьёшься ты счастья!
Загадок будет три, а смерть одна.

Калаф

Нет, нет!
Твоих загадок три — лишь жизнь одна!

Народ

Что ж, начинай, принцесса.
Ждёт он твоих загадок,
о Турандот!

(Звучат трубы. Молчание. Турандот загадывает первую загадку.)

Турандот

Так слушай загадки:
«Под покровом ночи
призрак чудесный тихо летает.
Крыльев размах огромный
он простёр над заснувшей землёй.
Мир его призывает и умоляет остаться,
но виденье с рассветом исчезает,
чтобы вновь воскреснуть в сердце.
Во тьме ночной рождаясь,
с рассветом умирает».

Калаф

Да! Снова родившись,
с ликованьем она влечёт
меня к тебе, Турандот:
Надежда!

Мудрецы

(разворачивая первый свиток с ответом на загадку)
Надежда! Надежда! Надежда!

Турандот

(гневно восклицая)
Да! Но надежда нас подводит часто!
«Может вспыхнуть как пламя, но то не пламя.
Может вспыхнуть безумьем,
ознобом смертельным иль жаром;
спокойствие её лишь убивает.
В час последний она похолодеет.
Победой мысль твою она пленяет.
Её голосу ты с трепетом внимаешь,
а цвет её схож с вечернею зарёй».

Альтоум

Не теряйся, пришелец!

Народ

Не падай духом! Думай!
Думай! Ради жизни своей!

Лиу

(умоляюще)
И ради любви!

Калаф

Слушай, принцесса!
Когда ты в глаза мне смотришь —
пылает и стынет в сердце
Кровь!

Мудрецы

(разворачивая второй свиток)
Кровь! Кровь! Кровь!

Народ

Смелей решай последнюю загадку!

Турандот

(к стражникам; указывая на толпу)
Эту чернь прогоните!

(Спускается с лестницы и склоняется над Калафом.)

«Лёд зажёг твоё сердце,
но пламя сердца льда не растопит.
Он и свет, он и сумрак.
Захочешь воли — сделает слугою,
а слугою станешь — сделает царём!»

(У Калафа перехватывает дыхание. Турандот склоняется над ним, как над добычей, и саркастически усмехается.)

Чужестранец!
Ты побледнел от страха!
Ты предчувствуешь гибель.
Ну же, ответь, какой лёд зажёг огонь?

Калаф

(быстро вскакивая на ноги)
Я победил!
Отныне ты моя!
Моё пламя растопит твой лёд:
Турандот!

Мудрецы

(разворачивая третий свиток)
Турандот! Турандот! Турандот!

Народ

Турандот! Турандот!
Слава, слава победителю!
Жизнь тебе улыбнулась,
улыбнулась любовь!
Десять тысяч лет жить тебе, наш император!
Сын неба, владыка мира!

Турандот

(Задыхаясь от волнения, поднимается к трону Альтоума.)

О, повелитель! О, сын неба!
Ты не бросишь дочь свою
в объятия чужестранца!

Альтоум

(торжественно)
Священна эта клятва!

Турандот

(с негодованием)
Нет, не клятва, а дочь священна!
Не можешь ты отдать меня, словно рабыню.
Ведь дочь твоя священна.
И если ты отдашь меня,
как рабыню, — умру я от позора!

(к Калафу)
Не смотри на меня, чужестранец.
Ты унизил меня!
И никогда не стану я твоей!

Альтоум

(торжественно)
Священна эта клятва!

Народ

Священна эта клятва!
Принцесса, победил он!
За тебя был готов заплатить жизнью.

Турандот

Никому не владеть мной!

Народ

Он достоин награды.

Турандот

(к Калафу; в сильнейшем негодовании)
Ты хочешь взять меня насильно,
дрожащую, униженную?

Народ

Нельзя нарушить клятву,
та клятва священна.

Калаф

Нет, нет, гордая принцесса!
Мечтаю я о твоей страстной любви.

Народ

Победитель! Будь смелее!

Калаф

Дала ты три загадки — все три разгадал я.
Я же предлагаю тебе одну:
Назови моё имя!
Ты ведь его не знаешь.
Но если скажешь к восходу солнца,
готов я умереть.

(Турандот склоняет голову в знак согласия.)

Альтоум

Так хочет небо:
с восходом солнца
ты станешь мне сыном.

(Все встают. Звучат трубы, колышутся знамёна. Калаф с гордо поднятой головой уверенным шагом поднимается по лестнице.)

Народ

Царствуй, император наш!
Неба сын, владыка мира!
За любовь твою и мудрость
мы тебе хотим служить,
царствуй много лет!
Дарим мы тебе любовь.
Десять тысяч лет жить тебе, наш император!
Тебе, наследнику Сань-Вана, поём:
десять тысяч лет жить тебе, наш император!
Пусть поднимут знамёна!
Слава тебе! Слава тебе!

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

Картина первая

 

(Улицы города.)

Глашатаи

Приказ принцессы Турандот:
«Пусть никто не уснёт этой ночью в Пекине!»

Народ

(за сценой)
Никто не уснёт!

Глашатаи

(удаляясь)
«Нужно вам под страхом смертной казни
до восхода солнца узнать имя пришельца!»

Народ

(за сценой; издалека)
Нужно узнать нам имя пришельца!..

Калаф

Никто не уснёт!
Ты тоже, принцесса,
долго заснуть не можешь,
смотришь на звёзды,
что в небе мерцают,
полна надежды!
Но тайну свято я храню,
никто не узнает моего имени.
Я открою его лишь на заре,
когда поцелуй любви
разрешит моё молчание!

Женщины

(за сценой; издалека)
Никто не знает имени —
мы должны умереть на рассвете.

Калаф

Пусть пройдёт ночь.
Пусть погаснут звёзды.
Заря принесёт мне победу!

(Появляются Пинг, Понг и Панг в масках во главе небольшой группы почти неразличимых в ночной темноте фигур, число которых постепенно увеличивается.)

Пинг, Понг и Панг

(приближаясь к Калафу)
Хватит звёзды считать, взгляни на землю.
Наша жизнь в твоей власти.

Пинг

Указ ты слышал?
Ныне в городе нашем
в каждые двери смерть стучится
и требует имя.

Понг и Панг

Имя…
Пи
Или крови!

Калаф

Чем могу я помочь?

Пинг, Понг и Панг

Чего ты хочешь?
Ты жаждешь любви?
Получи!

(Толкают к ногам Калафа толпу вызывающе красивых девушек.)

Видишь, под лёгкой тканью
нежны тела красоток.

Понг и Панг

Стройны и гибки!

Пинг

Все услады любви в их объятиях ты познаешь.

Калаф

Нет! Нет!

Пинг, Понг и Панг

Чего ж ты жаждешь?
Богатства?
Все сокровища твои!
Тьму освещает ярко блеск бесценных каменьев.
Лазури сверканье, блеск изумрудов,
бледность гиацинтов!
Как кровь, во тьме горят рубины,
затмевая звёзды.
Всё возьми, если хочешь.

Калаф

Нет!
Не нужно богатства!
Нет!

Пинг, Понг и Панг

Ты хочешь славы?
Мы проводим тебя, и в далёком краю
ты найдёшь царство сказочного счастья.

Народ

Скройся!

Женщины

Беги подальше!

Народ

Беги, и мы будем спасены!

Калаф

Спеши, заря!
Рассей этот кошмар!

Пинг

(с возрастающим отчаяньем и угрозой)
Пришелец, ты не знаешь,
на что способна её жестокость.

Пинг, Понг и Панг

Не знаешь, какие ужасные муки Китай ожидают.
Если мы не узнаем
этой ночью твоё имя, — погибнем!
Принцесса не простит нас.

Народ

Какие ждут нас мученья.
Мечом проткнут иль колесуют,
калёной сталью сдерут с нас кожу.
Спаси нас от пыток!
Не дай умереть медленной смертью.

Калаф

(с большой твёрдостью)
Напрасны ваши просьбы.
Угрозы бесполезны.
Пусть рухнет мир — я жажду Турандот!

Народ

(свирепо; угрожая Калафу кинжалами)
Ты её не получишь.
Умри, проклятый!
Ты умрёшь раньше нас,
бессердечный, жестокий!
Имя! Назови нам имя!

Стражники

(за сценой)
Вот кто ответит на наш вопрос!

(Втаскивают на сцену Тимура и Лиу, оборванных, избитых и обессиленных.)

Народ

Вот кто ответит на наш вопрос!

Калаф

(С криком бросается к Тимуру и Лиу.)

Они не знают!
Они вам не ответят!

Пинг

Этот нищий и девочка
говорили с тобой на площади.

Калаф

Оставьте их!

Пинг

Они раскроют тайну.

(к стражникам)
Где вы их отыскали?

Стражники

Под стеной бродяги скрывались.

Пинг, Понг, Панг и народ

Принцесса!

(Появляется Турандот. Все падают ниц.)

Пинг

(к Турандот; с безграничной почтительностью)
О принцесса, дочь неба!
Загадка незнакомца
сокрыта в устах молчаливых.
Ножом сумеем мы разжать им зубы,
клещами сможем это имя вырвать.

Турандот

(высокомерно и насмешливо)
Ты бледен, чужестранец!

Калаф

(гордо)
Твой страх, принцесса,
отблеск зари на моём лице увидел.
Они меня не знают!

Турандот

(с вызовом)
Посмотрим!

(к Тимуру)
Старик, ответь нам.

(к стражникам)
Пускай заговорит он.

(Стражники хватают Тимура.)

Ответь же!

Лиу

Одна лишь я знаю имя!

Народ

Она спасёт нас, кончится кошмар!

Калаф

Рабыня, ты ничего не знаешь!

Лиу

Я знаю имя,
но высшая радость —
сохранить его в тайне.

Народ

Руки крепче ей свяжите,
скажет имя, или смерть ей!

Калаф

(к Турандот)
Вы заплатите за её страдания!
Заплатите за её слёзы!

Турандот

(к стражникам; в ярости)
Связать его!

(Один из стражников связывает Калафу ноги и остаётся возле него, держа концы верёвки; двое других крепко держат его за руки. Турандот снова принимает высокомерную позу.)

Лиу

Господин мой, я не скажу!

Пинг

Имя!

Лиу

Нет!

Пинг

Имя!

Лиу

Служанка прощения просит,
но повиноваться не может!

(Один из стражников связывает ей руки.)

Ах!

Тимур

Что за крики?

Калаф

Пусти её!

Лиу

Нет… нет…
Я не кричу. Уже не больно.
Нет, совсем не больно.

(к стражникам)
Пытайте!
Но зажмите рот покрепче,
чтобы принц не слышал.
Больше сил уж нет!

Народ

Имя назови нам!

Турандот

Отпустите!
Имя!

Лиу

Скорей умру!

Турандот

Откуда столько силы в этом сердце?

Лиу

Мне даёт её любовь.

Турандот

Любовь?

Лиу

(поднимая глаза, полные нежности)
Любовь тайная, невысказанная,
огромная настолько, что и мученья в радость:
ведь их несу я в дар тому, кого люблю…
Своим молчаньем я дарю ему твою любовь…
Я тебе отдаю его, принцесса, навек теряя
надежду и свои мечты о счастье…
Я пыток новых не боюсь!
Вяжите! Пытайте!
Мученья эти — высший дар моей любви.

Турандот

Клещами вырвут имя!

Пинг

Зовите Пу-Тин-Пао!

Калаф

(вырываясь)
О, палачи, вас проклинаю!

Народ

На пытку! На пытку! На пытку!

Пинг

Она под пыткой скажет.

Народ

(яростно)
Скажет под пыткой! Да!
Под пыткой скажет нам имя!

(Появляется палач.)

Лиу

Ужасны муки.
Вдруг не выдержу я?
Ах, сжальтесь надо мною!

Народ

Имя! Имя!

Лиу

Слушай, принцесса, мой ответ.
Ты, закованная в лёд,
будешь побеждена пламенем любви:
ты тоже его полюбишь!
Прежде, чем встанет солнце,
я глаза свои закрою,
и снова он победит…
Он снова победит!
А мне его больше не видеть!

(Внезапно выхватывает кинжал и закалывается. Затем обводит стоящих вокруг потерянным взглядом, с огромной нежностью смотрит на Калафа и, сделав, шатаясь, несколько шагов по направлению к нему, падает мёртвая у его ног.)

Народ

Ах! Имя! Скажи нам!

Калаф

Ах! Мертва моя бедная Лиу!

Тимур

(Подходит, шатаясь, и опускается на колени.)

Лиу!
Встань же!
Пришла пора в путь нам отправляться.
Светает, моя Лиу…
Открой глаза, голубка!..

Пинг

Поднимись, старик,
она мертва.

Тимур

(с воплем)
Ах! Чудовищное злодейство!
Гневом пылает, жаждет отмщенья
пролитая кровь!

(Вид маленького мёртвого тела вызывает в толпе чувство сострадания и огромного благоговения.)

Народ

Тень роковая, не делай нам зла!
Дух скорби, прости нас.

Тимур

Лиу! Моя добрая, нежная Лиу!
Снова в путь мы отправимся вместе,
рука об руку.
В край, куда ушла ты, пойду и я,
чтоб уснуть навек с тобой
во тьме холодной бесконечной ночи.

Пинг, Понг и Панг

(беспокойно; с состраданием)
В сердце министра жалость проснулась
и не даёт мне покоя.
Ах, на смерть я впервые гляжу
без ухмылки и злорадства.
Девочки этой гибель,
словно камень огромный,
давит на сердце!

(Траурная процессия трогается.)

Народ

(издалека)
Лиу, прости нас!
Лиу! Доброта и нежность!
Поэзия!
Всё забудь, спи спокойно, Лиу!

(Калаф и Турандот остаются одни, стоя друг против друга. Турандот застывает, как статуя, — ни жеста, ни движения. Все остальные покидают сцену.)

Калаф

(подавленно; с мрачной силой)
Повелительница смерти!
Ледяная принцесса!
С неба зла и печали опустись на землю!
Откинь покрывало!
Взгляни, жестокая,
на невинную кровь,
которая пролилась из-за тебя!

(Бросается к ней, чтобы сорвать покрывало.)

Турандот

(с непреклонной твёрдостью)
Как посмел, чужестранец,
ты ко мне прикоснуться?
Божеству я подобна!
Дочери неба лица ты открыть не смеешь,
душа моя высоко!

Калаф

Пусть душа там витает,
ты же рядом, здесь, со мною!
Я горячей рукою край схвачу
золотого твоего покрывала
и своими губами
я коснусь твоих уст!

Турандот

Не оскверняй меня!

Калаф

Ах! Пойми, что ты живая!

Турандот

Назад!

Калаф

Твой лёд — притворство!

Турандот

Нет, никому не владеть мной!

Калаф

Моею будь!

Турандот

Страданий Лоу-Линь
не хочу я испытать!
Ах, нет!

Калаф

Моею будь!

Турандот

Прочь от меня, пришелец!
О, святотатство!

Калаф

Твой поцелуй откроет мне вечность!

Турандот

Святотатство!..
Я навсегда погибла!..

Калаф

Цветок мой!
О, ты утренний цветок мой!
Ты в упоенье нежном
к моей груди приникла!
Вот ты уже слабеешь от томленья,
побледнела под серебряной мантией!

Турандот

Как победил ты?

Калаф

Плачешь?

Турандот

Светает.
Турандот погибла!

Народ

(за сценой)
Рассвет!
Солнце жизнь нам дарует!
Свет струится в ясном небе.
О, принцесса, это нежность в сердце плачет.

Калаф

Светает!
И любовь восходит с солнцем!

Турандот

Пусть никто не видит, как окончилась слава.

Калаф

(в страстном порыве)
Нет! Слава начнётся!

Турандот

О, жгучий стыд!

Калаф

Чудесный сон!
Твоя слава вновь засияет
с первым поцелуем и первыми слезами.

Турандот

(пылко; с увлечением)
Первые слёзы…
Ах, первые слёзы!..
Когда ты появился, пришелец,
со страхом я ощутила трепет,
дрожь роковую,
предвестницу этого несчастья.
Скольких принцев я на смерть послала,
их презирая.
Но тебя я боялась.
В глазах твоих сверкала уверенность героя.
За неё я тебя ненавидела,
за неё и полюбила!
Страшной мукой терзаюсь,
что выбрать мне, не знаю:
быть побеждённой тобою
иль победить?
Ах!
Ты меня победил, пришелец,
побеждена я силою любви!

Калаф

Моей ты стала!

Турандот

Ты этого жаждал — и добился.
Большей победы не желай.
Со своею тайной уйди от нас.

Калаф

Зачем мне тайна?
Её больше нет.
Ты моя!
Ты трепещешь, если я тебя касаюсь.
Побледнеешь, если я тебя поцелую.
Погубить, принцесса, можешь ты меня,
когда захочешь, но смерти не боюсь.
Жизнь и имя своё тебе вручаю:
я принц Калаф, сын царя Тимура.

Турандот

Я знаю имя! Я знаю имя!

Калаф

Моя слава — в твоих объятиях.

Турандот

Слышишь? Трубы запели!

Калаф

Моя жизнь — твой поцелуй!

Турандот

Настало время последнего испытанья.

Калаф

Я не боюсь его.

Турандот

Ах, Калаф, к народу
выйдешь ты со мной.

Калаф

Я победил!

 

Картина вторая

(Площадь перед дворцом императора Альтоума.)

Народ

Десять тысяч лет жить тебе, наш император!

Турандот

(к Альтоуму)
О, отец мой!
Я знаю имя чужестранца!
Это имя — Любовь!

Народ

Любовь! О жизнь! О вечность!
О солнца свет и радость жизни!
Прославляем тебя, гимн счастья поём!
Слава! Слава тебе!

Свадьба Фигаро

Вольфганг Амадей Моцарт
СВАДЬБА ФИГАРО
Опера в четырёх действиях
Либретто Лоренцо да Понте

«Свадьба Фигаро» — лучшая и наиболее любимая слушателями опера Вольфганга-Амадея Моцарта 1756—1791). Она написана на сюжет известной комедии Пьера Бомарше (1732—1799) «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (второй части его трилогии). Либретто
составил Лоренцо да Понте (1749—1838). «Свадьба Фигаро» была сочинена в течение 1785—
1786 годов. Первое представление состоялось в Вене 1 мая 1786 года. Оно прошло с большим успехом; большинство номеров оперы, по требованию публики, было повторено.
На русской сцене опера была впервые поставлена в Петербурге в сезоне 1836/37 года и шла с немецким текстом (отдельные отрывки из «Свадьбы Фигаро» были известны русским любителям музыки значительно раньше). В 50-х годая «Свадьба Фигаро» исполнялась
итальянской труппой.
Русский перевод текста был сделан в 1875 году П. И. Чайковским — большим знатоком и почитателем Моцарта — для ученического спектакля Московской консерватории. Этот перевод, очень точно следующий ритмике оригинала, и сейчас является самым распространенным. Правда, Чайковский несколько изменил и сократил речитативы (по его утверждению,— в педагогических целях). Поэтому в Большом театре ставили «Свадьбу Фигаро» в основном с текстом Чайковского, но с новыми речитативами, близкими к итальянскому подлиннику.

И. Уварова

СВАДЬБА ФИГАРО
Опера в четырех действиях
Л и б р е т т о Л. да ПОНТЕ
по сюжету второй части трилогии
П. БОМАРШЕ
«Безумный день,
или
Женитьба Фигаро»
М у з ы к а
В.-А. МОЦАРТА

Действующие лица:
Граф Альмавива — бас
Графиня Розина, его жена — сопрано
Сюзанна, горничная графини, невеста Фигаро — сопрано
Фигаро, слуга графа — баритон
Керубино, паж графа — сопрано
Марцелина, ключница — сопрано
Бартоло, доктор — бас
Базилио, учитель музыки — тенор
Курцио, судья — тенор
Антонио, садовник — бас
Барбарина, его дочь — сопрано
Слуги графа, крестьяне.

Действие происходит в Испании, в замке графа Альмавивы, неподалёку от Севильи.

* * *
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Проходная комната в замке графа Альмавивы. Фигаро вымеряет комнату, Сюзанна охорашивается перед зеркалом.)

ФИГАРО
Восемь…
десять…
двадцать…
тридцать…
тридцать восемь…
и сорок три…

СЮЗАННА
Как я рада! Просто прелесть:
мне совсем она к лицу!..
Мне совсем она к лицу!..

ФИГАРО
Восемь…

СЮЗАННА
Посмотри же, милый Фигаро!

ФИГАРО
Десять…

СЮЗАННА
Посмотри, мой милый Фигаро!

ФИГАРО
Двадцать…

СЮЗАННА
Посмотри!

ФИГАРО
Тридцать…

СЮЗАННА
Посмотри, посмотри на эту шляпку!

ФИГАРО
Тридцать восемь…

СЮЗАННА
Посмотри на эту шляпку!

ФИГАРО
И сорок три.

СЮЗАННА
Посмотри же, милый Фигаро,
посмотри на эту шляпку!
Посмотри на эту шляпку! Посмотри на эту шляпку!

ФИГАРО
Это правда, — просто прелесть:
как тебе она к лицу! Как тебе она к лицу!

СЮЗАННА
Посмотри!

ФИГАРО
Да, голубка!

СЮЗАННА
Посмотри!

ФИГАРО
Ну просто прелесть!

СЮЗАННА
Как я рада!
Просто прелесть: шляпка мне совсем к лицу!

ФИГАРО
Это правда, — просто прелесть:
как она тебе к лицу!

СЮЗАННА И ФИГАРО
Скоро час наш счастливый настанет:
свадьбу нашу мы весело справим!
Друг мой, сердце меня не обманет:
мне оно лишь блаженство сулит!

ФИГАРО
(обнимая Сюзанну)
Сюзанна!

СЮЗАННА
Мой милый!

ФИГАРО
Дорогая!

СЮЗАННА
Дорогой мой!

СЮЗАННА И ФИГАРО
Сердце нам лишь блаженство сулит,
друг милый мой,
нам оно лишь блаженство сулит!

(Фигаро снова принимается вымерять комнату.)

СЮЗАННА
Что ты здесь измеряешь, милый мой Фигаретто?

ФИГАРО
Смотрю я, где удобней кровать тут мне поставить;
её сам граф изволил подарить нам.

СЮЗАННА
В комнате этой?

ФИГАРО
Ясно! Нам эту комнату дал тоже сеньор наш.

СЮЗАННА
Спи тут сам, если хочешь!

ФИГАРО
Но почему же?

СЮЗАННА
(показывая на свой лоб)
Есть немало причин.

ФИГАРО
(делая то же самое)
Прошу привести хотя бы одну.

СЮЗАННА
Я не желаю.
Слово моё — закон.

ФИГАРО
Не понимаю, чем плохо здесь нам будет.
Эта комната просто превосходна.

СЮЗАННА
Ты от счастья глупеешь, жених мой милый.
Но я не дура.

ФИГАРО
Друг мой, похвал не надо…
Но не знаю я, где лучше устроиться мы сможем.
Как только графиня тебя ночью кликнет,
графиня тебя ночью кликнет, —
динь-динь, динь-динь! — в спальню к ней побежишь ты тотчас!
А если и барин из комнаты крикнет,
барин из комнаты крикнет, —
дон-дон, дон-дон! — в два прыжка перед ним я как раз!

СЮЗАННА
Скажи: если граф позвонит рано утром,
тебя призовёт колокольчик, — динь-динь! —
отошлёт он подальше тебя, — динь-динь,
дон-дон! — сам сейчас же ко мне он заглянет;
а дальше что будет?..

ФИГАРО
Сюзанна, молчи!
Голубка, молчи!
Сюзанна, молчи, молчи, мой друг, молчи, молчи!

СЮЗАННА
Ко мне он тут заглянет, — динь-динь, дон-дон!
Послушай!..

ФИГАРО
Ну, что же?

СЮЗАННА
Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья,
гони все сомненья,
забудь страх пустой!

ФИГАРО
Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

СЮЗАННА
Гони все сомненья: верна я останусь!

ФИГАРО
Мои опасенья — не страх лишь пустой!
Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

СЮЗАННА
Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья, забудь страх пустой!
Забудь же, забудь страх пустой!
Оставь же, оставь же все сомненья!
Постой-ка! Молчи и слушай.

ФИГАРО
Молчу. А ты что скажешь?

СЮЗАННА
Сеньор наш добрый слишком устал срывать цветы любви,
гуляя по всей округе, и, про свой замок вспомнив,
вдруг решил здесь развлечься.
Ты понимаешь, друг мой, в своём замке, но, учти, не с супругой.

ФИГАРО
Вот как? Но с кем же?

СЮЗАННА
Да с твоей Сюзаннеттой!

ФИГАРО
С тобой?

СЮЗАННА
Как ты догадлив!
И граф уверен, что комната вот эта
приближает к нему твою Сюзанну.

ФИГАРО
Браво, как благородно!

СЮЗАННА
Этот подарок он желает сделать
нам обоим во что бы то ни стало.

ФИГАРО
Нет, милый друг, не надо нам подарков.

СЮЗАННА
Слушай же, только спокойно: дон Базильо,
мой учитель пенья, замешан в этом —
каждый день дон Базильо лишь
о милости графа песнь поёт мне.

ФИГАРО
Как! Базильо? О, мерзавец!

СЮЗАННА
Ты думал, милый, приданое мне дали
лишь за то, что красив ты?

ФИГАРО
Я льстил себя надеждой.

СЮЗАННА
И льстил напрасно: его дают за право первой ночи.
Это право сеньора.

ФИГАРО
Что ты! Он громогласно отменил это право.

СЮЗАННА
Конечно, громогласно.
И, если надо, тихо введёт опять.

ФИГАРО
Браво! Граф добрый, желая порезвиться, меня выбрал шутом.
Ну что ж, посмотрим.
Звонят нам? Ах, графиня.

СЮЗАННА
Прощай, красавчик Фи… Фи… Фигаро милый.

ФИГАРО
Будь стойкой, моя прелесть!

СЮЗАННА
А ты будь умным.

(Уходит.)

ФИГАРО
(Возбуждённо ходит по комнате, помирая руки.)

Браво, сеньор любезный!
Ясно теперь мне. План я ваш понимаю.
А я-то думал… Так вот что вы хотите:
поехать в Лондон?
Вы — посланник, я — курьер ваш.
Ну, а Сюзанна?
Всегда к услугам вашим!
Не пройдёт, не пройдёт!
Фигаро сказал так!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!
В этой науке я упражнялся, —
пляске я стану графа учить.
Да, графа учить!
Да, я плясать готов учить его,
но тише, тише:
нужно скрываться и притворяться,
ловко хитрить!
Там — смелой шуткой, новой погудкой,
тут — кулаками, там — тумаками,
но осторожным надобно быть, да, надо быть!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да пусть пляшет он!

(Фигаро уходит. В комнату входят доктор Бартоло и Марцелина.)

БАРТОЛО
Зачем вам было ждать дня их бракосочетания,
чтобы это сказать мне?

МАРЦЕЛИНА
Даже сегодня, доктор, будет не поздно:
предлог всегда найдётся, чтобы свадьбу расстроить,
и даже не такую.
Кроме контракта, я ещё знаю способ
разлучить их, и способ верный.
Сюзанну надо нам пристыдить,
чтобы она на шалости графа сурово отвечала.
Граф тогда ей в отместку мою сторону примет,
и Фигаро он мне тогда присудит.

БАРТОЛО
(Берёт у Марцелины контракт.)

Ладно, я вам помогу.
О, наконец-то отомщу негодяю:
ведь он когда-то помог мою невесту подло похитить,
теперь я его оставлю с носом.
Месть — отрада, месть — наслажденье,
праздник сладостный для сердца!
Ведь забыть про оскорбленье —
это низость, позор и стыд!
В жизни надо козни строить:
надо ж сердце успокоить, —
не стесняясь, не пугаясь,
мстить жестоко, беспощадно!
Я в этом деле весьма искусен,
и меня не проведёшь!
Если мне надобно, — все предписания,
узаконения, постановления
и полицейские предупреждения, —
всё на свой лад могу повернуть!
Да, вся Севилья знает, кто Бартоло!
Мошенник Фигаро, ты трепещи,
да, трепещи!

МАРЦЕЛИНА
Я не всё потеряла…
Да, есть пока надежда.
Вот подходит Сюзанна.
Что ж, притворимся, что мы её не видим.

(Входит Сюзанна.)

И этот дурачок жениться хочет на ней!

СЮЗАННА
(про себя)
Конечно, хочет!

МАРЦЕЛИНА
(к Бартоло)
Видно, дело в приданом: ведь сеньор даёт деньги.
Кто ж устоит!

СЮЗАННА
(громко)
Ах, деньги! Каждый знает, что стоит Марцелина.

(Марцелина оборачивается к Сюзанне. Бартоло уходит.)

МАРЦЕЛИНА
Вот как! Все люди знают про неё и про графа…
Вот хвалёная скромность! Все знают…

СЮЗАННА
Я ухожу.

МАРЦЕЛИНА
Ну и невеста!

(Церемонно кланяется. Сюзанна отвечает ей тем же.)

Позвольте поклон вам пренизкий отвесить!

СЮЗАННА
Почтенная дама, извольте, — хоть десять!

МАРЦЕЛИНА
Ах, вы так прелестны!

СЮЗАННА
Вы так хороши!

МАРЦЕЛИНА
Я вас уважаю!

СЮЗАННА
Глубоко вас чту!

МАРЦЕЛИНА И СЮЗАННА
Я знаю приличья, — быть скромной хочу!
Я знаю приличья, — быть скромной хочу!

МАРЦЕЛИНА
Невеста на редкость!

СЮЗАННА
Преважная дама!

МАРЦЕЛИНА
Любовница графа!

СЮЗАННА
Испании гордость!

МАРЦЕЛИНА
Достоинства!

СЮЗАННА
Прелести!

МАРЦЕЛИНА
Успех ваш!

СЮЗАННА
Лета!

МАРЦЕЛИНА
От злости и ярости с ума я сойду!

СЮЗАННА
От смеха, сударыня, с ума я сойду!

МАРЦЕЛИНА
От злости и ярости с ума я сойду!

СЮЗАННА
От смеха, сударыня, с ума я сойду!

(Марцелина уходит в крайнем раздражении.)

СЮЗАННА
Иди, старая ведьма!
Убирайся отсюда, госпожа интриганка!
В её годы мечтать о женихе…

(В комнату входит Керубино.)

КЕРУБИНО
Ах, Сюзанна, ты здесь?

СЮЗАННА
Я здесь. Что вы хотите?

КЕРУБИНО
Ах, мой ангел, помоги мне!

СЮЗАННА
Мой ангел, что случилось?

КЕРУБИНО
Наедине с Барбариной граф застал
меня в беседке и теперь прогоняет.
Не знаю, что мне делать.
Может только графиня вымолить мне прощение.
Если она не захочет, я с тобой навек расстанусь.

СЮЗАННА
Влюблены вы в меня? Браво!
Так, значит, стихи и вздохи ваши
предназначаются мне, а не графине?

КЕРУБИНО
Ах, она чересчур уж недоступна!
Счастлива ты, что видишь её когда угодно.
По утрам одеваешь, а потом раздеваешь,
ты развязываешь ленты…
Счастлива ты! Если бы мог я…
Покажи, что ты держишь!

СЮЗАННА
Чудную ленту от чепчика ночного
вашей дивной графини.

КЕРУБИНО
Ах, миленькая, дай мне ленту, прошу тебя!

(Берёт у Сюзанны ленту.)

СЮЗАННА
Ленту верни мне!

КЕРУБИНО
О, лента! О, эта милая сердцу лента!
Взять её сможешь только вместе с жизнью.

СЮЗАННА
Что это за нахальство?

КЕРУБИНО
Ну, ну, спокойно!
Зато тебе в награду свою новую песенку дарю я.

СЮЗАННА
К чему мне ваша песня?

КЕРУБИНО
Сама читать ты можешь, можешь прочесть графине,
можешь и Барбарине, Марцелине,
женщине каждой в замке и в округе.

СЮЗАННА
Бедный мой мальчуган, вы помешались!

КЕРУБИНО
Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Если вижу я женщину, — странно! —
я и рад, и боюсь несказанно;
речь моя на устах застывает,
и томлюсь я от слова «любовь»!
Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Всё о любви мечтаю…
Тайны мои вверяю
цветам, ручьям, долинам,
горам, лесам, ложбинам,
и ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всё о любви мечтаю…
Тайны мои вверяю
ручьям, долинам,
лесам, ложбинам,
деревьям и рекам,
а ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всегда, — и днём, и ночью, —
шепчу слова любви,
вечно слова любви!..

(Слышны шаги.)

Ах, вот несчастье!

СЮЗАННА
Сеньор наш…
О, что мне делать?

(Керубино прячется за кресло. Входит Граф.)

ГРАФ
Сюзанна, ты скажи мне, что тебя так смутило?

СЮЗАННА
Сеньор… прошу прощенья, но… но, право… уходите.
Если нас тут застанут…

ГРАФ
Я зашёл на минуту. Слушай!

СЮЗАННА
Не буду слушать.

ГРАФ
Лишь два слова.
Учти, должна за мужем всюду следовать жена,
а так как в Лондон Фигаро взять хочу я…

СЮЗАННА
Там не нужна я…

ГРАФ
Будь же умной, красотка!
Ведь сам я власть даю тебе надо мной отныне и навеки.
Проси же, что хочешь!

СЮЗАННА
Прошу я вас уйти.
Власти над вами никакой мне не надо.
О, что за пытка!

ГРАФ
О нет, Сюзанна, тебя я осчастливлю.
Ты, наверное, помнишь, что говорил тебе дон Базильо.
Послушай, если выйдешь ты в сад под вечер ко мне
всего на три минуты, — ничего для тебя не пожалею.

БАЗИЛИО
(за дверью)
Скажите, — где же граф?

ГРАФ
Чей голос?

СЮЗАННА
О боже!

ГРАФ
Выйди, поговори с ним.

СЮЗАННА
Одного вас оставить?

БАЗИЛИО
(за дверью)
Он, я думаю, теперь у графини.

ГРАФ
За креслом спрячусь я.

СЮЗАННА
Сеньор, постойте.

ГРАФ
Тише! Устрой, чтоб ушёл он.

СЮЗАННА
Сеньор, куда вы?

(Граф намеревается спрятаться за кресло. Сюзанна заслоняет собой кресло. Керубино с другой стороны выходит из-за кресла и усаживается в него. Сюзанна накрывает Керубино чем-то, что попадает ей под руку. Граф устраивается за креслом. Входит Базилио.)

БАЗИЛИО
Будь с ними милость божья.
Скажите, — не было ль тут сеньора?

СЮЗАННА
Зачем же быть ему тут, скажите? С богом ступайте.

БАЗИЛИО
Извините, но спешно Фигаро ищет графа.

СЮЗАННА
О небо! Зачем же волка искать овечке?

ГРАФ
(про себя)
Посмотрим, что он скажет!

БАЗИЛИО
Это не так: зачем же ненавидеть мужа,
если к его жене благосклонен.
Любить обоих можно.

СЮЗАННА
Уйдите, старый сводник, расскажите другим подобную басню,
а мне вовсе не надо ни графа, ни «любви».

БАЗИЛИО
Это напрасно, но я знаю причину:
вы неразумно решили предпочесть сеньору графу
озорного мальчишку.
Мне обидно, что щедрому сеньору предпочитают Керубино.

СЮЗАННА
Что? Kepубино?

БАЗИЛИО
Да, Керубино.
Он гулял здесь утром перед восходом солнца,
и гулял довольно близко от дверей…

СЮЗАННА
Вы болтун и сплетник, да, сплетник старый!

БАЗИЛИО
Разве сплетники те, кто много видит?
Скажите по секрету мне о последней песне, — я вас не выдам.
Эту песню графине или вам написал он?

СЮЗАННА
(про себя)
Как он узнал об этом?

БАЗИЛИО
Вы его поучите, дорогая Сюзанна,
чтоб не смотрел на графиню он так часто и уж слишком нескромно…
Если граф наш заметит, то будет плохо…
Все знают, что он ревнивец.

СЮЗАННА
О коварный, для чего вам надо сеять нелепые слухи?

БАЗИЛИО
Слухи? Нет, факты!
Говорю, что видел, а также то, что слышал я, —
ведь это знает каждый!

(Из-за кресла неожиданно выходит Граф.)

ГРАФ
Ну-ка, что знает каждый?

БАЗИЛИО
О боже!

СЮЗАННА
О небо!

ГРАФ
Что я слышу! Этот мальчик —
соблазнитель и негодяй!
Этот мальчик — зловредный негодяй!

БАЗИЛИО
(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват…

СЮЗАННА
(про себя)
Трепещу я… Сердце бьётся…
Тяжело и страшно мне…

ГРАФ
Этот мальчик — соблазнитель и зловредный негодяй!

БАЗИЛИО
(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват!

СЮЗАННА
(про себя)
Трепещу я… Ах, как сердце сильно бьётся!..
Тяжело и страшно мне…
Ах, как страшно, страшно мне!..

БАЗИЛИО И ГРАФ
Холодеет и бледнеет, —
сил лишится она сейчас!

БАЗИЛИО
Я подставлю это кресло…

СЮЗАННА
Боже, где я?..

(к Базилио и Графу)
Что за дерзость!.. Идите прочь!

БАЗИЛИО И ГРАФ
Мы хотим тебе помочь лишь, —
не задета тут честь твоя!

БАЗИЛИО
(к Графу)
Что сейчас тут говорил я, —
было только лишь подозренье.

СЮЗАННА
Это низко!.. Ведь он клевещет!..
Ах, не верьте, граф, ему,
не верьте, граф, клеветнику!

ГРАФ
Прогоню сейчас мальчишку!

СЮЗАННА И БАЗИЛИО
Бедный мальчик!

ГРАФ
Прогоню сейчас мальчишку!

СЮЗАННА И БАЗИЛИО
Бедный мальчик!

ГРАФ
(насмешливо)
«Бедный мальчик»!
«Бедный мальчик» наказанье заслужил.

СЮЗАННА И БАЗИЛИО
Чем же? Как?

ГРАФ
Я к Барбарине
заходил вчера случайно…
Стукнул, — двери отворяет
смущённая девчонка…
Удивлён её волненьем,
я вхожу и озираюсь…
Приподнявши потихоньку
занавеску, — кого ж я вижу?..
Керубино!

(Рассказывая, приподнимает покрывало, которым укрыт спрятавшийся в кресла Керубино.)

Как?! Что такое?!

СЮЗАННА
(про себя)
О боже правый!

БАЗИЛИО
Вот это прелесть!

ГРАФ
Ну, сударыня, я понял, понял вас я хорошо!

СЮЗАННА
(про себя)
Я от страха умираю… Что-то будет?..
Боже мой! Я трепещу…
Я от страха умираю… Несчастный паж!..

БАЗИЛИО
Все они так поступают, эта штука не нова…
Что сейчас здесь говорил я, — было только лишь подозренье…

ГРАФ
Базильо, а ну-ка, Фигаро быстро позовите.
Пусть видит это.

СЮЗАННА
И слышит тоже. Зовите!

ГРАФ
Постойте, звать не надо;
Фигаро жаль мне: он стал жертвой обмана.

СЮЗАННА
Я не вижу ни жертвы, ни обмана.

ГРАФ
Как здесь паж оказался?

СЮЗАННА
Но Керубино, ваша милость, давно здесь…
Он говорил мне, что ужасно расстроен
суровостью вашей и что прощенья хотел попросить бы…
Но, смутившись, он в кресле притаился…

ГРАФ
Но ведь сам я сел сразу именно в это кресло.

КЕРУБИНО
А я сразу же спрятался за креслом.

ГРАФ
Я сам присел за кресло.

КЕРУБИНО
Но быстро улизнул я и тут укрылся.

ГРАФ
(к Сюзанне)
Так, значит, слышал он всё, о чём говорил тебе я.

КЕРУБИНО
Но, право, я старался вас не слышать.

ГРАФ
О негодяй!

БАЗИЛИО
Потише, граф: идут к нам.

ГРАФ
(к Керубино)
А вы останьтесь тут, мальчишка дерзкий!

(Входит Фигаро с толпой слуг и крестьян.)

СЛУГИ И КРЕСТЬЯНЕ
Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья!
Граф благородный всех приглашает
песням и пляскам день посвятить!
Свадебный праздник нас призывает, —
мы песням, пляскам весь день посвятим!

ГРАФ
Да что здесь происходит?

ФИГАРО
(к Сюзанне)
Я буду льстивым, и ты вставляй словечко.

СЮЗАННА
Я постараюсь.

ФИГАРО
(к Графу)
Смотрите, ваша милость: тут все вассалы ваши.
Вас они хором славят:
«Слава сеньору, отменившему право первой ночи!»

ГРАФ
Так права больше нет.
Что же вам надо?

ФИГАРО
Плоды мудрости вашей мы с Сюзанной тут же пожать хотим:
ведь к нашей свадьбе всё как будто готово.
Осталось только надеть фату невесте, и начнём торжество.
Мы все покорно просим вас — эту честь нам окажите!

ГРАФ
(про себя)
Чертовская хитрость! И я должен схитрить.

(к Фигаро)
Спасибо, друг мой, но похвал я не стою:
если девушку любит дворянин благородный,
стремится он внушить любовь милой сердцу,
а не правом своим её добиться.

ФИГАРО, БАРТОЛО, КЕРУБИНО, СЮЗАННА, СЛУГИ И КРЕСТЬЯНЕ
Да славится милость сеньора!

СЮЗАННА
Как умно!

ФИГАРО
И как честно!

ГРАФ
(к Фигаро и Сюзанне)
Я обещаю свершить обряд сегодня, только чуть-чуть попозже…
Мне надо обставить пышный обряд венчания
в знак высокой милости к вам обоим.

(про себя)
Дьявол, где Марцелина?!

(к слугам и крестьянам)
Теперь идите!

СЛУГИ И КРЕСТЬЯНЕ
Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья:
граф благородный нас приглашает
песням и пляскам день посвятить.
Свадебный праздник нас призывает,
мы песням, пляскам весь день посвятим!

(Слуги и крестьяне уходят.)

ФИГАРО
Прекрасно!

СЮЗАННА
Прекрасно!

БАЗИЛИО
Прекрасно!

ФИГАРО
(к Керубино)
А ты что так печален?

СЮЗАННА
Какое уж веселье, если сеньор его из замка гонит!

ФИГАРО
Праздничный день омрачился!

СЮЗАННА
Славный день нашей свадьбы…

ФИГАРО
Когда все ликовали…

КЕРУБИНО
(к Графу)
Прощенье, мой сеньор!

ГРАФ
Нет вам прощенья!

СЮЗАННА
Но он просто ребёнок!

ГРАФ
Не такой уж ребёнок!

КЕРУБИНО
Но я молчал ведь про то, что вы Сюзанне…

ГРАФ
Да, да, я вас прощаю.
Слушайте мой приказ:
я вас немедля назначаю в полк мой офицером.
И уезжайте в полк сейчас же! Прощайте.

СЮЗАННА И ФИГАРО
Только один денёк!

ГРАФ
Нет, ни минуты!

КЕРУБИНО
Я исполнить приказ готов немедля.

ГРАФ
Хочет с вами Сюзанна на прощанье обняться.

(про себя)
Пусть Фигаро посмотрит!..

(Граф и Базилио уходят.)

ФИГАРО
(к Керубино)
Эй, капитан мой, и мне дай руку.
Поговорить с тобою мне надо.
Прощай же, маленький Керубино!
Твоя жизнь, милый мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Распростись ты с духами, с помадой,
со стихами, с ночной серенадой!
Ты забудь про веночки, цветочки,
про шелковые ленты забудь!
Распростись ты с кружевами,
и с венками, и с цветами,
с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
и усатым, и здоровым,
с острой саблей, с медной каской,
и со шпорой, и с тюрбаном,
с лютым видом, с пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски очень скоро
марш начнётся через горы,
чрез леса, и чрез долины,
и болота, и равнины;
вместо песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся на все тоны,
разнесутся далеко!..
Распростись ты с кружевами,
распростись ты с цветами,
распростись со стихами,
распростись с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе без лести:
ты способен воевать, —
так спеши на поле чести
славы воинской искать!

* * *
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Комната Графини. В ней три двери: в смежную комнату графини, в комнату Сюзанны и на половину Графа. Графиня одна.)

ГРАФИНЯ
Бог любви, сжалься и внемли
воплям горьким моей души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!
Сжалься, бог любви, и внемли
воплям горестным души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!

(В комнату входит Сюзанна.)

Ну, скорей, Сюзаннетта!
Я жду конца рассказа.

СЮЗАННА
Он уже кончен.

ГРАФИНЯ
Граф тебя обольщает?

СЮЗАННА
Что вы, сеньора!
Купить меня он хочет,
я ведь только служанка;
с нами граф не разводит церемоний.

ГРАФИНЯ
Ах, меня разлюбил он!

СЮЗАННА
Но постоянно ревнует он вас…

ГРАФИНЯ
Да, таковы уж порядки мужские:
их закон — непостоянство, капризам их конца нет,
из самолюбья они нас ревнуют.
Тебя ж Фигаро любит, он один мог бы…

(Входит Фигаро, напевая.)

ФИГАРО
Ля-ля-ля…

СЮЗАННА
Фигаро, подойди ко мне.
Мы обе в тревоге.

ФИГАРО
(к Графине)
У вас, сеньора, нет причин для тревоги.
Всё это очень просто: моя невеста графу
пришлась по нраву, поэтому старинное право феодала
воскресить он желает; но это так законно и так возможно!

ГРАФИНЯ
Законно?

СЮЗАННА
И возможно?

ФИГАРО
Ну разумеется!
Стоит Сюзанне быть чуть-чуть сговорчивей…

СЮЗАННА
Теперь не место шуткам!

ФИГАРО
Но я серьезён.
Граф совсем не уверен, что я гожусь в курьеры,
зато курьерша, без сомненья, вполне ему годится.
Ну, а если Сюзанна этой милости графа принять
не пожелает, он в пику ей расстроит нашу свадьбу.
Благородно и просто!

СЮЗАННА
Как легкомысленно шутить ты можешь, если всё так печально.

ФИГАРО
Эти шутки не мешают мне думать.

(к Графине)
Вот вам проект мой: настрочу я донос о том,
что вы назначаете свиданье любовнику сегодня,
и донос этот графу отдаст дон Базильо.

ГРАФИНЯ
Мой бог! Что слышу?
Граф ужасный ревнивец…

ФИГАРО
И превосходно!
Тогда быстрей опутаем его мы.
Запутаем, одурачим, пробудим подозренья, —
и планы графа рухнут.
Преподнести хотел он сюрприз нежданный,
а теперь будет сам бояться сюрприза.
Пусть он потратит силы на догадки,
а в это время мы постараемся как можно скорее
справить нашу свадьбу с любимой Сюзаннеттой.
Мы, только ревность графа возбудив, добьёмся цели.

СЮЗАННА
Он прав!

(к Фигаро)
Но что ты хочешь предложить нам, мой милый?

ФИГАРО
А вот что!
Ты графу сегодня же в саду назначь свиданье,
сама ж останься в замке,
а в час свиданья женский наряд наденем мы на Керубино,
и в сад он выйдет к графу.
Сеньора тоже выйдет к месту их встречи.
Вы представьте, что будет чувствовать граф!
Ни в чём тогда графине отказать провинившийся не сможет.

ГРАФИНЯ
Это так?

СЮЗАННА
Это так!

ГРАФИНЯ
Что ж, я согласна.

СЮЗАННА
Если граф увидит…
А где он, кстати?

ФИГАРО
Граф давно на охоте, и возвратится он с охоты нескоро.
Мне надо немедля разыскать Керубино.
Я пришлю его сию минуту.

ГРАФИНЯ
А дальше?

ФИГАРО
А дальше?
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!

(Уходит.)

ГРАФИНЯ
Очень жалко, Сюзанна, что этот
милый мальчик выгнан из замка за детские проказы.
Ах, почему же к нам он прийти не смеет!..
И при мне он так робок…
Где песня Керубино?

СЮЗАННА
Вот она.
Он сам эту песню должен спеть вам.
Тише; но кто там? Наш мальчик!

(Входит Керубино.)

Сюда, прошу вас, мы ждём, сеньор военный!

КЕРУБИНО
Ах, я желал бы забыть о назначенье.
Ведь мне придётся покинуть этот замок,
где так добра сеньора…

СЮЗАННА
И так прекрасна!

КЕРУБИНО
О да, правда!

СЮЗАННА
О да, правда!
Какой плутишка!
Вы спойте лучше песню ту,
что дали мне утром для сеньоры графини.

ГРАФИНЯ
А кто же автор?

СЮЗАННА
Смотрите, сеньор военный покраснел, как девица.

ГРАФИНЯ
Что ты его смущаешь?

(к Керубино)
Бери гитару.

КЕРУБИНО
Но, право, я не знаю… если сеньора хочет…

СЮЗАННА
Вас ждёт она.
Скорей песенку спойте.

КЕРУБИНО
Сердце волнует жаркая кровь…
Кто объяснит мне: это ль любовь?
Слова иного я не найду, —
странно и ново то, что терплю.
Это волненье, — тяжко, легко ль, —
и наслажденье, и вместе боль:
то задыхаюсь, то трепещу,
слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня…
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь, —
хочу любить я и день, и ночь!..
Сердце волнует жаркая кровь…
Кто объяснит мне: это ль любовь?..

ГРАФИНЯ
Браво! Прекрасный голос.
Есть в этой песне настоящее чувство.

СЮЗАННА
Я нахожу, что слишком много чувства у него.

(к Керубино)
Так начнём, милый воин. Фигаро вам сказал?..

КЕРУБИНО
Да, я всё знаю.

СЮЗАННА
Идите-ка сюда! Снимайте плащ быстро!
Выйдет всё превосходно. Ну, скорее!

ГРАФИНЯ
Ах, что ты!

СЮЗАННА
Не опасайтесь!

ГРАФИНЯ
А если вдруг войдут к нам?

СЮЗАННА
Верно. На всякий случай закрою эту дверь.

(Закрывает дверь, ведущую на половину Графа.)

Но как ему переделать прическу?

ГРАФИНЯ
Там, в туалетной комнате, можешь взять мой чепчик.

(к Керубино)
Что за бумага?

КЕРУБИНО
Назначенье.

ГРАФИНЯ
Как спешат эти люди!

КЕРУБИНО
Только что мне вручили.

ГРАФИНЯ
Но позвольте! На приказе нет печати!

СЮЗАННА
Нет печати на чём?

ГРАФИНЯ
Нет на приказе.

СЮЗАННА
Чертовская поспешность!
Вот вам и чепчик…

ГРАФИНЯ
Дай-ка мне быстрее.
Если граф вдруг войдёт, нам будет плохо.

СЮЗАННА
(к Керубино)
Колена преклоните вы! Смотрите на меня!
Сюда, сюда смотрите вы! Тише! Прошу вас я!
Головку поверните вы! Зачем глядеть туда?
Смирнёхонько, прямёхонько смотрите мне в глаза!
Ну-ну! Смирнёхонько! Да не вертитесь вы!
Глаза ко мне! Браво!..
Держите шею выше! На грудь сложите руки!
Я научить сумею, как разговору женщин
и голосу подражать!

(Сделав Керубино женскую прическу, подходит к Графине.)

Смотрите на плутишку, на милого мальчишку:
как бегают глазёнки, как он сложил ручонки!
Любимец женщин будет он, — и есть за что любить!
Любимец женщин будет он, — и есть, и есть, конечно,
за что любить!

ГРАФИНЯ
Хватит шалить, Сюзанна!

СЮЗАННА
Но я не в силах сдержать восхищенье!
Ах, Керубино, к чему мальчишке быть таким красивым?

ГРАФИНЯ
Займись-ка лучше делом.
Пожалуй, платье сидеть на нём будет лучше,
если поднимешь ты чуть-чуть рукава повыше.

СЮЗАННА
Ну-ка!

ГРАФИНЯ
Повыше ещё. Что там за лента?

СЮЗАННА
Стащил он ленту вашу.

ГРАФИНЯ
А кровь на ленте?

КЕРУБИНО
На ленте?.. Не знаю, право…
Я случайно ушибся…
Мне не больно. Но кровь текла из раны…
И её вашей лентой перевязал я.

СЮЗАННА
Смотрите, каково!..
Ей-богу, нежнее моей его ручонка.
Даже обидно.

ГРАФИНЯ
Оставь свои проказы! Эта рана опасна!
Скорей пластырь достань-ка для него там, в кабинете.
Теперь о ленте.
Мне, право, жаль с ней расстаться: эта лента мне нравится.

СЮЗАННА
Вот и пластырь. Перевязать ли руку?

ГРАФИНЯ
Ты вместе с платьем принеси другую ленту.

(Сюзанна уходит.)

КЕРУБИНО
Ах, конечно, исцелит меня лента!

ГРАФИНЯ
Но как? Мне непонятно…

КЕРУБИНО
Ведь эта лента касалась дамы…
Для раны нам, мужчинам… полезна…

ГРАФИНЯ
Наши ленты мужчинам лечат раны?
Неужели? А я такого свойства лент не знала.

КЕРУБИНО
Сеньора шутит, а я уеду скоро…

ГРАФИНЯ
Мне вас жаль, бедный мальчик.

КЕРУБИНО
О, я несчастный!

ГРАФИНЯ
Не плачьте!

КЕРУБИНО
Увы! Уж лучше я бы умер!
Эти уста в последние мгновенья… может быть, и посмеют…

ГРАФИНЯ
Керубино, возьмите себя в руки!

(В дверь стучат.)

Но кто ко мне стучится?

ГРАФ
(за дверью)
Отоприте!

ГРАФИНЯ
Это муж мой! О боже! Я гибну…
А вы… вы без плаща здесь… вдвоём со мною…
Что может граф подумать? Он ревнив ведь ужасно!

ГРАФ
(за дверью)
Чего вы ждёте?

ГРАФИНЯ
Минутку.

(к Керубино)
Быстро оденьтесь!

ГРАФ
(за дверью)
С кем говорите?

ГРАФИНЯ
Ах, с вами…
Правда… только с вами…

КЕРУБИНО
На меня граф разгневан.
Бежать я должен: убить меня он может.

(Керубино бежит в соседнюю комнату и запирает за собой дверь на ключ.)

ГРАФИНЯ
Ах, я судьбу свою вручаю небу!

(Открывает дверь Графу.)

ГРАФ
(входя)
Это сюрприз!
Вам угодно, графиня, от меня запираться?

ГРАФИНЯ
О нет, я только… я только одевалась.

ГРАФ
Одевались?

ГРАФИНЯ
Да, конечно.
Тут со мной была Сюзанна, но она ушла по делу.

ГРАФ
Тогда скажите, почему вы смутились!

(Показывает ей письмо.)

Не в этом ли причина?

ГРАФИНЯ
(про себя)
Боже! Успел донос Фигаро прочесть он.

(Граф подходит к запертой двери и стучит.)

ГРАФ
Что это за грохот? В кабинете что-то упало.

ГРАФИНЯ
Я ничего не понимаю.

ГРАФ
Согласитесь, что вы как раз
в своём мозгу всё прекрасно понимаете.

ГРАФИНЯ
О чём вы?

ГРАФ
Там кто-то есть.

ГРАФИНЯ
И кто ж, по-вашему, там есть?

ГРАФ
Это спросим у вас…
Именно это меня и интересует.

ГРАФИНЯ
Ах, да, Сюзанна… точно.

ГРАФ
Как, скажите мне, она там оказалась?

ГРАФИНЯ
Там или здесь, я не видела…

ГРАФ
Сюзанна! Тогда почему вы так взволнованны?

ГРАФИНЯ
(с подчёркнутой решительностью)
Из-за моей-то горничной?

ГРАФ
Я ничего не знаю: меня именно волнует…

ГРАФИНЯ
Ах, эта служанка меня не волнует,
но вот вас, похоже, очень.

ГРАФ
Верно, верно, и её-то сейчас мы и увидим.
Сюзанна, выходите! Скорей, — я так хочу!

(Из другой двери, не замеченная Графом, в комнату входит Сюзанна, в недоумении останавливается, потом прячется и, притаившись, наблюдает за происходящим.)

ГРАФИНЯ
(к Графу)
Нельзя же, граф, постойте, — нельзя же выйти ей!

СЮЗАННА
(про себя)
Однако дело странно: куда же скрылся паж?

ГРАФ
(к Графине)
Но кто ж ей запрещает? Кто?

ГРАФИНЯ
Приличье не велит:
для свадьбы примеряла
Сюзанна свой костюм,
да, новый свой костюм.

ГРАФ
Мне ясно, в чём здесь дело: любовник заперт там!

ГРАФИНЯ
(про себя)
Ах, плохо, плохо дело! Но как его спасти?
Ах, боже мой, плохо дело! И как его спасти?

СЮЗАННА
(про себя)
Так вот у них в чём дело! Но как его спасти?

ГРАФ
Сюзанна!

ГРАФИНЯ
Нельзя же, граф!

ГРАФ
Ну, выходите!

ГРАФИНЯ
Позвольте!

ГРАФ
Сейчас же!

ГРАФИНЯ
Нельзя же, граф!

ГРАФ
Я так хочу!

ГРАФИНЯ
Нельзя же выйти ей!

ГРАФ
Голос мне свой подайте!
Сюзанна, отвечайте!

ГРАФИНЯ
Нет, нет, я запрещаю!
Здесь я распоряжаюсь!
Молчите! Молчите!

ГРАФ
Хочу я только правды! Лишь правды!
Избавьте от скандала нас и ваших скучных сцен!
Я вас прошу! Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

СЮЗАННА
(про себя)
О небо, защити нас!
Скандал и сцена бурная начнётся здесь сейчас!

ГРАФИНЯ
Прошу вас, умоляю!
Избавьте от скандала нас и ваших бурных сцен!
Я вас прошу! Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

ГРАФ
Вы открыть не хотите?

ГРАФИНЯ
Ваши капризы исполнять не хочу.

ГРАФ
Ну что ж, прекрасно, без ключа я открою.
Эй, люди!

ГРАФИНЯ
Вот как!
Так, значит, честью дамы рисковать вы хотите?

ГРАФ
Простите, не прав я: обойдёмся без шума.
Это слишком скандально, я согласен.
Сейчас пойду я и сам возьму, что надо.
Ожидайте меня.
На всякий случай эту дверь я закрою, чтобы, вернувшись,
ни в чём не сомневаться.

(Запирает дверь, ведущую в комнату Сюзанны.)

ГРАФИНЯ
(про себя)
Боже праведный!

ГРАФ
Будьте же столь любезны, великодушны и учтивы,
прошу вас, — руку, графиня! Идёмте!

ГРАФИНЯ
Пойдёмте!

ГРАФ
Сюзанна будет ждать нас с нетерпеньем.

(Граф и Графиня уходят. Сюзанна подходит к двери, за которой скрылся Керубино.)

СЮЗАННА
Скорее отоприте!
Откройте дверь Сюзанне!
Скорее выходите!
Спасайтесь, — граф придёт!

(Керубино выходит из своего убежища.)

КЕРУБИНО
Сюзанна, как мне страшно было.
Чуть не умер я!

СЮЗАННА
Спасайтесь скорее!

КЕРУБИНО
О, как же страшно было мне!

СЮЗАННА
Скорей, скорей!

КЕРУБИНО
Ах, чуть не умер я!

СЮЗАННА
Но двери на запоре!..

СЮЗАННА И КЕРУБИНО
Все двери на запоре! Куда бежать теперь?

КЕРУБИНО
Нельзя ж мне здесь остаться!

СЮЗАННА
Да, надо вам спасаться!

КЕРУБИНО
Придумать надо что-то!

СЮЗАННА
Да, надо вам спасаться!

КЕРУБИНО
Нельзя ж мне здесь остаться!

(Подходит к окну.)

Постойте-ка, взгляну я!
Тут сад довольно низко.

СЮЗАННА
Не смейте, Керубино!
Не смейте: это ж смерть!

КЕРУБИНО
Ведь надо ж мне спасаться,
а тут невысоко!

СЮЗАННА
Тут спрыгнуть невозможно!
Не смейте: это ж смерть!

КЕРУБИНО
Нельзя ж мне здесь остаться!

СЮЗАННА
Не смейте, Керубино!

КЕРУБИНО
Мне надобно опасаться!

СЮЗАННА
Тут спрыгнуть невозможно!

КЕРУБИНО
Ах, оставь!

СЮЗАННА
Нe смейте: это ж смерть!

КЕРУБИНО
Не мешай!
Я готов скорей в огонь,
чем повредить ей!
Поклон мой передай ей!
Прощай же! Ну, вот и всё!

(Прыгает в окно.)

СЮЗАННА
Разбился он, наверно!
О боже, защити!..
Несчастный, несчастный!..
Ах, маленький чертёнок,
как бежит он — и борзым не угнаться.
Медлить нельзя теперь мне.
Зайдём туда скорее, — может быть,
мне спасти сеньору удастся.

(Сюзанна запирается в той комнате, где был Керубино. Возвращаются Граф и Графиня.)

ГРАФ
Всё осталось, как было.
Последний раз отворить прошу вас, иль сам я…

ГРАФИНЯ
Но подождите…
Я свой долг не забыла,
чем дала я вам повод так меня оскорблять

ГРАФ
Как вам угодно.
Я всё равно увижу, кто скрывается там.

ГРАФИНЯ
Ах, я скажу вам, но слушайте спокойно.

ГРАФ
Значит, там не Сюзанна?

ГРАФИНЯ
Нет, но там человек такого рода, что, право…
Моя совесть чиста!
Мы собирались… только в шутку, поверьте…
Всё так невинно это… Всё так невинно…
Верьте мне… Я клянусь…

ГРАФ
Но кто там?! Кто же?! Его убью!

ГРАФИНЯ
О боже, я не могу…

ГРАФ
Кто спрятан?

ГРАФИНЯ
Только мальчик…

ГРАФ
Кто такой?

ГРАФИНЯ
Паж… Керубино…

ГРАФ
Снова мальчишка этот!
Керубино всегда, везде и всюду!
Вот как! Он не уехал? О, мерзавец!
Вот разгадка записки той анонимной:
вы навсегда позором меня покрыли.

(Граф стучит в запертую дверь, Графиня пытается его удержать.)

Выходи, мальчишка дерзкий, —
мной наказан будешь ты!

ГРАФИНЯ
О супруг мой, успокойтесь!
Вы внушаете мне страх!

ГРАФ
Нет, прошу, не заступайтесь!..
Я прошу, не заступайтесь!..

ГРАФИНЯ
Подождите!

ГРАФ
Поскорее!

ГРАФИНЯ
Лишь два слова!

ГРАФ
Говорите!
Скорее! Скорее!

ГРАФИНЯ
О, клянусь, что подозренье…
Ложно, обидно…
Оттого лишь он
с обнажённой шеей, грудью…
Мы хотели…

ГРАФ
С обнажённой шеей, грудью?!
Продолжайте!

ГРАФИНЯ
Ради шутки мы хотели…

ГРАФ
О, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!
Да, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!

ГРАФИНЯ
Мне обидно подозренье! О, за что так оскорблять!

(Граф, отстранив Графиню, пытается открыть дверь.)

ГРАФ
Дверь откройте!

ГРАФИНЯ
Ах, он невинен!

ГРАФ
Дверь откройте!

ГРАФИНЯ
Ах, он невинен!
Я скажу вам….

ГРАФ
Нет, молчите! Прочь, неверная супруга!
Прочь же с глаз моих! Довольно!
Ненавижу я тебя!

ГРАФИНЯ
Сжальтесь!.. Я ведь…

ГРАФ
Замолчите!

ГРАФИНЯ
Я…

ГРАФ
Замолчите!

ГРАФИНЯ
Я невинна!

ГРАФ
Молчи, злодейка!
Он погибнет! Бесполезны оправданья, —
час настал, лютой мести час настал!

ГРАФИНЯ
(про себя)
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь…
Он не внемлет увереньям, он не слышит ничего!..
Мне обидно подозренье…
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь…
Он не внемлет увереньям, он не слышит ничего!…

(Дверь отворяется, и выходит Сюзанна.)

ГРАФ
(удивлённо)
Сюзанна?!

ГРАФИНЯ
(удивлённо)
Сюзанна?!

СЮЗАННА
И что же? Чему удивляться?

(иронически)
Супруг оскорблённый, безжалостный мститель, —
соперник пред вами теперь предстоит!

ГРАФ
(про себя)
Не странно ль? Напрасно так гневался я.

ГРАФИНЯ
(про себя)
Что значит всё это, — понять не могу!

СЮЗАННА
(про себя)
В смущении оба, не могут понять…
Ревнивец стыдится, увидев меня!

ГРАФ
(к Сюзанне)
Одна ты?

СЮЗАННА
Идите, ищите врага!

ГРАФ
Посмотрим, поищем, — там нет ли кого!

СЮЗАННА
Идите, ищите врага!

(Граф идёт в соседнюю комнату.)

ГРАФИНЯ
Сюзанна, от страха умру я сейчас!

СЮЗАННА
О, будьте покойны: спасён бедный паж!

(Возвращается Граф.)

ГРАФ
Мой гнев был напрасен, я в том убедился.
Простите, графиня, мои подозренья,
мои оскорбленья!
Но вы пошутили жестоко со мной!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
Не стоит прощенья такая вина!
Да, вся ваша ревность безумьем была!

ГРАФ
(к Графине)
Люблю вас!

ГРАФИНЯ
Оставьте!

ГРАФ
Клянусь вам!

ГРАФИНЯ
Неправда!
Ведь ваша супруга коварна, преступна!

ГРАФ
Сюзанна, моею заступницей будь!

СЮЗАННА
Не стоит прощенья такая вина!
Да, вся ваша ревность безумьем была!

ГРАФИНЯ
За преданность, верность, за нежные чувства
наградой такой вы дарите меня!

ГРАФ
Сюзанна, моею заступницей будь!

СЮЗАННА
Не стоит прощенья такая вина!
Ведь вся ваша ревность безумьем была!
Поймите!

ГРАФ
Розина!

ГРАФИНЯ
Жестокий! Теперь уж не та я.
Тогда подозренье меня не касалось,
теперь — наслажденье вам мучить меня!

ГРАФ
Терпеть я обязан, хоть больно наказан! Простите меня!

СЮЗАННА
(к Графине)
Терпеть он обязан, хоть больно наказан! Простите его!

ГРАФИНЯ
Жестокий! Жестокий!
Ведь вам наслажденье — лишь мучить меня!

ГРАФ
Но что вас смущало?

ГРАФИНЯ
Хотела поймать вас!

ГРАФ
А страх ваш, волненье?

ГРАФИНЯ
Чтоб глубже задеть вас!

ГРАФ
Но эта записочка?..

СЮЗАННА
Послал чрез Базильо вам Фигаро это.

ГРАФ
Но как он решился? Как смел он?!

СЮЗАННА
Кто просит прощенья, тот должен прощать!

ГРАФ
Пусть так, я согласен: прощу эту дерзость.
В награду за это вы простите меня!

ГРАФИНЯ
Сюзанна, как быть? Я добра бесконечно.
Как женщины все, я слаба и мягка.

СЮЗАННА
Мужчине, графиня, — уж как ни сердись,
да сердце не камень, — забудешь, простишь!

ГРАФ
Хоть взгляд один!

ГРАФИНЯ
Жестокий!

ГРАФ
Молю я вас!

ГРАФИНЯ
Коварный!

ГРАФ
Вина моя ужасна, и я каюсь!

СЮЗАННА
(к Графине)
Он с этой минуты не станет покой наш и мир нарушать!

ГРАФИНЯ
(к Сюзанне)
Он с этой минуты не станет покой наш и мир нарушать!

ГРАФ
Я с этой минуты не стану покой ваш и мир нарушать!

(Входит Фигаро.)

ФИГАРО
(к Сюзанне)
Давно ожидают уж нас музыканты.
Послушай, Сюзанна, под звуки оркестра
нам пляски весёлые, дружные песни
давно бы, давно бы пора начинать!

(Берёт Сюзанну под руку.)

Давно бы, давно бы пора начинать!

ГРАФ
(удерживая его)
Зачем торопиться?

ФИГАРО
Но нас ожидают!

ГРАФ
Торопиться?
Сначала сомненье разреши, нам правду скажи.

СЮЗАННА
(к Графине; тихо)
Сможет ли ловко отделаться он?

ГРАФИНЯ
(к Сюзанне; тихо)
Сможет ли ловко отделаться он?

ФИГАРО
(про себя)
Нужно хитро и ловко вести!

ГРАФ
(про себя)
Надобно ловко дела повести!

(показывая Фигаро записку)
Смотрите, друг мой Фигаро,
что здесь за письмо!

ФИГАРО
(притворяясь, что рассматривает)
Не знаю.

СЮЗАННА
Не знаешь?!

ФИГАРО
Нет!

ГРАФИНЯ
Не знаешь?!

ФИГАРО
Нет!

ГРАФ
Ты не знаешь?

ФИГАРО
Нет!

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ГРАФ
Ты не знаешь?

ФИГАРО
Нет, нет, нет!

СЮЗАННА
Да не ты ль вручил Базильо?..

ГРАФИНЯ
Чтоб он отдал?..

ГРАФ
Понимаешь?

ФИГАРО
Кому и что?

СЮЗАННА
Про пажа тебе известно?

ГРАФИНЯ
Что сегодня здесь, в саду он?..

ГРАФ
Понимаешь?

ФИГАРО
Не знаю я!

ГРАФ
Ложь напрасна, — я всё знаю,
я в глазах твоих читаю.
Вижу я, что хочешь лгать.

ФИГАРО
Лгать я, право, не умею!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
Ты наивен чрезвычайно!
Знаем мы твои все тайны!

ФИГАРО
Лгать я, право, не умею!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
Признавайся поскорей!

ГРАФ
Отвечай же!

ФИГАРО
Я не знаю!

ГРАФ
Признаёшься?

ФИГАРО
В чём? Скажите!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
Ну, скорее признавайся,
не упорствуй, не скрывайся:
нас тебе не обмануть!

ФИГАРО
Чтоб комедию покончить,
как бывает на театре, —
поскорей к веселой свадьбе
обратимся мы теперь!

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ФИГАРО
(к Графу)
О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!
О, прошу вас, согласитесь:
праздник время начинать!

ГРАФ
(про себя)
Марцелина, Марцелина!
Если б ты сюда пришла.

ФИГАРО
О, прошу вас, согласитесь, добрый граф!
О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!

(Входит взволнованный чем-то Антонио.)

АНТОНИО
(к Графу)
Ах, сеньор, сеньор!

ГРАФ
Что случилось?

АНТОНИО
Что за дерзость! Кто сделал? Кто смел?

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ, ГРАФ И ФИГАРО
Что случилось, — скорей расскажи нам!

АНТОНИО
Это дерзость!

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ, ГРАФ И ФИГАРО
Ну что, — говори!

АНТОНИО
Это дерзость!

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ, ГРАФ И ФИГАРО
Ну что, — говори!

АНТОНИО
Из окошка, что в сад здесь выходит,
уж кидали различные вещи,
но чтоб бросить в окно человека, —
я того до сих пор не видал!

ГРАФ
(живо)
Из окошка?

АНТОНИО
(показывая разбитый горшок гвоздики)
Он прямо на цветы упал!

ГРАФ
В этом месте?

АНТОНИО
Да.

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(к Фигаро; тихо)
Ну, выручай нас!

ГРАФ
(к Антонио)
Что я слышу!

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ФИГАРО
(тихо)
Некстати явился
этот пьяный садовник сюда.

ГРАФ
(к Антонио)
Человек! Но как мог он здесь спрыгнуть?

АНТОНИО
Как он спрыгнул — того я не знаю…
Быстро плут тот потом убежал.

СЮЗАННА
(к Фигаро; тихо)
Это паж был.

ФИГАРО
(к Сюзанне; тихо)
Всё знаю, всё видел.

(громко)
Ха-ха-ха-ха!

ГРАФ
Перестань!

ФИГАРО
Ха-ха-ха-ха!

АНТОНИО
Что смеёшься?

ФИГАРО
Xa-xa-xa-xa!

ГРАФ
Перестань!

АНТОНИО
Что смеешься?

ФИГАРО
(к Антонио)
Ты, брат, водочку тянешь с утра!

ГРАФ
(к Антонио)
Расскажи мне, объясни скорей:
он прыгнул в окошко?

АНТОНИО
Да, в окошко.

ГРАФ
В этом месте?

АНТОНИО
В этом месте.

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ФИГАРО
(к Графу)
Как охота вам пьяницу слушать!

ГРАФ
(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Стойте, стойте!

(к Антонио)
Но скажи мне: его ты узнал ли?

АНТОНИО
Нет, он скрылся.

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(тихо)
Ага!..

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, слушай!

ГРАФ
Кто ж?

АНТОНИО
Не знаю.

ФИГАРО
Ну, так слушай ты, пьяница горький!
Что шумишь из-за жалкой гвоздички?
Знай же ты, что смельчак этот дерзкий,
из окошка прыжок совершивший,
был не кто иной, как я!

ГРАФ
Быть не может!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(тихо)
Придумал он ловко.

ФИГАРО
То был я!

АНТОНИО
Быть не может!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(тихо)
Придумал он ловко.

ФИГАРО
То был я!

ГРАФ
Тебе я не верю!

АНТОНИО
(к Фигаро)
Как же ты потолстел так внезапно?

ГРАФ
Тебе я не верю!

АНТОНИО
За окошком ты не был так толст…

ФИГАРО
Так бывает всегда от прыжков!

АНТОНИО
Кто б подумал!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(с жаром)
Тут и думать не надо!

ГРАФ
(к Антонио)
Что ты скажешь?

АНТОНИО
Мне казалось, то паж был.

ГРАФ
Как?! Ужель?

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(тихо)
О, проклятье!

ФИГАРО
На лихом коне галопом
скачет паж Керубино поспешно.
Он в Севилье, быть может, теперь.

АНТОНИО
Так-то так! Человека я видел,
ну, а лошади с ним не видал.

ГРАФ
Что за шутки!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(тихо)
Страшный час!

ГРАФ
(к Фигаро)
Ответ дай толковый!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(тихо)
Что он скажет теперь?..

ГРАФ
Значит, ты…

ФИГАРО
Спрыгнул вниз.

ГРАФ
Но зачем?

ФИГАРО
Страх объял.

ГРАФ
Что за страх?

ФИГАРО
Здесь тайком я
поджидал с нетерпеньем Сюзанну…
Вдруг я слышу ваш стук за дверями,
грозный голос… я вспомнил записку, —
и тогда, испугавшись до смерти,
прыгнул я, ногу здесь повредив.

АНТОНИО
(к Фигаро)
Значит, ты и потерял бумагу эту, прыгнув?

ГРАФ
Что там? Дай посмотреть!

ФИГАРО
(про себя)
Ох, попался я!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(к Фигаро; тихо)
Фигаро, что же ты? Выручай нас!

ГРАФ
(развёртывая бумагу; к Фигаро)
Расскажи, что написано здесь.

(Фигаро вытаскивает из кармана несколько бумажек.)

ФИГАРО
Подождите! Бумажек много было!

АНТОНИО
Может быть, то был список кредиторов?

ФИГАРО
Нет, не то! Нет, другое!

ГРАФ
Ну, что же?

(к Антонио)
Ты оставь его!

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ФИГАРО
(к Антонио)
Что пристал? Убирайся!

АНТОНИО
(к Фигаро)
Уберусь, но тебя я накрою!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
Что пристал?

ФИГАРО
Ты проваливай лучше скорей!

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ГРАФ
Что пристал?

АНТОНИО
(к Фигаро)
Погоди же, накрою тебя!

ФИГАРО
Хорошо! Убирайся скорей!

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ГРАФ
Что пристал? Убирайся скорей!

(Антонио уходит.)

ГРАФ
(к Фигаро)
Что же?

(Графиня незаметно для Графа заглядывает в бумагу.)

ГРАФИНЯ
(к Сюзанне; тихо)
Мой бог! Документ Керубино!

ГРАФ
(к Фигаро)
Что же?

СЮЗАННА
(к Фигаро; тихо)
Документ Керубино!

ГРАФ
(к Фигаро)
Припомни!

ФИГАРО
(делая вид, что припоминает)
Что за память!..
А, я вспомнил: приказ Керубино!
Уезжая, он передал мне…

ГРАФ
Для чего же?

ФИГАРО
Затем, чтоб…

ГРАФ
Затем, чтоб?..

ГРАФИНЯ
(к Сюзанне; тихо)
Припечатать!

СЮЗАННА
(к Фигаро; тихо)
Припечатать!

ГРАФ
(к Фигаро)
Ну, что же?

ФИГАРО
Нужно было…

ГРАФ
Ты путаешь что-то!

ФИГАРО
(делая вид, что припоминает)
Нужно было печать приложить!

ГРАФ
(про себя)
Этот плут только путает вечно: ничего я понять не могу,
да, ничего я понять не могу.

(Разрывает документ.)

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(про себя)
Если мирно гроза пронесётся, то счастливой сочту я себя,
да, то счастливой сочту я себя.

ФИГАРО
(про себя)
Что ж, шуми, топай об пол, бесись.
Понял дело ты хуже, чем я, да, понял дело ты хуже, чем я.

(Входят Марцелина, Базилио и Бартоло.)

МАРЦЕЛИНА, БАЗИЛИО И БАРТОЛО
Граф, пришли просить у вас мы
справедливого суда.

ГРАФ
(про себя)
Наконец-то друзья явились, — теперь я знаю, как поступить!

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ФИГАРО
(про себя)
Ну, пришли!.. Уж я не знаю, делу как теперь помочь!

ФИГАРО
(к Марцелине, Базилио и Бартоло)
Для чего втроём, безумцы,
вы пришли теперь сюда?

ГРАФ
(к Фигаро)
Ну, пожалуйста, без брани!
Каждый вправе говорить.

МАРЦЕЛИНА
(к Графу)
Заключил со мной обманщик добровольный договор,
и я хочу, чтоб он исполнил обязательства свои.

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ФИГАРО
Как так?

ГРАФ
(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Вы, ради бога, молчите, молчите, —
здесь судьёю я один!

БАРТОЛО
(к Графу)
Марцелины адвокатом
я явился, граф, сюда.
Её претензия законна, —
то готов я доказать.

СЮЗАННА, ГРАФИНЯ И ФИГАРО
Вы разбойник!

ГРАФ
(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Вы, ради бога, молчите, молчите, —
здесь судьёю я один!

БАЗИЛИО
(к Графу)
Как лицо, здесь всем известное, я свидетелем явился,
что претензия законна, — то могу вам доказать.

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(к Графу)
Можно ль верить этим людям? Ведь мошенники все трое!

ФИГАРО
(к Графу)
Можно ль верить трём плутам?

ГРАФ
(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Вы, ради бога, молчите, молчите!
Договор сейчас мы посмотрим
и решенье примем мы.

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(про себя)
Смущена, поражена я. Как некстати все явились!
Словно к нам из преисподней подослали трёх послов.

ФИГАРО
(про себя)
Не на шутку удивлён я. Как некстати все явились!
Словно к нам из преисподней подослали трёх послов.
Три посла из преисподней к нам пришли.

МАРЦЕЛИНА, БАЗИЛИО, ГРАФ И БАРТОЛО
(про себя)
Он ответа не находит! Как они смутились сразу!
Нас какой-то добрый гений очень кстати всех здесь свёл.
Нас какой-то счастливый случай очень кстати вместе свёл.

* * *
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
(Зал в замке Графа Альмавивы. Граф один.)

ГРАФ
Сколько странных событий!
Письмо без подписи.
Сюзанна заперта в комнате графини, а графиня в смущенье.
В сад из окна почему-то прыгает мужчина,
другой тотчас же спешит признаться в этом…
Невозможно понять.
Подозревать вправе я своих вассалов:
от них могу я всего ожидать, для них нахальство — геройству равно.
Ну, а графиня — выше всех подозрений!
Несправедливо к ней отношусь я…
Несправедливо? А если?..
Доверять я не должен в деле чести!

(Граф уходит. В зал входят Графиня и Сюзанна.)

ГРАФИНЯ
Слушай, Сюзанна, графу ты назначишь свиданье.

ГРАФ
(возвращаясь; про себя)
Проверю, как мой приказ Керубино исполнил.
За ним в Севилью послал я Базильо.

СЮЗАННА
(к Графине)
О, что вы! А Фигаро?

ГРАФИНЯ
Нет, нет, ему ни слова.
А на свиданье я пойду в твоём платье.

ГРАФ
(про себя)
А от Базильо смогу я всё узнать.

СЮЗАННА
(к Графине)
Как быть мне — не знаю.

ГРАФИНЯ
Слушай, ты одна помочь мне можешь.

ГРАФ
(про себя)
Но Сюзанна?
А что, если красотка Фигаро всё сказала?
Если сказала, тогда не будет свадьбы!

СЮЗАННА
(к Графине)
Всё понятно!

(Графиня уходит. Сюзанна замечает Графа.)

Сеньор!

ГРАФ
Что вы хотите?

СЮЗАННА
Сеньор изволит гневаться?

ГРАФ
Скажите, — что вам надо?

СЮЗАННА
Сеньор, я от графини… мигрень её тревожит…
Я прошу для неё флакон с эфиром.

ГРАФ
Возьмите.

СЮЗАННА
Верну я тотчас.

ГРАФ
О нет, оставьте вы флакон для себя.

СЮЗАННА
Зачем? Право же, служанки мигренью не страдают.

ГРАФ
Не страдают? А если жениха потеряет вдруг невеста?

СЮЗАННА
Из денег тех, что вы мне обещали, Марцелине заплачу я.

ГРАФ
Я обещал вам? Разве?

СЮЗАННА
Конечно, обещали.

ГРАФ
Да, если вы понять меня бы захотели…

СЮЗАННА
Я ведь служанка, и долг мой — исполнять все ваши желанья.

ГРАФ
Скажи, зачем же долго так
томила ты меня? Зачем?
О, как жестока ты!

СЮЗАННА
Нельзя ж отдаться сразу:
надо обдумать всё!

ГРАФ
Где же с тобой я встречусь?

СЮЗАННА
В саду вас буду ждать.

ГРАФ
Ждать будешь там сегодня?

СЮЗАННА
Да, вас я буду ждать.

ГРАФ
Придёшь ли?

СЮЗАННА
Да.

ГРАФ
Тебя увижу?

СЮЗАННА
Да.

ГРАФ
Ты будешь ждать там?

СЮЗАННА
В сад я приду,
там буду ждать я вас.

ГРАФ
Как счастлив я, как я счастлив!
Близок блаженства час!

СЮЗАННА
(про себя)
Я лгу, я притворяюсь, но так мне долг велит, да, так долг велит!

ГРАФ
Как счастлив я, как счастлив я! Уж близок блаженства час!
Так выйдешь в сад ко мне ты?

СЮЗАННА
В саду вас буду ждать.

ГРАФ
Ждать будешь там сегодня?

СЮЗАННА
Да, вас я буду ждать.

ГРАФ
Придёшь ты?

СЮЗАННА
Да.

ГРАФ
Ты не обманешь?

СЮЗАННА
Нет.

ГРАФ
Там будешь ждать ты?

СЮЗАННА
Да.

ГРАФ
Да?

СЮЗАННА
Да, да, буду вас я ждать.

ГРАФ
Как счастлив я, как я счастлив! Близок блаженства час!

СЮЗАННА
(про себя)
Я лгу, я притворяюсь, но так мне долг велит, да, так долг велит!

ГРАФ
Почему ты была такой суровой нынче утром?

СЮЗАННА
Мог слышать Керубино.

ГРАФ
Ведь дон Базильо обо мне говорил…

СЮЗАННА
Но для чего посвящать дон Базильо?..

ГРАФ
Согласен, согласен. Но уж теперь, Сюзанна…
Ведь ты мне обещаешь…
Однако, детка, флакона ждёт графиня.

СЮЗАННА
Он ей не нужен, а мне флакон служил простым предлогом…

ГРАФ
О, милая!

СЮЗАННА
Идут к нам.

ГРАФ
Моей ты будешь!

СЮЗАННА
(про себя)
А это мы посмотрим, сеньор сластёна.

(Сюзанна идёт к выходу и у дверей сталкивается с Фигаро.)

ФИГАРО
Эй, Сюзанна, куда ты?

СЮЗАННА
Тише, без адвоката я уже выиграла дело.

ФИГАРО
Что случилось?

(Сюзанна и Фигаро уходят.)

ГРАФ
Дело выиграть хочет?..
Что я слышу!..
В западню я попался!..
Подлые!..
Смогу я…
Смогу я наказать вас жестоко:
моё решенье, моя воля — закон!..
Но Марцелину подкупить они могут…
Дать деньги…
Да какие?
Антоньо тоже неохотно пройдохе Фигаро
отдаст племянницу любимую в супруги…
Я потворствовать стану упрямству старика…
Это будет не трудно, —
и всё удастся!
От зависти сгорая,
терзаясь и вздыхая,
смотреть я должен буду,
как счастлив мой слуга;
смотреть, как ежедневно
любовно и душевно
она лакея станет
и нежить, и ласкать!
О нет! О нет!
О нет, все униженья,
все ревности мученья
и зависти томленье —
не хватит, без сомненья,
не хватит сил стерпеть!
Нет, это невозможно;
сумею я из мести
расстроить злые козни,
низвергнуть в прах врага!

(Входят Курцио, Фигаро, Марцелина и Бартоло.)

КУРЦИО
(к Фигаро)
Суд решил ваше дело.
Или ей уплатите, или женитесь.

МАРЦЕЛИНА
(про себя)
Превосходно!

ФИГАРО
(про себя)
Ой, как плохо!

МАРЦЕЛИНА
(про себя)
Итак, сбылись мои мечты о милом муже!

ФИГАРО
Да, но я возражаю.

ГРАФ
Решенье справедливо.
Вы блеснули умом, — браво, дон Курцио!

КУРЦИО
По вашей графской воле.

БАРТОЛО
Как решенье мудро!

ФИГАРО
Да чем же мудро?

БАРТОЛО
Теперь отомщены мы.

ФИГАРО
Я не женюсь на ней.

БАРТОЛО
Насильно женят.

КУРЦИО
Иль платить, иль жениться.
Ведь вы должны ей две тысячи пиастров.

ФИГАРО
А что мне скажут о браке таком мои родители дворяне?

ГРАФ
Да ты сам их не знаешь.

ФИГАРО
Но их найти я должен.
Их лет десять надо искать по всей Севилье.

БАРТОЛО
Ясно, ведь он найдёныш.

ФИГАРО
Только я не подкинут, а украден.

ГРАФ
Вот как?

МАРЦЕЛИНА
Как же?

БАРТОЛО
Украден?

КУРЦИО
А кто свидетель?

ФИГАРО
Бог мне свидетель, других пока не знаю,
но драгоценностей груда и тонкое бельё,
в котором был украден малыш когда то,
говорят о дворянстве, а вот примета — знак на руке:
то благородства знак.

МАРЦЕЛИНА
На руке твоей правой знак ланцета?

ФИГАРО
Как вы узнали?

МАРЦЕЛИНА
О боже! Ты ль это?

ФИГАРО
Да, я, конечно!

КУРЦИО
Кто?

ГРАФ
Кто?

БАРТОЛО
Кто?

МАРЦЕЛИНА
(к Бартоло)
Рафаэль наш.

БАРТОЛО
(к Фигаро)
Ты где украден был?

ФИГАРО
Около замка.

БАРТОЛО
(указывая на Марцелину)
Вот твоя мама.

ФИГАРО
Кормилица!

БАРТОЛО
Нет, твоя мать.

КУРЦИО И ГРАФ
Мать родная!

ФИГАРО
Что я слышу?!

МАРЦЕЛИНА
(указывая на Бартоло)
Вот и отец твой.
Сын потерянный, желанный,
наконец тебя нашла я.

ФИГАРО
(к Бартоло)
Мой отец, нам подтвердите:
признаёте вы меня?

БАРТОЛО
Совесть мне велит признаться:
ты действительно мой сын.

КУРЦИО
И отца вдруг, и мать нашёл он?
Свадьбе, значит, не бывать!

ГРАФ
Удивлён я! Поражён я!
Вот чего никак не ждал!

МАРЦЕЛИНА
Милый сын мой!

БАРТОЛО
Милый сын мой!

ФИГАРО
О да, я сын ваш!

(Входит Сюзанна с кошельком в руке.)

СЮЗАННА
Граф, я вас уведомляю:
у меня готовы деньги.
Здесь вот тысяча червонцев, —
я вношу их за Фигаро.

ГРАФ
Дела мы не завершили,
надо нам закончить с ним.

БАРТОЛО
Милый сын мой!

КУРЦИО
Дела мы не завершили,
надо нам закончить с ним.

МАРЦЕЛИНА
Милый сын мой!

ФИГАРО
О да, я сын ваш!

(Обнимает Марцелину.)

СЮЗАННА
Боже, это что такое?
Боже мой, он изменил!

(Фигаро подходит к Сюзанне.)

Прочь, коварный!

ФИГАРО
Да постой же!

СЮЗАННА
Прочь, коварный!

ФИГАРО
Да постой же!
Слушай, Сюзанна,
слушай, слушай!

СЮЗАННА
Вот ответ мой!

(Даёт Фигаро пощёчину.)

МАРЦЕЛИНА И БАРТОЛО
(про себя)
Мне понятно это чувство: любит ведь она его.

ФИГАРО
(про себя)
Мне понятно это чувство: любит ведь она меня.

ГРАФ
(про себя)
Я от злобы задыхаюсь: рок преследует меня.

СЮЗАННА
(про себя)
Я от злобы задыхаюсь: он старуху предпочёл.

КУРЦИО
(про себя)
Гневом, злобой, жаждой мести переполнена она.

(Марцелина подходит к Сюзанне.)

МАРЦЕЛИНА
Прошу, — успокойтесь, любезная дочка!
Узнайте: в нём сына я, к счастью, нашла,
в нём сына я, к счастью, нашла.

СЮЗАННА
(к Бартоло)
В нём сына?..

БАРТОЛО
Да, сына.

СЮЗАННА
(к Курцио)
Но… как же?

ГРАФ
Да, сына.

СЮЗАННА
(к Марцелине)
В нём сына?

КУРЦИО
Да, сына.

СЮЗАННА
Что слышу!

МАРЦЕЛИНА
Да, сына нашла я.

КУРЦИО, ГРАФ И БАРТОЛО
Да, сына.

СЮЗАННА
(к Фигаро)
Как сына?!

ФИГАРО
(указывая на Бартоло)
А это родитель почтеннейший мой.

СЮЗАННА
Родитель?

БАРТОЛО
Родитель.

СЮЗАННА
Родитель?

ГРАФ
Родитель.

СЮЗАННА
Родитель?

КУРЦИО
Родитель.

СЮЗАННА
Родитель?

МАРЦЕЛИНА
Родитель, родитель.

КУРЦИО, ГРАФ И БАРТОЛО
Родитель.

СЮЗАННА
(к Фигаро)
Отец твой?!

ФИГАРО
Спроси, если только не веришь ты мне,
спроси, коль не веришь ты мне!

КУРЦИО
(про себя)
Прошло удивленье, им в это мгновенье
лишь радость и счастье всё в жизни сулит.

ГРАФ
(про себя)
Душа жаждет мщенья: им в это мгновенье
лишь радость и счастье всё в жизни сулит.

МАРЦЕЛИНА
(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вам счастье сулят.

БАРТОЛО
(к Фигаро)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вам счастье сулят.

ФИГАРО
(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье нам счастье сулят.

СЮЗАННА
(к Фигаро)
Забыты сомненья, восторг, упоенье,
сердец единенье нам счастье сулят.

(Граф и Курцио уходят.)

МАРЦЕЛИНА
(к Бартоло)
Вот и нашли мы, доктор, своё дитя,
былой любви плод прекрасный.

БАРТОЛО
К чему теперь вспоминать о том,
что с нами было когда-то;
он — мой сын, ты — супруга, и,
когда вам угодно, справим свадьбу.

МАРЦЕЛИНА
Свадьбы. И обе сегодня.

(к Фигаро)
Вот что: бери расписку, долг тебе я прощаю, — это подарок.

СЮЗАННА
Можешь взять кошелёк мой.

БАРТОЛО
И эти деньги.

ФИГАРО
Браво! Я всё возьму, что вы дадите.

СЮЗАННА
Мы обо всём должны сказать немедля графине и Антонио.
О боже, как я рада! Кто так безмерно счастлив!

ФИГАРО
О, я!

БАРТОЛО
И я!

МАРЦЕЛИНА
И я!

СЮЗАННА, МАРЦЕЛИНА, ФИГАРО И БАРТОЛО
И пусть лопнет сеньор граф к моему удовольствию.

(Уходят, обнявшись. В зал осторожно входит Барбарина, ведя за собой Керубино.)

БАРБАРИНА
Пойдём, пойдём, мой милый,
я поведу тебя в мой чудесный домик,
много девушек там таких красивых…
Но ты будь верен свой Барбарине.

КЕРУБИНО
Ах, что, если сеньор меня там найдёт?!
Ведь он же уверен, что я давно в Севилье.

БАРБАРИНА
Пускай себе уверен.
Значит, тебя искать он вовсе не станет.
Слушай, тебя мы нарядим как девицу,
а потом ты со всеми вместе понесёшь цветы сеньоре.
Ты мне доверься только, Керубино.

(Барбарина и Керубино уходят. Входит Графиня.)

ГРАФИНЯ
А Сюзанны всё нет…
Как-то принял мой супруг предложенье, —
хотелось мне узнать бы!..
Благоразумно ль шутки эти
играть с моим супругом, и горячим, и ревнивым?..
Но в чём тут зло?
Я платьем поменяюсь, чтоб графа с толку сбить,
с моей Сюзанной, и средь мрака ночного…
О небо! К каким ухищреньям, обманам
супруг коварный принуждает меня!..
Ах, сколько горя и страданий душевных он мне принёс,
ревнуя вечно, терзая то изменой ежечасной, то подозреньем!
Вот до чего он разлюбил супругу!..
Ах, куда же ты закатилось,
солнце светлой былой любви?..
Ты склонилось и затмилось…
Мне уж счастья не найти!
Ах, куда же ты закатилось,
солнце светлой былой любви?..
Ты склонилось и затмилось…
Мне уж счастья не найти!
Отчего страданья, слёзы
мне достались в удел?
Не сбылись златые грёзы,
светоч счастья потускнел,
да, потускнел!
Ах, куда же ты закатилось,
солнце светлой былой любви?..
Ты склонилось и затмилось…
Мне уж счастья не найти!
Возврати, о провиденье,
возврати мне счастье вновь,
дней прошедших упоенье
и угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
Возврати, о провиденье,
возврати мне счастье вновь,
дней прошедших упоенье
и угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!

(Уходит. Через зал проходят Граф и Антонио.)

АНТОНИО
Вы учтите, сеньор, — мальчишка в замке.
Ей-богу, это правда! В доказательство вот вам его шляпа.

ГРАФ
Ты путаешь, милейший: в этот час уже прибыл он в Севилью.

АНТОНИО
Простите, только Севилья — в моём домишке.
Там он скинул мундир свой, и там девицей оделся этот плут.

ГРАФ
Чёрт возьми!

АНТОНИО
К нему вас провести могу я.

(Граф и Антонио уходят. Возвращается Графиня в сопровождении Сюзанны.)

ГРАФИНЯ
Как это было? Что граф тебе ответил?

СЮЗАННА
Всё, как вам надо было: на свиданье придёт он.

ГРАФИНЯ
Ну, что ж, прекрасно, мой план удался ловко.
Где именно ты графу назначила свиданье?

СЮЗАННА
Где-то в парке.

ГРАФИНЯ
Пиши, где точно. Ну же!

СЮЗАННА
Писать мне? Но, сеньора…

ГРАФИНЯ
Что же ты медлишь?
За всё сама я отвечаю.

(Сюзанна садится писать. Графиня начинает диктовать.)

Канцонетта «Свиданье»…

СЮЗАННА
«Свиданье»…

ГРАФИНЯ
Жду, лишь только ветерочек…

СЮЗАННА
…ветерочек…

ГРАФИНЯ
…веять ноченькой начнёт…

СЮЗАННА
…веять ноченькой начнёт…

ГРАФИНЯ
…близ каштанов на лужочек…

СЮЗАННА
…близ каштанов…

ГРАФИНЯ
…близ каштанов на лужочек…

СЮЗАННА
…на лужочек, на лужочек…

ГРАФИНЯ
…милый друг ко мне придёт…

СЮЗАННА
…милый друг ко мне придёт…

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
…милый друг ко мне придёт!

(Читают написанное.)

ГРАФИНЯ
Канцонетта «Свиданье»…

СЮЗАННА
Жду, лишь только ветерочек…

ГРАФИНЯ
Жду, лишь только ветерочек…

СЮЗАННА
…близ каштанов на лужочек…

ГРАФИНЯ
…близ каштанов на лужочек…

СЮЗАННА
Это, право, он поймёт!

ГРАФИНЯ
Да, он поймёт!

СЮЗАННА
Да, он поймёт!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
Это, право, он поймёт!
Да, он поймёт!
О да, он поймёт!

СЮЗАННА
Листок сложила. Но чем же запечатать?

ГРАФИНЯ
На вот: эта булавка будет вместо печати.
К записке, кстати, припиши поскорее: «Вы печать мне верните».

СЮЗАННА
Это забавней печати Керубино!

ГРАФИНЯ
Ну, поспешим же: пора идти на свадьбу.

(Сюзанна прячет письмо. Входит Барбарина в сопровождении девушек. Среди них — одетый в женское платье Керубино.)

ДЕВУШКИ
Мы сегодня рано встали, —
чуть сошёл на землю свет;
роз и лилий мы нарвали,
чтоб составить вам букет.
Все мы — бедные крестьянки,
ваши верные служанки.
Но всем сердцем, всей душою
любим вас, графиня, мы!

БАРБАРИНА
(к Графине)
Добрый день вам, сеньора.
По обычаю графства, мы принесли цветочки полевые,
чтоб украсили сами вы невесту.

ГРАФИНЯ
Обычай превосходный!

СЮЗАННА
Как они миловидны!

ГРАФИНЯ
Ты права, милы они.

(Указывает на Керубино.)

А кто девочка эта с таким невинным взором?

БАРБАРИНА
Это моя кузина, она пришла сюда на свадьбу Сюзанны.

ГРАФИНЯ
(к Керубино)
Не стесняйтесь и ближе подойдите.
Ближе ко мне, дайте цветы мне ваши.
Как покраснела!

(к Сюзанне)
Сюзанна, девочка эта на кого-то похожа.

СЮЗАННА
Очень похожа.

(Входят Граф и Антонио.)

АНТОНИО
(увидев переодетого Керубино)
Вот наважденье! Ведь это офицерик!

ГРАФИНЯ
О боже!

СЮЗАННА
Ах, плутишка!

ГРАФ
(к Графине)
Итак, сеньора?

ГРАФИНЯ
Не знала я об этом, и меня возмущает его поступок.

ГРАФ
Ну, а утром?

ГРАФИНЯ
А утром… мы хотели сами его переодеть
в наряд девичий, я вам признаюсь честно.

ГРАФ
(к Керубино)
Как вы здесь оказались?

КЕРУБИНО
Сеньор…

ГРАФ
Я накажу вас за дерзкий ваш поступок.

БАРБАРИНА
(к Графу)
Ваша милость, ваша милость!
Очень часто, целуя меня и обнимая, вы говорили,
будто всё рады сделать, что мне будет приятно.

ГРАФ
Так говорил я?

БАРБАРИНА
Правда!..
Отдайте мне в мужья сеньора Керубино:
вам всё равно, а мне приятно будет.

ГРАФИНЯ
(к Графу)
Прекрасно! Итак, сеньор мой?..

АНТОНИО
Ох, ваша милость! Ей, видно, впрок пошла наука ваша…

ГРАФ
Вмешался тут, я думаю, сам дьявол:
опять всё обернулось против меня же!

(Входит Фигаро.)

ФИГАРО
(к Графу)
Сеньор!
Вы отпустите только девушек этих, а иначе — прощай, танцы!

ГРАФ
И ты? На танцы с больной ногой?

ФИГАРО
Зажило всё до свадьбы…

(к девушкам)
Скорей, скорей, красотки!

ГРАФИНЯ
(к Сюзанне; тихо)
Граф расставляет Фигаро ловушку.

СЮЗАННА
(к Графине; тихо)
Но он не будет пойман.

ГРАФ
(к Фигаро)
Теперь я знаю: на клумбы прыгать не страшно!

ФИГАРО
Ну конечно.

(к девушкам)
Идём скорее, красотки!

АНТОНИО
(к Фигаро)
А паж в это время уже рысью скакал в свою Севилью…

ФИГАРО
Ехал рысью или шагом, — я не видел.

(к девушкам)
Идем скорей, красавицы!

ГРАФ
(к Фигаро)
Его приказ остался лежать в твоём кармане?

ФИГАРО
Ну конечно. Ведь я уже сказал вам.

(Керубино делает Фигаро какие-то знаки.)

АНТОНИО
(к Керубино)
Знаки твои напрасны: он их не видит.

(ко всем)
О том, как ловко Фигаро врёт, расскажет вам девчонка эта.

(Указывает на Керубино.)

ФИГАРО
Керубино?!

АНТОНИО
Угадал!

ФИГАРО
О чем поёт он?

ГРАФ
Он не поёт, а говорил нам, что сам в окно на клумбы выпрыгнул.

ФИГАРО
Говорил он? Ну, что же… Значит, это правда.
Если выпрыгнуть мог я, он мог выпрыгнуть тоже.

ГРАФ
Он тоже?

ФИГАРО
Разве нет?
Может быть, он в Севилью так спешил…

(Сзывает девушек.)

Маршем пойдёмте, в порядке!
Да, вместе, дружно, за шагом шаг пойдёмте!

(к Сюзанне)
Сюзанна, дай мне руку!

СЮЗАННА
Вот она!

(Все, кроме Графа и Графини, уходят.)

ГРАФ
(про себя)
Снова дерзость!

ГРАФИНЯ
(про себя)
О, как мне страшно!

ГРАФ
Графиня!

ГРАФИНЯ
Нет, подождите!
Обе брачные пары идут уже сюда, —
принять их надо.
Объясненья отложим.
Здесь сядем!

ГРАФ
Здесь сядем!

(про себя)
О, как я жажду мщенья!

(Приближается организованная Фигаро процессия. Две молодые женщины начинают петь сложенные в честь Графа стихи.)

ДВЕ ЖЕНЩИНЫ
Невесты младые, и вы, женихи,
в честь графа хвалебные пойте стихи,
в честь графа хвалебные пойте стихи:
он вас награждает, он вас защищает,
он вам возвращает свободу и честь!
Невесты младые, и вы, женихи,
в честь графа хвалебные пойте стихи!

СЛУГИ И КРЕСТЬЯНЕ
В честь графа слагайте, о други, стихи,
в честь графа стихи, в честь графа стихи!

(Барбарина передаёт Графу написанную Сюзанной записку. Граф отходит в сторону. Фигаро наблюдает за ним. Распечатывая записку, Граф укалывает булавкой палец.)

ГРАФ
(про себя)
Всегда они так поступают:
везде они сумеют воткнуть булавку!..

(Читает записку.)

Да, да! Я понимаю!..

ФИГАРО
(про себя)
Получил приглашенье граф: наверно, назначено свиданье…
Но в этом приглашенье была булавка: он палец уколол себе!..
Он теперь её ищет… Как он забавен!

(Подняв булавку, Граф подзывает Барбарину и отдаёт ей булавку. Барбарина уходит. Граф подходит к ожидающей его процессии.)

ГРАФ
Друзья, спасибо!
Сейчас всё приготовят; торжественно мы справим две свадьбы.
Буду я вместе с вами, — мы отдадимся веселью беззаботно!
Ждут песни и пляски, угощенье, ужин, вина…
Я рад душевно, если вас веселить всё это будет!

СЛУГИ И КРЕСТЬЯНЕ
Невесты младые, и вы, женихи,
в честь графа хвалебные пойте стихи:
он вас награждает, он вас защищает,
он вам возвращает свободу и честь!

* * *
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ
(Отдалённый уголок графского сада. Две беседки — справа и слева. Сумерки. Барбарина разыскивает что-то в траве.)

БАРБАРИНА
Уронила… Потеряла…
Где теперь её найти?..
Не найти мне!..
Уронила… Потеряла…
Где найти её теперь!..
Не найти мне!..
Ах, уронила… Потеряла…
Где же, где она теперь?..
Что-то мне скажут
и сам граф, да и сестра!..
Что делать мне?..

(К Барбарине подходят Фигаро с Марцелиной.)

ФИГАРО
Барбарина, в чём дело?

БАРБАРИНА
Потеряла я, братец…

ФИГАРО
Что же?

МАРЦЕЛИНА
Что же?

БАРБАРИНА
Булавку.
Дал её мне сеньор наш для сестрицы Сюзанны.

ФИГАРО
Для Сюзанны? Булавку?
Ах, какая невинность! Ну не прелесть ли это!
Ты умеешь уже плести интриги?

БАРБАРИНА
Ты что, — на меня сердишься?

ФИГАРО
Это шутка, мой ангел. Шутил я.
Вот и булавка, которую сеньор приказал отдать Сюзанне
и которой записочка скреплялась.

(Даёт Сюзанне другую булавку.)

Видишь ли, я всё знаю.

БАРБАРИНА
Так не спрашивай, если сам всё знаешь.

ФИГАРО
Но что именно граф сказал при этом, ты вряд ли помнишь точно!

БАРБАРИНА
Нет, запомнила:
«Вот, — говорит, — скорей неси булавку.
А прелестной Сюзанне ты скажешь — это залог встречи в парке».

ФИГАРО
Ах, значит, в парке?

БАРБАРИНА
А после он добавил: «Это должно быть тайной».
А ты молчать умеешь?

ФИГАРО
Когда попросят.

БАРБАРИНА
Молчи, как я молчала.

ФИГАРО
О, как же, как же!

БАРБАРИНА
Прощайте, я бегу к сестрице Сюзанне, а после к Керубино.

(Барбарина уходит.)

ФИГАРО
(к Марцелине)
Мама!

МАРЦЕЛИНА
Сын мой!

ФИГАРО
Я гибну!

МАРЦЕЛИНА
Всё обойдётся, друг мой.

ФИГАРО
Нет, нет, я гибну!

МАРЦЕЛИНА
Не волнуйся, не волнуйся и не волнуйся.
Мы не знаем ещё,
кого так ловко из вас двоих Сюзанна водит за нос.

ФИГАРО
(поднимая булавку, которую потеряла Сюзанна)
Эта булавка! Ох, мама!..
Эту булавку подобрал он недавно…

МАРЦЕЛИНА
Всё так.
И ты теперь, конечно, вправе быть осторожным,
и вправе ты сомневаться. Но мы точно не знаем…

ФИГАРО
Я всё узнаю.
На месте их свиданья я устрою засаду.

МАРЦЕЛИНА
Но зачем же спешить так?

ФИГАРО
За всех мужей сегодня мщу я. Прощайте!

(Уходит.)

МАРЦЕЛИНА
Надо сказать Сюзанне, ведь она невиновна.
Моё сердце подсказывает это.
Сюзанну я возьму под защиту.
Если у нас, у женщин, нет причин для раздоров,
постоять мы сумеем друг за друга,
потому что мужчины и горды, и коварны, и… недалеки.
Баран с своей овцою
в ладу всегда живут,
козёл с своей козою
жизнь мирную ведут,
лев любит свою львицу,
а волк свою волчицу, —
всяк друг с своей подружкой
друг друга берегут, да, берегут.
Баран с своей овцою
в ладу всегда живут,
козёл с своей козою
жизнь мирную ведут,
лев любит свою львицу,
а волк свою волчицу, —
всяк друг с своей подружкой
друг друга берегут, да, берегут.
Лишь мы, бедные женщины,
за наши ласки, нежности
всё терпим злобу, грубости
всегда от злых мужчин!
Лишь мы, лишь только женщины
за наши ласки, нежности
всё терпим злобу, грубости
всегда от злых мужчин!

(Марцелина уходит. Возвращается Барбарина.)

БАРБАРИНА
«До встречи в беседке», — так он сказал мне.
Вот в этой, налево…
А если не придёт он?..
Как жадны слуги в замке:
они пирог только дали, одну грушу и апельсины.
— Кому же это, крошка?
— Ах, одному сеньору.
— Знаем его…
— И что же?
— Граф будет в гневе.
— Зато доволен милый.
Пришлось отдать за это два поцелуя,
но их вернёт мне кое-кто…

(услышав шаги)
О боже!

(Появляется Фигаро.)

ФИГАРО
Ах, Барбарина!

(Показываются ещё двое.)

Эй, кто там?

(Выходят Базилио и Бартоло. Фигаро идёт к ним навстречу. В это время Барбарина, незаметно от них, скрывается в беседке налево.)

БАЗИЛИО
(к Фигаро)
Все те, кого вы звали сюда.

БАРТОЛО
(к Фигаро)
В каком ты виде! Заговор, что ли, здесь?
Скажи на милость: что ты сделать задумал?

ФИГАРО
Вы узнаете это.
Но заговор коварный тайно не я составил,
а красотка Сюзанна и наш добрейший граф.

БАЗИЛИО
Вот уж не думал. А впрочем, браво, граф!
Всё уладить сумел и без меня.

ФИГАРО
Должен я вас оставить тут ненадолго.
Вы скоро кое-что увидите, но я прошу запомнить:
ко мне бегите, как только я вам свистну.

(Уходит.)

БАЗИЛИО
Он бесится напрасно.

БАРТОЛО
Но в чём же дело?

БАЗИЛИО
Ясно: сеньор пленён Сюзанной.
Состоится тут встреча их, и Фигаро это беспокоит.

БАРТОЛО
О да! Кто бы остался равнодушным!

БАЗИЛИО
То, что терпят другие, он стерпеть тоже мог бы.
Он возмутился, а какой в этом толк?
Учтите, друг мой, тот всегда прав бывает, кто других посильнее.
И нет выше закона в подлунном мире.
В годы те, когда рассудок
слабо голос подаёт,
был я крепок на желудок,
слаб умом, как идиот.
Кровь в моих струилась жилах,
точно огненный глоток,
сладить с нею я был не в силах,
но мне жизнь дала урок.
Слушай, что со мной случилось,
что однажды мне приснилось.
Вижу я, как будто в недрах
я земных ищу сокровищ;
долго я искал, трудился, —
под конец чего ж добился?
Шкуру я нашёл осла!
Разочарован, я злился, бесился:
рой сладких грёз моих испарился!
Вдруг яркой молнией небо блеснуло,
и буря лютая с полей задула,
грозой сверкнула.
Чтоб защититься, чтобы укрыться,
шкуру ослиную тут я надел.
Гроза рассеялась, буря утихла,
двинулся в путь я. Вдруг страшная львица
с рыканьем грозным и завываньем
злобно бросается прямо ко мне.
Но запах мерзостный шкуры ослиной
львица почуяла нюхом звериным
и с отвращением, с омерзением прочь отошла.
Тогда-то понял я, что ряд несчастий,
бедствий, опасностей, страданий, позора
шкурой ослиной можно отвратить,
поверь мне, — можно отвратить, да, отвратить.

(Базилио и Бартоло удаляются. Снова появляется Фигаро.)

ФИГАРО
Всё уж готово! Час ожиданья наступает.
Идут, — я слышу…
Сюзанна?..
Никого…
Темно и тихо…
Ну, вот, — я принимаюсь за скучные занятья ревнивого супруга…
О боже!
В ту минуту, как мы начали праздник,
граф читал ту записку…
А я смеялся, — над собой я смеялся, сам не зная…
О, Сюзанна, Сюзанна!
Ты меня убиваешь:
с лицом таким невинным,
с взглядом ясным и чистым
обмануть так могла ты!..
Нет, доверяться женским ласкам, клятвам нам невозможно!..
Мужья, откройте очи!
Больше терпеть нет мочи:
и днём, и ночью женщины
обманывают нас.
Да, вечно обманывают нас!
Ангелами зовутся,
за нами вслед несутся
их вздохи, уверенья, —
меж тем в них бес сидит!
В свои сети ловят нас
они колдовством,
они обольщают нас
невинным лицом,
улыбкой и лаской нежной,
милыми словами.
Увы, полны чар опасных
эти сирены!
Прелестны, как розы,
но в них есть занозы;
щебечут, как птички,
хитры, как лисички!
Пленить нас умеют,
но тут же нагреют:
в сердцах их к нам жалости
капельки нет,
да, в них жалости нет!
Всего перечесть не сумею, —
о прочем уж я умолчу.
Мужья, откройте очи!
Больше терпеть нет мочи:
и днём, и ночью женщины
обманывают нас,
да, обманывают нас!
В свои сети ловят нас
— о прочем умолчу я, —
они обольщают нас
— о прочем молчу я —
улыбкой и ласкою
— о прочем молчу я; —
увы полны чар они
— о прочем молчу я.
Прелестны, как розы,
но в них есть занозы;
щебечут, как птички,
хитры, как лисички!
Пленить нас умеют,
но тут же нагреют:
в сердцах их к нам жалости
капельки нет,
да, в них жалости нет!
Всего перечесть не сумею, —
о прочем уж я умолчу,
да, о прочем уж я умолчу,
совсем умолчу.

(Приближаются Сюзанна, одетая в костюм Графини, переодетая в платье Сюзанны Графиня и Марцелина. Фигаро прячется.)

СЮЗАННА
(к Графине)
Сеньора, скоро, наверное, Фигаро тут будет.

МАРЦЕЛИНА
Здесь он, Сюзанна. Потише говори ты.

СЮЗАННА
Значит, он слышит; и граф сюда прийти должен скоро.
Сейчас начнём!

МАРЦЕЛИНА
Я тут, пожалуй, спрячусь.

(Входит в беседку налево.)

СЮЗАННА
Сеньора, вы дрожите: уже прохладно.

ГРАФИНЯ
Как будто ночь сырая…
Поправь мантилью.

ФИГАРО
(про себя)
Важный момент теперь лишь наступает!

СЮЗАННА
Позвольте мне, сеньора, я немного погуляю, —
так приятно здесь пройтись, когда безлюдно.

ФИГАРО
(про себя)
Безлюдно! Безлюдно!

ГРАФИНЯ
Можешь прогуляться.

(Уходит в другую беседку.)

СЮЗАННА
(про себя)
Удался план графини, но мне жалко ревнивца…
О, если б знал он, как его люблю я!

(Поддразнивая подслушивающего Фигаро, делает вид, что с нетерпением поджидает любовника.)

Наступает мгновенье ласк, объятий горячих, желанных объяснений…
Прочь, опасенья!
Моё покойно сердце: уж довольно оно натосковалось!..
Как хорошо и тихо в этом месте:
небо, земля, природа готовят мне светлый праздник.
Ночь, ты покровом тёмным своим укрой нас!
Приди, мой милый друг, в мои объятья!
Тихо тебе «люблю» хочу сказать я;
взойдёт на небеса луна златая,
ласково с высоты на нас взирая.
Давно уж шелест листьев неустанный
шепчет мне про тебя, мой друг желанный!
Цветы в ночной тиши благоухают,
радость нам и блаженство предвещают.
О, приходи же! Как сердце ноет, тоскует!
Приходи же!
Жажда свиданья душу так страстно волнует,
жажда свиданья душу волнует,
душу мне волнует!

ФИГАРО
(про себя; не выходя из засады)
Боже мой! Она в день свадьбы мне изменяет.
Всё это сон, быть может!

(Приближается Керубино. Сюзанна прячется. Из беседки выглядывает Графиня.)

КЕРУБИНО
Ля-ля-ля, ля-ля-ля…

ГРАФИНЯ
(про себя)
Наш Керубино!

КЕРУБИНО
(про себя)
Шорох я слышу…
Вот здесь должна быть Барбарина.
Но тут я вижу даму!

ГРАФИНЯ
(про себя)
Ах, я пропала!

КЕРУБИНО
(про себя)
Но кто здесь? Эта мантилья…
Узнаю я прекрасную Сюзанну.

ГРАФИНЯ
(про себя)
Скоро граф будет здесь! О, что мне делать?

(Осторожно приближаясь к беседке, Керубино силится рассмотреть Графиню.)

КЕРУБИНО
(про себя)
Потихоньку приближаться
стану в темноте я к ней!

ГРАФИНЯ
(про себя)
Если граф сейчас здесь будет —
не дождаться мне добра!

(Керубино подходит к Графине. Она в маске. По костюму Керубино принимает её за Сюзанну.)

КЕРУБИНО
Друг мой милый, отвечай же!
О Сюзанна, отзовись!

(Берет её руку и ласкает.)

Просто прелесть, что за ручка!
Как я рад!
О, как я, Сюзанна, рад!

ГРАФИНЯ
(стараясь освободить руку)
Прочь, безумный! Прочь, невежа! Уходи скорее прочь!

КЕРУБИНО
Сюзанна, ты плутовка! Знаю я, зачем ты здесь!

ГРАФ
(издали)
Здесь ли ты, моя Сюзанна?

(Подходит ближе.)

СЮЗАННА И ФИГАРО
(про себя)
Вот явился обольститель!

КЕРУБИНО
(к Графине, не замечая Графа)
О, не будь со мной жестока!

СЮЗАННА, ГРАФ И ФИГАРО
(про себя)
О, как бьётся больно сердце!

ГРАФИНЯ
(к Керубино)
Прочь, — иль крикну я на помощь!

СЮЗАННА, ГРАФ И ФИГАРО
(про себя)
Кто-то с нею там другой!

КЕРУБИНО
(к Графине)
О, один лишь дай поцелуй мне!

СЮЗАННА, ГРАФ И ФИГАРО
(про себя)
То как будто Керубино!

ГРАФИНЯ
(к Керубино)
Поцелуй?! О, дерзость, наглость!

КЕРУБИНО
(к Графине)
Отчего меня ты гонишь?
С графом ты была добрей!
Не будь сурова! Ну, согласись же!
Не будь сурова, будь со мной добрей!

СЮЗАННА, ГРАФ И ФИГАРО
(про себя)
О, безумец!

ГРАФИНЯ
(к Керубино)
О, безумец!

СЮЗАННА, ГРАФ И ФИГАРО
(про себя)
Если тотчас не уйдёт он, — то-то будет хорошо!

ГРАФИНЯ
(к Керубино)
Если тотчас не уйдёшь ты, я на помощь позову!

КЕРУБИНО
Дай тебя я…

СЮЗАННА, ГРАФ И ФИГАРО
(про себя)
Если тотчас не уйдёт он, — то-то будет хорошо!

ГРАФИНЯ
(к Керубино)
Если тотчас не уйдёшь ты, я на помощь позову!

КЕРУБИНО
Дай тебя я…

(Керубино пытается поцеловать Графиню. К нему подходит Граф.)

ГРАФИНЯ
О, боже! Граф здесь!

КЕРУБИНО
О, боже! Граф здесь!

ФИГАРО
(про себя)
Нужно ближе подойти!

ГРАФ
(к Керубино)
Чтоб прошла твоя охота,
вот тебе, мой друг, пока!

(Граф намеревается ударить Керубино, но паж уклоняется и исчезает в темноте. Пощёчина достаётся подвернувшемуся под руку Графа Фигаро. Узнав Фигаро, Графиня и Сюзанна смеются. Граф также смеётся, полагая, что он успел наказать Керубино.)

ФИГАРО
(про себя)
Вот прекрасно!
Я наказан: любопытство — наш порок, да!

ГРАФИНЯ
(к Графу)
Вот прекрасно!
Он наказан: проучили вы его, да!

ГРАФ
(к Графине)
Вот прекрасно!
Он наказан: проучили мы его, да!

СЮЗАННА
(про себя)
Вот прекрасно!
Ты наказан: любопытство — твой порок, да!

(Фигаро снова прячется, продолжая подслушивать.)

ГРАФ
(к Графине)
Ушёл он наконец-то!
Иди ко мне, мой ангел!

ГРАФИНЯ
Прийти вы приказали, —
к услугам вашим я!

ФИГАРО
(про себя)
Вот это так любезности! Премилая жена!

ГРАФ
(к Графине)
Дай мне свою ты ручку!

ГРАФИНЯ
Ах, вот она!

ГРАФ
Голубка!

ФИГАРО
(про себя)
Голубка?!

ГРАФ
(к Графине)
О, что за прелесть ручка:
нежна, мягка, как бархат, —
с ума меня сведёт она…
Как я тебя люблю!

ФИГАРО
(про себя)
Как мог я ей поверить?..
То было ослепленье!
Как я теперь смешон!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(про себя)
Его предубежденье приводит к ослепленью!
Как он теперь смешон!

ГРАФ
(к Графине)
О, что за прелесть ручка:
нежна, мягка, как бархат, —
с ума меня сведёт она…
О, как тебя люблю!
В знак пылкой, жаркой страсти,
в знак искреннего чувства
прими, мой друг, колечко
на память от меня!

(Надевает Графине на палец кольцо.)

ГРАФИНЯ
Как я вам благодарна!
Вы — благодетель мой!

СЮЗАННА И ГРАФ
(про себя)
Всё дело — как по маслу идёт.
Как хорошо!

ФИГАРО
(про себя)
Она на все согласна.
Куда как хорошо!

ГРАФИНЯ
(к Графу)
Но здесь небезопасно нам;
подальше бы уйти!

ГРАФ
Повсюду за тобой я следом,
ангел мой, пойду!

ФИГАРО
(про себя)
Как милы все вельможи, как нежны, как добры!

СЮЗАННА
(про себя)
Как милы все мужья и как добры!
Как пламенны, как жёнам все верны!

ГРАФ
(к Графине)
Пойдём скорее, ангел мой, — подальше мы уйдём!

(Граф увлекает Графиню в беседку направо.)

ГРАФИНЯ
Но там, сеньор, темно так!

ГРАФ
Нам это очень кстати:
хочу ведь не для чтенья я
туда с тобой пойти.

ФИГАРО
(про себя)
Коварная идёт за ним! Сомненья больше нет!

СЮЗАННА И ГРАФИНЯ
(про себя)
Коварные изменники! Вам будет дан урок!

(Фигаро выходит из засады.)

ГРАФ
Кто это?

ФИГАРО
(с сердцем)
Это люди!

ГРАФИНЯ
(к Графу)
То Фигаро!..
Уйду!

ГРАФ
Иди скорее! К тебе вернусь!

(Графиня входит в беседку, Граф исчезает в кустах.)

ФИГАРО
(про себя)
Всё стихло… Я один теперь…
Богиня красоты ушла,
чтоб Марсу дать любви залог, —
я, как Вулкан, им сеть готов
расставить, да, готов!

(К Фигаро подходит Сюзанна и окликает его, подражая голосу Графини.)

СЮЗАННА
Эй, Фигаро!.. Молчите!..

ФИГАРО
Как, это вы, графиня?!
Пришли сюда вы кстати,-
увидите вы сами;
супруг ваш с Сюзанной вместе…
Но, впрочем, вы и сами
поймёте очень скоро,
в чём тут дело всё,
да, в чём тут дело всё!

СЮЗАННА
(забыв изменить голос)
Потише говорите!
Хочу сама всё видеть:
я отомстить хочу!

ФИГАРО
(узнав Сюзанну по голосу; про себя)
Сюзанна!

(к Сюзанне, делая вид, что принимает её за Графиню)
Мстить решились?

СЮЗАННА
Да!

ФИГАРО
Как же?
Что вы хотите сделать?

СЮЗАННА
(про себя)
Хочу я проучить тебя, да, наказать за всё!

ФИГАРО
(про себя)
Поймать меня хотелось ей, — глупцом я притворюсь!

(подходя ближе к Сюзанне)
Если графиня хочет…

СЮЗАННА
(про себя)
Не знаю, что сказать мне!

ФИГАРО
Ах, графиня!

СЮЗАННА
(про себя)
Не знаю, что сказать мне!

ФИГАРО
Здесь, у ваших ног я!
Огнём пылает сердце!
О, сжальтесь над страдальцем!
Вам изменил супруг…

СЮЗАННА
(про себя)
О, даже руки чешутся!

ФИГАРО
Как страстно бьётся сердце!

СЮЗАННА
Безумец ты, наглец!

ФИГАРО
Как больно ноет грудь!

СЮЗАННА
Безумец ты, наглец!

ФИГАРО
Как больно ноет грудь!

СЮЗАННА
Ведь ты меня не любишь?

ФИГАРО
Как вы, я жажду мести!..
Но время понапрасну
теряем мы…
дайте, дайте ручку,
ручку скорей!

СЮЗАННА
Так вот тебе, мой друг!

(Даёт Фигаро пощёчину.)

ФИГАРО
Как, плюха?!

СЮЗАННА
(продолжая бить его по щекам)
Да, друг мой! Конечно!..
А вот другая!.. И эта!..
А после эта!..

ФИГАРО
О, смилуйтесь, не бейте!

СЮЗАННА
А вот ещё, изменник!..
Ещё раз!.. А вот ещё, ещё!

ФИГАРО
(про себя)
О, плюхи драгоценные:
от милой вы руки, от её руки!

СЮЗАННА
Так вот тебе награда та,
которой стоишь ты, — её ты заслужил.

ФИГАРО
Успокойся скорее, мой ангел:
я узнал голос милый, знакомый,
я узнал нежный твой голосок.

СЮЗАННА
(смеясь, с удивлением)
Как! Узнал ты?

ФИГАРО
Да, сразу узнал я.

СЮЗАННА
Если сразу узнал ты мой голос, —
я спокойна, я верю тебе, право, друг мой, я верю тебе!

ФИГАРО
Успокойся скорее, мой ангел:
я узнал милый твой голосок,
право, голос твой сразу узнал!

(К беседке приближается Граф.)

ГРАФ
Я вернулся!.. Сюзанна, скорее!..

СЮЗАННА И ФИГАРО
(тихо)
Это граф, — узнаю его голос.

ГРАФ
Я вернулся!.. Сюзанна, скорее!

СЮЗАННА
(к Фигаро; тихо)
Вот забавно: жену не узнал он.

ФИГАРО
Как?!

СЮЗАННА
Графиню.

ФИГАРО
Графиню?

СЮЗАННА
Графиню.

СЮЗАННА И ФИГАРО
Нам комедию надо продолжить:
посмеёмся мы вдоволь потом!

(Фигаро становится на колени перед Сюзанной, стараясь привлечь внимание Графа.)

ФИГАРО
(к Сюзанне)
О графиня, люблю вас я страстно!

ГРАФ
(про себя)
Здесь графиня?!
Ах, со мной нет ружья!

ФИГАРО
(к Сюзанне)
Дайте мне вы хоть надежду,
молю вас!

СЮЗАННА
Я готова вам дать, что хотите!

ГРАФ
(про себя)
О проклятье! О дерзость!

СЮЗАННА И ФИГАРО
Я живу для тебя, друг мой милый, —
ты одно у меня божество!

(Уходят в беседку налево.)

ГРАФ
Люди, слуги! Все на помощь!

(Оставив Сюзанну в беседке, Фигаро спешит на голос Графа.)

ФИГАРО
Кто кричит здесь?

ГРАФ
Все сюда, ко мне на помощь!

(Прибегают Базилио, Курцио, Антонио и Бартоло. Граф пытается задержать Фигаро.)

ФИГАРО
Я попался!

БАЗИЛИО, КУРЦИО, АНТОНИО И БАРТОЛО
Что случилось?

ГРАФ
Этот разбойник изменил мне,
опозорил: с ним графиня
здесь была!

БАЗИЛИО, КУРЦИО, АНТОНИО И БАРТОЛО
Что за странность! Быть не может!
Тут ошибка, верно, есть!

ФИГАРО
(про себя)
Вот так сцена, — просто прелесть!
Как я рад! О, как я рад!

(Граф входит в беседку налево.)

ГРАФ
Напрасно! Не прячьтесь! Идёмте, графиня!
Сумею жестоко я вам отомстить!

(Подталкиваемый Графом, из беседки выходит Керубино.)

Керубино?!

(Вслед за Керубино из беседки выходят ещё двое.)

АНТОНИО
Барбарина!

ФИГАРО
Марцелина!

(Последней выходит Сюзанна.)

БАЗИЛИО, КУРЦИО, АНТОНИО И БАРТОЛО
Графиня!

ГРАФ
Итак, преступленье
вам ясно всем теперь!

СЮЗАННА
Простите, простите!

ГРАФ
Напрасны все просьбы!

ФИГАРО
Простите, простите!

ГРАФ
Нет, нет, — не надейтесь!

СЮЗАННА, БАРБАРИНА, КЕРУБИНО, БАЗИЛИО, КУРЦИО, АНТОНИО, ФИГАРО И БАРТОЛО
Простите, простите!

ГРАФ
Нет, нет!

СЮЗАННА, БАРБАРИНА, КЕРУБИНО, БАЗИЛИО, КУРЦИО, АНТОНИО, ФИГАРО И БАРТОЛО
Простите, простите!

ГРАФ
Нет, нет!

(Из другой беседки выходит Графиня и подходит к Графу.)

ГРАФИНЯ
Быть может, вы исполните
просьбу мою?

(Снимает маску.)

КУРЦИО, БАЗИЛИО, ГРАФ, АНТОНИО И БАРТОЛО
О небо! Что вижу?!
Не сон ли, не грёзы ль?
Что значит всё это?

ГРАФ
Графиня, простите!
Простите — прошу вас!

ГРАФИНЯ
Готова простить я, —
так сердце велит.

ВСЕ
Ах! Так будем этим довольны мы все!
Настал светлый час!
После многих треволнений,
бурных сцен и приключений
общей радостью, весельем
должно день закончить нам!
Праздник желанный
зовёт нас к веселью:
посвятим мы целый день
весёлым пляскам!
Мы под звуки песен звонких
славить счастье станем все,
да, станем все!

* * *

«Фальстаф»

«Фальстаф» Джузеппе Верди

 История создания оперы Джузеппе Верди «Фальстаф»

Почтенный маэстро Джузеппе Верди считал, что созданием оперы «Отелло» он завершил свой творческий путь. Композитору было за семьдесят, и он опасался, как бы старость не заявила о себе в его музыке холодом чувств или скованностью мысли. Правда, в «Отелло» этого не случилось;- наоборот, по общему признанию — это лучшее его достижение. Но ведь годы идут и дальше…
Не так думали друзья композитора, и среди них — его чуткий и талантливый сотрудник Арриго Бойто, автор либретто «Отелло». Едва отгремели овации, которыми публика Лa Скала щедро наградила премьеру этой оперы (6 февраля 1887 года), он с непоколебимым упорством начал уговаривать маэстро заняться новой оперой, тоже по Шекспиру, только на этот раз — комической. И когда Бойто принес готовое либретто «Фальстафа» — увлекательное, мастерски сделанное, — Верди сдался. Шекспира он ставил выше всех драматургов. В своих операх композитор стремился к шекспировской обрисовке характеров — глубоких, многогранных, противоречивых, подлинно жизненных. Две оперы — «Макбет» и «Отелло» -— созданы им по пьесам великого драматурга, много сил отдал он работе над «Королем Лиром» — хотя так и не пришлось ему написать эту оперу, Мечтал о «Гамлете» и «Буре». Но все это трагедии. И вот — шекспировская комедия, талантливо переработанная в либретто. Верди увидел перед собой живое воплощение своей давнишней сокровенной мечты. «Вот уже сорок лет, как мне хочется написать комическую оперу, и пятьдесят лет, как я знаю «Веселых виндзорских кумушек»; однако… обычные «но», которые находятся повсюду, всегда препятствовали приведению в исполнение этого моего желания. Теперь Бойто устранил все «но» и написал для меня лирическую комедию не похожую ни на какую другую. Я развлекаюсь тем, что пишу на нее музыку без каких бы то ни было намерений, не зная даже, закончу ли я ее… Повторяю: я развлекаюсь…» (письмо к другу и биографу Дж. Мональди от 3 декабря 1890 года). к
В последних словах — особый смысл. В письмах и в устных беседах, друзьями и особенно вездесущим репортерам Верди настойчиво твердит, что новая опера не предназначается им для сцены, что он не собирается! ее ставить и неизвестно, кончит ли. К такой осторожности композитора побуждали и преклонный возраст, и тревожные мысли о том, как справится он с новым для себя жанром. Ведь он всю жизнь писал оперы трагического содержания и только один раз, еще в молодости, попробовал свои силы в комической опере. Один только раз, но горькая обида притаилась в душе с тех пор и живет вот уже полвека. Начинающий композитор, он тогда получил заказ на комическую оперу «Король на час». То была тяжелая полоса в жизни Верди. В короткое время он потерял всю семью: умерли двое малюток, а за ними жена. Опера получилась неудачной, — но ведь публика знала все, знала и все-таки освистала его. И даже теперь, через столько лет, с тревогой относится он к своему опыту в этом жанре.

Тем временем газеты уже разнесли весть о новой заботе прославленного маэстро, и все с нетерпением ждали ее завершения. Вчерне опера была закончена к 1 января 1891 года, а окончательно готова летом 1892 года. 9 февраля 1893 года в миланском театре Ла Скала состоялась премьера.
Вот свидетельство тех дней, сообщение в иностранной хронике русского журнала «Артист» за февраль 1893 года: «Первое представление «Фальстафа» имело хapактер грандиозного народного празднества, в котором участвовала вся образованная Италия… Политические события и другие вопросы дня были отодвинуты на задний план перед этим спектаклем. Весь умственный цвет нации был налицо… Ничего подобного, говорят, еще не бывало в столетней истории Scala… Публика в зрительном зале была избранная; помимо итальянцев присутствовали всевозможные другие национальности. Представители печати лучших газет почти всех стран были налицо, не исключая репортеров из Америки… После первой картины успех оперы был уже обеспечен, свежесть музыки и оригинальная прелесть в концепции и звуковой обрисовке характеров обаятельно подействовали… Успех спектакля быстро возрастал к концу акта… После первого действия все поднялись со своих мест и начали громко и единодушно вызывать маэстро Верди. Было такое ликование, как это и у пылких итальянцев редко можно видеть и слышать!» Далее сообщается об успехе второго и третьего актов, о криках «Vivo Verdi!», о том, что «финал спектакля был настоящим апофеозом композитора», о бесчисленных вызовах Верди и Бойто и о том, что в час ночи газеты выпустили специальные брошюры с описанием этого необычного спектакля.
Такой прием был вполне заслужен. Восьмидесятилетний Верди создал произведение, в котором юношеский темперамент и кипучая жизнерадостность сочетаются с глубокой мудростью, в котором его немеркнущее дарование, отточенное огромным опытом и совершенным мастерством, проявилось с новой силой и в новом жанре. И сегодня это изумительное произведение радует и увлекает нас не меньше, чем пылких соврменников великого маэстро (На сюжет «Виндзорских проказниц» до Верди писали оперы Сальери, Адан, Николаи, но ни одному из них не удалось подняться до высот, которых достиг Верди).
Толстый рыцарь Фальстаф впервые предстал перед публикой в драматической хронике Шекспира «Генрих IV» (1598). Среди серьезных политических и военных событий драмы рассыпаны сцены веселых пирушек хитроумных и не всегда безобидных мистификаций Душа этих сцен — неутомимый балагур, любитель попить и поесть (по возможности за чужой счет), не угомонный старый повеса и весельчак сэр Джон Фальстаф. Есть в Фальстафе весьма непривлекательные черты: он лжив, хитер, хвастлив, он плут и трус — а все же всех к нему тянет, всех влечет его жизнерадостный нрав, уменье посмеяться не только над другими, но и над собой. Рядом с Фальстафом — двое пройдох: его собутыльники Бардольф и Пистоль; здесь же и разбитная тетушка Куикли (по-английски куикли — быстро). Рассказывают, что, когда «Генрих IV» был поставлен впервые, зрителям больше, чем все его политические перипетии, полюбились именно эти комические сценки с забавными проделками и приключениями. И королева Елизавета пожелала в следующей пьесе Шекспира вновь увидеть сэра Фальстафа — теперь уже влюбленного. Прошло всего две недели — и старый толстяк предстал перед публикой в роли нежного воздыхателя. Впрочем, в значительной степени притворного, так как он ухаживает за Алисой Форд и Мэг Педж, в основном, в расчете на карманы их богатых мужей. Фальстаф появился теперь в шумном и пестром хороводе виндзорцев, среди которых зрители снова увидели ловкую, пронырливую Куикли и бездельников пьяниц Бардольфа и Пистоля. Это и была «Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах».
В либретто «Фальстафа» пьеса «Виндзорские проказницы» соединена с фальстафовскими сценами из хроники; многое Верди и Бойто творчески переработали, сообразуясь с требованиями музыкального театра, сократили действие, сделав его компактнее и стремительнее, отбросили ряд действующих лиц. В результате либретто оказалось одним из лучших в истории комической оперы.
Едва открывается занавес (в опере нет увертюры), как мы сразу попадаем в самую гущу смешных и веселых событий. Спокойно попивает вино в таверне Фальстаф. Вдруг врывается доктор Кайюс и громко возмущается проделками сэра Джона и его друзей — напоив доктора, они очистили его карманы и избили слуг. Сцена остро динамична и психологически выразительна: быстрым задыхающимся репликам Кайюса противопоставлены спокойные, полные достоинства, даже с оттенком комического величия, ответы сэра Джона. Пистоль и Бардольф дурачат доктора, с издевкой напутствуя его ироническим распеванием слова «аминь» каноном в секунду (!) — остроумный штрих, создающий неблагозвучное, как бы фальшивое звучание. Оркестр сопровождает все эти ссоры и перебранки неуемным движением, легким и блестящим; стаккатированные звучности на мелких длительностях передают атмосферу шутки и веселья (Верди писал о «Фальстафе»:«…в нем я сделал очень легкий оркестр»). Оркестр чутко оттеняет смысл отдельных реплик. Например, когда Фальстаф поучает своих собутыльников, как надо воровать; («Берите вовремя, с тактом»),— стремительное движение оркестра сменяется благообразными хоральными гармониями… Так в самой первой сцене; дана основная творческая «заявка» оперы: меткость мгновенных и броских психологических зарисовок,- острота комедийных ситуаций, живой, искрометный, чуткий оркестр, психологически выразительная, гибкая вокальная декламация.
Целая вереница комедийных характеров проходит перед нами в этом ярком представлении. Самый крупный характер — это Фальстаф, образ, чрезвычайно тонко разработанный Шекспиром. Суть этого образа точно определена А. С. Пушкиным: «Нигде, может быть, многосторонний гений Шекспира не отразился с таким многообразием, как в Фальстафе, коего пороки, один с другим связанные, составляют забавную, уродливую цепь, подобную древней вакханалии. Разбирая характер Фальстафа, мы видим, что главная черта его есть сластолюбие… но ему уже за пятьдесят, он растолстел, одрях; обжорство и вино приметно взяли верх над Венерою. Во-вторых, он трус, но… прикрывает свою трусость дерзостью уклончивой и насмешливой. — Он хвастлив по привычке и по расчету. Фальстаф совсем не глуп, напротив. Он имеет и некоторые привычки человека, изредка видавшего хорошее общество. Правил у него нет никаких. Он слаб, как баба». Мы вполне согласимся с утверждением советского шекспиролога А. Аникста, что Фальстаф — «грандиозный комический характер», «венец комического гения Шекспира». То, что нашло воплощение в трагедиях Шекспира — эпоха Возрождения с ее новой идеологией, — отразилось и в его «фальстафиаде» (А. Аникст), хотя и в ином аспекте. В заражающем жизнелюбии Фальстафа, в его жажде радостей и наслаждений проявились — пусть неполно — новые черты мироощущения, свойственные человеку эпохи Возрождения, человеку, сбросившему с себя путы средневекового аскетизма.
Верди отлично понял суть этого образа. В одном из его писем мы читаем: «Фальстаф — негодяй, совершающий всевозможные дурные поступки… но внешний вид их забавен. Это тип! Они так редки—типы! Опера полностью комическая!» В своей музыке композитор сумел дать глубокое, полнокровное воплощение этого образа, достойное «могучей и вольной кисти Шекспира» (определение Пушкина). Исключительное богатство выразительных средств направлено на его характеристику. Мы видим Фальстафа веселящегося и мечтающего, возмущенного и погруженного в глубокие раздумья, и при этом образ ни на минуту не теряет комедийного блеска. Вот старый повеса предается мечте о прелестях красотки Алисы («Глазки как звезды! Шея лебяжья!»). Томно замирает его голос, нежными лирическими мелодиями насыщены вокальная и оркестровая партии; Фальстаф — прямо лирический герой! Но тут же Верди остроумно «развенчивает» этого «героя». Сэр Джон уверен, что красавица и сама на него заглядывается, — и каким самодовольством дышит его речь! Каким комическим величием наполнена поднимающаяся все выше горделивая мелодия (на словах «на эти плечи»), как пышны и торжественны гармонии!
А вот Фальстаф резонерствует. Полная беспринципность и цинизм его раскрываются в рассуждении о бесполезности чести (первая картина). Комично здесь его возмущение собутыльниками, напомнившими ему о чести, — гневные возгласы, злобная скороговорка. С тонким юмором решен его «диалог» с самим собой — «Может ли честь наполнить желудок» и т. п. На каждый вопрос о пользе чести следует резкое и безапелляционное «Нет!», подчеркнутое, словно «отрубленное» ударом оркестра.
Мы видим Фальстафа в горестном раздумье о вероломстве людей (после того как тучного рыцаря столь нерадушно приняли в доме Форда, выбросив в канаву в корзине с грязным бельем). Его монолог напоминает аналогичные монологи серьезных опер. В частности, он близок знаменитому «Credo» Яго из «Отелло» Верди: размашистые, широкие мелодические ходы (почти патетические), мрачное звучание оркестра,—и эта драматическая скорбная музыка соединена с комедийным текстом (воспоминание о «полете в канаву»). Верди тонко применил здесь одно из старых острейших средств комической оперы — музыкальную пародию на стиль серьезной оперы.
Широкий диапазон образа, тонкость и правдивость психологических деталей проявляются и в характеристиках других действующих лиц. Вот Куикли — ловкая бестия. Ведь это она дважды подстроила столь плачевные для Фальстафа свидания с миссис Форд. Куикли приходит к сэру Джону посланницей Алисы и Мэг. И в первой же коротенькой мелодической фразе ее — «Извините!» — она предстает вся: в почтительных и в то же время ядовито-вкрадчивых интонациях, тонко пародирующих жанр менуэта с его галантными «приседаниями»— так и видишь, как подобострастно кланяется и приседает эта особа. Дальше в рассказе Куикли чередуются многократно повторяемые выразительные «Извините!» с ироническими, притворно-печальными воздыханьями о «страдающей бедняжке Алисе» («Жаль мне бедняжку!»). А рядом — деловитая скороговорка без притворства и «церемоний» — когда она уславливается о времени свидания. Какое богатство психологических оттенков в портрете Куикли дает один только этот небольшой эпизод!
А вот обаятельная, живая и лукавая Алиса Форд. Верди писал, что для этой роли требуется актриса, «в которой должен быть бесенок». Алису характеризуют изящные, порхающие мелодии, острые, подчас «колкие», стаккатированные звучности оркестра и вокальной партии. Есть в ее облике и тонкий лиризм, и мягкая задушевность. Рядом с Алисой — ее супруг, ревнивый мистер Форд. Тут Верди вновь использует приемы пародии — в речах мистера Форда мы нередко узнаем комически переосмысленные интонации Отелло.
Несколько особняком стоит лирическая пара — резвая юная Нанетта и ее возлюбленный Фентон, о котором Верди писал, что это партия «грациозная, комическая, блестящая». Щедрая струя поэтической одухотворенной лирики входит в оперу с этой парой. Пленяет чисто итальянской пластичностью и певучестью их лейтмотив («Пусть поцелуй принесет тебе счастье!»); полон светлых грез романтический сонет Фентона в фантастической обстановке полуночного виндзорского леса. Но и лирическая линия в опере то и дело дает «крен» в комедийную; любовный дуэт Фентона и Нанетты в первом действии перерастает в забавную перепалку: юноша хочет поцеловать Нанетту, она боится, что их увидят, — музыка теряет напевность и лиризм, отрывистые короткие реплики перебрасываются из одной партии в другую. И все же именно эти два персонажа более всего внесли в оперу тот элемент, который позволил Верди определить свое произведение как лирическую комедию.
В стремительно развивающемся действии «Фальстафа» то и дело возникают выразительные ансамбли — от квартета до децимета. Это — подлинные ансамбли оперы-буффа, блестящие, остроумные, динамичные. И в то же время это свободно построенные сцены, с ярко выявленными в них характерами героев — что уже идет от завоеваний вердиевской музыкальной драмы. Замечательна сцена, когда проказницы читают любовные письма Фальстафа. Вначале в живой непринужденной беседе они перебрасываются краткими замечаниями, перебивая друг друга и подхватывая реплики на лету, а затем, дружно возмутившись новоявленным ловеласом, в едином порыве сливают свои голоса в грациозном квартете. Комический эффект квартета — в легкой щебечущей скороговорке, в безостановочно плетущемся кружеве мелких длительностей на остром стаккато, «синхронных» во всех четырех голосах. Появляются мужчины, они также возмущены — квартет перерастает в сложный нонет.
Реалистична, острокомедийна ансамблевая сцена, когда Фальстафа разыскивают в доме Форда. В шумной пестроте вихрем несущегося действия смешиваются суетливое щебетанье женщин, краткие, как выстрелы, проклятья и угрозы мужчин («Ох и вздуем!») и певучие мелодии любовных речей Нанетты и Фентона. И все это «многоцветье» сливает воедино брызжущее веселье оркестровых звучаний.
Вершина среди многочисленных ансамблей «Фальстафа» — заключительная фуга, великолепный децимет, в котором участвуют все герои. Это светлый гимн смеху и жизнерадостной шутке. И это — как бы музыкальное обобщение, итог оперы, потому что энергичная бодрая мелодика фуги, ее упругая ритмика, задорные, юмористические стаккатные звучания подготовлены всем развитием музыки «Фальстафа».
Создавая свое произведение, Верди привлек богатейший арсенал выразительных средств и драматургических приемов. Некоторые черты «Фальстафа» идут от драматургических особенностей музыкальной драмы, ярче всего воплощенных Верди в «Дон-Карлосе», «Аиде», «Отелло»: непрерывное музыкальное развитие (нет деления на отдельные номера); слияние речитативных и ариозных элементов в едином декламационном вокальном стиле, сочетающем гибкие речевые оттенки с пластической напевностью; огромное значение оркестра, который живет и действует наравне с героями.
Ряд приемов в «Фальстафе» идет от старой итальянской оперы-буффа (Перголези, Чимароза, Россини) — мастерские, блещущие остроумием комические ансамбли, скороговорка и пародийное соединение серьезной музыки с комическим текстом. Последнее мы уже отмечали в ряде моментов оперы; укажем еще один яркий пример музыкальной пародии. Алиса с насмешкой читает высокопарное любовное объяснение Фальстафа: «О, пусть твой образ сияет мне всегда…» В музыке — нежно-взволнованное тремоло, певучая гибкая мелодия в голосе и оркестре, томные хроматизмы. Но такая лирика прямо-таки противопоказана Фальстафу и здесь становится средством сатирического разоблачения героя. Комический эффект подчеркивается еще и тем, что это «излияние» прерывает веселый смех кумушек, читающих письмо.
Так Верди вдохнул огонь новой жизни в старинный жанр итальянского музыкального театра — оперу-буффа, поставив этот жанр на высоту новейших достижений современного ему мирового искусства. «Фальстаф» — вершина итальянской комической оперы, как предшествующий ему «Отелло» — вершина серьезной, трагической оперы Италии. Маститый композитор показал себя в «Фальстафе» с новой стороны — тонким юмористом, сатириком, безжалостно разящим пороки обывателей, буржуа. Создававший всегда оперы драматического содержания, этот мудрый гений в конце своего долгого творческого пути подарил людям улыбку — умную, сердечную, веселую, полную молодого задора и едкой иронии, — лирическую комедию «Фальстаф».
Р. Лейтес

«Фальстаф»

Лирическая комедия в трех действиях (шести картинах)

Либретто А. БОЙТО по В. ШЕКСПИРУ

Русский текст НАТАЛЬИ КОНЧАЛОВСКОЙ

Музыка Дж. Верди

 

 

Действующие лица

 

Сэр Джон Фальстаф (баритон)

Форд, муж Алисы (баритон)

Фентон (тенор)

Доктор Кайус (тенор)

Бардольф, слуга Фальстафа (тенор)

Пистоль, слуга Фальстафа (бас)

Миссис Алиса Форд (сопрано)

Нанетта, дочь Алисы (сопрано)

Миссис Квикли (меццо-сопрано)

Миссис Мэг Пейдж (меццо-сопрано)

Хозяин таверны «Орден подвязки»

Робин, паж Фальстафа

Паж Форда

Горожане, слуги Форда, замаскированные духами, волшебниками и т.д.

Действие происходит в Виндзоре в период царствования Генриха IV Английского.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

 

КАРТИНА ПЕРВАЯ

 

(Внутреннее помещение таверны «Орден подвязки». Стол, большое кресло, скамья. На столе остатки еды, пустые бутылки, стаканы. Чернильница, перья, бумага. Горит свеча. У стены метла. В таверне Фальстаф, Бардольф и Пистоль. Фальстаф разогревает в пламени свечи воск на двух письмах, затем запечатывает их своим перстнем, гасит свечу и, удобно развалясь в кресле, принимается пить вино. Входит доктор Кайус.)

КАЙУС

(с угрозой)

Фальстаф!

(Фальстаф, не обращая внимания на крики Кайуса, зовёт хозяина.)

ФАЛЬСТАФ

Эй, ты!

(Вбегает хозяин таверны.)

КАЙУС

(ещё громче)

Сэр Джон Фальстаф!

БАРДОЛЬФ

(к Кайусу)

О, что случилось?

КАЙУС

Слуг моих искалечил…

ФАЛЬСТАФ

(к хозяину)

Ну-ка! Ещё мне бутылку мадеры.

(Хозяин уходит.)

КАЙУС

Он ударил мою кобылу палкой,

вломился в дом насильно.

ФАЛЬСТАФ

Но пощадил кухарку.

КАЙУС

Вот спасибо! Пренебрёг старушонкой!

Вот подвиг тоже!

Уж как вы ни вертитесь, Джон Фальстаф благородный,

придётся вам ответить мне.

ФАЛЬСТАФ

(хладнокровно)

Вот что я вам отвечу:

«Так должен был я сделать».

КАЙУС

Зачем?

ФАЛЬСТАФ

Так мне угодно!

КАЙУС

Я правосудье должен призвать.

ФАЛЬСТАФ

Бог вам на помощь! Но лучше помолчите,

чтобы смешным не быть вам.

КАЙУС

(к Бардольфу)

Но я не кончил!..

ФАЛЬСТАФ

Ах, к дьяволу!

КАЙУС

(в бешенстве)

Эй, Бардольф!

БАРДОЛЬФ

Здесь я, доктор.

КАЙУС

Вчера мы пили вместе…

БАРДОЛЬФ

Ещё бы! Ах, как мне плохо! Болит!

Как врач, ты должен бы помочь мне.

(Даёт доктору пощупать пульс.)

Мучит меня изжога.

Подлец хозяин в вино извёстки всыпал!

Видишь ты нос мой красный?

КАЙУС

Конечно.

БАРДОЛЬФ

Красен не от вина он, от этой извёстки.

КАЙУС

(взбешённый)

Всё врёшь ты, лгун бесстыжий!

(указывая на Пистоля)

Ты напоил, с ним вместе

меня изрядно пьяным.

Вот ты тогда мне, пьяному,

и очистил карманы!

БАРДОЛЬФ

(с достоинством)

Не я!

КАЙУС

А кто ж?

ФАЛЬСТАФ

Пистольчик!

ПИСТОЛЬ

(подходя)

Я здесь, сэр.

ФАЛЬСТАФ

(хладнокровно)

Не ты ль очистил карманчики Кайуса?

КАЙУС

Кто ж, как не он! Смотрите,

рожу какую строит, бессовестный мошенник!

(Ощупывает карманы камзола.)

Две старые монеты, гинея здесь была,

ещё шесть новеньких пенни…

Ну… а теперь всё пусто!

ПИСТОЛЬ

(размахивая метлой)

Сэр Джон, позвольте мне

подраться с ним вот этой шпагой!

(к Кайусу)

Вы обманщик!

КАЙУС

Невежа! Забыл, с кем говоришь ты!

ПИСТОЛЬ

Олух!

КАЙУС

Оборвыш!

ПИСТОЛЬ

Кляча!

КАЙУС

Пёс!

ПИСТОЛЬ

Дрянь!

КАЙУС

Разбойник!

ПИСТОЛЬ

Нечисть!

КАЙУС

Отродье ты поганое!

ПИСТОЛЬ

Кто?

КАЙУС

Ты!

ПИСТОЛЬ

Ах, вот как?!

КАЙУС

Да.

ПИСТОЛЬ

(бросаясь на доктора)

Проклятье!

ФАЛЬСТАФ

(жестом удерживая Пистоля)

Стойте! Будет вам! Хватит браниться здесь.

Эй, Бардольф! Кто очистил вчера его карманы?

КАЙУС

(бешено)

Один из этих!

БАРДОЛЬФ

(спокойно)

С нами пил он, крепко напился!

После он стал буянить,

нам пришлось его связывать.

Теперь пьянчужка смеет про нас сказки рассказывать!

ФАЛЬСТАФ

(к Кайусу)

Слышишь? Сейчас нам ясно всё.

О да, он не виновен. Ни в чём он не виновен.

С миром ступай, друг.

КАЙУС

Ладно! Если мне доведётся вновь зайти в таверну,

найду людей солидных, верных, приятных и честных!

(Уходит. Пистоль провожает его до дверей.)

ПИСТОЛЬ И БАРДОЛЬФ

Аминь!

(Пистоль рукой отбивает такт, Бардольф подражает Пистолю.)

ФАЛЬСТАФ

Что вы горланите! Орёте вы без такта.

В нашем искусстве главное:

«Берите вовремя, с тактом».

(с презреньем)

Грубые вы артисты.

ПИСТОЛЬ

А…

БАРДОЛЬФ

А…

(Входит хозяин таверны и подаёт Фальстафу счёт.)

ФАЛЬСТАФ

Тсс…

(Хозяин уходит. Фальстаф рассматривает счёт.)

«Шесть куриц по две кроны.

Тридцать кружек мадеры – три кроны.

Три индейки…»

(Бросает Бардольфу кошелёк.)

Сосчитай мои деньги…

(Продолжает читать.)

«Два фазана. Сотня устриц».

БАРДОЛЬФ

Вот пенс, вот два, вот крона.

ФАЛЬСТАФ

Только?

БАРДОЛЬФ

Больше нету.

ФАЛЬСТАФ

Только!

БАРДОЛЬФ

(бросая кошелёк на стол)

Здесь больше нет ни зёрнышка.

ФАЛЬСТАФ

(вставая)

Вы моё разоренье!

Десять гиней я трачу еженедельно!

Пьянчужки!

Каждую ночь мы бродим из таверны в таверну.

(к Бардольфу)

И твой нос пунцовый мне всегда

во мраке светит верно!

За этим фонарём твоим тащимся уныло.

Заправляю я тридцать лет фонарь

вином и пивом. Стоишь много!

(к Пистолю)

Ты не меньше.

(Кричит.)

Кто там! Ещё нам бутылку!

(к Бардольфу и Пистолю)

Из-за вас я худею.

Как Фальстаф похудеет,

его никто любить не станет.

Моя утроба!

Знаменитое брюхо послужит мне до гроба.

ПИСТОЛЬ

(восторженно)

Фальстаф огромный!

БАРДОЛЬФ

(восторженно)

Могучий Фальстаф!

ФАЛЬСТАФ

(осматриваясь и поглаживая себя по животу)

Свои владенья я округлю.

БАРДОЛЬФ

Безмерный Фальстаф!

ПИСТОЛЬ

О, необъятный!

ФАЛЬСТАФ

Теперь нам заняться надо делом.

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Готовы мы!

ФАЛЬСТАФ

Конечно, знаете вы оба,

кто мистер Форд?

БАРДОЛЬФ

Да.

ПИСТОЛЬ

Да.

ФАЛЬСТАФ

Он горожанин знатный.

ПИСТОЛЬ

В сто раз богаче Креза.

БАРДОЛЬФ

Умён!

ФАЛЬСТАФ

Жена – красотка.

ПИСТОЛЬ

Хозяйка деньгам.

ФАЛЬСТАФ

Понятно!

Мечта! Глазки как звёзды! Шея лебяжья!

А губы?! Цветок! Цветок чудесный!

Зовут Алисой.

Недавно мимо неё прошёл я

и смех услышал… звонкий…

Мне сердце жарким огнём он зажёг…

Она метнула свой лучезарный взор на меня.

(прихорашиваясь)

Да, да! На этот профиль, на эти плечи,

на эту грудь, на лик мой гордый,

брови и бёдра!

Прекрасный взор с моим скрестился взором,

полным страсти. Мне он говорил:

«Я ваша, сэр Джон Фальстаф!»

БАРДОЛЬФ

Верно.

ФАЛЬСТАФ

Постойте… Другая…

БАРДОЛЬФ

Другая?!

ПИСТОЛЬ

Другая?!

ФАЛЬСТАФ

Зовут другую Маргаритой.

ПИСТОЛЬ

Быть может, Мэг?

ФАЛЬСТАФ

Да; и эта тоже мною прельстилась.

И у неё, я знаю…

ВМЕСТЕ

Денег много.

ФАЛЬСТАФ

Так вот вам заветные мечты мои и все надежды.

(рисуясь)

А право, ведь я могу ещё иметь интрижку.

Медовый месяц!

Вы письма эти отнесите.

(Берёт со стола одно из писем и даёт Бардольфу.)

Вот здесь одно для Мэг. С неё начнём поход.

Твой нос уже краснеет, чуя прибыль!

(Даёт другое письмо Пистолю.)

А ты отправляйся к Алисе.

ПИСТОЛЬ

(не беря письма)

Я кавалер при шпаге, и честью дорожу своей.

Увольте!

ФАЛЬСТАФ

(холодно и презрительно)

Шут несчастный!

БАРДОЛЬФ

(бросая письмо на стол)

Сэр Джон, в таких делишках

служить вам не желаю.

И мне честь…

ФАЛЬСТАФ

Что?

БАРДОЛЬФ

Дороже!

ФАЛЬСТАФ

(увидя входящего Робина)

Эй, паж мой!

(к Бардольфу и Пистолю)

А вы, бездельники, прочь от меня!

(к Робину)

Записочки эти снеси двум дамам.

Отдай им в руки.

Ну-ка, раз! Ну-ка, два! Живо! Ну-ну-ну-ну-ну!

(Робин уходит.)

Честь ваша! Воры!

Вы говорите мне о чести!

Вы – носители бесчестья!

Ведь не могу я сам

с своею честью сладить.

Я Фальстаф! Да! Сам я, сам я часто,

забыв о боге, совестью торгую.

Когда плохи дела, мне не до чести.

На всё тогда пуститься согласен я.

И хитрю, и лукавлю!..

А вы в своих лохмотьях,

с глазами злыми жадных гиен голодных,

зловонное отребье,

орёте гордо про вашу честь!

А где же, где честь? Где честь?

О глупость! О низость!

Можно ли честью вам наполнить желудок? Нет!

Прирастить сумеет честь вам руку? О нет!

Иль ногу? Нет! Иль палец? Нет! Или волос? Нет!

Она не исцеляет. Ведь это слово пустое.

А чем оно вас прельщает?

Звук пустой и короткий. Что в нём толку!

А может честь воскресать умерших? Нет!

Дать молодость старым? Не может!

Зачем напрасно так чести добиваться,

поклоняться, гордиться? Иль вдруг запачкать грязью!..

Право, честь не нужна мне, нет!

Не нужна мне, нет, нет, нет!

Теперь возьмусь за вас, лентяи.

Терпел я долго, теперь довольно.

(Берёт метлу и яростно гонит их прочь.)

Вот так! Живо! Живо!

Вон отсюда, вон отсюда!

Вас давно уж повесить пора!

Убирайтесь вон отсюда, прочь уходите!

Воры! Воры! Прочь с глаз долой!

(Бардольф и Пистоль убегают, Фальстаф за ними.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

 

(Сад, слева дом Форда. К дому подходят Мэг и Квикли, их встречают Алиса и Нанетта.)

МЭГ

(здороваясь)

Алиса!

АЛИСА

(здороваясь)

Мэг!

МЭГ

Нанетта!

АЛИСА

(к Мэг)

Своим успехом я похвастаться могу.

(к Квикли)

Привет соседке!

КВИКЛИ

Дай вам боже веселья!

(трепля Нанетту по щеке)

Бутончик нежный!

АЛИСА

(к Мэг)

Ты очень кстати.

Какой забавный случай был со мной!

МЭГ

И со мной.

КВИКЛИ

(с любопытством)

Что?

НАНЕТТА

Какой же?

АЛИСА

(к Мэг)

Ну, расскажи нам.

МЭГ

Нет, ты раньше.

НАНЕТТА

Расскажите.

КВИКЛИ

Расскажите.

АЛИСА

Но только лишь вам одним.

МЭГ

Понятно!

КВИКЛИ

Хранить в секрете.

АЛИСА

Вот что: случай нежданный…

Сумела я заставить сердце рыцаря

гореть, пылать любовью,

да, любовью страстной!

МЭГ

И я.

АЛИСА

Не смейся.

МЭГ

Словам не веришь,

пока на деле сама не проверишь.

(Вынимает из кармана письмо.)

Вот записочка.

АЛИСА

Вторая!

(Также вынимает из кармана письмо.)

НАНЕТТА И КВИКЛИ

О!

АЛИСА

Видишь!

МЭГ

Видишь!

(Обмениваются письмами. Мэг читает письмо Алисы.)

«Ангел Алиса! Я люблю вас…»

Что ж это? Что это значит?

Имя другое, а фраза та же.

АЛИСА

(Читает другое письмо.)

«Ангел мой Мэг! Я люблю вас…»

МЭГ

(Продолжает читать первое письмо.)

«Я пылаю…»

АЛИСА

Здесь – Мэг, там – Алиса!

МЭГ

Дальше всё то же.

«Не спрашивай зачем, лишь молви…»

АЛИСА

«Люблю!»

Повода я не дала.

МЭГ

Однако всё это странно!

КВИКЛИ

Сравните письма.

(Сравнивают оба письма.)

МЭГ

В них те же строчки.

АЛИСА

Чернила те же.

КВИКЛИ

Те же печати.

НАНЕТТА

Как всё похоже.

(Алиса и Мэг читают вместе, каждая своё письмо.)

АЛИСА И МЭГ

«…любишь ты веселиться,

люблю и я развлеченья.

Нам суждено составить пару…»

АЛИСА

Вот!

НАНЕТТА

Ты, вы, он?

КВИКЛИ

Дуэт втроём!

(Все смотрят в письма.)

АЛИСА

«…составить пару в этой любви беспечной.

Красива дама, красив…»

ВСЕ

«…её поклонник…»

АЛИСА

(с насмешкой)

«О, пусть твой образ сияет мне всегда,

как в тёмном небе яркая звезда…

(Все смеются.)

Как солнечного света,

Джон Фальстаф ждёт ответа».

ВСЕ

Дерзость! Дерзость!

АЛИСА

Его накажем!

НАНЕТТА

Ему покажем!

АЛИСА

Нахала одурачим!

НАНЕТТА

Его проучим!

КВИКЛИ

Вот потеха!

МЭГ

Околпачим!

АЛИСА

Бурдюк, полный сала! Он туша свиная!

Седой волокита, он врёт знаменито!

Бурдюк он надутый, он туша свиная!

Седой волокита, он врёт знаменито!

Пусть жир в нём расплавится, как масло от зноя,

за всё он расплатится отменой ценою.

Не хочет водиться с бродягами пьяными,

с виндзорскими дамами решил порезвиться.

Теперь он отучится вводить вас в обман,

пускай же покрутится

у женщин в руках этот старый болван!

КВИКЛИ

Огромный, как пушка! Вот-вот может лопнуть!

Он кит необъятный, вина выпил море!

Об этом обжоре все знают в Виндзоре.

Но здесь он, как видно, поесть не сумеет,

красотки обидно словами отбреют.

Когда вы все трое трещать начинаете,

вы всех заглушаете своей трескотнёю.

Какая вам разница, кому дать отпор!

Виндзорским проказницам везло до сих пор!

МЭГ

Он весь точно бочка с вином перекисшим!

Об этом обжоре все знают в Виндзоре.

Проучим нахала!

Огромный, как бочка, вот-вот разорвётся.

Любая в объятьях его задохнётся.

Пустыми письмишками он нас растревожил,

с такими лгунишками надо быть построже.

В запасе имеем уловок немало,

и средств не жалеем мы для мести нахалу.

О том, как жестоки мы, не знает, чурбан,

на этом уроке мы,

конечно, проучим его за обман!

НАНЕТТА

Нахал, каких мало! Проучим нахала!

Нам надо, чтоб в этом ничто не мешало.

С такими плутовками быть надо умнее,

послать две записочки – плохая затея.

Тогда лишь в успехе не будет сомнения,

когда наше рвение не встретит помехи.

Пускай же не смеет он заманивать нас,

пускай попотеет он, седой ловелас!

(Все четверо скрываются между деревьями. К дому подходят Форд и Кайус, за ними Бардольф, Пистоль и Фентон. Они говорят вполголоса, но оживлённо. Время от времени между деревьями показываются Алиса, Нанетта, Мэг и Квикли, однако стоящих возле дома мужчин они не замечают.)

КАЙУС

(к Форду)

Он бездельник, он громила.

С ним не знаюсь, тем не менее

он в мой дом ворвался силой

и устроил разорение.

Все дела б его зачлись ему,

если б в суд я сразу подал,

но я сам послал урода

в преисподню к чёрту лысому!

А те двое, что суетятся,

честность их не велика,

но они вам пригодятся,

не гоните их пока.

БАРДОЛЬФ

(к Форду)

Фальстаф! Да, клянусь вам честью,

коль совет мой пригодится,

клеветать не стану даром я,

о бродяге знаю много я.

Здесь он хочет поживиться!

Воин я, и не позволю

причинять вам огорченья,

вам служить готов со рвеньем!

Что могу сказать я боле?

Мистер Форд, вы очень смелы,

и открыты, и честны,

но, чтоб выиграть нам дело,

вы хитрее быть должны.

ФЕНТОН

(к Форду)

Я готов учить бездельника,

мне его ничуть не жалко,

то ли словом, то ли палкой

по заслугам наказать его,

жестоко наказать его согласен я.

У меня на то, понятно,

хватит духа,

пропороть такое брюхо,

это брюхо необъятное.

Как словами, так и шпагой,

с ним померяться я рад,

или сам костьми я лягу,

иль его отправлю в ад!

ПИСТОЛЬ

(к Форду)

Сэр Джон Фальстаф замышляет

в вашем доме приключение:

он для вас приготовляет

головное украшение.

У пьянчужки всем известного

был я долго в услуженье,

но меня, солдата честного,

он прогнал за возраженья.

Я боюсь подумать даже,

что змея к вам в дом ползёт.

Быть на страже, быть на страже!

Ведь о чести речь идёт.

ФОРД

(про себя)

Все гудят, как осы жадные,

суетливо и нестройно,

будят мысли безотрадные,

и на сердце неспокойно.

Это просто наваждение!

Что случилось, я не знаю.

Слышу я предупреждения,

но о чём – не понимаю.

Все они гудят без толку.

Что мне слушать и кого?

Говорил один бы только,

я бы слушал одного.

АЛИСА, НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Бурдюк он надутый!..

ФОРД

(к Пистолю)

Прошу вас.

ПИСТОЛЬ

(к Форду)

Двумя словами.

Джон Фальстаф хочет с вами

расправиться нахально,

с Алисой подружиться,

деньгами поживиться

и… и… в спальню к вам пробраться.

КАЙУС

Чёрт возьми!

ФОРД

Чёрт возьми!

БАРДОЛЬФ

(к Форду)

Ей письмо написал он…

ПИСТОЛЬ

(перебивая)

Меня с письмом послал он,

я не мог!

БАРДОЛЬФ

Я не мог!

ПИСТОЛЬ

Вниманье, сэр!

БАРДОЛЬФ

Вниманье!

ПИСТОЛЬ

Будь дама иль девица,

Фальстаф ко всем стремится,

всем клятвы расточает!

БАРДОЛЬФ

Каждой!

ПИСТОЛЬ

Каждой!

БАРДОЛЬФ

Каждой!

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Каждой!

БАРДОЛЬФ

Может этот нахал вас наградить

украшеньем, и незавидным.

ФОРД

Право, не знаю, чем.

БАРДОЛЬФ

Рогами!

ФОРД

Гнусное слово!

КАЙУС

Способен на всё этот хвастун.

ФОРД

За ним и за женою

надзор теперь устрою –

рога мне не нужны

в подарок от жены.

(Алиса, Нанетта, Мэг и Квикли подходят к дому.)

ФЕНТОН

(увидя Нанетту; про себя)

Она!

НАНЕТТА

(увидя Фентона; про себя)

Вот он!

ФОРД

(увидя Алису; про себя)

Жена!

АЛИСА

(увидя Форда; про себя)

Мой муж!

КАЙУС

(к Форду; тихо; указывая на Алису)

Она!

МЭГ

(к Алисе; тихо; указывая на Форда)

Вот он!

АЛИСА

(к другим женщинам; тихо; указывая на Форда)

Если б узнал он!..

НАНЕТТА

Боже!

АЛИСА

Как встречи избежать нам?

МЭГ

Разве ревнив он?

АЛИСА

Конечно!

КВИКЛИ

Тише!

(Форд, Кайус, Бардольф и Пистоль уходят. Фентон остаётся.)

АЛИСА

Уйдём и мы!

(Алиса, Мэг и Квикли уходят в противоположную сторону. Нанетта остаётся.)

ФЕНТОН

(к Нанетте; тихо)

Тс… тс… Нанетта!

НАНЕТТА

(прикладывая палец к губам)

Тсссс…

ФЕНТОН

Сюда…

НАНЕТТА

Тише… Зачем?

ФЕНТОН

Скорее…

НАНЕТТА

Скорее…

ФЕНТОН

Скорее!

(Быстро целуются.)

НАНЕТТА

Губы – как пламя!

ФЕНТОН

Губы – как розы!

НАНЕТТА

Только лишь с вами все мои грёзы!

ФЕНТОН

Жарким дыханьем грудь наполняют

и опьяняют сладким лобзаньем!

(Пытается обнять Нанетту.)

Дивные плечи!

НАНЕТТА

(сопротивляясь и оглядываясь)

Дерзкие руки!

ФЕНТОН

Жаждал я встречи в любовной муке!

Любишь?

(Хочет обнять её опять.)

НАНЕТТА

Осторожней… Нет!

ФЕНТОН

Ну разочек!

НАНЕТТА

(вырываясь из объятий)

Тише…

ФЕНТОН

Жизнью клянусь я!

НАНЕТТА

Боюсь я!

(Разбегаются. Фентон, напевая, скрывается за деревьями, всё время глядя на Нанетту.)

ФЕНТОН

Пусть поцелуй принесёт тебе счастье!

НАНЕТТА

Пусть загорится твоё сердце страстью!

(Возвращаются Алиса, Мэг и Квикли.)

АЛИСА

Я не прощу обмана.

МЭГ

Да, не прощу я тоже.

АЛИСА

Надо письмо составить.

НАНЕТТА

(подходя к ним; непринуждённо)

И тут же переправить.

АЛИСА

Да!

НАНЕТТА

Да!

КВИКЛИ

Да!

НАНЕТТА

Да!

АЛИСА

(к Квикли)

Ты к негодяю пойдёшь…

(Придумывает.)

Скажи ему, что жду его на свиданье к себе…

КВИКЛИ

Как остроумно!

НАНЕТТА

Как это чудно!

АЛИСА

Надо сначала заманить его хитрее.

НАНЕТТА

Потом…

АЛИСА

Ему ловушку мы устроим.

КВИКЛИ

Все планы мы расстроим.

АЛИСА

Вот буйвол!

МЭГ

Все шашни мы раскроем.

АЛИСА

А сколько в нём сала!

МЭГ

И спеси в нём немало.

АЛИСА

Пусть придёт этот барин,

мы его обласкаем…

НАНЕТТА

Потом его попарим.

АЛИСА

И в Темзе искупаем!

НАНЕТТА

Чудесно!

АЛИСА

Вот занятно!

АЛИСА, МЭГ И НАНЕТТА

Чудесно, чудесно!

МЭГ

(к Квикли)

Найти его – теперь твоя забота.

(Квикли замечает среди деревьев Фентона.)

КВИКЛИ

Кто это?

МЭГ

Подслушивал нас кто-то…

(Алиса, Мэг и Квикли быстро уходят. Фентон подходит к Нанетте.)

ФЕНТОН

Я атакую.

НАНЕТТА

(с вызовом)

Это я вижу… Попробуй!

ФЕНТОН

К бою!

(Хочет её поцеловать.)

НАНЕТТА

Ни шага ближе.

(Закрывает лицо рукой; Фентон целует руку.)

О рыцарь, знай, в любовных битвах бывает часто,

что тот, кто слаб, тот побеждает.

ФЕНТОН

Что же, я смелый. Горю отвагой.

НАНЕТТА

А где же шпага?

ФЕНТОН

Есть лук и стрелы.

Бойся, пускаю стрелу я прямо,

точно и ловко в эту головку.

(Целует её косу. Нанетта обвивает своей косой его шею.)

НАНЕТТА

Вот ты мой пленник.

ФЕНТОН

Ах, я попался!

НАНЕТТА

Быстро ты сдался. Я победила.

ФЕНТОН

Молю! Молю! Закончим всё миром,

потом…

НАНЕТТА

Потом?..

ФЕНТОН

Начнём битву сначала!

НАНЕТТА

Ах, поцелуев всегда вам мало.

Хватит!

ФЕНТОН

Как люблю я!

НАНЕТТА

Довольно! Бегу я!

(Убегает.)

ФЕНТОН

(Уходит, напевая.)

Пусть поцелуй принесёт тебе счастье!

НАНЕТТА

(вдалеке)

Пусть загорится твоё сердце страстью!

(Появляются Кайус, Бардольф, Форд и Пистоль.)

БАРДОЛЬФ

(к Форду)

Он любит рисоваться, фатишка этот скверный.

ФОРД

Где он остановился? Близко?

ПИСТОЛЬ

Он живёт в таверне.

ФОРД

Ему меня представьте… под именем Фонтана,

а там уж сам я стану с бродягой расправляться.

Но… только под секретом!

БАРДОЛЬФ

С чужими не болтлив я.

Бардольф – честное имя!

ПИСТОЛЬ

Не тревожьтесь об этом.

ФОРД

Так молчанье?

БАРДОЛЬФ

Я звука не пророню!

ПИСТОЛЬ

Я нем как рыба.

ФОРД

Значит, всё понятно?

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Всё!

ФОРД

Дайте ж руки.

(Появляются Алиса, Нанетта. Мэг и Квикли. Возвращается Фентон.)

КАЙУС

От жестокого лечения

часто боли прекращаются.

Вам придётся правду эту

как лечение принять.

Есть лечебное растение,

что касторкой называется,

и вернее средства нету,

чтобы сразу боль унять.

Здесь два парня суетятся,

честность их невелика,

но они вам пригодятся,

не гоните их пока.

БАРДОЛЬФ

Мистер Форд, мужьям до гроба

жить мешают подозрения,

но сейчас глядите в оба,

чтоб врага не проморгать.

Ненасытная утроба,

преисполнен самомнения,

он всего добьётся, чтобы

вас до нитки обобрать.

ПИСТОЛЬ

Вам хоть Фальстаф и не нравится,

всё же надо вам представиться,

похитрее подобраться,

хорошенько с ним расправиться.

Фальстаф наш, как истый пьяница,

всё болтает за вином.

Напоив его, как губку,

можно всё узнать о нём.

Я боюсь подумать даже,

что змея в ваш дом ползёт,

нам быть на страже,

ведь о чести речь идёт.

АЛИСА

Бурдюк он надутый, он туша свиная,

седой волокита, он врёт знаменито.

Теперь он отучится вводить нас в обман.

Пускай же покрутится наш старый болван.

НАНЕТТА

Нахал, каких мало, проучим нахала,

нам надо, чтоб в этом ничто не мешало.

Бурдюк он надутый.

Пускай же не смеет он заманивать нас,

пускай попотеет он, седой ловелас.

МЭГ

Его мы накажем за подлые шалости,

ему мы покажем, проучим без жалости!

Бурдюк он надутый.

О том, как жестоки мы, не знает, чурбан!

Его мы проучим здесь за подлый обман.

КВИКЛИ

Об этом обжоре, об этом беспутнике,

об этом распутнике все знают в Виндзоре.

Бурдюк он надутый.

Уж если задели нас, дадим мы отпор.

Виндзорским проказницам везло до сих пор.

ФЕНТОН

Все мужчины что-то шепчутся,

словно сговор здесь какой-то.

Рядом дамы тоже шепчутся,

видно, бури надо ждать.

О Нанетта! Ты свет мой радостный.

Ангел мой, моей ты будешь.

Мы с тобой, как две звезды лучезарных,

как две звезды на небесах, горим!

ФОРД

(к Бардольфу)

Говорят, что Фальстаф славится

этой подлою игрою;

я хотел бы с ним расправиться,

если козни все раскрою.

Если выслежу соперника,

чтоб напрасным не был труд,

я представлю обвиненья,

и жестоким будет суд.

(Мужчины уходят.)

АЛИСА

Итак, мы условились…

НАНЕТТА

(к Квикли)

Тебе начинать пора.

АЛИСА

Только представьте, как начнёт ворковать он.

(к Квикли)

Всё ясно?

КВИКЛИ

Да.

НАНЕТТА

Прекрасно.

АЛИСА

До завтра.

КВИКЛИ

Да, да.

АЛИСА

Прощай, Мэг.

КВИКЛИ

Нанетта, прощай.

НАНЕТТА

Прощай.

МЭГ

Прощай.

НАНЕТТА

Прощай.

МЭГ

Прощай.

АЛИСА

Представьте, что сэр Фальстаф начнёт волноваться,

всё больше, всё больше вздуваться, вздуваться

и… лопнет!

О, пусть мой образ блеснёт ему тогда…

АЛИСА, МЭГ И НАНЕТТА

Как в тёмном небе яркая звезда!

(Расходятся со смехом.)

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

 

КАРТИНА ПЕРВАЯ

 

(Таверна «Орден подвязки». Стол, большое кресло, скамья. На столе остатки еды, пустые бутылки, стакан. Чернильница, перья, бумага. Горит свеча. У стены метла. В глубине дверь, слева ещё одна. Фальстаф сидит, удобно развалясь в кресле и попивая вино. Входят Бардольф и Пистоль. Бардольф с раскаянием бьёт себя в грудь.)

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Мы виновны, мы греховны.

ФАЛЬСТАФ

(не двигаясь)

Тянет порок бродягу, как мясо кошку.

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Нас тянет лишь к тебе на службу!

БАРДОЛЬФ

Сэр Джон, там ждёт какая-то особа,

она сказать вам хочет два слова.

ФАЛЬСТАФ

Впустите.

(Бардольф уходит и тотчас же возвращается с Квикли. Она низко кланяется Фальстафу, который продолжает сидеть, не трогаясь с места.)

КВИКЛИ

Извините!

ФАЛЬСТАФ

Ну, здравствуй. Что ты скажешь?

КВИКЛИ

Извините!

(Подходит очень почтительно и осторожно.)

Позвольте по секрету сказать вам два слова.

Мне очень важно это.

ФАЛЬСТАФ

Могу позволить.

(к Бардольфу и Пистолю)

Уйдите.

(Слуги уходят, делая гримасы. Квикли кланяется опять и подходит ближе.)

КВИКЛИ

Извините!..

(нерешительно)

Меня Алиса Форд…

ФАЛЬСТАФ

(вставая и торопливо подходя к Квикли)

Ну что?

КВИКЛИ

Бог мой! Жаль мне бедняжку!

Вы такой соблазнитель!

ФАЛЬСТАФ

Да ну!.. Что ж дальше?

КВИКЛИ

За ваше письмо вам благодарна она весьма…

Сегодня вас с нетерпеньем ждёт она.

Просит сказать вам, что супруг уходит из дома

с четырёх до пяти.

ФАЛЬСТАФ

С четырёх до пяти!..

КВИКЛИ

Если будет вам угодно,

пройдёте вы свободно

к самой хозяйке дома –

нашей Алисе.

Жаль мне бедняжку!

Ах, если б только знать могли вы,

до чего же ревнив он!

ФАЛЬСТАФ

С четырёх до пяти!..

Передай, что с нетерпеньем жду с ней свиданья.

Без опозданья я приду.

КВИКЛИ

Скажу ей.

Есть ещё порученье к вам, ваша милость…

ФАЛЬСТАФ

Чьё же?

КВИКЛИ

Красотка Мэг…

Как ангел светлый, добра и прелестна…

Вам также шлёт привет она,

как моя соседка…

Но, к сожаленью, муж её уходит очень редко.

Жаль мне бедняжку!

Она тоже всем сердцем к вам льнёт.

Вы их околдовали.

ФАЛЬСТАФ

Нет, не волшебник я,

но я владею тайной женских сердец.

Слушай… знает Мэг про Алису?

КВИКЛИ

Ах, нет! Хитры мы, словно лисы!

Вы не бойтесь!

ФАЛЬСТАФ

(шаря в кошельке)

Я тебя вознагражу.

КВИКЛИ

Кто милость посеет, пожнёт любовь!

(Фальстаф достаёт монету и даёт её Квикли.)

ФАЛЬСТАФ

Ах ты, Меркурий в чепчике!

Привет обеим дамам.

КВИКЛИ

Прощайте.

(Уходит.)

ФАЛЬСТАФ

Моя Алиса!

Так, старый Джон, так, так! Действуй смелее.

Ты хоть и стар, но крепок,

и ты способен радость любви познать.

Видно, все дамы силу эту чуют,

коль сами льнут к тебе.

Питал тебя я, Джон, всегда прекрасно

и не напрасно!

(Входит Бардольф.)

БАРДОЛЬФ

Сэр Джон, пришёл сюда какой-то Фонтана.

Он хочет познакомиться;

говорит, что у него с собой бутылка хорошего вина вам в подарок.

ФАЛЬСТАФ

И назвался Фонтаном?

БАРДОЛЬФ

Да.

ФАЛЬСТАФ

Славно! Для знакомства есть причина –

фонтан, что льёт нам в глотку вина!

Просим.

(Бардольф уходит.)

Ну, старый Джон, действуй смелее!

(Входит Бардольф, за ним Форд с небольшим мешком в руках, за ними Пистоль с бутылкой. Слуги остаются у двери. Форд, поклонившись Фальстафу, подходит к нему и опять низко кланяется.)

ФОРД

О сударь, храни вас небо!

ФАЛЬСТАФ

(отдавая поклон)

Того же и вам желаю.

ФОРД

(опять кланяясь)

Но, может быть, я назойлив слишком.

Я прошу извиненья,

что так бесцеремонно, не будучи знакомым,

я без зова вломился к вам.

ФАЛЬСТАФ

Всегда вы гость желанный!

ФОРД

Вы знать должны, что я купец весьма богатый,

мне нипочём затраты.

Везде без счёта я за всех плачу,

сколько я хочу.

Быть может, это странно…

Моё имя Фонтана.

ФАЛЬСТАФ

(протягивая ему руку; с большой сердечностью)

О милый мой Фонтана!

Я бы очень хотел быть вашим лучшим другом.

ФОРД

Милый сэр Джон,

поверьте, я всегда готов к услугам.

БАРДОЛЬФ

(к Пистолю; тихо)

Вниманье!

ПИСТОЛЬ

(к Бардольфу; тихо)

Тихо!

БАРДОЛЬФ

Видишь, сдаётся!

Прямо в ловушку он попадётся!

ПИСТОЛЬ

Форд проведёт его.

БАРДОЛЬФ

Тихо!

ПИСТОЛЬ

Тихо!

ФАЛЬСТАФ

(к Бардольфу и Пистолю)

Прочь, подлецы!

(Бардольф и Пистоль уходят. Фальстаф раскланивается с Фордом.)

Слуга ваш.

ФОРД

Сэр Джон, скажу вам прямо:

мудрость наших пословиц я ценю.

Открывают нам деньги двери любые!

И все мы знаем с детства,

что нет вернее средства…

ФАЛЬСТАФ

Деньги – им всё подвластно!

Всем это ясно!

ФОРД

Прекрасно!

Мне, право, тяжело носить этот кошелёк.

Сэр Джон, коль вам угодно мне помочь деньги тратить…

(Даёт Фальстафу кошелёк; тот берёт его и кладёт на стол.)

ФАЛЬСТАФ

Я очень рад!

Гляжу на вас и не пойму,

чем я обязан…

ФОРД

Я вам скажу.

Живёт в Виндзоре дама,

равной нигде не видел,

зовут Алисой.

А мужа, как будто, Форд…

ФАЛЬСТАФ

Я знаю.

ФОРД

Влюблён я, но всё напрасно!

Пишу ей – нет ответа,

взгляну я – отвернётся,

вздыхаю – она смеётся.

Готов я всё богатство

сложить к ногам любимой,

и жажду я так страстно,

чтоб встретиться могли мы.

Увы! Я жду напрасно!

На лестнице, бывало,

презренный и одинокий,

пою ей мадригалы…

ФАЛЬСТАФ

(Шутливо напевает.)

Любовь! Любовь! Бороться с ней напрасно.

Она всех держит властно.

ФОРД

(Подражает ему.)

Властно…

ФАЛЬСТАФ

С ней очень часто…

ФОРД

…мы несчастны…

ФАЛЬСТАФ

…для слабых…

ФОРД

…она опасна…

ФАЛЬСТАФ

Ясно!

ФОРД

Любовь!

ФАЛЬСТАФ

Любовь!

ФОРД

Любовь!

ФАЛЬСТАФ

Любовь!

ФОРД

За эти мадригалы я золотом платил.

ФАЛЬСТАФ

Отвергнутым немало потратить нужно сил.

ФОРД

Любовь! Любовь! Бороться с ней напрасно…

ФАЛЬСТАФ

(перебивая его)

Вам она надежды не подавала?

ФОРД

Нет.

ФАЛЬСТАФ

Зачем же вы открылись мне?

ФОРД

Я вам скажу: вы рыцарь, всем известный –

добрый, разумный, весёлый,

отваги беззаветной и чести неподкупной…

ФАЛЬСТАФ

(с жестом умиления)

О!

ФОРД

Я не льщу вам!

А этот кошелёк с деньгами

возьмите вы, возьмите вы!

И потратьте их сами,

да, потратьте их смело!

Всё себе вы возьмите!

Прошу вас только…

Только Алису соблазните!

ФАЛЬСТАФ

Я не пойму…

ФОРД

Извольте.

Гордая красота, и честь её, и скромность,

так недоступны мне,

что разум я теряю, страдаю без надежды.

И слышу я, как шепчет мне она:

«Не прикасайся!»

После вас я Алису сам соблазню легко.

Ей стоит поскользнуться, а там…

Понятно вам?

ФАЛЬСТАФ

Прежде всего, без всяких церемоний

беру я эти деньги. Да!

Вот слово джентльмена: дайте руку!

(Крепко жмёт руку Форду.)

Я вам устрою это дело.

Да, красотка Алиса будет вашей.

ФОРД

Друг мой!

ФАЛЬСТАФ

Признаться, я уж начал…

Считайте, сэр, что вам повезло.

Я встречусь с нею,

она будет моею…

ФОРД

(почти крича)

Кто?

ФАЛЬСТАФ

Алиса.

Даму одну она прислала… по секрету… сказать,

что этот олух, муж её,

уходит… обычно…с четырёх до пяти.

ФОРД

С четырёх до пяти…

Вы с ним знакомы?

ФАЛЬСТАФ

Пусть дьявол в ад заберёт рогоносца!

Там будет он с такими же!

Он чучело! Он чучело!

Болван, болван, болван, болван, болван!

Мы с ним расправимся быстро, быстро!

И, право, будет прелестно,

коль мы с вами наградим его рогами!

Ваш мистер Форд –

он буйвол, он буйвол, он буйвол, он буйвол!

Его мы одурачим, его мы одурачим!

Болван, болван, болван!

Мы с ним расправимся быстро, быстро!

Намылим мы бока ему!

Наставим мы рога ему!

Пора мне… Прошу подождать,

мне одеться надо.

(Берёт кошелёк и уходит в другую комнату.)

ФОРД

Во сне я иль наяву?

Мне чудятся два рога,

что лоб мой давят.

Во сне я?

Мистер Форд! Мистер Форд!

Где ты? Спишь ли ты? Эй, проснись-ка!

Твоя супруга изменой оскверняет

честь твою, твоё имя и твоё ложе!

(мрачно)

Час уж назначен. Нет больше сомненья.

Ими я одурачен! Теперь, конечно,

Ждут меня лишь позор и униженье!

О, слышу я шёпот, насмешки,

вижу дерзкие взгляды,

и готов бежать я!

О, брак законный – проклятье! Жёны – чертовки!

Лишь дураки доверяются жёнам!

Деньги скорей я доверил бы вору,

или в кладовку я пустил обжору,

бутыль с вином бы поручил пьянчуге,

но жене честь не вверю!

О Форд несчастный!

Будешь кличкой отмечен ты проклятой –

«Рогатый!»

Буйвол! Козёл! Дурень богатый!

Ах! Рогатый, рогатый!

Но ты заплатишь мне! Да!

Гадкий, грязный, развратник безобразный!

Прежде сведу вас, а там прихлопну!

Сведу вас – прихлопну! Сведу вас – прихлопну!

Сведу и прихлопну, сведу и прихлопну!

(задыхаясь)

Я лопну!

(в бешенстве)

Я отомщу мерзавцу! За все мои мученья

настигнет пусть врага святое мщенье!

(Возвращается Фальстаф. На нём новый камзол, в руках шляпа и палка.)

ФАЛЬСТАФ

Можно идти. Готов я.

Со мной вам по дороге?

ФОРД

Пойду я вместе с вами.

(Подойдя к дверям, церемонно уступают один другому дорогу.)

ФАЛЬСТАФ

Я прошу!

ФОРД

Прежде вы!

ФАЛЬСТАФ

Нет, нет, всё же здесь я дома.

Вы гость мой.

ФОРД

Что вы!

ФАЛЬСТАФ

Простите, могу ведь опоздать я.

ФОРД

Так вы без церемоний.

ФАЛЬСТАФ

Прошу вас!

ФОРД

Право!

ФАЛЬСТАФ

Прощу вас!

ФОРД

Право!

ФАЛЬСТАФ

Тогда…

ФОРД И ФАЛЬСТАФ

…пройдёмте вместе!

(Выходят вместе.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

 

(Зал в доме Форда. Две двери – направо и налево – ведут в смежные комнаты, две другие двери – в прихожую и на лестницу. Шкаф, столик, ларь. У стен кресло, несколько стульев. На кресле лютня, на столе цветы. Близ большого камина сложенные ширмы. В открытое окно виден сад. В зале Алиса и Мэг.)

АЛИСА

Ах, если б удалось нам только

выполнить скорее смелую затею!

(Смеясь, входит Квикли. Алиса и Мэг подбегают к ней. Появляется очень опечаленная Нанетта; она остаётся в стороне.)

КВИКЛИ

Привет вам!

АЛИСА

Ну, что?

МЭГ

Ну, как?

КВИКЛИ

План удаётся!

АЛИСА

Браво!

КВИКЛИ

Его мы угостим на славу!

АЛИСА И МЭГ

Браво!

КВИКЛИ

Ему в ловушку сесть придётся!

АЛИСА

Ну, расскажи нам живо!

МЭГ

Живо!

АЛИСА

Живо!

КВИКЛИ

Прежде всего иду я в ту таверну,

деликатно прошу я позволенья

поговорить с пузатым по секрету.

Сэр Джон снисходит, и меня впускают.

И как надменно меня он принимает:

«Ну, здравствуй! Что ты скажешь?» – «Извините!»

И начала плести ему я тут же сети.

Такую болтовню он слушал, что вянут уши!

Но он попался вмиг, поверя в сказки эти.

Чтоб это всё ускорить, я тут же сказала,

что влюблены вы обе без памяти в красавца.

(к Алисе)

Тут он совсем растаял. Скоро будет здесь у вас.

АЛИСА

Скоро?

КВИКЛИ

Будет здесь с четырёх до пяти.

МЭГ

С четырёх до пяти!

АЛИСА

(посмотрев на часы)

Уже четыре!

МЭГ

С четырёх до пяти!

АЛИСА

С четырёх до пяти!

КВИКЛИ

С четырёх до пяти, с четырёх до пяти, с четырёх до пяти!

АЛИСА

(Кричит слугам.)

Сюда! Нэд! Вилль!

(к Квикли)

Сейчас всё приготовим.

(к слугам)

Несите мне корзину бельевую.

КВИКЛИ

Как мы повеселимся!

АЛИСА

Нанетта! А ну-ка, дочка… Что с тобой?

(Подходит к Нанетте и ласкает её.)

Ты плачешь? Что с тобой? Ну, что случилось?

НАНЕТТА

(всхлипывая)

Отец мой…

АЛИСА

Ну что?

НАНЕТТА

Отец мой…

АЛИСА

Ну что?

НАНЕТТА

Он хочет выдать меня за доктора Кайуса!

(Заливается слезами.)

АЛИСА

Ворчун несносный!

КВИКЛИ

Ну! Ну!

МЭГ

Этот неуч?

АЛИСА

Эта тряпка!

НАНЕТТА

Годится в деды мне!

ВМЕСТЕ

Нет, нет, нет!..

НАНЕТТА

Я лучше в гроб живою лягу!

АЛИСА

Жизнь молодую губить не позволю я!

КВИКЛИ

И этой…

МЭГ

…свадьбе…

АЛИСА

…не бывать!

НАНЕТТА

(прыгая от радости)

О радость! Несносный доктор уж не страшен мне!

(Двое слуг вносят корзину, наполненную бельём.)

АЛИСА

(к слугам)

Поставьте здесь. По моему приказу

вниз корзину вы все бросайте сразу.

НАНЕТТА

Бух!

АЛИСА

(к Нанетте)

Тише.

(к слугам)

Ступайте.

(Слуги уходят.)

Вот бомбардировка.

Надо всё подготовить. Стул поставим…

(Алиса ставит стул возле стола. Нанетта приносит лютню.)

НАНЕТТА

Вот и лютня.

(Кладёт лютню на стол.)

АЛИСА

Возьмите эти ширмы. Поставим их вот так…

(Нанетта и Мэг устанавливают ширмы между корзиной и камином.)

Ещё пошире…

Комедию сейчас мы разыграем!

Кто же виндзорских проказниц не знает!

Шутка и смех им всегда помогают.

Разве не правда, что шуткой и смехом

подчас совершаем дела мы с успехом!

Стоит лишь только нам вместе собраться,

сразу найдётся повод смеяться.

Острых словечек беседа полна,

и льётся, и льётся, живою игрою сверкая,

веселье всегда.

(к Мэг)

Итак, своё дело ты знаешь не худо.

МЭГ

Смотри, не запутайся ты с толстяком.

КВИКЛИ

На страже я буду.

АЛИСА

Придёшь мне на помощь.

НАНЕТТА

Я в щёлку дверную взгляну хоть глазком.

АЛИСА

Быть может, эта шутка очень злая,

но довести её до конца нам нужно.

Быть мишенью для шуток не желая,

мы мстить сумеем дружно.

НАНЕТТА И МЭГ

Знают виндзорских проказниц,

знают виндзорских проказниц,

все знают…

АЛИСА

Да! Здесь все знают…

АЛИСА, НАНЕТТА И МЭГ

Что шуткой и смехом интригу завяжут,

и шуткой, и смехом любого накажут,

накажут, накажут!

(Между тем Квикли подходит к окну и смотрит на улицу.)

КВИКЛИ

Слышите? Идёт!

АЛИСА

Уже?

КВИКЛИ

Ближе подходит.

НАНЕТТА

Живо!

КВИКЛИ

Он у самой двери.

АЛИСА

Ты сюда… Ты сюда…

Готовы?

НАНЕТТА

(убегая налево)

Готовы!

МЭГ

(убегая направо)

Готовы!

КВИКЛИ

(убегая в прихожую)

Готовы!

(Алиса садится у стола с лютней в руках и берёт на ней несколько аккордов. Быстро входит Фальстаф; увидя Алису, начинает напевать.)

ФАЛЬСТАФ

«Ну вот, со мной ты, цветочек мой,

со мной ты!»

(Пытается обнять Алису; она перестаёт играть, встаёт и кладёт лютню на стол.)

Хочу к ногам твоим упасть я,

забыться в вихре счастья!

Этих мгновений добивался я!

АЛИСА

О мой милый сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ

Моя Алиса!

Кавалер я неопытный,

я не пленю ваш слух фразой цветистой,

но мыслью полон я сейчас греховною…

АЛИСА

Какой?..

ФАЛЬСТАФ

Такой: желал бы я, чтоб Форд скорей

ушёл бы в вечность!

АЛИСА

Зачем?

ФАЛЬСТАФ

Зачем? Не скрою, тогда б своей женою

назвал бы Фальстаф вас!

АЛИСА

Ах, если б было так!

ФАЛЬСТАФ

Было бы так, тебя бы я

гербом своим украсил,

сверкали бы алмазы

на трепетной груди.

Ты просто ослепительна,

ты нравишься мужчинам,

и ножка восхитительна

под пышным кринолином.

Блестишь ты ярче радуги,

красавица моя!

АЛИСА

Гербов, алмазов я не стою,

богатство – тяжкий, сладкий порок.

К лицу мне этот шарф с каймою,

кушак мой с пряжкой и ваш цветок.

(Втыкает в волосы цветок. Фальстаф хочет её обнять.)

ФАЛЬСТАФ

Сирена!

АЛИСА

(отступая)

Обманщик вы!

ФАЛЬСТАФ

Мы здесь одни, ведь никого здесь нету…

АЛИСА

Так что?

ФАЛЬСТАФ

Люблю я!

АЛИСА

(отодвигаясь)

Ах, грешник вы отпетый!

ФАЛЬСТАФ

(подвигаясь к ней)

Сама любовь нам этот грех прощает.

АЛИСА

(отодвигаясь)

Сэр Джон!..

ФАЛЬСТАФ

Кто любит, тот греха не знает!

Друг мой, ведь сердечным узам…

АЛИСА

(перебивая его)

Ну где любовь с таким огромным пузом?

ФАЛЬСТАФ

Пажем когда-то молоденьким я был,

стройным и ловким, и ловким, и ловким…

Был я, как прутик, тонким и лёгким,

и лёгким, и лёгким, и лёгким.

То было время свежести апреля,

но эти дни так быстро пролетели!

Тонким и лёгким был я человечком,

я легко пролез бы в ваше колечко.

Был я, как прутик, тонким и лёгким,

тонким и лёгким.

Да, я был пажем стройным и ловким,

и ловким, и ловким, и ловким!…

АЛИСА

Трудно поверить!

Сэр Джон, скажите прямо…

Ведь ваша дама…

ФАЛЬСТАФ

Кто?

АЛИСА

Мэг…

ФАЛЬСТАФ

О нет! На Мэг хочу плевать я!

АЛИСА

Вы не лжёте мне, Джон?

ФАЛЬСТАФ

Любовь моя, о приди ко мне в объятья!

(Пытается обнять Алису.)

Душка!

АЛИСА

(защищаясь)

Я вас боюсь!

ФАЛЬСТАФ

Что ты!

(Берёт её за талию.)

КВИКЛИ

(за дверью)

Скорей, Алиса!

ФАЛЬСТАФ

(оставляя Алису; в смущении)

Это кто?

КВИКЛИ

Скорей, Алиса!

АЛИСА

Что там?

(Вбегает Квикли. Она притворяется встревоженной и как бы задыхается от бега.)

КВИКЛИ

Извините…

Там миссис Мэг… вас хочет видеть…

Злится, сердится, чуть не плачет…

ФАЛЬСТАФ

Чёртова баба!

КВИКЛИ

Она бежит… Она сейчас ворвётся…

ФАЛЬСТАФ

Где бы мне скрыться?

АЛИСА

Станьте там, за ширмой.

(Фальстаф прячется за ширмами. Квикли делает знак Мэг, и та входит, притворяясь страшно взволнованной. Квикли уходит.)

МЭГ

Дорогая! Какое невезенье!

Минуты ты не теряя, скройся!

АЛИСА

Но что случилось? В чём дело?

МЭГ

Идёт твой муж сюда с толпой бессчётной!

Хочет…

АЛИСА

(тихо)

Громче немного.

МЭГ

Убить решил кого-то!

АЛИСА

Не смейся же!

МЭГ

В страшном подозренье сам сюда он спешит

и, как безумный, женщинам шлёт проклятья!

АЛИСА

Ах боже правый!

МЭГ

Знает, что любовника прячешь,

и хочет вас обоих убить!

(Возвращается Квикли. Она в страшной тревоге.)

КВИКЛИ

Скорей, Алиса! Там мистер Форд! Пропали мы!

Теперь куда бежать нам?

Мечется, стонет в ярости,

сюда несётся вихрем,

всем достанется жутко!..

АЛИСА

(вполголоса и несколько встревоженная)

То правда или шутка?

КВИКЛИ

Да правда!

Откуда только такая прыть берётся…

И некому сдержать джентльмена –

ведь он дерётся!..

Теперь они, конечно, у входа!..

(Фальстаф, страшно испуганный, собирается бежать.)

ФОРД

(за сценой)

Попадётся!

ФАЛЬСТАФ

Сам чёрт со свитой адской

стремглав сюда несётся.

(Прячется снова. Алиса быстрым движением задвигает ширмы, чтобы его не было видно. Вбегает Форд, за ним Кайус, Фентон, Бардольф и Пистоль.)

ФОРД

Закройте ворота! Заприте все двери!

Начнётся охота, поймаем мы зверя!

(к Кайусу)

По следу бегите, ищите!

(к Фентону)

Проверишь прихожую!

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

В погоню!

ФОРД

(к Бардольфу и Пистолю)

Туда вы пойдите, всё там обыщите.

(Фентон убегает в прихожую, Бардольф и Пистоль с поднятыми палками – направо.)

АЛИСА

(подступая к Форду)

Ты, право, рехнулся! Постой!

ФОРД

(увидя корзину)

Что там, в этой корзине?

АЛИСА

Это в стирку.

ФОРД

Ты хочешь быть чистой?

(Даёт Кайусу связку ключей.)

Проверь в моей кассе с деньгами мешочки.

(Кайус убегает налево.)

Хочешь быть чистой?

(Толкает корзину ногой.)

Ах, к чёрту все тряпки!

(Кричит.)

Закройте все выходы в парке!

(С бешенством вытаскивает бельё из корзины, заглядывая внутрь, разбрасывает вещи по полу.)

Рубашки и юбки… Вора вытащу я!

Вылезай же! Ну! Ну!

Вот колпак мой… Да где ж ты?

Простынки… чепцы и косынки…

Здесь нет…

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

(глядя на разбросанное бельё)

Вот так буря!

ФОРД

Найду! Не в корзине –

так в ванне, в камине,

в буфете, на крыше, в кабинете…

(Убегает налево.)

АЛИСА

Он с ума сошёл.

КВИКЛИ

Торопитесь!

АЛИСА

Куда ж теперь его мне спрятать?

МЭГ

А в бельё?..

АЛИСА

Нет, туда он не влезет,

он слишком толстый.

ФАЛЬСТАФ

(осторожно раздвигая ширмы)

Постой… я влезу… влезу!

АЛИСА

Слуг позову скорее!

(Уходит.)

МЭГ

(притворяясь удивлённой)

Сэр Джон! Вы здесь? Вы?

ФАЛЬСТАФ

(влезая в корзину)

Прелесть! Твой я навеки!

Спрячь меня! Спрячь меня!

КВИКЛИ

Лезьте!

МЭГ

Быстро!

КВИКЛИ

Лезьте!

МЭГ

Лезьте!

(Фальстаф с большим трудом умещается в корзине.)

ФАЛЬСТАФ

Ай-ай! Ну вот! Закройте же!

КВИКЛИ

Живо! Закрыть корзину!

(Квикли и Мэг поспешно накрывают Фальстафа бельём. Слева входят Нанетта и Фентон.)

НАНЕТТА

(к Фентону; вполголоса)

Ты здесь?

ФЕНТОН

Конечно!

НАНЕТТА

(походя к ширмам)

Как в доме шумно… Прячься скорее!

ФЕНТОН

Я рад безумно!

НАНЕТТА

Все тут в смятенье,

словно они все жаждут мщенья.

ФЕНТОН

А мы – любви.

НАНЕТТА

Спрятаться мы можем.

(Оба прячутся за ширмы.)

ФЕНТОН

С тобой вдвоём мы.

НАНЕТТА

Здесь нас не видят.

ФЕНТОН

И не обидят.

НАНЕТТА

И спрячусь опять я…

ФЕНТОН

(обнимая её)

…в жарких объятьях!

НАНЕТТА

Спрячь, ширма эта…

НАНЕТТА И ФЕНТОН

…наши секреты!

КАЙУС

(за дверью)

Ловите разбойника!

ФОРД

(за дверью)

Негодяя поймаем!

(С разных сторон вбегают Кайус, Форд, Бардольф и Пистоль.)

ФОРД

(к Пистолю)

Есть?

ПИСТОЛЬ

Нет.

ФОРД

(к Бардольфу)

Есть?

БАРДОЛЬФ

Ох, нет… нет…

ФОРД

Весь дом сейчас я разрушу!

(Открывает ларь и ищет в нём; Кайус ищет в камине; Бардольф и Пистоль уходят налево.)

КАЙУС

И здесь я не вижу.

ФОРД

И всё ж я знаю, что он в моём доме.

Я знаю наверно, наверно, наверно!

КАЙУС

Сэр Джон, рад я буду,

коль крепко побитым уйдёте отсюда!

(Форд бросается к шкафу и пытается его открыть.)

ФОРД

Злодей, выходи же! Или всё разломаю!

КАЙУС

(стараясь отпереть шкаф ключом)

Сдавайся!

ФОРД

Ты выйдешь, развратник проклятый?!

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

(вбегая)

И там нет!

ФОРД

Ещё раз обшарьте!

(Бардольф и Пистоль опять уходят. Форд и Кайус продолжают попытки открыть шкаф.)

Сдавайся, негодный!

(Наконец им удаётся открыть шкаф.)

Здесь нет!

КАЙУС

(открывая ларь)

Не прячься!.. Здесь нет…

Толстопузый болван, берегись!

(Форд и Кайус бегают по комнате, всюду заглядывая и ища.)

ФОРД И КАЙУС

Ворюга!.. Пьяница!.. Чурбан!..

(За ширмами слышен звук поцелуя. Форд и Кайус осторожно подходят к ширмам.)

ФОРД

Здесь!

КАЙУС

Здесь!

ФОРД

Ох и вздуем!

КАЙУС

Ох и взгреем!

ФОРД

Ох и всыпем!

КАЙУС

Ох и влепим!

ФОРД

Искалечим!

КАЙУС

Поколотим, точно пса!

ФОРД

Сломаем шею!

КАЙУС

Ох, держись!

ФОРД

Ты нас узнаешь!

КВИКЛИ

(к Мэг)

Как нам от корзины отвлечь их вниманье?

Нам с этой дубиной одно наказанье!

МЭГ

От ревности Форда его мы укроем.

Расправимся после мы сами с героем.

КВИКЛИ

Картина смешная, но всё впереди,

ведь если поймают – пощады не жди.

МЭГ

В рискованном деле идём до конца,

лишь только б горели отвагой сердца!

КВИКЛИ

Ты сиди!

Ведь если узнают – пощады не жди!

КАЙУС

Ох, держись! Да!

ФОРД

Ох! Когда тебя накроем…

КАЙУС

Да!

ФОРД

Ох и взгреем!

КАЙУС

Ох и вздуем!

ФОРД

Ох и влепим!

КАЙУС

Ох и всыпем!

(Возвращаются Бардольф и Пистоль. Входят несколько соседей.)

БАРДОЛЬФ

Не нашёлся!

ПИСТОЛЬ

Не нашёлся!

ФОРД

Тссс!.. Поближе!.. Он попался!

(Показывает за ширмы.)

Фальстаф там с моей женою!

БАРДОЛЬФ

Ох, накажем мы нахала!

ФОРД

Тише!

КАЙУС И ПИСТОЛЬ

Тише!

ФОРД

Убьём обоих!

КАЙУС, ПИСТОЛЬ И БАРДОЛЬФ

Тише, тише!..

ФОРД

Слышал звуки поцелуев.

БАРДОЛЬФ

Схватим крысу мы на месте

и с кусочком сыра вместе.

ФАЛЬСТАФ

(высовывая голову)

Мне душно!

КВИКЛИ

Сиди же, сиди же!

ФАЛЬСТАФ

Мне душно!

МЭГ

Куда же ты лезешь?

КВИКЛИ

Молчи же, несчастный! Пропал ты!

ФАЛЬСТАФ

Я спёкся!

МЭГ

Сиди же, сиди же!

КВИКЛИ

Пониже, пониже!

ФОРД

Подождём.

ФЕНТОН

(к Нанетте)

Как ты красива! Как ты прелестна!

И сколько света в тебе, Нанетта!

Ах, с первой встречи ты мне мила, и в плен ты сердце моё взяла!

НАНЕТТА

В сердце тревожно счастье стучится.

Ах, если б можно нам было скрыться,

чтоб злые люди нам не мешали,

чтоб никогда нам не знать печали.

ФЕНТОН

Своей невестой тебя я вижу…

НАНЕТТА

И час желанный всё ближе, ближе…

ФОРД

Нам надо точно обсудить весь план сраженья…

БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ

Верно!

КАЙУС

Чтоб нам не оказаться в неприятном положеньи…

ФОРД

Прежде чем начать осаду,

силы нам расставить надо.

(к Пистолю и двум соседям)

Вас на правый фланг поставлю.

(к Бардольфу и Кайусу)

Вам я левый фланг оставлю.

(к остальным)

Вы займите середину,

и в сраженье я вас двину.

БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ

Браво, браво генералу!

КАЙУС

Подчинимся мы сигналу.

БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ, КАЙУС И СОСЕДИ

Браво, браво!..

ФАЛЬСТАФ

(выглядывая из корзины)

Мне жарко!

МЭГ

Сиди уж!

ФАЛЬСТАФ

Я таю!

КВИКЛИ

Сиди уж!

МЭГ

Может, веер подать негодяю…

ФАЛЬСТАФ

Мне свежего воздуха дайте глоток!

КВИКЛИ

Молчи, иль забьём тебе глотку!

МЭГ И КВИКЛИ

Ну! Ну! Ну!

(Опрокидывают Фальстафа на бельё.)

НАНЕТТА

Радость свиданья нас опьяняет.

Губы смеются, душа вздыхает.

Радость беспечно цветёт весной,

но будет вечно сердце с тобой.

ФЕНТОН

Ах, сквозь ресницы глазки сверкают,

радостью сердце мне наполняют.

Взор безмятежный, блаженство в нём,

твой голос нежный в сердце моём.

ФОРД

(к Кайусу; прикладывая ухо к ширмам)

Подойди-ка и послушай!

Кто-то жалобно вздыхает!

То Алиса! С нею старый обольститель!

Слышишь? Слышишь?

КАЙУС

(прикладывая ухо к ширмам)

Слышу, слышу!

Это очень неприятно,

это дело вашей чести,

не хотел бы я, понятно,

быть сейчас на вашем месте!

ФОРД

Слышишь? Слышишь?

Что за наглость, что за подлость –

так устроиться там вдвоём!

В этом гнёздышке пичужек

поразит жестоко гром.

КАЙУС

Кто жену не смог заставить

подчиняться, тот потом

должен сам её исправить

только палкой иль кнутом.

МЭГ

(к Квикли)

Не смейся! Ты смехом испортишь всё дело!

Глядеть надо в оба и действовать смело.

Весь дом перевёрнут ревнивым супругом,

и каждый получит теперь по заслугам.

На счастье, хозяин не слышит сейчас, какое урчанье в корзине у нас.

КВИКЛИ

(к Мэг)

Не смейтесь! Не смейтесь! Сейчас не до смеха,

ведь лишнее слово сейчас нам помеха.

Потеет в корзине, пыхтит толстопузый,

такого доныне не видели груза.

Герой наш, наверно, ещё стал грязней,

нам выкупать надо грязнулю скорей.

БАРДОЛЬФ

(к Пистолю)

Подойди сюда скорее –

здесь шуршит за ширмой юбка.

Он воркует тихо с нею,

словно голубь и голубка.

Ничего не замечают,

а до них подать рукой;

слышу я, как отвечает

женский голос на мужской.

ПИСТОЛЬ

(к Бардольфу)

Как он зол, святая дева!

Был он горд женой красивой,

вот несчастный муж ревнивый,

весь клокочет он от гнева!

Право, хуже нет мученья,

коль супруга неверна!

Но придётся поплатиться

им за это приключенье,

он получит с них сполна.

СОСЕДИ

Тихо, тихо идите, чтобы

не внушать им подозренья,

совершим мы нападенье

и раскроем преступленье,

чтобы пленники отсюда

не могли бы убежать.

Кто в ловушку попадётся,

тем тогда несдобровать!

МЭГ И КВИКЛИ

Молчите, молчите!

(Возвращается Алиса. Она подходит к корзине; оттуда, отдуваясь, выглядывает Фальстаф.)

НАНЕТТА

Сладки мне речи любви!

Да, да, люблю я нежно!

ФЕНТОН

О дорогая! Люблю нежно!

ФАЛЬСТАФ

Уф! К чёрту корзину!

Всё к чёрту! Совсем задыхаюсь!

На помощь! На помощь! На помощь!

АЛИСА

Молчите!

МЭГ И КВИКЛИ

Скотина, в корзину!

С ним, кажется, припадок.

ФОРД

Тише! Сюда! Ещё мгновенье…

Тише! Вниманье! Следить за мной!

КАЙУС

Дай сигнал!

ФОРД

Раз… два… три…

(Отодвигает ширмы, и все видят сконфуженных Нанетту и Фентона.)

КАЙУС

То не он! Ах!

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

Не ожидали!

БАРДОЛЬФ, ФОРД, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ

Кто б мог подумать!

НАНЕТТА И ФЕНТОН

Ах!

ФОРД

(к Нанетте; с гневом)

Вот не было печали!

(к Фентону)

Ступай ко всем чертям!

Тебе уже сказали, что дочь я не отдам!

(Фентон уходит, Нанетта в испуге убегает в другую комнату. Внезапно Бардольф бросается к лестнице.)

БАРДОЛЬФ

Он там! Вот он!

ФОРД

Кто?

ПИСТОЛЬ

Вон там он скрылся.

ФОРД

Хватай его!

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ И СОСЕДИ

В погоню!

(Мужчины убегают на лестницу.)

КВИКЛИ

Вот это охота!

(Алиса звонит.)

АЛИСА

Нэд! Вилль! Том! Все сюда!

(Входят четверо слуг, паж и Нанетта.)

Эй, живо! Живо! Отнесите корзину.

Прямо бросайте её в ту канаву,

где каждый день бельё на мостках стирают

прачки из Виндзора.

НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Да, да, туда!

(Слуги с трудом поднимают корзину.)

НАНЕТТА

Тяжёлая корзина.

АЛИСА

(к пажу)

Зови скорее мужа.

(Паж убегает за Фордом.)

О всех проделках мы ему расскажем.

Фальстафа мы ему в грязи покажем.

Пусть ревность мужа

в той же потонет луже!

КВИКЛИ

(к слугам)

Трудно?

(Слуги подтаскивают корзину к окну.)

АЛИСА И МЭГ

Смелее!

НАНЕТТА

Трещит в корзине дно!

НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Ну!

(Корзину поднимают.)

АЛИСА

Победа!

НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Победа! Ха-ха!

АЛИСА

Всё ловко!

НАНЕТТА И МЭГ

Всё ловко!

(Корзина, Фальстаф и бельё летят за окно.)

АЛИСА, НАНЕТТА, МЭГ И КВИКЛИ

Тра-та-та!

(Все смеются; за окном также слышатся женские крики и хохот. В это время возвращаются Форд и другие мужчины. Алиса берёт Форда за руку и быстро подводит к окну.)

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

 

КАРТИНА ПЕРВАЯ

 

(Небольшая площадь. Направо таверна «Орден подвязки». У входа скамья и стол. День склоняется к вечеру. На скамье, погружённый в глубокую задумчивость, сидит Фальстаф. Вдруг он встряхивается и ударяет кулаком по столу.)

ФАЛЬСТАФ

Эй! Где хозяин?

(мрачно)

Мир проклятый… Мир вероломный…

Мир злобный…

(Появляется хозяин.)

Эй, хозяин, подогрей мне мадеры…

(Хозяин уходит.)

Ужели на свете жил я так долго

и поражал людей отвагой

затем, чтобы меня в корзине грязной

вдруг швырнули в канаву под грудой грязных тряпок,

как топят в мутной луже гадкого котёнка!

Когда бы это брюхо меня не поддержало,

я утонул бы. Страшно вспомнить!

Мог захлебнуться…

Подлый мир… Благородства нет… Всё погибает…

Да, старый Джон, да, да, как одинок ты.

И скоро твой час настанет;

с тобою навсегда исчезнут и мужество, и доблесть!..

Ну и денёк прескверный! Помилуй бог!..

Какой я толстый!.. Волосы седеют…

(Хозяин приносит большой стакан горячего вина, ставит его на стол и возвращается в таверну.)

Воды хлебнул я в Темзе,

вином её разбавлю.

(Пьёт вино глотками, смакуя его. Постепенно оживляется и снова обретает прежнюю весёлость; расстёгивает камзол.)

Славно попить винца и у камина греться.

Очень славно!

Стоит только выпить вина –

и к чёрту мрачные мысли.

И так светло в голове,

глоток пойдёт за глотком,

вино пробуждает целый рой лёгких трелей,

как будто сотни сверчков поют мне песню.

Трели звенят кругом,

и вдруг весело стало на сердце,

кружит вас, и вертит, и несёт

в радостном вихре блаженства.

Весь мир заполнен звоном!

(Появляется Квикли.)

КВИКЛИ

(приближаясь)

Извините… Вам шлёт Алиса…

ФАЛЬСТАФ

(вскакивая; гневно)

Ступай ты к чертям, и с Алисой вместе!

Я лаской сыт по горло, мечтаю лишь о мести!

КВИКЛИ

Но подождите…

ФАЛЬСТАФ

Нет, чёрт возьми!

Не желаю встречаться я с бараном ревнивым!

Болят ещё все кости после холодной ванны.

Притом же, было скрюченным лежать

в корзине с грязным бельём совсем не сладко!

Очень скверно! Очень гадко!

Пот так бежал ручьями,

как будто в адском пекле я жарился с чертями!

Вдруг сразу, весь вспотевший,

горячий и разомлевший,

полетел я в канаву!

Канальи!

КВИКЛИ

Но ведь Алиса не виновата. Ошибка это.

ФАЛЬСТАФ

Ну тебя!

КВИКЛИ

Напутали всё слуги. Поверьте слову!

Алиса плачет, стонет, она вас любит!

Жаль мне бедняжку! Любит…

Прочтите!

(Вынимает из кармана письмо. Фальстаф берёт его и читает, не замечая, что издали за ним наблюдают Алиса, Мэг, Нанетта, Форд, Кайус и Фентон.)

АЛИСА

Видишь?

ФОРД

Взял он.

НАНЕТТА

Внимательно читает.

АЛИСА

Снова всему поверит.

МЭГ

(увидя жест Квикли)

Укроемся.

КАЙУС

Читает.

ФОРД

Попался. Не сорвётся.

ФАЛЬСТАФ

(Читает письмо.)

«Сегодня ночью буду в парке вас дожидаться.

Приходите одетым, как охотник Чёрный Герн.

Подождите у дуба.»

КВИКЛИ

Любовь надо скрывать вам. Тайне свиданья

может помочь только легенда здешних мест.

Старый дуб внушает страх невольно:

этот охотник чёрный повесился на нём.

Есть поверье, что часто там бродит он.

ФАЛЬСТАФ

(беря Квикли за руку)

Войдём-ка. Тут говорить удобней.

Ты мне расскажешь толком.

(Ведёт её в таверну.)

КВИКЛИ

Лишь только в час полночный с колокольни…

(Они уходят. Алиса и все остальные приближаются.)

ФОРД

Он верит!

АЛИСА

(комически передразнивая Квикли)

Лишь только в час полночный с колокольни

глухо раздастся погребальный звон,

духи ночные прилетают к дубу,

и в парк приходит охотник Чёрный Герн.

Подходит к дубу тихо, тихо, тихо.

Всегда печален взгляд его стеклянный,

как призрак, страшен он…

НАНЕТТА

О, как мне страшно!

МЭГ

Ты нас пугаешь этой сказкой страшной.

АЛИСА

Все бредни для бабушек, чтоб внуки боялись

и, сказкой напуганы, старались уснуть…

АЛИСА, НАНЕТТА И МЭГ

Но можно иначе сюжет повернуть!

АЛИСА

Пусть Фальстаф в парк придёт, когда пробьёт полночь,

под тот заветный дуб. Там в лунном свете

души погибших лоб ему украсят двумя рогами.

Славно, славно…

ФОРД

Браво! Мне рога его служат украшеньем!

АЛИСА

(к Форду)

Помни! Я за вину твою требую искупленья!

ФОРД

Прости же! Признаю себя виновным я…

АЛИСА

Забудь все подозренья.

Что за безумье – ревновать меня?

Неужели нету веры жене такой примерной?..

Но время мчится. Пора и нам за дело…

МЭГ

Поспешим.

ФЕНТОН

Маскарад обдумать надо.

АЛИСА

Нанетта!

НАНЕТТА

Я уже здесь.

АЛИСА

Ты будешь духов прекрасной королевой,

в вуали белой, на голове – венок роз белоснежных.

НАНЕТТА

И песню я спою тихо и нежно.

АЛИСА

(к Мэг)

Для тебя есть наряд – нимфа лесная.

Квикли пусть наденет маску колдуньи.

НАНЕТТА

Весело будет!

(Начинает смеркаться.)

АЛИСА

Возьму с собой ребяток в костюмах чертеняток.

И русалочек с венками и лесными огоньками.

На Фальстафа, под маскою с рогами, набросимся мы вместе.

НАНЕТТА, МЭГ И ФЕНТОН

Вместе! Вместе!

АЛИСА

Щипать его мы будем,

покуда не признает он за собой греха…

А после, маски сбросив, задолго до рассвета,

всей гурьбою из леса мы убежим домой.

ФЕНТОН

Уж поздно.

МЭГ

Поспешим.

АЛИСА

Так возле дуба мы встретимся в парке.

ФЕНТОН

Я понял.

НАНЕТТА

Какая прелесть! Ах, как весело будет!

АЛИСА, НАНЕТТА И ФЕНТОН

Прощайте.

(Уходят налево.)

МЭГ

Прощайте.

(Уходит направо.)

АЛИСА

(Уходя, кричит Мэг.)

Фонарики захватишь!

МЭГ

(уходя)

Да.

(Из таверны выходит Квикли. Заметив, что Форд и Кайус тихо разговаривают, она останавливается и подслушивает.)

ФОРД

За тебя лишь выдам дочку замуж.

Запомнить надо тебе костюм Нанетты.

КАЙУС

В розах, я помню, и под белым покрывалом.

АЛИСА

(Издалека кричит Мэг.)

Ты не забудешь маски взять?

МЭГ

(издалека)

Конечно. А ты ребят разыщешь.

ФОРД

(к Кайусу)

Всё выйдет точно, как я задумал.

Под конец маскарада придёшь ко мне,

и тут же я сведу вас…

В белом она, ты будь одет монахом.

Благословлю я вас как новобрачных.

КАЙУС

(взяв Форда под руку)

Всё понятно.

(Оба уходят.)

КВИКЛИ

Нам тоже.

Нанетта! Эй, Нанетта! Стой!

(Быстро идёт за ней.)

НАНЕТТА

(за сценой)

Я здесь! Я здесь!

КВИКЛИ

(за сценой)

Ты выучить успеешь песню феи?

НАНЕТТА

(за сценой)

Её я знаю.

АЛИСА

(за сценой)

Не опоздай!

КВИКЛИ

(за сценой)

До скорой встречи в парке!

КАРТИНА ВТОРАЯ

 

(Виндзорский парк. Деревья в цвету, листва на них очень густая. В центре большой дуб Герна. Вдали овраг. Ночь, парк постепенно освещается луной. Слышна отдалённая перекличка сторожей. Появляется Фентон.)

ФЕНТОН

В тиши ночной звенит моё признанье,

под лучами серебряного света.

Тебя зовёт мой голос на свиданье,

а сердце трепетное ждёт ответа.

На зов любви твой голос отзовётся,

и песнь твоя тогда с моей сольётся.

И, торжества полны, две песни эти взлетят, обнявшись,

в лунном сказочном свете.

Ты приходи скорей, чтобы в объятья,

бесконечно любя, мог тебя взять я,

чтоб целовать мне губы эти жарко!

От поцелуя они расцветают.

(Появляется Нанетта в костюме царицы фей. Фентон бросается ей навстречу.)

НАНЕТТА

Лишь о тебе, мой дорогой, мечтаю,

о тебе мечтаю!

ФЕНТОН

И в поцелуе наша песнь растает!

АЛИСА

(неожиданно подходя и удерживая Фентона)

Стойте, Фентон! Скорее плащ наденьте.

(Передаёт Фентону чёрный плащ с капюшоном и вместе с Нанеттой помогает ему одеться.)

ФЕНТОН

Но для чего?

НАНЕТТА

После узнаешь.

АЛИСА

(подавая Фентону маску)

И маску.

(Фентон прилаживает капюшон и маску. Подходит Квикли; она в сером костюме домового, в руках палка и страшная маска.)

НАНЕТТА

(оглядывая Фентона)

Смотрите вы, какой монах прелестный!

АЛИСА

(торопливо помогая ему завязать маску)

Перехитрить нас задумал супруг мой,

но боюсь, что останется он с носом.

ФЕНТОН

Что хочет он?

АЛИСА

Некогда болтать нам, не время.

Такой удачи не дождёшься больше.

(к Квикли)

Кто подставной невестой будет?

КВИКЛИ

Бродяга, пьянчужка горький.

Под стать ему наш Кайус.

(К собравшимся подбегает Мэг. Она в зелёном костюме и маске.)

МЭГ

(к Алисе)

Собрались наши духи, и русалки готовы!

АЛИСА

(прислушиваясь)

Тише!.. Наш толстяк подходит.

НАНЕТТА

Живо!

АЛИСА

Живо!

МЭГ

Живо!

КВИКЛИ

Живо!

(Женщины и Фентон убегают. При первом ударе часов появляется Фальстаф, закутанный в широкий плащ. На голове у него два оленьих рога.)

ФАЛЬСТАФ

Раз… два… три… четыре… пять… шесть…

семь ударов… восемь…девять… десять…

одиннадцать… двенадцать! Ровно полночь!

Вот я у дуба. Я рогат, как древний бог!

Как Зевс! Он из любви к Европе

в быка преобразился, он был рогатым!

О Зевс, ты сам дал урок мужчинам:

любовь из человека часто делает скотину.

Слышу шаги я чьи-то…

(Появляется Алиса.)

Алиса! Моё ты счастье!

Сердце мне рвёшь на части!

АЛИСА

(подходя к Фальстафу)

Сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ

Горю от страсти!

АЛИСА

Сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ

В твоей я власти!

АЛИСА

О, пылкий зов любви!

ФАЛЬСТАФ

(пытаясь её обнять)

Душка! Счастлив безмерно!

АЛИСА

(избегая объятий)

Сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ

Раб я твой верный!

Будешь ты серной, я – оленем…

Что мне почки в мадере, трюфели, форели?!

Любовь раскрыла двери, стремлюсь я к цели.

Одни мы…

АЛИСА

Нет… Здесь в парке, очень близко, меня ждёт Мэг.

ФАЛЬСТАФ

Её здесь не хватало! Где же она?

Дели меня, как делят дичь на части.

Я ваш олень! Я умереть готов от счастья!

Тебя я желаю. Пылаю страстью!

ГОЛОС МЭГ

Спасайтесь!

АЛИСА

(притворяясь испуганной)

Тревога опять?..

(Вдалеке появляется Мэг; она без маски.)

МЭГ

Здесь привиденья!

(Убегает.)

АЛИСА

Ай-ай! Что делать?

ФАЛЬСТАФ

(испуганно)

Что там?

АЛИСА

Творец, прости мне прегрешенья!

(Поспешно убегает.)

ФАЛЬСТАФ

(крепко прижимаясь к стволу дуба)

Что за проклятье! Снова невезенье!

НАНЕТТА

(за сценой)

Нимфы! Эльфы! Духи! Гномики! Русалки!

В небе звезда волшебная давно сияет.

Слетайтесь, лёгкие тени!

(Фальстаф от страха бросается ничком на землю.)

ЖЕНСКИЕ ГОЛОСА

(за сценой)

Тени! Нимфы! Русалки!

ФАЛЬСТАФ

Видно, пропал я! Смерть моя приходит!

(Появляется Нанетта, одетая царицей фей, за ней девять девушек – белых фей, и девять – голубых. Затем Мэг в костюме зелёной нимфы, в маске; Квикли в костюме домового, в маске; Алиса в маске; Бардольф в красном плаще, без маски, но с опущенным капюшоном; Пистоль в костюме сатира; Кайус в сером плаще, без маски, с опущенным капюшоном; Фентон в чёрном плаще с капюшоном, в маске; Форд без плаща и маски. Заключают шествие двадцать четыре феи. Царицу окружают маленькие феи. Мужчины становятся на правой стороне, женщины – на левой.)

НАНЕТТА

Мерцает мгла глубокая

волшебными тенями.

Свой луч луна далёкая

бросила меж ветвями.

Танцуйте, лёгкие тени,

сплетаясь в хоровод.

Остановись, мгновенье, –

прекрасный мир поёт.

(Маленькие феи медленно и плавно танцуют.)

Молчат деревья,

туман плывёт меж ними,

и в зыбком лунном свете

лес будто спит на дне морском.

Цветы под лунным светом

цветут необычайно

и раскрывают тайны

в бледном сияньи этом.

Цветы мы силой волшебной

служить себе заставим:

каждого, кто их тронет,

мы ядом любви отравим.

Пусть одурманит властно

нас аромат цветов,

пусть расцветает прекрасно

дивное чувство – любовь!

(Маленькие феи срывают цветы.)

ФЕИ

Скользим мы в лёгкой пляске,

льёт свет на нас луна.

Этой волшебной сказке

власть до зари дана.

(Все феи вместе с царицей медленно приближаются к дубу.)

НАНЕТТА

Душа трепещет, любви полна.

ФЕИ

Этой волшебной сказке

власть до зари дана.

(Бардольф наталкивается на распростёртого Фальстафа и жестом останавливает фей.)

БАРДОЛЬФ

Стойте здесь!

ПИСТОЛЬ

(подбегая)

Это кто?

ФАЛЬСТАФ

Не я!

КВИКЛИ

(толкая Фальстафа палкой)

Мужчина!

АЛИСА, НАНЕТТА И МЭГ

Какой?

ФЕИ

Какой?

ФОРД

Рогатый, словно буйвол.

ПИСТОЛЬ

Огромный, словно боров.

БАРДОЛЬФ

Круглый, словно бочонок.

(Толкает Фальстафа ногой.)

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Эй, пора вставать!

ФАЛЬСТАФ

Хоть чёрт мне встать прикажет –

не в силах.

ФОРД

Он слишком тучен.

КВИКЛИ

Обольститель!

ФЕИ

Обольститель!

АЛИСА, НАНЕТТА И МЭГ

Он обманщик!

ФЕИ

Он обманщик!

БАРДОЛЬФ

(как бы заклиная)

Пришёл час наказанья!

(Тем временем Кацус пытается разыскать Нанетту. Фентон и Квикли загораживают её.)

АЛИСА

Ты берегись, Нанетта,

Кайус тебя ищет всюду!

НАНЕТТА

Мы спрячемся подальше.

КВИКЛИ

Придёт пора, и я найду вас, детки.

(Нанетта и Фентон скрываются за деревьями.)

БАРДОЛЬФ

Злые духи и гномы! Чертенята! Вампиры!

Все кровопийцы из огня преисподней!

Впейтесь жалами, словно кинжалами!

Кровь его выпейте капля по капле!

ФАЛЬСТАФ

Ай-ай! Горьковый запах мне чудится!

(На Фальстафа бросаются несколько девушек, одетых духами и блуждающими огоньками. С разных сторон выскакивают другие духи, огоньки, чертенята, гномы; у некоторых в руках погремушки, у других – ивовые прутья, у многих – маленькие красные фонарики. Они катают Фальстафа по земле, щиплют за руки, за щёки, бьют его прутьями по животу, жгут крапивой. Самые маленькие духи танцуют вокруг Фальстафа, некоторые взбираются ему на спину и прыгают. Фальстаф хочет защититься, но не может двинуться.)

ДУХИ

Кубарем катится, кубарем катится…

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

Щиплемся, щиплемся, жалимся, колемся,

острыми жалами больно впиваемся,

больно впиваемся, чтобы завыл он!

ФАЛЬСТАФ

Ой! Ой! Ой! Ой!

ДУХИ

(гремя трещотками)

Трещотками громкими трещите без жалости!

Покажем негодному чертовские шалости!

Уроду рогатому пропляшем мы пляску,

устроим пузатому хорошую встряску.

Слепни и москиты, летите скорее,

кусайте, колите его, не жалея,

чтоб лопнул от боли, чтоб лопнул, чтоб лопнул!

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

Щиплемся, щиплемся, жалимся, колемся,

острыми жалами больно впиваемся,

больно впиваемся, чтобы завыл он!

ФАЛЬСТАФ

Ой! Ой! Ой! Ой!

АЛИСА, МЭГ, КВИКЛИ И ФЕИ

Мы, как матрас, его выбьем и вытрясем,

мы из башки его глупости выбросим!

Щиплемся, колемся острыми жалами,

нас не смущают ни стоны, ни жалобы!

ДУХИ

Пусть лопнет от боли!

Кубарем, кубарем…

ФАЛЬСТАФ

Ай! Ай! Ай! Ай!

(Форд, Кайус, Пистоль и Бардольф поднимают Фальстафа с земли и заставляют его стать на колени.)

КАЙУС И ФОРД

Подлец!

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Наглец!

КАЙУС И ФОРД

Баран!

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Болван!

КАЙУС И ФОРД

Чурбан!

БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Буян!

ФОРД, КАЙУС, БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Покайся нам!

ФОРД

Бык толстобрюхий!

АЛИСА

Мул вислоухий!

БАРДОЛЬФ

Окорок старый!

КВИКЛИ

Пьяница ярый!

ПИСТОЛЬ

Бочка пивная!

МЭГ

Туша свиная!

КАЙУС

Вор и грабитель!

ФОРД

Жён соблазнитель!

БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ, АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

Нам ты покайся!

(Бардольф берёт у Квикли палку и бьёт ею Фальстафа.)

ФАЛЬСТАФ

Ай-ай! Я каюсь!

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ

Плут, забияка!

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

Нам ты покайся!

(Пистоль берёт у Бардольфа палку и, в свою очередь, бьёт Фальстафа.)

ФАЛЬСТАФ

Ай-ай! Я каюсь!

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ

Мот и гуляка!

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

Нам ты покайся!

(Бардольф опять берёт палку и колотит Фальстафа.)

ФАЛЬСТАФ

Ай-ай! Я каюсь!

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ

Ты лгун! Болтун! Ты плут!

ФАЛЬСТАФ

Кто тут?

БАРДОЛЬФ

(низко склоняясь к лицу Фальстафа)

Возьмём тебя за глотку!

ФАЛЬСТАФ

Вином от чёрта пахнет!

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

За наглость домоганья

получит наказанье!

Пусть он в грехе покается!

Пусть не грешить старается!

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ

Толстое брюхо!

Мул вислоухий!

Бочка пивная!

Туша свиная!

ФАЛЬСТАФ

Живот мой пощадите вы!

ФЕИ

Щиплемся, щиплемся, щиплемся!

Щиплемся, колемся, жалимся!..

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ

Салом набитый жбан! Ответь нам!

ФАЛЬСТАФ

Каюсь я!

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ

Винный бездонный чан! Ответь нам!

ФАЛЬСТАФ

Каюсь я!

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ

Жалкий пузырь надутый! Ответь нам!

ФАЛЬСТАФ

Да, я каюсь!

БАРДОЛЬФ

Царь всех пузатых! Царь всех рогатых!

ФАЛЬСТАФ

Уйди, вонючка! Уйди, вонючка!

КАЙУС, БАРДОЛЬФ, ФОРД И ПИСТОЛЬ

Плут и бездельник! Наглый мошенник!..

ФАЛЬСТАФ

Ах, виноват я!.. Ай! Ай! Ай! Ай!

БАРДОЛЬФ

(запальчиво)

Живо к чертям на рога убирайся!

(С него сваливается капюшон.)

ФАЛЬСТАФ

(приподнимаясь)

Ну-ка, нагнись-ка! Ближе!

Это Бардольф, я вижу!

(С яростью преследует отступающего Бардольфа.)

Нос этот красный!

Запах ужасный!

Шельму проклятую

выгнал когда-то я!

Здесь ты снова,

дрянь завзятая!

Честное слово –

это же скотина!

Воняет псиной,

подлец отменный!

Обманщик, безобразник,

обезьяна, разбойник!..

Я кончил. Если не прав я,

пусть разорвёт меня сейчас на части!

АЛИСА, МЭГ, КВИКЛИ, КАЙУС, ФОРД И ПИСТОЛЬ

Браво!

ФАЛЬСТАФ

Прошу передышки. Так устал я!

КВИКЛИ

(к Бардольфу; тихо)

Быстро надень вуаль и возвращайся.

(Бардольф скрывается за деревьями. Квикли провожает его и возвращается.)

ФОРД

А я, пользуясь паузой, спрошу вас.

Сэр Джон, кто же, кто обманут? Ну, кто?

(Все снимают маски.)

МЭГ И АЛИСА

(к Фальстафу; с иронией,)

Ну кто? Ну кто?

АЛИСА

Не ждали вы обмана?

ФАЛЬСТАФ

(протягивая руку Форду)

Славный вы мой Фонтана…

АЛИСА

(перебивая)

Представить разрешите:

мистер Форд – он супруг мой.

КВИКЛИ

Познакомьтесь!

ФАЛЬСТАФ

Ну вас к чёрту!

КВИКЛИ

Вы решили, что дамы

так уж слепы и так уж глупы,

что вмиг кинутся к вам в объятья обе?

К старому шуту, годному старухам…

МЭГ И КВИКЛИ

С плешивой головою…

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

И с этим брюхом!

ФОРД

Вам понятно?

ФАЛЬСТАФ

Понимать начинаю я,

что ослом был ужасным.

АЛИСА

Олень мой!

ФОРД

Нет, буйвол!

(Все смеются.)

Он бык рогатый…

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

Осёл он! Козёл рогатый!

(Все опять смеются.)

ФАЛЬСТАФ

Вы готовы от смеха просто лопнуть.

Что ж, смейтесь. Но только знайте:

вам без меня была бы жизнь скучна,

и вы давно бы тут подохли все от скуки!

Ведь я… я лишь умею

создать веселье шуткой блестящей своею.

АЛИСА, МЭГ, КВИКЛИ И ДУХИ

Вот ловко!

ФОРД

Чёрт возьми! Своим нахальством потрясает он!

Довольно! Я теперь прошу вниманья.

Предлагаю я маскарад весёлый

сейчас закончить наш пышным бракосочетаньем.

(Кайус в маске и Бардольф, одетый царицей фей, с лицом, закутанным в вуаль, медленно подходят, держась за руки.)

Вот пред вами здесь пара новобрачных.

Вниманье!

ФАЛЬСТАФ, ФЕИ И ДУХИ

Вниманье!

ФОРД

Вот она! Ко мне, невеста!

Вся в белом, с розами, как ты прелестна!

Рядом с ней наречённый,

он и мой избранник.

Окружите их, нимфы!

(Бардольф и Кайус становятся посредине, феи их окружают. Появляются Нанетта и Фентон. Нанетта вся закрыта небесно-голубым вуалем, Фентон в маске и капюшоне.)

АЛИСА

А вот другая здесь любящая пара

просит благословить их в браке счастливом навеки!

ФОРД

Прекрасно! Отпразднуем две свадьбы!

Скорей огни зажгите!

(Духи под водительством Алисы подходят к Бардольфу и Кайусу. Алиса берёт маленького чертёнка на руки, тот подносит свой фонарик к лицу Бардольфа. Нанетта и Фентон, держась за руки, стоят в некотором отдалении.)

Дай бог вам счастья!

Снимем маски, вуали, чтобы все видали!

(Фентон и Кайус быстро снимают маски; Нанетта откидывает вуаль; Квикли, стоящая позади Бардольфа, сбрасывает вуаль с его головы. Общий смех.)

КАЙУС

(узнав Бардольфа)

Проклятье!

ФОРД

Что такое?

ФАЛЬСТАФ, ПИСТОЛЬ, ФЕИ И ДУХИ

Вас наказали!

ФОРД

(заметив другую пару)

Фентон и Нанетта!

КАЙУС

(вне себя)

Что за гнусная шутка?

(Все смеются.)

Проклятье!

АЛИСА, МЭГ И КВИКЛИ

Победа! Победа! Победа!

ФАЛЬСТАФ, ПИСТОЛЬ, ФЕИ И ДУХИ

Вот шутка! Вот шутка!

КАЙУС

Проклятье!

ФОРД

(всё ещё не пришедший в себя)

Что это значит?

АЛИСА

(подходя к Форду)

Зачем ты ставил западню для дочки?

Сам же в неё попался!

ФАЛЬСТАФ

(насмешливым тоном)

Славный мистер Форд! Теперь скажите:

кто ж обманут, ну кто?

ФОРД

(указывая на Кайуса)

Он.

КАЙУС

(Форду)

Ты.

ФОРД

Нет!

КАЙУС

Да.

БАРДОЛЬФ

(к Форду и Кайусу)

Вы.

ФЕНТОН

(к Форду и Кайусу)

Вы.

КАЙУС

(становясь рядом с Фордом)

Мы.

ФАЛЬСТАФ

Да, вы оба.

АЛИСА

Нет, все втроём.

(Ставит Фальстафа рядом с Фордом и Кайусом. Указывает Форду на Нанетту и Фентона.)

Друг мой, прости их, любовью пленённых!

НАНЕТТА

(умоляюще складывая руки)

О, прости нас, влюблённых!

ФОРД

Ну, уж если судьба так подшутила,

придётся примириться. Придётся породниться.

Дай вам бог много счастья!

АЛИСА, НАНЕТТА, МЭГ, КВИКЛИ, ФЕНТОН, БАРДОЛЬФ И ПИСТОЛЬ

Прекрасно!

ФАЛЬСТАФ

Бокал вина, пожалуй, нужен!

ФОРД

Всех вас, друзья, зову к себе на ужин!

ВСЕ

Прекрасно!

В жизни нужна нам шутка. С ней

живётся легко нам порою на свете.

Но каждую слабость, каждый промах

подмечает шутка меткой стрелою.

Часто колет, но лечит нас.

Люди смеются шуткам.

Шутка ведь часто – яд и лекарство:

пусть этот смех ранит нас больно,

многим нужна шутки стрела,

но веселее смеётся тот,

чей смех звучит под конец.

Будем смеяться!

«Фальстаф» Дж. Верди