Австралийский балет
Австралийская школа балета
Австралийская опера
Сиднейский оперный театр (The Opera Australia)
Своё начало балет Австралии ведёт с 1833 года, когда в Сиднее начала свою работу школа танца. Его развитие началось уже в начале сороковых годов, когда многочисленные балетные труппы своими выступлениями подняли интерес на зелёном континенте к этому виду искусства. К этому времени появились и свои танцовщики. В балете «Тщетная предосторожность» вместе с французской балериной А. Димье танцевал австралиец Дж. Чамберс. В 1889 году в Мельбурне возникла балетная труппа, в состав которой входила знаменитая танцовщица М. Уэйр. На стыке двух веков М. Эверетт основывает балетные училища в Мельбурне и Сиднее. В это же время основными балетными площадками становятся — Комическая опера и сцена Оперной труппы Мелбы.
Новая волна популярности балета в Австралии наступает вместе с русскими гастролями, проходившими с 1926 по 1940 год. В эти годы австралийцы увидели балеты в исполнении Анны Павловой и Ольги Спесивцевой, познакомились с постановками М. Фокина и Л. Мясина. Некоторые артисты из выступавших тогда на австралийской сцене решили остаться и продолжить свою работу в качестве преподавателей. Среди них были Э. Эдиссон, Л. Саронова и М. Бурлаков. Они вместе с Л. Лайтфут основали в начале тридцатых годов балетную труппу. Балетный репертуар их театра состоял, в основном, из постановок Михаила Фокина («Петрушка», «Шехеразада»).
В 1937 году создается Современный балет Аделаиды с балетмейстером Дж. Тристом. В 1941-1945 году труппа Э. Кирсовой в Сиднее. В 1945 году создаётся Австралийское балетное общество, а на следующий год Мельбурнский балетный клуб («Балле гилд»), который возглавил балетмейстер Л. Мартин. В 1949 году основывается Национальный балет Австралии, балетмейстерами в котором были Дж. Грейм, Р. Рид, М. Скотт. В разные годы ставятся балеты «Аркаринга», музыка купера (хореография Перроте); «Эурока», музыка Пенберти (хореография Александера); «Леди Огаста», музыка Дворжака (хореография Дж.Триста); «Корробори», музыка Антиллы (хореография Р. Рида.)
В возникновении Австралийского балета немалую роль играла Мельбурнская школа, созданная в 1940 году Э. Борованским. Труппа Ballet Russe, в состав которой входили: Л. Мартин, Д. Стивенсон, К. Горем, П. Гринвис, П. Сэджер, П. Хаммонд; а в репертуар как классические так и современные постановки европейских и американских хореографов. Осуществлялись и балетные постановки Борованского («Земля Южная»,музыка Роуфа, «Чёрный лебедь», музыка Сибелиуса). В 1962 году школа Борованского была преобразована в труппу Австралийский балет, которую до 1978 года возглавляла П. ван Праг (с 1965 по 1975 год второй художественный руководитель Р. Хелпмен), с 1979 труппой руководил М. Джонс. Репертуар строился в основном наклассических постановках: «Жизель», «Коппелия», «Раймонда», «Дон Кихот»; в хореографиях Ф. Аштона — «Тщетная предосторожность», «Золушка», «Фасад»; Л. Ф. Мясина — «Мамзель Анго», музыка Лекока; Дж. Баланчина — «Серенада» и «Балле эмпериаль», музыка Чайковского; Р. Хелпмена — «Дисплей», музыка Уильямса (на сюжет нац. легенды), «Югэн», музыка Тоямы; Г. Тетли — «Созвездие близнецов», музыка Хенце; Р. Хайнда — «Весёлая вдова», музыка Легара. Ведущими танцовщиками труппы были:Горем, М. Джонс, Э. Файфилд, балерины — Л. Олдес, М. Роу, Г. Сток, К. Рэппел, А. Чейс; солисты — Г. Уэлш, К. Коу, А. Олдер, Г. Нормен, У. Бёрк. В ноябре 2012 года Австралийский балет в Мельбурне отметил своё пятидесятилетие. В состав труппы входят 76 танцовщиков. Артисты кордебалета нередко выступают в роли солистов.Представления идут блоками — от 12 до 20 спектаклей подряд. Так, например, в Сиднейском Opera House «Лебединое озеро», музыка Чайковского (хореография Граема Мерфи) шло с 30 ноября по 19 декабря. При этом спектакли показываются в течении 11 месяцев в год. Артисты выступают каждый день, кроме воскресения, а по средам и субботам даётся по два спектакля в день.
Также в Австралии в разные годы были организованы: Австралийский танцевальный театр (с 1965, руководитель Э. Далман), «Балле Виктория» (руководитель Уэлш), Балетная труппа Западной Австралии (руководитель Рид), Балетная труппа Квинсленда (руководитель Х. Хейторн). В Мельбурне работают основная Австралийская балетная школа (с 1964 руководитель М. Скотт) и Балетная академия Горем, в Сиднее — школа Салли — Борованского, школа Лоррен Нортон и Танцевальный центр Боденвизер. Выходит журнал «Australasian dance». Среди балетных критиков известна исследователь и собирательница танцевального фольклора Б. Дин.
В Мельбурне есть школа Австралийского балета, которая распологается в здании балетной компании. В неё принимаются дети с десяти лет и обучаются в течении восьми лет. При этом первые пять лет обучение балету производится параллельно с общеобразовательным курсом. А с шестого класса, только как балетное училище. В школе обучаются более 200 учащихся. Выпускники устраиваются не только в Австралийские балетные труппы, но и зарубежные.
Балетная Энциклопедия, 1981
Интервью Эммы Владимировны Липпы
В 1832 году антрепренёр Б. Леви построил в Сиднее первое постоянное театральное здание, получившее название «Ройял театр». Режиссёром-постановщиком и ведущим актёром этого театра был К. Ноулс.
В репертуар театра наряду с комедиями, фарсами и мелодрамами входили пьесы Шекспира («Ричард III», «Макбет»). Значит, место в спектаклях уделялось
музыкальному сопровождению и танцам. В антрактах и в конце спектаклей исполнялись короткие хореографические сценки, песни, арлекинады.
В 1834 в «Роял театре» показали первый
оперный спектакль-«Клари» Г. Бишопа. В сороковых годах на сцене этого театра было
поставлено много итальянских опер: «Опера нищих» Гея и Пепуша и несколько опер современных
ирландских и английских композиторов («Богемская девушка» M. Балфа, «Ночные танцоры» Лодера). Театральные постановки и первые музыкально-сценические произведения австралийских
композиторов комической оперы: «Весёлые проказы» (1844) и «Дон Джон
Австрийский» (1847) А. Натана, «Маритана» У. Уоллеса (1849). Формируется национальная композиторская школа (австралийские композиторы получали образование преимущественно в Англии), среди ее основоположников— А. Хилл, Э. Хатчесон, Э. Трумэн. Видную роль в развитии австралийской музыкальной культуры сыграла деятельность композитора, пианиста и фольклориста П. Грейнджера.
В 1882 возникло крупное театральное предприятие,
возглавлявшееся актёрами Дж. Уильямсоном, А. Гарнером, Дж. Масгровом. В
него входили театры: в Мельбурне («Роял театр», «Принсесс театр»), в Сиднее
(«Роял театр») и Аделаиде («Аделаида роял театр»). Здесь ставились произведения
австралийских драматургов и иностранные классические оперы и оперетты.
В большинстве театров Австралии силами одного и того же коллектива ставились драматические и оперные спектакли.
В 1850 году в Сиднее была основана компания во главе с дирижёром Л. X. Лавеню, ставившая исключительно оперы (Россини, Верди, Доницетти). Компания гастролировала по городам Австралии. Тогда же стали возникать многочисленные оперные коллективы. Особенной известностью пользовались австралийские певцы: А.Л. Прингл, Э. Рассел, А. Янсен, Ч. Тилбери, Л. Арене, М. Юджин, Р.
Бакмен.
В 1889 Дж. Уильямсон организовал труппу танцовщиц, участвовавшую в танцевальных сценах и пантомимах в оперных спектаклях, а в 1897 открыл в
Мельбурне балетную школу. Одна из участниц его труппы, педагог школы М.Эверетт, открыла в 1909 свою балетную школу в Сиднее.
В начале ХХ века коммерческие театры Австралии переживали кризис, вызванный
конкуренцией иностранных коллективов, гастролировавших в Австралии..
Популярными жанрами Австралийского театра в 20-х годах продолжали оставаться опера и
балет. На развитие австралийского оперного театра значительное влияние оказали гастроли
ряда крупных европейских оперных артистов и, в первую очередь, Ф. И.Шаляпина
(1929). В 20-е годы в Сиднее организовалась «Оперная лига», способствовавшая развитию национальной оперы. Среди исполнителей — Н. Мелба,
первая австралийская певица, гастролировавшая в театрах Европы и Америки,
певцы: Бедфорд, Р. Иттлер, Д. Маккинес. В 30-е гг. широкую известность получила австралийская певица М. де Ганст. В первой половине ХХ века австралийские
композиторы создали новые музыкально-сценические произведения: оперы
«Эндимион» Дж. Антилла, «Джованни», «Леди Долли», «Девушка-мавританка»
А. Хилла (либретто многих из этих опер основаны на легендах племени
маори); комические оперы «Примадонна» и «Дьявол её возьми» А. Бенджамина;
балеты «Балетная сюита корробори» Дж. Антилла, «Терра Аустралис» и
«Морская легенда» Э. Роуф, «Трагедия моды» Гуссенса, «Фауст» X. Крипса,
«Трилогия Жанны д’Арк», «Сфинкс», «Маска Люцифера», «Каин и Авель» М.Лорбера, «Калейдоскоп» и «Эурока» Дж. Пенберти, «Аркаринга» Г. Купера.
Значительная часть этих произведений была построена на австралийских сюжетах.
В 1951 в Сиднее организована Национальная оперная компания Южного Уэльса, которая в
1952 слилась с Мельбурнской оперной компанией. Объединённая труппа давала регулярные спектакли в крупных городах страны. В 1954 создана творческая
общественная организация — «Австралийский елизаветинский театральный трест»,
задачей которого являлось развитие всех жанров национального Австралийского театра.
Австралийская Опера (The Opera Australia) располагается в Сиднейском оперном театре, в штате Новый Южный Уэльс (New South Wales).
Сиднейский оперный театр (The Sydney Opera House) — один из символов Австралии — расположен на мысе Беннелонг Поинт (Bennelong Point). До начала этого постройки театра на этом мысе располагались Форт Губернатора Макери, а поздже трамвайное депо. рядом находится знаменитый «Харбор Бридж» (Harbour Bridge) — мост через гавань.
Здание оперного театра включает в себя четыре основных части: Концертный зал (2690 мест), Оперный театр (1547 мест), Драматический театр (544 места), «Плейхауз» (398 мест).
Строительство комплекса было начато 1 марта 1959 года. Конкурс проектов, на который было принято 880 заявок из 45 стран, выиграл датский архитектор Йорн Утзон. Значительная сумма на постройку театра была получена от специально проведённой лотереи. К работам по возведению театра были привлечены свыше десяти тысяч строителей. С 1966 постройкой фасадов и планировкой интерьеров занимались уже австралийские архитекторы Питер Холл, Дэвид Литлмор и Лайонел Тодд.
Открытие Сиднейского оперного театра состоялось 20 октября 1973 года при участии королевы Елизаветы Второй. Первой оперой, данной на сцене этого театра, стала «Война и мир» Прокофьева.
Самый большой зал комплекса, первоначально планировавшийся как оперный было решено переоборудовать в концертный. Австралийская Опера располагается в меньшем по величине зале комплекса, поэтому название «Сиднейский оперный театр» условно.
В Сиднейском Оперном театре ежегодно проводится почти трёх тысяч концертных мероприятий, которые каждый год посещает около двух миллионов зрителей.
В программе Оперного Театра есть собственная опера, написанная о нем, она называется «Восьмое Чудо».
Сиднейский Оперный театр открыт для широкой публики 363 дня в году – он закрыт в Рождественский День и Великую Пятницу.
Первым певцом, выступившим в Сиднейском Оперном театре, был Пол Робсон. В 1960 году он взобрался на сцену и исполнил «Ol’ Man River» перед обедавшими рабочими.
В 1980-х годах над оркестровой ямой Оперного театра была установлена сетка. Такое решение приняли после того, как во время оперы «Борис Годунов» с участием живых цыплят одна из птиц покинула сцену и приземлилась на голове виолончелиста.
28 июня 2007 года Сиднейский Оперный театр был признан объектом Всемирного Наследия ЮНЕСКО и был включён в число двадцати финалистов проекта «Семь Новых Чудес Света».
Балет в трех действиях с прологом и эпилогом
Лорд Вильсон
Джон Буль, его слуга
Мумия, дочь Фараона
Сторож пирамид
Армянские купцы, баядерки, вожаки верблюдов, начальники и невольницы, армяне, арапы, мумии мужчин и женщин, придворные фараона, воины.
Аспиччия
Фараон
Король Нубии
Таор, молодой египтянин
Пассифонт, его слуга
Рамзея, любимая невольница Аспиччии
Рыбак
Его жена
Нил
Верховный жрец
Черный невольник
Начальник охоты
Придворный нубийского короля
Невольник фараона
Обезьяна
Лев
Свита фараона и его дочери, невольники и невольницы, охотники и охотницы, свита нубийского короля, воины фараона и короля Нубии, жрецы и жрицы, рыбаки и рыбачки, ундины, наяды и ручейки, пастухи и пастушки.
Пролог. Картина первая. Пустыня на востоке. Ночь. Небо ясное, усеянное звездами. Справа – группа пальмовых деревьев. Слева – фонтан в зелени. В глубине сцены – пирамида, в которой прорублена дверь, выходящая в пустыню. На горизонте – горы, и видна дорога, по которой в долину спускается караван.
Явление первое. Под звуки марша приближается караван богатых армянских купцов. Черные невольники ведут верблюдов, навьюченных товарами; молодые невольницы и баядерки – некоторые на верблюдах, другие пешком – сопровождают своих хозяев – купцов, которые везут их на продажу в египетские серали.
Караван останавливается для отдыха под сенью пальмовых деревьев. Невольники, повесив шатер и раскинув по земле богатые восточные ковры и подушки, начинают собирать ужин. Путешественники совершают молитву, потом садятся ужинать.
Явление второе. На вершине холма появляются новые путешественники. Они медленно спускаются в долину и, по-видимому, утомлены путешествием. При них только один верблюд. Багаж их легок. Эти вояжеры – молодой лорд Вильсон и его слуга Джон Буль. Последний, кажется, утомлен гораздо более своего господина, который, увидя пирамиду, осматривает ее с восторгом. Джон Буль тащится с трудом, придерживаясь за верблюда. Завидев отдыхающих армян, он обращает на них внимание своего господина и радуется заранее, в надежде попользоваться их ужином. Лорд Вильсон подходит к купцам и просит у них позволения присоединиться к ним. Они с удовольствием принимают его, приглашают сесть и предлагают ему фрукты; между тем молодые невольницы наливают ему питье. Джон Буль старается ухватить несколько остатков от ужина, глотает их с жадностью, потом вырывает из рук негра кружку с вином и возвращает ее опорожненную, к крайнему огорчению бедного раба. Молодые баядерки, по приказанию своих господ, исполняют перед ними танцы: сперва спокойно, но, возбужденные вином, которое им подносят невольники, воодушевляются и предаются веселым вакхическим увлечениям. Джон Буль, тоже разгоряченный вином, вмешивается в танцы баядерок, но они подсмеиваются над его веселостью. По окончании танцев слышны раскаты грома. Небо освещается ярким огнем, подобно северному сиянию. Начинает дуть страшный симум и волнует песчаную степь. Купцы в ужасе встают. Караван приходит в беспорядок; невольники спешат укладывать багаж и убирают дорожные вещи. Симум поднимается с большей яростью. Вихрь уносит шатер, раскинутый над путешественниками. Пальмовые деревья ломаются и падают. На горизонте волнуется песчаное море. Каждый старается отыскать себе убежище, и наконец все толпой бегут укрыться в пирамиде. Лорд Вильсон, как истинный джентльмен, смотрит со спокойным любопытством на эту страшную картину и располагается нарисовать ее в своем альбоме, к удивлению своего слуги, который умоляет его спасаться. Джон Буль сам пытается бежать, но удар ветра повергает его на землю, и, несмотря на все усилия, он не может удержаться на ногах. Наконец ураган усиливается так, что в пустыне становится совершенно невозможно оставаться. Тогда лорд Вильсон грустно отправляется ко входу в пирамиду в сопровождении Джона Буля, которого симум сбивает с ног. Он катится до самых дверей пирамиды, куда и входит вместе с лордом Вильсоном.
Картина вторая. Внутренний вид пирамиды. Слева – статуя фараона, сидящего на гранитном троне. В глубине сцены – каменные сфинксы воинов. Около стен тянется длинная вереница мумий. Посередине сцены – ниша главной мумии, вокруг которой все прочие мумии составляют как будто ее свиту. Эта ниша вызолочена, расписана красками и вообще отличается особенным великолепием.
Явление первое. Купцы, опомнившись от страха, вместе со своими спутниками располагаются под защитой вековых сводов отдыхать и курить из длинных чубуков опиум, который приготовляют им невольники.
Явление второе. Вскоре входят лорд Вильсон и Джон Буль. Последний при виде мягких подушек, приготовленных для одного из купцов, ложится на них и объявляет, что он никому не уступит своего места. Купец, улыбнувшись, оставляет его в покое.
Из глубины этой мрачной залы появляется старик, сторож пирамиды, покрытый лохмотьями. Он удивлен неожиданным приходом такого множества гостей, посетивших жилище мертвых. Лорд Вильсон, как любопытный турист, задобрив старика несколькими золотыми монетами, расспрашивает его о мумиях. Старик охотно удовлетворяет его любопытство, потом, остановившись перед главной мумией, преклоняется перед нею и, указывая лорду Вильсону на ее королевскую повязку, объясняет, что это памятник любимой дочери фараона. Окончив разговор со сторожем, лорд подходит к купцам и изъявляет желание покурить опиуму.
– Берегись! Вот какое действие производит опиум, – отвечает ему начальник каравана, указывая на одного из курильщиков, погруженного в беспокойный сон.
– Все равно! – возражает лорд Вильсон, принимая чубук от спящего. – Я хочу побредить подобно ему.
Джон Буль, следуя примеру своего барина, также курит. Постепенно оба англичанина и все присутствующие погружаются в глубокий сон.
Вскоре легкие облака опускаются на землю и окружают спящих. Тогда начинаются различные фантастические явления – плод сновидений, возбужденных раздраженным состоянием чувств, отуманенных опиумом.
Яркий луч света озаряет лицо главной мумии. Она оказывается прелестной девушкой. Раздается раскат грома, мумия одушевляется и отходит от стены, на которую опиралась. Эта молодая девушка – прекрасная Аспиччия, любимая дочь великого фараона. Очнувшись, она припоминает свое прошлое, осматривает с удивлением окружающие ее предметы и приходит в ужас при виде своего мрачного жилища. Но кокетливость женщины проявляется: Аспиччия смотрится в металлическое зеркальце, привешенное к ее кушаку и, находя себя по-прежнему прекрасной, успокаивается.
Это первое чудо есть только начало многих других.
Старик сторож сбрасывает с себя лохмотья своей одежды и превращается в молодого красивого юношу, гения-хранителя пирамид, с золотым венцом на голове и со скипетром в руках. По мановению его жезла все одушевляется, – мумии, окружающие Аспиччию, оживают во всем блеске молодости. Воины, в полном вооружении, выходят из ниш. Пирамида освещается яркими фантастическими огнями. Молодые девушки окружают Аспиччию и преклоняются перед своей повелительницей, которая замечает спящего англичанина и, находя его прекрасным, указывает своим подругам. Они разделяют ее восхищение.
Лорд Вильсон, тревожимый сновидением, беспокойно поворачивается и протягивает руки к Аспиччии. Она кладет свою руку к нему на сердце, потом отнимает и прижимает к своей груди. Гений пирамид, замечая увлечение Аспиччии, схватывает ее и уносится с нею на облаках. Затем все исчезает в тумане; густые облака покрывают сцену, посреди которых видна надпись яркими буквами: «Сон из минувшего».
Действие первое. Картина первая. Лощина в лесу, окруженная густыми деревьями и освещенная яркими лучами солнца. В глубине леса видна холмистая дорога, идущая через мостик, опирающийся на два утеса. Справа – беседка из диких цветов и скамейка из мха.
Явление первое. При поднятии занавеса в лесу раздаются звуки труб и рогов, повторяемые лесным эхом.
Фараон со своей дочерью, прекрасной Аспиччией, наследницей престола, охотится за львом. Молодая принцесса появляется в сопровождении своих женщин и нескольких охотников. Через плечо Аспиччии надет колчан, в руках она держит золотой лук. Ее спутницы танцуют воинственный танец, в котором также принимает участие их прелестная повелительница. Утомленная зноем и уставшая Аспиччия желает отдохнуть в беседке. Скамейку покрывают пурпуровой материей с золотыми украшениями. Принцесса, окруженная девушками, ложится. Рамзея, маленькая нубиянка, любимая раба и наперсница Аспиччии, садится на скамейку и поддерживает на своей груди голову принцессы. Все охотницы составляют вокруг них грациозную группу. Одна из невольниц садится у ног Аспиччии и играет на лютне вроде маленькой ручной арфы Под тихие мелодические звуки этого инструмента принцесса и ее спутницы, утомленные охотой, погружаются в легкий сон. Вскоре и сама музыкантша, уронив инструмент, засыпает. В это время на одном из деревьев, под которыми отдыхает принцесса и ее спутницы, показывается обезьяна. Цепляясь за сучья, она спускается к Аспиччии. Разбуженная шорохом листьев, Аспиччия вскакивает и, вооружившись луком, прицеливается в своего врага… Обезьяна, замечая опасность, вспрыгивает на дерево и, сделав несколько скачков и забавных гримас, исчезает.
Между тем около Аспиччии начинает увиваться пчела, вылетевшая из чашечки душистого алоэ. Она летает вокруг принцессы, принимая ее за роскошный цветок, и неотвязчиво стремится к ее очаровательным губкам, как будто с намерением извлечь из них сладкий мед. Проснувшиеся подруги Аспиччии стараются отогнать от своей повелительницы неприятное насекомое.
Вдали появляются два египтянина. Один из них молод, хорош собою и одет в живописный костюм. Другой смешон и неуклюж. Это лорд Вильсон и Джон Буль, действующие в фантастическом мире как наяву из-за галлюцинаций от опиума: первый под именем Таора, а второй – Пассифонта. Оба имеют намерение явиться ко двору фараона как искатели приключений. Пассифонт, по обыкновению, кажется утомленным и, как ненасытный обжора, садится есть фрукты и припасы, которыми наполнена его дорожная сумка.
Таор же, заметив тревогу молодых девиц, спешит освободить Аспиччию от беспокойной пчелы. Аспиччия, удивленная неожиданным появлением незнакомца, остается в недоумении. Таор, очарованный ее красотою, не спускает глаз с прелестной принцессы. Он припоминает, что видел где-то эту обворожительную красавицу, потом постепенно приближается к ней и при звуках музыки, которая играла в то время, когда Аспиччия прикасалась рукою к его сердцу при ее появлении в пирамиде, он в свою очередь кладет руку на сердце молодой принцессы, мечтающей, без сомнения, о нем же. Но едва он предается живейшему восторгу, как из глубины леса раздается страшный шум. Слышны звуки труб и рогов. Охотники выбегают на сцену.
Аспиччия приходит в себя. Таор спешит удалиться, увлекая за собою Пассифонта, к крайнему неудовольствию этого обжоры, не успевшего окончить свой завтрак. Охотники объявляют Аспиччии, что поднятый ими лев рыщет по лесу. Слышно рычание льва. Испуганные молодые девицы разбегаются в разные стороны. Аспиччия также убегает, но вскоре возвращается в ужасе. Показывая, что лев следует по ее стопам, она скрывается в чаще леса. Появляется лев, делает прыжок и направляется по следам Аспиччии. На шум прибегает Таор и расспрашивает о случившемся приближенных Аспиччии, но они от страха едва ему отвечают. Вдруг он замечает молодую принцессу, в отчаянии перебегающую через мостик. За нею одним прыжком вскакивает на мост лев и останавливается, жадно осматривая свою добычу. Таор, схватив забытый одним из охотников лук, прицеливается в дикого зверя, метко вонзает в него стрелу и бежит на помощь к Аспиччии. Между тем смертельно раненный лев пытается сделать прыжок, но, обессилевший, падает в пропасть. Таор выносит на руках принцессу, которая в беспамятстве. Женщины окружают ее и стараются привести в чувство.
Явление второе. Звуки труб возвещают приближение фараона. Он появляется на военной колеснице, влекомый неграми и окруженный охотниками и воинами. С негодованием смотрит он на ничтожного Таора, осмеливающегося поддерживать дочь великого властителя Египта. Аспиччия спешит представить ему Таора, своего спасителя.
– Он спас меня! Его мужество избавило меня от когтей этого лютого зверя, – говорит она, указывая на льва, пронзенного стрелой, которого приносят несколько охотников.
Гнев фараона изменяется в живейшую признательность. Он позволяет Таору поцеловать руку и изъявляет желание принять его под свое державное покровительство. Затем фараону подают колесницу. Он всходит на нее вместе с дочерью. Аспиччия делает приветливый знак Таору, который приходит от этого в восторг.
Поезд великого повелителя трогается и направляется ко дворцу властителей Египта. Пассифонт следует за своим господином, которого посадили в почетный паланкин, и, принимая надменный вид, оглядывает с достоинством окружающих его египетских вельмож.
Картина вторая. Дворец фараона в Фивах. Великолепная зала, выходящая в сад. По сторонам – портики. В глубине сцены – большая эстрада, на которой служители накрывают роскошный стол. Вокруг всей залы– кариатиды, поддерживающие светильники. Широкая лестница, покрытая богатым ковром, ведет к эстраде, на которой поставлен трон фараона.
Явление первое. Невольники хлопотливо бегают по зале, занимаясь приготовлениями к блестящему празднику.
Явление второе. Входит Таор с Пассифонтом и, радуясь, что может видеть Аспиччию, предмет его пламенных желаний, отыскивает ее по зале беспокойными взорами, полными любви.
Явление третье. Аспиччия появляется, окруженная молодыми девушками и невольницами. Она подходит к Таору и предлагает ему принять наполненные драгоценными подарками и золотом ящики в знак признательности за спасение ее жизни.
Таор отказывается. Не драгоценностей жаждет его влюбленное сердце, нет, он надеется получить другое сокровище, которое должно составить счастье всей его жизни. Начинается любовное объяснение Таора с Аспиччией. Пассифонт при виде такой смелости своего господина дрожит от страха, но оберегает влюбленных и вскоре спешит предупредить их о приближении фараона.
Явление четвертое. Играют триумфальный марш. Входит фараон, окруженный блестящей свитой царедворцев, вельмож, воинов, черных и белых невольников. Он садится на трон.
Явление пятое. Придворный короля Нубии в сопровождении вельмож приближается к могущественному властителю Египта. Он становится перед ним на колени и возвещает о прибытии своего повелителя, явившегося просить руки Аспиччии. Принцесса приходит в ужас. Таор старается скрыть свое отчаяние. Фараон встает с трона и идет навстречу к королю Нубии. Последний появляется окруженный многочисленной свитой своих вельмож и воинов в богатых костюмах. Фараон подает ему руку и представляет Аспиччию, бледную и взволнованную. Нубиец, пораженный красотою молодой принцессы, становится перед ней на колени и, предлагая ей руку и сердце, клянется в верности. Фараон, по-видимому, с удовольствием выслушивает его предложение. Между тем Таор незаметно вынимает кинжал, чтобы поразить своего соперника, но умоляющий взгляд Аспиччии останавливает его и успокаивает его злобу. Фараон обещает молодому королю исполнить его желание, и в то время, когда он подписывает на папирусе, который предоставляют ему его министры, дружественный договор с нубийским королем, Аспиччия подходит к Таору и тихо говорит ему:
– Не бойся! Я никогда не буду принадлежать ему.
– Но кому же? – спрашивает Таор.
– Тебе, – отвечает Аспиччия и, снимая с руки золотое кольцо, передает его молодому человеку, который с трудом скрывает свою радость.
Повелитель Египта всходит на трон и приказывает начать праздник, устроенный в честь его любимой дочери по случаю счастливого избавления ее от гибели. Начинаются танцы, во время которых составляется заговор между Аспиччией, Рамзеей и Таором.
– Через несколько минут ты будешь принадлежать моему сопернику, – говорит Таор тихо Аспиччии.
– Но что же я должна делать? – спрашивает принцесса.
– Бежать! – отвечает Таор. – Если ты действительно любишь меня, то решайся.
– Я согласна, – возражает Аспиччия, – но эта зала так обширна, что выйти отсюда незаметно нет никакой возможности.
Таор показывает ключ, который отдала ему Рамзея.
– Это ключ от потайной двери, которая сделана в той отдаленной стене, – говорит он. – Баркас ожидает нас на Ниле… убежим!
Аспиччия в нерешительности, но наконец обещает Таору исполнить его требования.
Приближаются кариатиды, несущие на головах корзины с цветами. Они составляют различные грациозные группы и танцуют, а в заключение из корзин являются дети и вместе с кариатидами доканчивают танцы. Фараон и нубийский король идут к столу. При этом шествии двух властителей их путь усыпают цветами. В зале зажигают курильницы с благовонными травами. Все светильники загораются разом. Присутствующие преклоняются перед повелителем Египта. Когда фараон с нубийским королем садятся за стол, на авансцене снова начинаются танцы, во время которых совершается похищение Аспиччии.
Молодая Рамзея надевает покрывало на голову своей госпожи, которою снова овладевает нерешительность. Таор умоляет ее и, схватив за руку, увлекает к потайной двери. Наконец Аспиччия соглашается. Оглядываясь во все стороны, любовники, опасаясь быть замеченными, приближаются к выходу. Рамзея их охраняет. Пассифонт открывает дверь и, пропустив в нее Таора и Аспиччию, скрывается вслед за ними. Но один из невольников объявляет о бегстве принцессы.
Раздраженный фараон повелевает привести к себе Рамзею. Она с трепетом приближается к своему повелителю. Фараон угрожает обрушить на нее свой гнев, если она не признается, куда бежала его дочь, но Рамзея не знает, что ему отвечать. Тогда фараон повелевает окружающим отыскать Аспиччию. Стражи спешат исполнить повеление государя. Между тем нубийский король, заметив потайную дверь, спешит по следам беглецов. Фараон в страшном гневе. Испуганные вельможи отправляются в погоню. Общее смятение.
Действие второе Картина первая. Комната в рыбацкой хижине на берегу Нила. Слева – вход в хижину и, на высоте, окно с несколькими ступенями. Справа – дверь, ведущая в смежную комнату. Сети и прочие принадлежности рыбной ловли развешаны по стенам.
Явление первое. Рыбаки и рыбачки весело вбегают в хижину. Молодые девушки приносят виноградные гроздья, выжимают из них сок в кружки и раздают рыбакам. Хозяин и хозяйка хижины угощают своих гостей. Поселяне начинают танцевать.
Слышен стук. Хозяин спешит открыть дверь.
Явление второе. Входят Таор, Пассифонт и Аспиччия в простых деревенских платьях и просят оказать им гостеприимство. Рыбаки принимают их охотно, а рыбачки окружают Аспиччию и предлагают плоды и питье. Вместе с тем поселяне продолжают свои прерванные танцы. Таор и Аспиччия, увлекаясь окружающим их весельем, вмешиваются в толпу поселян и танцуют с ними живой характерный танец. По окончании танца, с наступлением ночи, рыбаки собираются на рыбную ловлю при огне. Некоторые вооружаются трезубцами, другие берут зажженные факелы. Девушки уносят рыболовные сети. Общее движение поселян с трезубцами и факелами, причем все прощаются друг с другом и удаляются.
Таор в благодарность за оказанное ему гостеприимство изъявляет хозяину хижины готовность идти с ним на работу. Он прощается с Аспиччией. Отойдя от нее на несколько шагов, он снова возвращается, прижимает любимую девушку к груди и наконец следует за своими веселыми спутниками.
Все уходят, за исключением Аспиччии.
Явление третье. Молодая принцесса сперва прислушивается к постепенно ослабевающему шуму удаляющихся рыбаков, потом, замечая, что осталась одна, начинает беспокоиться… Ею овладевает страх, тем более что ночь уже наступила, а хижина рыбака освещена только одной лампадой и таинственным светом луны, луч которой падает в открытое окно. Аспиччия, осматривая хижину, спешит запереть дверь, через которую удалились рыбаки, потом подбегает к двери на противоположной стороне, но с ужасом отступает при виде входящего человека, закутанного в длинный плащ, которым он закрывает лицо.
Явление четвертое. Войдя в комнату, этот человек запирает за собой дверь, потом сбрасывает плащ, и Аспиччия узнает в нем своего жениха – нубийского короля.
Он становится перед ней на колени, желая успокоить ее, но принцесса, не внимая ему, приказывает удалиться. Нубиец объявляет ей, что ни за что на свете не согласится уступить ее своему сопернику и что пришел затем, чтобы увезти ее с собой. Аспиччия просит его отказаться от своего намерения, говоря, что она не может его любить, что сердце ее принадлежит другому, которому она клялась в верности. Это признание возбуждает ярость нубийца; он бросается к Аспиччии, желая схватить ее. Спасаясь от преследований, Аспиччия вскакивает на окно и, указывая дерзкому преследователю на протекающую под окном реку, решительно объявляет, что бросится в воду, если он осмелится ее еще преследовать. Нубиец отступает перед такой угрозой, но, предполагая, что Аспиччия не решится привести в исполнение свои слова, снова стремится к ней.
Тогда молодая девушка, подняв глаза к небу и послав последнее «прости» всему, что было ей мило на земле, бросается в реку. Пораженный этим поступком, король испускает дикий вопль. Его приближенные прибегают на крик. Он указывает им на открытое окно и в отчаянии хочет броситься вслед за молодой девушкой, однако придворные его удерживают.
В это время возвращаются в хижину Таор и Пассифонт.
Увидя их, озлобленный нубиец приказывает схватить обоих и угрожает Таору отомстить за похищение Аспиччии.
Картина вторая. Нил. Аспиччия тихо опускается с поверхности воды на дно реки, и по мере того как она погружается в воду, ее окружает новый мир.
В подводном царстве возвышается великолепный грот из кораллов и блестящих алмазных сталактитов. Посреди этого роскошного грота величественный Нил с седою бородой восседает на троне из яшмы, украшенном морскими растениями. В руке он держит золотой трезубец, осыпанный кораллами. Его окружают наяды, ундины, нереиды и различные подводные существа. Заметив спускающееся по волнам тело молодой девушки, Нил принимает в свои объятия Аспиччию, лишенную чувств, вглядывается в черты ее лица и обращает внимание на золотое ожерелье принцессы. Видя начертанное на нем имя Аспиччии, он узнает дочь великого повелителя Египта. С почтением преклоняется маститый Нил перед дочерью фараона и поручает наядам заботиться о ней. Они уносят ее в лазурный грот.
Тогда Нил повелевает открыть праздник в честь дорогой гостьи. По данному им знаку притекают реки Гвадалквивир, Темза, Эльба, Конго, Нева и Тибр с их притоками и ручейками и исполняют характерные танцы тех стран, по которым они протекают. За ними следуют танцы наяд и ундин, посреди которых появляется прелестная Аспиччия в костюме подводной феи. После общего танца Аспиччия, желая узнать, что делается с ее возлюбленным, умоляет Нила дозволить ей увидеть Таора. Речной бог изъявляет свое согласие. По мановению его трезубца образ Таора появляется то на вершине утеса, то в прозрачных струях водопада.
Аспиччия в восторге стремится приблизиться к милому образу, но он каждый раз исчезает, делая движения, полные любви. Тогда молодая девушка припадает к стопам бога, умоляя его возвратить ее на землю, к тому, кто так дорог ее сердцу. Нил огорчен этой просьбой и возражает Аспиччии, что могущество его не распространяется на смертных; но, уступая мольбам Аспиччии, соглашается исполнить ее желание. По его повелению из грота выплывает огромная перламутровая раковина, украшенная цветами и широкими листьями лотоса.
Аспиччия при помощи наяд грациозно садится на это ложе из цветов. Вертящийся столб воды поднимает раковину под своды грота, откуда Аспиччия в знак прощания осыпает цветами следящих за ее полетом наяд и ундин, среди которых стоит Нил, указывая принцессе дорогу на землю.
Действие третье. Картина первая. Сады фараона. Справа – колоссальная статуя Озириса.
Явление первое. Восседая на гранитном троне, окруженный женами, царедворцами и невольниками, печальный и озабоченный фараон сурово вопрошает авгуров о судьбе Аспиччии, его единственной дочери, наследнице его могущества и богатства. Верховный жрец раскрывает большую книгу, которую черный невольник, стоя на коленях, поддерживает на своей спине. Жрец взывает к богам и произносит заклинания, между тем как прочие жрецы и жрицы исполняют вокруг него вдохновенную фантастическую пляску. Но оракул молчит, и глава авгуров, преклоняясь пред фараоном, объявляет о невозможности объяснить ему, что случилось с принцессой. Грозно поднимается с трона фараон. Все падают перед ним на колени, опасаясь гнева своего повелителя.
Явление второе. Входит молодой король Нубии и, не говоря фараону о смерти его дочери, объявляет, что успел схватить похитителей Аспиччии. Стражи приводят пленников. Таор идет гордо и без страха, но его слуга Пассифонт, закованный в цепи подобно своему господину, дрожит при виде разгневанного властителя Египта, на которого не смеет даже поднять глаз. Фараон повелевает Таору признаться, куда скрылась беглянка. Таор отвечает, что она пропала без вести, что он сам огорчен такою утратой и что готов пожертвовать своей жизнью, лишь бы снова увидеть Аспиччию невредимой и счастливой. Но фараон, не обращая внимания на увлечение молодого человека, требует настоятельно, чтоб он возвратил ему дочь. Таор повторяет, что ему неизвестно, куда скрылась любимая им принцесса.
– Так смотри же, – восклицает фараон, – как я наказываю непокорных!
По велению государя Верховный жрец приносит большую корзину с цветами, поддерживаемую двумя жрецами. Они ставят ее пред престолом фараона. Другие два жреца приводят черного невольника с обнаженной грудью и принуждают его стать на колени пред корзиной. Верховный жрец начинает свои заклинания. Раздается удар грома. Мрак покрывает сцену; потом показывается бледный таинственный свет. Все становятся на колени. Цветы в корзине приходят в движение, из них выползает змея изумрудного цвета. Она красиво покачивается в воздухе, извивается и свивается несколько раз и осматривает присутствующих своими блестящими, как рубин, глазами. Это змея Изиды, одной из египетских богинь. По знаку Верховного жреца священная змея впивается в грудь черного невольника и, ужалив, его, тихо вползает в корзину и скрывается в цветах. Между тем несчастный раб, смертельно ужаленный, падает и умирает в страшных конвульсиях. Жрецы уносят корзину и ставят ее на гранитный пьедестал.
Таор при виде столь ужасного зрелища с трудом побеждает в себе страх, но, ободрившись, сохраняет спокойствие. Пассифонт падает лицом на землю и остается без движения. Тогда фараон обращается к Таору.
– Ты видел, какая страшная смерть постигла этого невольника, – говорит он. – Такая же постигнет и тебя, если ты не признаешься, куда скрылась похищенная тобою Аспиччия.
В это время вдали слышен веселый мотив сельского марша, постепенно приближающегося. Все с живейшим любопытством встают. Из глубины сцены показываются поселяне и поселянки с цветами и дубовыми ветвями. Рамзея, подбегая к фараону, извещает его о возвращении его любезной дочери.
Явление третье. Поселяне несут на плечах украшенные цветами и листьями носилки, на которых сидит Аспиччия, окруженная веселой толпой молодых поселянок. Издали приветствуя своего родителя, принцесса соскакивает с цветного трона и бросается в объятия отца, который с восторгом обнимает ее, целует и не может насмотреться на свое любимое дитя. Он поспешно расспрашивает ее о случившемся. Аспиччия, увидя нубийского короля, от ужаса скрывается в объятиях родителя, с живостью рассказывает ему свои похождения в хижине рыбака и обвиняет короля, принудившего ее броситься в реку Нил.
– Правда ли это? – спрашивает фараон нубийца. Король затрудняется ответить. Молодая принцесса призывает богов в свидетели и требует, чтобы нубиец произнес такую же клятву. Опасаясь гнева небес, он не решается опровергать обвинения Аспиччии. Тогда фараон, убедившись, что нубийский король посягал на жизнь его дочери, объявляет ему разрыв и уничтожает заключенный с ним дружественный договор. Озлобленный нубиец угрожает фараону мщением, но последний, презирая его угрозы, повелевает ему удалиться вместе с его приближенными. Общее смятение. Нубийцы спешат уйти, угрожая египтянам, которые в свою очередь провожают их оскорблениями.
Между тем удрученная горем Аспиччия облокачивается на роковую корзину, в которой находится змея. Рамзея спешит предупредить ее об опасности и рассказывает ей страшную сцену убиения невольника. Пораженная ее рассказом, Аспиччия с беспокойством отыскивает своего возлюбленного и замечает его посреди двух жрецов, ведущих его на казнь.
Фараон не простил Таора за похищение его дочери и приказал казнить его вместе с его сообщником, Пассифонтом, которого телохранители насильно влекут к месту казни, так как от страха сам он не может двигаться.
Аспиччия падает к стопам отца, умоляя его простить Таора, но фараон не внемлет ее мольбам. Тогда принцесса в отчаянии объявляет, что она погибнет вместе со своим возлюбленным. Фараон остается непреклонен. Гордость властителя заглушает голос его сердца. Между тем печальная процессия приближается к месту казни.
Аспиччия, бледная, с распущенными волосами, видя непреклонность своего родителя, подбегает к корзине священного змея и хочет опустить в нее свою руку.
Испуганный фараон бросается к своей дочери и удерживает ее от ужасного намерения. Тронутый такой геройской самоотверженностью Аспиччии, он прощает Таора и Пассифонта. Освобожденный Таор падает к ногам своей возлюбленной. Фараон поднимает его и объявляет мужем своей дочери. Аспиччия и Таор, вне себя от счастья, бросаются в объятия фараона, который прижимает их к своему сердцу. Все приближенные спешат поздравить молодых и своего великодушного монарха.
Общая радость. Открывается праздник.
Молодые египтяне и египтянки с металлическими тарелочками на локтях и в руках прибегают толпою и начинают характерный танец, составляя при этом различные живописные группы. Увлеченная общим весельем, Аспиччия принимает участие в танцах. Вакхический праздник оканчивается воздушными группами, причем сцена покрывается облаками.
Картина вторая. На месте роскошных садов фараона снова открывается внутренность пирамиды, как было в прологе. Лорд Вильсон, Джон Буль и армянские купцы спят. Бронзовая статуя фараона и мумии стоят в своих нишах. Старик, сторож пирамид, дремлет в углу, покрытый лохмотьями.
Картина третья. Вершина пирамиды открывается, освещенная фантастическим огнем.
Апофеоз. На небесах все египетские боги окружают главные божества – Озириса и Изиду.
Под ними – фараон, Аспиччия и весь древний египетский мир.
В эту минуту лорд Вильсон, Джон Буль и все находящиеся в пирамиде просыпаются.
Адрес: 660017 г. Красноярск, пр. Мира, 98 А (проход от м-на «Бирюсинка» во двор через арку с надписью Эверест), ballet-krsk@mail.ru.
Телефоны: (391) 211-14-58, 211-08-67, 211-24-86, 211-21-75, 211-21-76
Красноярское хореографическое училище открылось в 1976 году. Тогда в Красноярском училище искусств появилось отделение хореографии. Училище располагается в здании конца XIX века на проспекте Мира, дом 98 А. В нём уютно расположились пять небольших балетных классов. Первый набор учащихся сделала заслуженный работник культуры России Галина Назаровна Гурченко. В 1978 году отделение было преобразовано в самостоятельное учебное заведение — Красноярское хореографическое училище. Это произошло почти одновременно с открытием Красноярского театра оперы и балета.
Два отделения училища — классическое и народное были призваны готовить кадры для оперного театра и Красноярского государственного академического ансамбля танца Сибири (в дальнейшем получившем имя его руководителя Михаила Годенко).
2 июля 2009 года Красноярское хореографическое училище получило статус колледжа.
Факультеты и отделения
· Классического танца квалификация — Артист балета
· Народного танца квалификация — Артист ансамбля
Правила приема в училище
Краевое государственное бюджетное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Красноярский хореографический колледж»
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ
· 071201 «Искусство балета», 071203 «Искусство танца (по видам)»
ОТДЕЛЕНИЯ
· Классического танца · Квалификация — Артист балета
· Народного танца · Квалификация — Артист ансамбля
СРОКИ ОБУЧЕНИЯ
· 7 лет 10 месяцев на отделении классического танца, на базе начального общего образования (после окончания 4 класса)
· 4 года 10 месяцев на отделении народного танца, на базе 7 классов основного общего образования (после окончания 7 класса)
Возможен прием одаренных детей более старшего возраста!
КОНТАКТЫ
· приемная директора 211-14-58
· учебная часть 211-08-67
· художественный руководитель 211-24-86
· методист по набору 211-24-68
Красноярский хореографический колледж начинает очередной прием на 2012 — 2013 учебный год на отделение классического танца.
Прием заявлений в хореографический колледж начинается с 1 мая, вступительные экзамены 5-6 июня 2012 года.Начало занятий с 1 сентября.
Для иногородних учащихся предоставляется интернат.
На базе колледжа проводятся подготовительные курсы на платной основе. За дополнительной информацией обращаться к Фадеевой Марине Викторовне и Томашевой Елене Владимировне по тел. 211-24-68 или в приемную 211-14-58.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
Князь Юрий Всеволодович Бас.
Княжич Всеволод Юрьевич Тенор.
Феврония Сопрано.
Гришка Кутерьма Тенор.
Федор Поярок Баритон.
Отрок Меццо-сопрано.
Двое лучших людей Тенор, Бас.
Гусляр Бас.
Медведчик Тенор.
Нищий-запевало Баритон.
Бедяй, татарский богатырь Бас.
Бурундай, татарский богатырь Бас.
Сирин, райская птица Сопрано.
Алконост, райская птица Контральто.
Княжьи стрельцы, поезжане, домрачи, лучшие люди, нищая братия и прочий народ. Татары.
I действие — в заволжских лесах близ Малого Китежа;
II действие — в Малом Китеже на Волге;
III действие, 1-я картина — в Великом Китеж, 2‑я — у озера Светлого Яра;
IV действие, 1-я картина — в керженских лесах, 2-я — в невидимом граде.
Лето от сотворения Mиpa 6751.
В заволжских лесах, близ Малого Китежа, в глухой чаще стоить истопка малая древолоза. Вокруг дубье, вязье да сосны. Поодаль гремящий ключ. Межень лета. Птицы поют. Кукушка кукует. Дело к вечеру.
Феврония вяжет пучками травы и развешивает их на солнце.
Феврония.
Ах, ты лес мой, пустыня прекрасная,
Ты дубравушка — царство зелёное!
Что родимая мати любезная,
Меня с детства растила и пестовала.
Ты ли чадо своё не забавила,
Неразумное ты ли не тешила,
Днём умильные песни играючи,
Сказки чудные ночью нашёптывая?
Птиц, зверей мне дала во товарищи,
А как вдоволь я с ними натешуся, —
Нагоняя видения сонные,
Шумом листьев меня угоманивала.
Ах, спасибо пустыня за всё, про всё:
За красу за твою вековечную,
За прохладу порой полудённою
Да за ночку парную, за вóложную,
За туманы вечерние сизые,
По утрам же за росы жемчужные,
За безмолвье, за думушки долгие,
Думы долгие, тихие, радостные…
(Призадумывается).
Где же вы, дружки любезные, —
Зверь рыскучий, птица вольная?
Ay, ay!!
С мест укромных собирайтеся,
С зыбких мхов, болот да зарослей!
Много яств про вас запáсено, —
Зёрен, малыих[1] мурашиков
Ay, ay!!
(Слетает многое множество лесных и болотных птиц и окружает Февронию).
Феврония (журавлю).
Ты журавль, наш знахарь, долгий нос,
Что ступаешь ты не радошен?
Али травки не сбираются?
Не копаются кореньица?
(Вбегает молодой медведь, ласкается и валяется. Медведя Феврония кормит хлебом).
Про тебя, медведя, худо бается, —
Живодёр ты по пословице, —
Да не верю я напраслине:
Ты велик да смирен вырастешь,
Будут все медведя чествовать,
По дворам водить богатыим
С домрами да сопелями
На потеху люду вольному.
(Подходит к дальним кустам. Из ветвей высовывает голову рогатый лось).
Ты не бойсь зверька косматого,
Покажись, мой быстроногий тур!
(Осматривает рану на шее лося).
От зубов от песьих острыих
Зажила ли язва лютая?
(Медведь лежит у её ног; рядом журавль и другие птицы. Из кустов появляется, незаметно для Февронии, княжич Всеволод Юрьевич и столбенеет от изумления. — Княжич выходит из кустов. Птицы и звери шарахнулись в разные стороны).
Княжич Всеволод (про себя).
Что за притча, Господи!
Встреча небывалая!
Вот уж право невидаль,
Чудеса воочию!
Феврония (про себя).
Молодец незнаемый,
Объявися, кто таков.
Ловчий по одеже-то;
По белóму личику, —
Будто королевский сын.
Княжич Всеволод (про себя):
То не с неба-ль светлого
К нам спустился на землю
Серафим невидимый
Обернувшись девицей?
Али то болотница,
На купавках сидючи,
В тину манит молодца?
Сгинь ты, наваждение,
Разойдися облаком!
Свято место здешнее!
Сгинь, лесное чудище!
(Феврония оправляется от смущения, кланяется, говорить просто и приветливо).
Феврония.
Здравствуй, молодец! что-же? гостем будь,
Сядь, отведай-ка меду нашего.
Мёд слезы светлей, а уж сладок как:
Горе горькое — да и то пройдёт.
(Выносит хлеб и мёд на деревянном подносе и воду в кувшине).
Княжич Всеволод (усталый, садясь).
Недосуг, хозяюшка, сидеть:
Приспевают тёмные потёмки.
Феврония.
Все тропы мне ведомы лесные,
Я тебе дорогу покажу,
Скорбен миленький ты что-то. Ай!
Ведь, рукав-то весь в крови. Ты ранен!
Княжич Всеволод.
Стрелся я с медведем, заблудившись,
Уложил ножом, а он рванул
По плечу мне.
Феврония.
Полно не кручинься.
От единой смерти зелья не бывает.
Я обмою рану дождевой водою,
Приложу к кровавой травки придорожной,
Алых лепесточков, маковых листочков.
Мигом кровь уймётся, лютый жар остынет.
(Княжич пьёт воду. Феврония засучивает ему рукав и перевязывает рану).
Княжич Всеволод (любуясь Февронией; про себя).
Ты краса ли девичья,
Ты коса ль, коса ли тёмная!
Где ж краса сыскалася,
Где ж девичья находилася?
Не во стольном городе,
А в лесах дремучих,
Да не в соболи одетая,
Смурой посконью покрытая.
Феврония (отрываясь от дела; просебя).
Что-ж ты, рученька, застоялася?
Дело легкое занеладилось?
Али боязно стало молодца,
Соколиных глаз, смелой удали? .
Княжич Всеволод (Февронии).
Чья ты девица, отколь взялася?
Как же ты живёшь одна в пустыне?
Феврония.
Звать Февронией, живу при брате;
Он же древолаз и нынче лазит
Где-нибудь за ярой пчёлкой.
Нет у нас достатка никакого,
А зимою и нужа бывает.
А зато придёт весна в пустыню,
Разольются все лузья, болота,
Разоденутся кусты, деревья,
Запестреет мурава цветами:
Стужу зимнюю и не вспомянешь.
Станет лес наш полон чудесами,
То виденьями, то голосами.
Запоют все пташечки лесные, —
Серый дрозд, да вдовушка кукушка;
Придут думы вешние, да песни,
Дивных снов навеет ветерочек…
А какие сны бывают золотые!
И не знаешь, где живёшь взаправду,
Где цветы душмяней да алее,
Ярче день и солнышко теплее, —
В пестрых снах, аль здесь в бобыльской доле.
Княжич Всеволод.
Ай же ты, прекрасная девица!
Люди старые иначе молвят:
“Снов мол, лестных, боронися крепко;
Лжа, ведь, сон-то, мы же правды ищем”.
Феврония (смиренно).
Не суди уж молодец пригожий,
Не учёная ведь я, простая.
Что-же ранка-то? Горит гораздо?
Княжич Всеволод (вставая).
Нет, спасибо, красная девица,
Скорбь от раны будто миновала.
Видно ты слова такие знаешь,
Что и зверь придёт, и кровь уймётся.
(Между тем тени стали длиннее и солнце румянее).
Ты скажи-ка, красна девица, —
Ходишь ли молиться в церковь Божию?
Феврония.[2]
Нет, ходить-то мне далёко, милый…
А и то: ведь Бог-то не везде ли?
Ты вот мыслишь: здесь пустое место,
Ан же нет — великая здесь церковь, —
Оглянися умными очами
(благоговейно, как бы видя себя в церкви).
День и ночь у нас служба воскресная,
Днём и ночью темьяны да ладаны;
Днём сияет нам солнышко (, солнышко)[3] ясное,
Ночью звёзды, как свечки, затеплятся.
День и ночь у нас пенье умильное,
Что на все голоса ликование, —
Птицы, звери, дыхание всякое
Воспевают прекрасен Господень свет.
“Тебе слава во век, небо светлое,
Богу Господу чуден высок престол!
Та же слава тебе, земля-матушка,
Ты для Бога подножие крепкое!”
Княжич Всеволод (смотрит на Февронию с изумлением).
Ай же ты, прекрасная девица!
Дивны мне твои простые речи,
Всё о радости, весельи красном.
Люди старые иначе молвят:
“Не зарись на радости земные,
На земле-то нам скорбеть, да плакать”.
И уйти бы мне в пустыню вовсе, —
Эх, да удаль-молодость помеха:
Просит молодецкого веселья.
Феврония (очень ласково и проникновенно, взяв его за руку и глядя в очи).
Милый, как без радости прожить,
Без веселья красного пробыть?
Посмотри: играют пташки все,
Веселится, скачет зверь рыскучий.
Верь, не та спасеная слеза,
Что с тоски-кручинушки течёт,
Только та спасеная слеза,
Что от Божьей радости росится[4],
И греха мой, милый, ты не бойсь:
Всякого возлюбим, как он есть,
Тяжкий грешник, праведник-ли он;
В каждой душеньке краса Господня.
Всяк, кто стрелся[5], того Бог прислал;
В скорби он, так нам ещё нужнее.
Приласкай, хотя был лиходей,
Радостью небесною обрадуй,
(уносясь мыслью).
А и сбудется небывалое:
Красотою всё разукрасится,
Словно дивный сад процветёт земля,
И распустятся крины райские.
Прилетят сюда птицы чудные, —
Птицы радости, птицы милости, —
Воспоют в древах гласом ангельским,
А с небес святых звон малиновый,
Из-за облаков несказанный свет…
Княжич Всеволод (с восторгом).
Исполать уста сахáрные,
Таковую мудрость рекшие!
Исполать, тебе дубравушка,
Красоты такой кормилица! Гой, еси девица красная,
Отвечай по правде-истине:
Люб ли я тебе, по нраву ли?
Люб так кольцами сменяемся.
Феврония (тихо и сомневаясь).
Милый мой, мне что-то боязно…
(Нерешительно протягивает руки; княжич надевает ей перстень).
Не чета мне ловчий княжеский…
Княжич Всеволод.
Здравствуй, ладушка желанная!
Поцелуемся, обнимемся!
Не стыдися, в том сорома нет, —
К жениху невесте ластиться.
Феврония (простодушно).
Не стыжуся я, мой миленький,
Разгорелась я от счастьица;
Про себя ж всё думу думаю:
Явь ли то, аль сон несбыточный?
Кабы сон-то был несбыточный,
То не пела бы кукушечка,
Звонко так не причитала бы,
А и сердце б так не билося…
Княжич Всеволод.
Ты голубушка пташка вольная,
Недостоин я простоты твоей,
Недостоин я чистоты твоей.
Ты избавь меня от уныния,
Дай душе моей радость Божию.
Феврония.
Ненаглядный мой,
Богом суженый! За тебя, родной, положу живот,
Только вымолви, лягу в гроб жива,
А учить тебя да советовать
Не по силам мне, не по разуму.
(В лесу справа слышится рог. Княжич, откликаясь, трубит в серебряный рожок, что привешен у него за поясом).
Голоса стрельцов (в лесу, слева).
Только вышли стрельцы в поле чистое,
Все-то звери по чащам попрятались,
Улетали все птицы в поднебесье, —
А и некого стало ловить, стрелять.
Княжич Всеволод.
Чу! товарищи мои сыскались.
Расставаться нам пора пришла.
За хлеб соль спасибо, да за ласку!
А по малом сроке сватов жди.
(Прощаются. Княжич уходить направо).
Стрельцы (в лесу).
Да один-то стрелец был догадливый:
Волком, ястребом хищным обёртывался.
Феврония.
Ой, вернися, милый!
Княжич Всеволод (возвращаясь).
Что, голубка?
Феврония (тихо).
Жутко мне и сладко таково:
Просится душа к тебе и к людям,
И палат лесных, безмолвных жаль,
Жаль, зверей моих, жаль тихих дум.
Княжич Всеволод.
В город престольном водворясь,
О пустыне ты жалеть не будешь.
А зверей твоих стрельцы не тронут,
Будет лес сей на век заповедан.
Будь здорова. Время восвояси.
(Рога справа и слева. Княжич отвечает и уходит направо. Стрельцы и Федор Поярок выходят слева).
Стрельцы.
Выгонял он зверьё в поле чистое,
Из поднебесья птиц всех выпугивал.
Настреляли стрельцы тут, натешились,
А товарища и не вспомянули.
Поярок.
Ты отколь взялася, девица?
Имя как твоё, не ведаю.
Не видала ли ты молодца,
Рог серебряный у пояса?
Феврония (указывая вслед княжичу).
Был, да вы его настигнете.
А скажите, люди добрые, —
Как зовут у вас товарища?
Поярок и стрельцы.
Что ты! Аль не знаешь, девица,
Господин то был наш Всеволод,
Князя Юрья чадо милое, —
Вместе, княжат в стольном Китеже.
(Феврония всплескивает руками)
Город Малый Китеж на левом берегу Волги. Площадь с торговыми рядами. Тут же заезжий двор. Повсюду кучками толпится народ в ожидании свадебного поезда. Нищая братия (мужчины и женщины) жмётся к сторонке. Около заезжего двора медведчик играет на дудке и показывает учёного медведя. Его обступили мужики, бабы и малые ребята.
Медведчик.
Покажи Михайлушка,
Покажи дурачливый,
Как звонарь Пахомушка
В церковь не спеша идёт,
Палкой упирается,
Тихо подвигается,
(Медведь плетётся переваливаясь и опираясь на костыль. Народ смеётся. Медведчик играет на дудке).
Покажи Михайлушка,
Покажи дурачливый,
Как звонарь Пахомушка
Прочь бежит, торопится,
С колокольни вниз долой,
Поскорей к ceбе домой.
(Медведь резво бежит вокруг мелкими шажками. Народ смеётся. Медведчик играет на дудке. Появляется гусляр,— высокий, белый как лунь старик, — и перебирает, струны, собираясь петь).
Народ.
Приумолкните крещёные! —
Призатихните на малый час! —
Дайте песню нам повыслушать
Аль святой Ерусалимский стих!
Гусляр (играет на гуслях и поёт).
Из-за озера Яра глубокого
Прибегали туры златорогие,
Всех двенадцать туров без единого;
И встречалась им старая турица:
“Где вы, детки, гуляли, что видели?”
Народ.
Зачиналась песня в Китеже,
Повелась от Яра светлого,
От престола князя Юрия.
Гусляр.
“Мы гуляли вкруг стольного Китежа,
А видали мы там диво дивное,
Что идёт по стене красна девица,
Во руках несёт книгу чудесную,
А и плачет сама, заливается”.
Народ.
И самим нам плакать хочется!
Песня словно бы не к празднику, —
Ох, сулит она безвременье.
Гусляр.
“Ах, вы детки мои, неразумные!
То ходила Царица небесная,
То заступница дивная плакала,
Что прочла она городу пагубу,
Всей земли сей на век запустение”.
Девушки и бабы.
Господи, спаси нас и помилуй,
Потерпи ещё греху людскому!
Старики.
И откуда бы напасти взяться?
Тишь да гладь здесь в стороне заволжской.
Молодые.
Не бояться ж чуди белоглазой!
А иного ворога не знаем.
Старики.
Бог спасёт великий славный Китеж
Сирых ради, немощных и нищих.
Народ.
Всех то там напоят и накормят.
Оботрут слезинки, всех утешат.
Нищая братия.
А и тем пристанище бывает, —
На земли Ерусалим небесный,—
Кто душою восскорбя в сём мире,
Сердцем взыщет тишины духовной.
Народ (успокаиваясь).
Нет, не будет пагубы на Китеж,
Бог Господь престольный град не выдаст.
Нищая братия.
Без него нам, сирым, жить неможно,
Не прожить без князя Юрья вовсе.
Голоса из народа.
Братцы! что же свадьба-то не едет?
Не попритчилось бы что в дорой?
Медведчик (вновь выводит медведя).
Покажи Михайлушка,
Покажи дурачливый,
Как невеста моется,
Белится, румянится,
В зеркальце любуется,
Прихорашивается.
Медведчик играет на дудке. Медведь ломается, держа в лапах короткую лопатку. Народ смеётся.
Лучшие люди (между собою).
То-то рада голь безродная,
То-то крики, да глумление! —
А и то сказать: ведь, шутка ли?
Все со князем породнилися. —
Уж и свадьба, что лиха беда!
Наши бабы взбеленилися,
Не хотят невесте кланяться:
Мол без роду да без племени.
Из дверей корчмы выталкивают в шею Гришку Кутерьму.
Вот и бражник Гришка празднует,
Сам себя не помнит с радости.
Гришка, оправившись, выступает вперед.
Кутерьма (лучшим людям).
Нам-то что? Мы ведь люди гулящие,
Ни к селу мы не тянем, ни к городу;
Ни кому не служили мы с юных лет,
Никто службы на нас не намётывал.
Кто дал мёду корец,
Был родной нам отец;
Кто дал каши котёл,
Тот за князя сошёл.
Лучшие люди (сговариваясь между собою).
Нам для нищего жалеть казны,
Не жалеть её для бражника!
Ты ступай в корчму заезжую,
Пей вина, пока душа берёт,
Чтоб невесту веселей встречать,
По делом ей и честь воздать.
Дают Кутерьме деньги. Кутерьма кланяется.
Нищая братия (к лучшим людям жалобно).
Кормильцы вы милостивые,
Батюшки родные!
Сошлите нам милостыньку
Господа для ради.
Бог даст за ту милостыньку
Дом вам благодатный,
Покойным родителям всем
Царствие небесное.
Кутерьма.
Вы бы нынче мне покланялись:
Я, авось, вас и пожалую.
Нищая братия (Кутерьме).
Отвяжись, уйди ты, пьяница.
Запевало заводить песню, братия подхватывает.
С кем не велено стреваться?
С бражником, с бражником.
Кому всякий посмеётся?
Бражнику, бражнику.
Кто его увидит издали,
Отвернётся, посторонится.
Кто в вечерню пляшет, скачет?
Бражники, бражники.
Лба перед сном не перекрестит?
Бражники, бражники.
Пономарь с жезлом на паперти
Не пускает в церковь бражников.
А кого бес возмущает?
Бражников, бражников.
К бою, драки подучает?
Бражников, бражников.
На земле не знать им радости,
Царства не видать небесного.
Кутерьма.
Не видать, так и не надобно.
Нам ведь к горю привыкать не стать:
Как в слезах на свет родилися,
Так не знали доли и до поздних лет.
Эх, спасибо хмелю умному!
Надоумил он нас, как на свете жить,
Не велел он нам кручиниться,
В горе жить велел да не кручинну быть.
“Денег нет, мол, перед деньгами,
Завелась полушка перед злыми дни.
Пропивай же всё до ниточки:
Не велик сором, мол, и нагу ходить”.
Уходит в корчму. Медведчик играет. Медведь с козою пляшут. Народ толпится около них и смеётся.
Нищая братия (кланяясь проходящим, не обращающим на них внимания).
Сошлите нам милостыньку
Господа для ради.
(между собой)
Нам до Китежа б Великого добраться;
Там уж нас напоят и накормят.
Из корчмы выходить Кутерьма навеселе, приплясывает и поёт. Народ собирается около него. Лучшие люди посмеиваются, держась в стороне.
Кутерьма (поёт).
Братцы, праздник у нас,
В сковородки звонят,
В бочки благовестят,
Помелами кадят.
К нам невесту везут,
Из болота тащат;
Рядом челядь бежит
И без рук, и без ног.
А и шуба на ней
Из мышиных хвостов,
Лубяной сарафан
И не шит, и не ткан…
Кутерьму толкают и заставляют замолчать.
Народ.
Уходи ты, окаянный пёс!
Пропади, несытый пьяница!
Прогоните в зашей бражника
Со великим со бесчестием.
Слышны бубенчики и наигрыш домр. Народ затихает и прислушивается; некоторые заглядывают в даль. Звон бубенцов и звуки домр мало помалу приближаются.
Эй, ребята! бубенцы звенят;
Поезд свадебный стучит-бренчит.
С горки пóтиху спускаются,
Изломать боятся дерево,
Деревцо ли кипарисное,
Ту повозку золоченую
Со душою красной девицей.
Выезжают три повозки, запряжённые тройками и разукрашенные лентами. В первой гусляры и домрачи, во второй сваты, около них верхом дружко Федор Поярок, в третьей — Феврония с братом. По бокам верхом поезжане; среди них княжий отрок. Все бросились кним. Народ перегораживает дорогу алыми и червонными лентами.
Ну-ка, дружно им заступим путь,
Загородим всю дороженьку!
Есть у них чем свадьбу выкупить,
Заплатить нам дань не малую.
Нищая братия.
Ты Кузьма-Демьян, ты святой кузнец,
Скуй им свадебку вековечную,
Вековечную, неразрывную.
Народ (с притворной угрозой).
А что за народ
В заставу идёт?
Незнамых гостей
Не следует пропускать.
Федор Поярок.
“Мы Богом даны
И князем званы;
Княгиню везём,
Гостинцы даём.
Поярок и поезжане раздают и бросают пряники, ленты и деньги. Народ теснится.
Народ.
Здравствуй, здравствуй, свет княгинюшка,
Свет Феврония Васильевна!
Лучшие люди (между собой).
Ох, проста, проста княгиня-то!
Ей ли госпожою нашей быть?
Народ (между собою).
Век гляди, а не насмотришься:
Красота-то ненаглядная.
(Кланяясь княгине).
Здравствуй, здравствуй, свет княгинюшка!
А была досель соседушкой,
Нам ровнею порядовою;
Ныне будь у нас владычицей,
Госпожой садися грозною!
Охмелевший Кутерьма старается пробраться вперёд; мужчины не пускают его и выталкивают. Феврония замечает это.
Народ.
Ты отстань да отвяжися, пёс!
Сгинь ты, очи бессоромные!
Феврония (указывая на Кутерьму).
А за что его вы гоните?
Народ.
Это Гришка, горький пьяница.
Поярок.
Госпожа, не слушай бражника,
С ним беседовать не велено.
Феврония.
Не грешите, слово доброе
Богом нам дано про всякого.
Подойди поближе, Гришенька.
Кутерьма (нахально).
Здравствуй, здравствуй свет княгинюшка!
Хоть высоко ты взмостилася,
А уж с нами ты не важничай:
Одного ведь поля ягоды.
Кутерьму хотят прогнать, но Феврония останавливает движением.
Феврония (смиренно и искренно).
Где уж мне, девице, важничать?
Своё место крепко знаю я
И сама, как виноватая,
Всему миру низко кланяюсь.
Низко кланяется народу.
Кутерьма (продолжая).
Только больно ты не радуйся:
Человеку радость в пагубу;
Горе лютое завистливо,
Как увидит и привяжется.
Уходи ты в полупире,
Скидывай обряды пышные,
Горю кланяйся нечистому,
И босому и голодному.
Он научит, как на свете жить,
А и в горе припеваючи.
Поярок.
Госпожа, не слушай бражника,
С ним беседовать не велено.
Феврония (кротко).
Помолися, Гриша, Господу
Да Василию угоднику, —
Он ходатай бедных бражников,
Чтоб тебе не пити до пьяна,
Не смешить собой народ честной.
Кутерьма (злобно кричит).
Говорят тебе, не важничай!
Не тебе уж мной гнушатися.
Вот как будешь по миру ходить,
Именем святым Христовым жить, —
Ин сама ещё напросишься,
Чтобы взял тебя в зазнобушки.
Кутерьму выталкивают прочь с площади. Замешательство.
Народ.
Замолчи ты, окаянный пёс!
Прогоните в зашей бражника!
Поярок.
Вы играйте гусли звонкия,
Заводите песню девушки!
Народ (поёт под наигрыш гусляров и домрачей).
Как по мостикам по калиновым,
Как по сукнам да по малиновым,
Словно вихорь несутся комони,
Трое санки в стольный град катят.
Играйте же, гусли, играйте, сопели!
В первых саночках гусли звончаты,
В других саночках пчёлка ярая,
В третьих саночках душа девица,
Свет Феврония Васильевна.
Играйте же, гусли, играйте, сопели!
Девушки разом подходят к княгине и обсыпают её хмелем и житом. Отдалённые звуки рогов. Свадебный поезд отъезжает. Народ, провожая, следует за ним.
Вот вам буйный хмель, жито доброе,
Чтоб от жита вам пребогато жить,
Чтоб от хмеля вам веселей пробыть…
Звуки рогов. Песня обрывается. Народ прислушивается.
Тише, братцы, затрубили трубы…
Кони ржут, возы скрипят гораздо…
Что за причта? Ровно бабы воют…
Дым столбом встал над концом торговым.
Начинается смятение. Вбегает перепуганная толпа.
1-я толпа.
Ой, беда идёт, люди,
Ради грех наших тяжких!
И не будет прощения,
До единого сгибнем.
Нам не знамый доселе
И неслыханно лютый
Ныне ворог явился,
Из земли словно вырос.
Попущением Божьим
Расседалися горы
Нездешнюю силу
Выпускали на вольный свет.
Вбегает вторая толпа, ещё больше перепуганная.
2-я толпа.
Ой, беда идёт, люди,
Ради грех наших тяжких!
И не будет прощенья,
До единого сгибнем.
Да то бесы, не люди,
И души не имеют,
Христа Бога не знают
И ругаются церкви.
Всё огнём пожигают,
Всё под меч свой склоняют,
Красных девок соромят
Малых деток на части рвут.
Вбегает третья толпа в полном отчаянии.
3-я толпа.
Ой, беда идёт, люди,
Ради грех наших тяжких!
И не будет прощенья,
До единого сгибнем.
Ой, куда же бежать нам?
Ой, и где же схорониться?
Темень тёмная, спрячь нас,
Горы, горы, сокройте!
Ой, бегут, догоняют,
По пятам наступают…
Ближе, ближе! спасайтесь!
Ой, уж вот они, Господи!
Ой!
Показываются татары в пёстрых одеждах. Народ в ужасе разбегается и прячется, где только возможно. Толпа татар с кривыми саблями и шестопёрами прибывает. Татары гонятся, отыскивают перепуганных жителей и убивают их. Несколько татар волокут Февронию. Въезжают богатыри татарские, Бедяй и Бурундай.
Бедяй.
Чего жалеть? До смерти бейте!
Бурундай (указывая на Февронию).
А ту живьём хватайте девку!
Богатыри останавливаются и слезают с коней.
Такой красы в степи не будет:
Отвезем в Орду цветок болотный.
Февронию окручивают верёвкой.
Бедяй.
Эх, зол народ!
Бурундай.
Хоть жилы тянут,
А он молчит.
Бедяй.
Пути не скажет. Их стольный город не найти нам.
А славен, бают, Больший Китеж!
Бурундай.
Одних церквей там Божьих сорок;
В них сметы нет сребра да злата…
Бедяй.
А жемчуга греби лопатой.
Татары втаскивают обезумевшего от страху Кутерьму.
Бедяй.
Ага! ещё один остался.
Кутерьма.
Пощадите, ой, помилуйте,
Вы князья, мурзы татарские!
Ой, на что вам бражник надобен?
Пощадите, ой, помилуйте!
Бурундай.
Так и быть, тебя помилуем.
Бедяй.
Золотой казной пожалуем.
Бурундай и Бедяй.
Сослужи лишь службу верную,
Рать Батыеву тропой веди,
Той тропой лесной незнаемой
Через четыре речки быстрые
В стольный ваш Великий Китеж град.
Феврония (Кутерьме).
Ой, держися крепче, Гришенька!
Бедяй (грозит ей).
Ой, красавица, молчи, молчи!
Кутерьма (в чрезвычайном волнении, про себя).
Горе, горе, мой лукавый бес!
Учишь, горе, как богато жить,
Да не токмо грабить аль убить,
На погибель целый град отдать,
Как Иуде мне Христа продать!
Хоть не верю я ни в сон, ни в чох,—
Не под силу Гришке грех такой.
Бурундай.
Ты что ж молчишь? не разумеешь?
Бедяй.
А не пойдёшь, так рад не будешь.
Бурундай и Бедяй (спокойно).
Ясны очи вон повынем,
Твой речист язык отрежем,
Кожу прочь сдерём с живого,
На жару тебя поджарим…
Ну, а там живи, коль хочешь.
Кутерьма (про себя в страшной борьбе).
Смерть моя! Как быть? Что делать мне?
Бедяй.
Он всё молчит.
Бурундай.
Берите дурня!
Татары бросаются на Кутерьму гурьбой.
Кутерьма.
Стойте: нехристи безбожные!
(с великой тоской тихо).
Мук боюсь…
(с отчаянием, решительно).
Ин быть по вашему!
Поведу вас лютых ворогов,
Хоть за то мне век проклятым быть,
А и память моя вечная
Со Иудой за одно сойдёт.
Радостный смех татар.
Бедяй.
Давно бы так.
Бурундай и Бедяй (татарам).
На Китеж, воеводы!
Садятся на коней и отъезжают. Все уходят понемногу.
Татары.
Лютой казнью мы на Русь идём,
Грады крепкие с землёй сравним,
Божьи церкви все огнём спалим,
Старых, малых до смерти убьём,
Кто в поре, того в Орду сведём…
Последними остаются Феврония со стражей. Часть стражи снаряжает повозку, чтобы посадить на неё Февронию.
Феврония (молясь).
Боже! сотвори невидим Китеж град,
А и праведных, живущих в граде том.
Её тащат к повозке.
Китеж Великий. В самую полночь весь народ от старого до малого с оружием в руках собрался за оградой Успенского собора. На паперти князь Юрий и княжич Всеволод, кругом них дружина. Все обступили Федора Поярка, который стоит опустив голову, об руку с отроком.
Поярок.
Здравы будьте, люди китежане.
Народ.
Будь тебе добро у нас, Поярок.
Поярок.
Где же князь мой господин, где княжич?
Люди добрые, уж покажите.
Народ.
Что ты? здесь стоят перед тобою.
Поярок.
Потемнел Господень свет, не вижу.
Княжич Всеволод(Подходит и вглядывается ему в лицо).
Федор! друже! слеп ты?
Поярок.
Тёмен, княже.
Народ.
Господи помилуй! Кто же лиходей твой?
Федор! друже! горемыка тёмный!
Ой, не мешкай, молви, что за вести.
Поярок.
Слушайте, честные христиане! Вы врага не чуяли доселе…
Народ (прерывает).
Нет, не ведали, не знали, Федор.
Поярок.
Ныне же Господним попущеньем
На беду содеялось нам чудо…
(Собирается с духом).
Народ.
Федор! друже! горемыка темный! Ой не мешкай, молви, что за чудо.
Поярок (торжественно).
Раступилась мать-сыра земля,
Расседалась на две стороны,
Выпускала силу вражию:
Бесы, люди ли, неведомо;
Все как есть в булат закованы.
С ними сам их нечестивый царь.
Народ.
Федор! друже! горемыка темный!
Ой, не мешкай, молви поскорее:
Велика-ли рать идёт царёва?
Поярок.
Много-дь счётом их не ведаю;
А от скрипу их тележного
Да от ржания борзых комоней
За семь вёрст ручей не выслушать,
А от пару лошадиного Само солнышко померкнуло.
Народ.
Ой, земля сырая, наша мати,
Чем тебя мы прогневали дети,
Что наслала нам невзгоду злую?
Федор! друже! горемыка тёмный!
Ой, не мешкай, молви по порядку:
Устоял ли брат наш Меньший Китеж?
Поярок.
Взят без боя с великим соромом.
Князя Юрья в граде не обретши,
Распалились гневом нечестивцы:
Муками всех жителей терзали,
Путь на стольный град у всех пытая…
И сносили молча, даже и до смерти.
Народ.
Бог ещё хранит Великий Китеж.
Поярок.
Ох, единый человек нашёлся,
Тех мучений злых стерпеть не могший, —
И поведал путь царю Батыю.
Народ.
Горе окаянному Иуде
В веке сем и будущем погибель!
Княжич Всеволод.
Федор! друже! горемыка темный!
Только молви мне: жива ль княгиня?
Поярок.
Ох, жива… да лучше бы не жить!
Княжич Всеволод.
В полону она? в неволе горькой?
Поярок.
Господи, прости ей согрешенье:
Что творила знать не разумела!
К нам врагов ведёт сюда княгиня.
Княжич Всеволод.
Как? она? О, Господи помилуй!
Молчание.
Поярок.
А меня, схватив, смеялись много…
После, ослепив, гонцом послали
С отроком сим малым к князю Юрью.
“Разорим дотла мы стольный град,
Стены крепкие с землёй сравним,
Божьи церкви все огнем спалим,
Старых, малых смерти предадим.
Кто в поре, мы всех в полон возьмём,
Во полон возьмём, в Орду сведём —
Добрых молодцов станицами,
Красных девок вереницами.
Не велим им в Бога воровать,
В вашу веру во спасённую,
А велим им только веровать,
В нашу веру некрещёную”.
Народ.
Ох, смутилось сердце, братия!
Хочет быть беда великая.
Князь Юрий (в великой печалью).
О, слава, богатство суетное!
О наше житье маловременное!
Пройдут, пробегут часы малые,
И ляжем мы в гробы сосновые:
Души полетят по делом своим,
Пред Божий престол на последний суд,
А кости земле на предание
И тело червям на съедение.
А слава, богатство куда пойдут?
О, Китеж мой, мать городам всем!
О, Китеж, краса незакатная!
На то ли тебя я повыстроил
Средь темных лесов непроходныих?
В гордынь безумной мне думалось:
На веки сей город созиждется, —
Пристанище благоутишное
Всем страждущим, алчущим, ищущим…
Китеж, Китеж! Слава где твоя?
Китеж, Китеж! Где птенцы твои?
(отроку)
Отрок малый, — ты моложе всех, —
Ты взойди-ка на церковный верх,
Погляди на все четыре стороны,
Не даёт ли Бог нам знáменья.
Отрок вбегает на колокольню и оглядывается на все четыре стороны.
Поярок, Князь Юрий и народ (молятся).
Чудная, небесная Царица,
Наша ты Заступница святая,
Милостью великой не остави…
Отрок (в ужасе от страшного видения).
Пыль столбом поднялась до неба,
Белый свет весь застилается…
Мчатся комони ордынские,
Скачут полчища со всех сторон.
Их знамена развеваются,
Их мечи блестят булатные…
Вижу, как бы Китеж град горит;
Пламя пышет, искры мечутся,
В дыме звёзды все померкнули,
Само небо загорелося…
Из ворот река течет,
Вся из крови неповинной,
И витают враны чёрные,
Тёплой кровью упиваются…
Князь Юрий.
Ох, страшна десница Божия!
Гибель граду уготована,
Нам же меч и смерть напрасная.
Братия! к Владычице взмолитесь,
Китежа Заступнице небесной.
Все вместе (молятся).
Чудная, небесная Царица,
Наша ты Заступница благая,
Милостью небесной не остави,
Китеж град покрой своим покровом.
Отрок (печально).
Горе, горе граду Китежу!
Без крестов церковны маковки,
Без князей высоки теремы;
По углам стен белокаменных
Бунчуки висят косматые;
Из ворот в Орду коней ведут,
С чистым серебром возы везут…
Князь Юрий.
Быти Китежу разграблену,
А живым по дань нам ятися.
Ох, позор тот хуже пагубы!
(народу)
Взмолимтесь Заступнице ещё раз,
Плачьте, все от мала до велика,
Плачьте все кровавыми слезами!
Все упадают ниц.
Народ.
Чудная, небесная Царица,
Наша Ты Заступница благая,
Китеж град покрой своим покровом!
Смилуйся небесная царица,
Ангелов пошли нам в оборону.
Отрок.
Пусто шоломя окатисто[6],
Что над светлым Яром озером,
Белым облаком одеяно,
Что фатою светоносною…
В небе ж тихо, ясно, благостно,
Словно в светлой церкви Божией.
Сходит.
Князь Юрий.
Да свершится воля Божия,
И исчезнет град с лица земли.
Княжич Всеволод (выступая вперед).
Ой же ты, дружина верная!
Умирать нам лепо ль с жёнами,
За стенами укрываючись,
Не видав врага лицом к лицу?
В сердце имемся единое,
Выйдем ворогу во сретенье, —
За хрестьян, за веру русскую
Положить свои головушки.
Народ.
За тобою, княжич, за тобою!
Княжич Всеволод.
Княже Юрий отпусти нас в поле.
Князь Юрий.
Дай вам Бог скончаться непостыдно,
К лику мученик причтенным быти.
Князь Юрий благословляет княжича и дружину. Дружинники прощаются с жёнами и выходят с княжичем из города, запевая песню.
Княжич Всеволод и дружинники.
Поднялася
С полуночи
Дружинушка
Хрестьянская,
Молилася,
Крестилася,
На смертный бой
Готовилась.
— “Прости-прощай,
Родная весь!
Не плачь же ты,
Семеюшка:
Нам смерть в бою
Написана,
А мёртвому
Сорома нет.”
Светлый с золотистым блеском туман сходит с тёмного неба, сначала прозрачен, потом гуще и гуще.
Женщины (друг другу).
Что ж стоим мы, сёстры?
Смертный час уже близок…
Как же умирать-то,
Не простясь друг с другом?
Сёстры, обнимитесь,
Пусть сольются слезы…
А те слёзы наши
С радости, не с горя.
Сами собой тихо загудели церковные колокола.
Чу! Колокола все
Сами загудели,
Как бы то от многих
Веющих воскрылий:
Ангелы Господни
Ныне здесь над нами.
Отрок.
Очи застилает
Некой пеленою.
Князь Юрий.
Как бы дым кадильный
К нам с небес снисходит.
Женщины.
Дивно град облекся
В светлую одежду…
Всем полком идёмте
В храм соборный, сёстры,
Да в Господнем доме
Мук венец приемлем.
Отрок.
Чуду днесь Господню
Подивимся, сёстры.
Князь Юрий.
Бог Господь покровом
Китеж покрывает.
Женщины.
А туман всё гуще…
Где мы? где мы, сёстры?
Все вместе.
Та откуда радость,
Светлая откуда?
Смерть ли то приходит?
Новое ль рожденье?
Князь Юрий и Поярок.
Возликуйте, люди,
Пойте Богу славы.
Все вместе.
Он трезвоном чудным
К нам с небес взывает.
Все заволакивается золотым туманом.
В дубраве на берегу озера Светлого Яра темь непроглядная. Противный берег, где стоит Великий Китеж, окутан густым туманом. Кутерьма с богатырями Бедяем и Бурундаем, пробираясь сквозь чащу кустарника, выходят на поляну, идущую к озеру.
Кутерьма.
Вот дубрава та, вот озеро,
Светлый Яр у нас зовомое,
А сам Китеж-то великий град
На противном берегу стоит.
Богатыри вглядываются в темноту.
Бурундай.
Лжёшь ты, пёс! Там мелкий ельничек,
Молодой растёт березничек.
Бедяй.
И места пустым пустынные.
Кутерьма.
Али звона вы не слышали,
Что гудел-ныл всю дороженьку,
Языком тем колокольныим
Словно бил по сердцу самому.
Мало помалу сходятся татары. Ввозят возы с награбленным добром.
Татары (ропщут).
Ой, ты Русь, земля проклятая!
Нет дороги прямоезжей,
Да и тропочки завалены
Всё пеньём, колодьем, выскорью.
А степные наши комони
О коренья спотыкаются;
От туману от болотнаго
Дух татарский занимается,
Хоть побили рать хоробрую,
Третий день всё бродим попусту.
(Кутерьме).
Обморочил нас ты, пьяница,
Нас завёл в места безлюдные!
С угрозами окружают Кутерьму; тот бросается к ногам богатырей.
Кутерьма.
Он, помилуйте, богатыри!
Бурундай и Бедяй останавливают татар.
Бедяй.
Не бойся, мы тебя не тронем,
А к дереву привяжем крепко
И солнышка дождёмся,
А там, как быть с тобой увидим.
Бурундай и Бедяй.
И коль не вовсе место пусто, —
Стоит на бреге Больший Китеж, —
Тебе с плеч голову отрубим:
Не изменяй родному князю.
Бурундай.
А коль нас без толку морочил,
Завёл в безлюдную пустыню,
Ох горше смерти будут муки!
Кутерьму схватывают и привязывают к дереву. Между тем въезжает телега, на которой сидит в безмолвной тоске Феврония. Татары рассаживаются на земле, разводят костры; другие выносят всякую добычу и раскладывают в отдельные кучи.
Бурундай.
Зол народ!
Бедяй.
А жалко княжича!
Сорок ран, а жив не отдался.
Бурундай и Бедяй.
То то б мы его уважили,
Придавили крепко досками,
Пировать бы сверх уселися.
(со смехом).
“Слушай, мол, как здесь мы празднуем!”
Татары разбивают бочки с вином и пьют серебряными чарками. Бурундай и Бедяй садятся с прочими.
Бедяй.
Берегли вино хозяева,
Сами так и не отведали.
Татары мечут жребий и пьют вино.
Многие, забрав пай, отходят.
Татары (поют песню).
Не вороны,
Не голодные
Слеталися
На побоище,—
Мурзы-князья
Собиралися,
Садились в круга,
Будут дел делить.
А всех князей,
Сорок витязей,
В делу паёв
Супротив того.
А первый пай —
Золотой шелом
Того-ль князька
Святорусского,
Другой же пай —
Его тельный крест,
А третий пай —
В серебре булат.
Ещё есть пай, —
Он, дороже всех, —
Свет девица
Полоняночка:
Не пьёт, не ест,
Убивается,
Слезами, свет,
Заливается.
Бурундай.
Ой же, вы, мурзы татарские!
Мне не надо злата, серебра,
Отдавайте полоняночку:
С нею я сейчас из делу вон.
Бедяй.
Что ты? Где же это видано?
Что повыпадет по жеребью,
То пускай и доставается.
Самому мне девка по сердцу.
Бурундай.
Я видал её допрежь тебя,
Тут она мне в любовь пришла,
Попытаем, спросим девицу:
Мол, за кем из нас сама пойдёшь?
Бедяй (хохочет).
Своему полону кланяться!
Бурундай (Февронии).
Не плачь, не плачь,
Красна девица!
Свезу тебя
В Золоту Орду,
Возьму тебя
В замужество,
В цветном шатре
Посажу тебя…
Бедяй (перебивает со злой насмешкой).
Не плачь, не плачь,
Красна девица!
Свезу тебя
В Золоту Орду,
Возьму тебя
Во работницы,
Учить тебя
Буду плёткою…
Бурундай.
Дашь мне девку, будешь другом мне,
А не дашь, ин будешь недругом.
Бедяй (мрачно).
Недруг твой.
Бурундай (Ударяя Бедяя топором по голове).
Так на ж тебе!
Бедяй падает мёртвым. На миг молчание, затем татары спокойно продолжают делёж.
Татары.
Не вороны
Не голодные
Слеталися
На побоище,
Мурзы-князья
Собиралися,
Садились, в круга…
Будут дел делить…
Многие охмелели и, забрав свой пай, не в силах идти, падают и засыпают. Бурундай ведёт к себе Февронию, ложится сам на ковре, усаживает её и старается утешить.
Бурундай (обнимая Февронию).
Ты не бойся нас, красавица!
Наша вера, вера лёгкая:
Не креститься, не поклоны бить…
А уж будет золотой казны…
(сквозь сон)
Не робей, лесная пташечка!..
Ближе!… Ну! за что не ласкова?
Бурундай засыпает. Спит и весь стан. Феврония отходит от Бурундая.
Феврония (причитает).
Ах, ты милый жених мой, надёжа!
Одинёхонек ты под ракитой
Неотплакан лежишь, неотпетый,
Весь кровавый лежишь, неомытый…
Кабы ведала я твоё место,
Я слезой твоё тело обмыла б,
Своей кровью тебя отогрела б,
Своим духом тебя оживила б,
Ах, ты сердце, ретивое сердце!
Отрывалось ты, сердце, от корня,
Заливалося алою кровью:
А и как мне тебя приростити?
Тихо плачет.
Кутерьма (шепчет).
Слышь ты, девица…
(поправляясь)
Княгиня свет!
(Феврония прислушивается).
Не побрезгуй окаянным,
Стань поближе, чистый человек!
Феврония (узнает Кутерьму и подходит к дереву).
Гриша, Гриша, что створил еси!
Кутерьма.
Ох, молчи! невмоготу уж мне:
Смерть страшна, кончина скорая,
Потягчей того злодей тоска…
(с тоскою)
А уж звон Успенья китежский!…
И по что звонят не во время?
Ох, колотит Грише колокол,
Словно обухом по темени.
Феврония (прислушивается).
Где же звон-то?
Кутерьма.
Ах, княгинюшка!
Малым мало пожалей меня,
Шапку мне надвинь-ко на уши,
Чтобы звону мне не слышати,
Чтобы грусть мою, тоску избыть.
Феврония подходит и надвигает ему шапку на уши; тот слушает.
Кутерьма (с отчаянием).
Нет, гудит, гудит проклятый звон!
От него никак не скроюся.
Бешенно тряхнув головою, он сбрасывает шапку на землю.
Кутерьма (быстро и страстно шепчет).
Отпусти меня, княгинюшка,
Разреши мне узы крепкие,
Дай уйти от мук татарских,
Хоть денек ещё помаяться!
Убегу в леса дремучие,
Отращу по пояс бороду,
Стану там себе душу спасать.
Феврония (нерешительно)
Что замыслил, Гриша, выдумал?
Ведь казнят меня младёшеньку?
Кутерьма (спокойнее — убеждает).
А на что тебе живот беречь?
Что имела, всё посеяла;
Из людей то даже княжеских
Почитай в живых десятка нет.
(глухо)
А не дай Бог, чтоб жив кто был!
Феврония (с возрастающими удивлением).
Отчего “не дай Бог”, Гришенька?
Кутерьма.
Кто не встретит, всяк убьёт тебя.
Феврония вздрагивает.
Как повёл я рать татарскую,
На тебя велел всем сказывать…
Феврония (отступает со страхом).
На меня велел ты Гришенька?
Кутерьма (тихо, кивая).
На тебя.
Феврония (закрывая лицо руками).
Ой, страшно, Гришенька!
Гриша, ты уж не Антихрист ли?
Кутерьма.
Что ты! Где, уж мне, княгинюшка!
Просто я последний пьяница:
Нас таких на свете много есть,
Слезы пьём ковшами полными,
Запиваем воздыханьями.
Феврония.
Не ропщи на долю горькую:
В том велика тайна Божия.
Аль тебе-то в радость не было, —
Ведь и то нам свет божественный, —
Как другие ходят в радости?
Кутерьма.
Эх, дитя ты неразумное!
Наши очи завидущие,
Наши руки загребущие,
На чужую долю заришься
Да сулишь им лихо всякое…
А и Бога супротив пойдёшь:
Мы на то ли в горе век живём,
Чтобы в горших муках смерть принять?
Феврония (с чувством).
Горький, горький, трижды болезный!
Ты и впрямь не знаешь радости.
Кутерьма (подлаживаясь).
И не слыхивал, княгинюшка,
Какова она такая есть,
(снова часто и порывисто).
Отпусти меня, княгинюшка,
Разреши мне узы крепкие…
Феврония.
Быть тому.
(торжественно).
Ступай, Господень раб!
Разрешу я узы крепкие,
Смертных мук не побоюся я,
Помолюсь за палачей своих,
Ты ж усердно кайся: Бог простит.
Кайся, всякий грех прощается,
А который непростительный,—
Не простится, так забудется.
(осматривая веревки)
Чем же путы мне порушити?
Кутерьма.
У того мурзы седатаго,
Видишь, нож торчит за поясом.
Феврония подходить к Бурундаю и вынимает у негонож: тот просыпается. Первые лучи рассвета.
Бурундай (в просонках).
Ты ко мне, моя красавица!…
Хочет обнять Февронию, но засыпает. Феврония перерезает верёвки.
Кутерьма (вне себя от радости).
Ой, голубчики, на воле я!
Ну, теперь давай Бог ноженьки!
Ему вновь чудится звон.
Слышишь? Снова звон неистовый.
Неприязнь сама в клепало бьёт,
Томный страх наводит на сердце…
И как страх тот расползается
По рукам, ногам, по жилочкам…
Ходуном пошла сыра земля…
Хочетбежать, но шатается, падает ничком и некоторое время лежит без движения, потом встаёт.
Кутерьма (с отчаянной решимостью.)
Не уйти от мук кромешных,
Не жилец я на белом свету!
Головою в омут кинуся,
Буду жить с бесами тёмными,
С ними ночью в чехарду играть.
Бросается к озеру и останавливается у берега как вкопанный. Первые лучи зари освещают поверхность озера и отражение стольного города в озере под пустым берегом. Несётся праздничный эвон, становящийся громче и торжественнее. Кутерьма кидается обратно к Февронии.
Кутерьма (в безумном удивлении показывая на озеро).
Где был бес, там нынче Боженька;
Где был Бог, там ничегошеньки!
Где же бес теперь, княгинюшка?
Исступленно хохочет.
А—ха, ха! бежим, голубушка!
“Он” велит мне в Китеж град найти.
Убегает с диким воплем, увлекая за собою Февронию. Крик его разбудил татар.
Татары (просыпаясь один за другим).
Кто там, бешеный, кричал, вопил?
Раным рано нас татар будил?
Уж не вороги ль подкралися?
Али время нам в поход идти?
(увидя видение в озере)
Чудо, чудо непонятное!
Ой, вы воины татарские,
Просыпайтесь, пробуждайтеся.
Поглядите, подивитеся!
Хоть над озером пустым пусто,
В светлом озере, как в зеркале,
Опрокинут виден стольный град…
Словно в праздник да на радостях,
Звон весёлый раздавается.
На татар нападает безотчётный,страх.
Прочь бежимте! Прочь, товарищи!
Прочь от мест сих, от проклятых!
Не случилось бы недоброго!
(на бегу).
Он велик… Ой, страшен русский Бог!
Разбегаются во все стороны.
Темная ночь. Глухая чаща в керженских лесах. Поперёк лежит вырванная с корнем ель. В глубине прогалина и в ней поросшее мхом болотце. Через частые, цепкие кусты пробирается в разорванном платье Феврония; безумный Кутерьма следует за ней. Феврония обессиленная садится на ствол.
Феврония.
Ой, нельзя идти мне, Гришенька:
От истомы мне не можется,
Резвы ноги подкосилися.
Кутерьма.
Недосуг мне, мухоморы ждут, —
Да уж сядем здесь, княгинюшка:
Ты на пень, а я на муравейник.
(про себя, скороговоркой)
Экий бес-то у меня затейник!
(нагло и подбоченясь)
Возгордилась ты, княгинюшка,
За столом за княжьим сидючи,
Не узнала друга прежнего…
(тихо,про себя).
вместе ведь ходили по миру.
(жалобно,как нищий)
Дай мне бедному, безродному,
Дай озубочек голодному.
Дай мне щец хлебнуть хоть ложечку,
Дай просвирочки немножечко.
Феврония.
Были ягодки, да ты же съел.
Кутерьма (скороговоркой).
Бес их съел… моей душой заел.
(показывая пальцем на Февронию)
То-то нам удача выпала!
Шутка ль, из болота ржавого
Угодити в лежню княжию?
Вот уж впрямь княгиня знатная;
Жаль, что лапы-то лягушечьи.
Дико хохочет.
Феврония (кротко).
Не глумися, а одумайся;
Помни, что за грех свершил еси.
Кутерьма.
Старая погудка, старый лад!
Я не грешник, Господу приспешник,
Рая светлого привратничек:
Не губил я душ невинных, —
Причислял их к лику мученик,
Умножал Христово воинство.
Феврония.
Гриша, Гриша, замолчи и плачь!
Плачь, коль слёзы есть,— слезою выйдет.
Кутерьма (всхлипывая).
Право жаль мне, Гришку старого!
Хорошо тому душу спасать,
Кто живёт умом да хитростью, —
Скажет сердцу он послушному.
— “Коли глухо ты к чужой беде,
Мысли-помыслы поглубже спрячь.
Будем делать повелённое, —
Всех любить, самих себя губить,
Нищих жаловать, — поганых псов;
На том свете всё окупится”.
Феврония.
Боже, смилуйся над Гришенькой,
Дай ему любви хоть крошечку,
Слезоньки пошли умильные!
Кутерьма.
Вот как раз и осерчала! Видишь?
Ну, давай молиться, если хочешь…
(шепотом)
Только не Ему; ведь на Него-то
И смотреть нельзя: на век ослепнешь.
Поклонюсь-ка я сырой земли…
(приставая, как дитя).
Научи меня земле молиться,
Научи-ка, научи, княгинюшка!
Феврония.
Я ль не рада научить тебя?
Повторяй же слово.
Кутерьма становится и колени.
Феврония.
Ты земля, наши мати
Милосердная!
Кутерьма (повторяет).
Милосердная.
Феврония.
Всех поишь ты нас, кормишь
Злых и праведных.
Кутерьма.
Злых и праведных.
Феврония.
Ты прости согрешенье
Грише бедному!
Кутерьма.
Грише бедному.
Феврония.
А греху нет названья,
Нет и имени.
Кутерьма.
А не свесить греха-то
И не вымерить.
Феврония.
Ты, земля, острупела
От греха того.
Кутерьма (с глубоким чувством).
Острупела, родная,
Вся растлилася.
Феврония.
Ты пошли источник
Слёз горючиих.
Кутерьма.
Слёз горючих.
Феврония.
Было чтоб залить чем
Тебя, чёрную.
Кутерьма (невнимательно).
Тебя, чёрную.
Феврония.
Чтоб омылась, родная,
Ажно дó-бела.
Кутерьма (безсознательно).
Ажно дó-бела.
Феврония (увлекаясь).
И на нивушке новой,
Белой, как хартия,
Мы посеем с молитвой
Семя новое.
Кутерьма молчит и пугливо озирается.
И взойдут на той ниве
Цветы райские,
И сама ты, родная,
Разукрасишься…
Кутерьма (испуганно).
Кто с тобой сидит, княгинюшка?
Странен, тёмен и невзрачен он:
Смрадный дым из пасти сеется,
Очи словно угли пламенны,
А от духа, от нечистого
Нам крещеным быть живым нельзя.
(поспешно вскакивая).
Ой помилуй, господине мой!
Не казни холопа верного.
Что прикажешь мне? плясать? скакать?
Поглумиться ль? на дуде играть?
Бешено пляшет и свищет.
Кутерьма.
Ай люли, народилися,
Ай люли, в нас вселилися
Змий седмиглавый,
Змий десятирожный.
Ай люли, с ним жена,
Ай люли, рожена,
Зла и ненасытна,
Нага и бесстыдна.
Ай люли, наливай
Чашу сладкую,
Ай люли, подавай
Мерзость адову….
(в бешеном ужасе).
Страшно. Скрой меня голубушка,
Грудью, грудью защити меня!
Бросается головой на грудь Февронии и на мгновенье успокаивается.
Что же мне? Душа-то девичья,
Что в оконнице слюда светла:
Неприязнь насквозь мне видима.
Вот она. Глядит невзрачен бес…
Из очей его поганых
Спицы огненные тянутся,
В сердце Гришеньке вонзаются,
Жгут его огнём кромешным…
Где бежать? Куда я скроюсь.
Убегает с диким воплем.
Феврония (одна).
Гришенька!… Не слышит… убежал.
Ложится на мураву.
Хорошо мне стало лежучи, —
Хворой устали как не бывало;
И земля колышется тихонько,
Что дитя качает в колыбели.
Баю, баю, спи усни,
Спи, сердечко, отдохни,
Баю, баю, спи же, спи,
Ты, ретивое, засни.
На ветках дерев повсюду загораются восковые свечки. Из земли вырастают понемногу невиданные громадные цветы: золотые крыжанты, серебряные и алые розаны, череда, касатики и прочие; ближе к Февронии низкие, чем дальше, тем выше. Проход к болоту остаётся открытым.
Феврония.
Посмотрю я, что здесь цветиков,
И какие все чудесные!
Раззолочены касатики,
Череда-то словно в жемчуга…
Говорят бывают, пташечки
К нам из рая из пресветлого,
На своих павлиньих пёрышках,
Семена заносят дивные.
Ах, вы цветики нездешние,
Райский крин неувядаемый!
Как же вы поспели, выросли,
Середь былья не заглохнули?
Проносится лёгкое дуновение ветра.
Дивно мне, отколь неведомо
(Не из сада ли небесного),
Ветерки сюда повеяли…
И несут духи медовые
И гораздо благовонные
Прямо в душеньку усталую,
Прямо в сердце истомлённое.
Глубже, глубже воздохни душа!
Цветы, разросшиеся сплошной грядой, тихо качаются, словно кланяясь.
Посмотрю я, что здесь цветиков,
И какие все чудесные!
Все вокруг меня сомкнулися.
И, головками киваючи,
Мне поклоны бьют низёхонько,
Госпожу свою приветствуя.
Ах, вы ласковые цветики,
Райский крин неувядаемый!
Такова превелика честь
Не пристала сиротинушке.
Оглядывается по сторонам.
Али вновь весна-красна пришла?
Все болота разлеплялись,
Все деревья разукрасились,
Что боярышня к злату венцу…
Запевают весенние птицы.
Разыгрались пташки вольные,
Тёмныя заросли покинули.
Голос Алконоста.
Укрепись надеждою,
Верой несомненною:
Всё забудется,
Время кончится.
Жди рабыня Божия,
Жди покоя тихого.
Феврония.
Кто ты, голос мне неведомый?
Человек аль птица вещая?
Голос Алконоста.
Есмь я птица милости;
Алконост зовомая;
А кому пою,
Тому смерть пришла.
Феврония.
Ай же птица недогадлива!
Чудеса такие видевши,
Умереть уж мне не боязно,
И не жаль житья сиротского.
Рвёт райские цветы и плетёт венок.
Ах, вы цветики нездешние,
Не прогневайтеся, милые:
Будет мне вас наломать, нарвать,
Будет мне из вас венок сплести!
Разоденусь я в последний раз,
Как невеста разукрашуся,
В руки райский крин возьму,
Буду ждать, тихонько радуясь:
(напевая слабым голосом).
Приходи моя, смертушка,
Гостьюшка моя желанная,
Приведи мя в место злачное[7],
Где жених упокояется.
Из глубины прогалины, по топи, усеянной цветами, как посуху, медленно шествует призрак княжича Всеволода, озарённый золотистым сиянием, едва касаясь ногами почвы. Феврония, вновь полная сил, бросается к нему.
Феврония.
Ты ли, ясный свет очей моих?
Ты ль, веселье несказанное?
На тебя ль гляжу сердечного,
Света, жемчуга бесценного?
Ты ли, аль подобный точию
Всеволóду князю славному.
Призрак.
Веселись, моя невеста!
По тебя жених пришёл.
Феврония.
Жив надежда — друг, целёхонек!
Покажи свои мне раночки, —
Сорок раночек кровавыих:
Их обмою слезкой радостной,
Припеку их поцелуями.
Призрак.
Мёртв лежал я в чистом поле, —
Сорок смертных ран на теле.
Было то, но то минуло:
Нынче жив и Бога славлю.
Феврония и призрак.
Мы с тобою не расстанемся
Николи во веки вечные,
А и смерть сама, разлучница,
Пожалеет нашей младости.
Феврония.
Глянь-ка на Февронию
Оком своим ласковым.
Призрак.
О невеста красная,
Голубица нежная!
Феврония.
Око светозарное,
Нездешним веселием
Благодатно просветлённое!
Ты пахни в уста мои,
Духом дивных уст твоих.
А исходят с уст твоих
Слова вдохновенные.
Речь, тиха проникновенная.
Призрак.
Каково вы сладостны,
Воздухи весенние,
Таково твой голос сладостен;
Каково на цветиках
Чиста роса Божия,
Таково чиста слеза твоя.
Голос Сирина.
Сё жених пришёл, —
Что же медлиши?
Красный пир готов,—
Поспешай к нему.
Феврония.
Кто ты, голос мне неведомый?
Человек аль птица вещая?
Голос Сирина.
Птица Сирин я,
Птица радости;
А кому пою,
Будет вечно жить.
Призрак.
Ты пойми, невеста красная,
Разумей их речи вещие.
Феврония и призрак.
Даст Господь нам ныне радости,
А её ж не знали мы,
Явит оку свет невиданный,
Тихий незакатный свет.
Призрак.
Истомилась ты, измучилась,
От страстей от всех, от голода…
Вот, прими ко укреплению,
Нам дорога ведь не ближняя.
Вынимает из-за пазухи ломоть хлеба и подаёт Февронии.
Кто вкусил от хлеба нашего,
Тот причастен к вечной радости.
Феврония (бросая на землю крошки).
Полно мне… а крошки мелкие
Вам посею, пташки вольные,
На последок вас полакомлю.
(набожно)
Господи Иcyce, ты прими мя,
Водвори в селеньях праведных.
Оба, рука об руку, медленно уходят по болоту, едва касаясь земли, и скрываются из виду.
Оркестровой перехода ко II-й картине: “Хождение в невидимый град. Звон успенский. Райские птицы”.
Пение Сирина и Алконоста.
Обещал Господь людям ищущим,
Людям страждущим, людям плачущим:
“Будет детушки, вам всё новое;
Небо новое дам хрустальное,
Землю новую дам нетленную…”
Сё сбывается слово Божие,
Царство светлое нарождается,
Град невидимый созидается,
Несказанный свет возжигается.
Люди радуйтесь, здесь обрящете.
Всех земных скорбей утешение,
Новых радостей откровение.
Град Китеж, чудесно преображенный. Успенский собор и княжий двор близ западных ворот. Высокие колокольни, костры на стенах, затейливые терема и повалуши из белого камня и кондового дерева. Резьба украшена жемчугом. Роспись синего, пепельного и сине-алаго цвета со всеми переходами, какие бывают на облаках. Свет яркий, гопубовато-белый и ровный со всех сторон, как бы не дающий тени. Налево против ворот княжьи хоромы; крыльцо сторожат лев и единорог с серебряной шерстью. Сирин и Алконост, райские птицы с женскими ликами, поют, сидя на спицах. Толпа в белых, но мирских одеждах с райскими кринами и зажжёнными свечами в руках; среди толпы Поярок зрячий и отрок, бывший его поводырём.
Сирин и Алконост.
Двери райские вам открылися,
Время кончилось, — вечный миг настал.
Княжич и Феврония входят в ворота.
Народ.
Будь тебе добро у нас, княгиня.
Феврония, не помня себя от удивления, ходит по площади, всё осматривая, и в восторге плещет руками.
Феврония.
Царство светозарное. О, Боже!
Терема, врата и повалуши
Ровно бы из яхонта. А здесь.
Инороги среброшерстные!
Что за птицы пречудесные.
Голосами кличут ангельскими.
Народ окружает княжича и Февронию. И запевает свадебную песню под звуки гусель и райской свирели; бросая под ноги цветы — розаны и синие касатики.
Народ (поет).
Как по цветикам, по лазоревым,
По плакун траве, по невянущей
Не туманное ходит облачко,
К жениху идёт невестушка.
Играйте же, гусли, играйте свирели!
Феврония, вслушиваясь в песню, схватывает княжича за руку.
Феврония.
Свадебная песня-то; а чья же
Свадьба?
Княжич Всеволод.
Наша же голубушка.
Народ (поет).
Светлой радугой опоясана,
С неба звездами вся разубрана,
Сзади крылия тихой радости,
На челе напрасных мук венец.
Играйте же, гусли, играйте, свирели!
Феврония.
Эту песню там ведь не допели.
Помню, милый. То-то дивно!
Народ (поет).
Окурим её темьян-ладоном,
Окропим мы живой водицею;
А и скорбь тоска позабудется,
Все, что грезилось, само придёт.
Окончив песню, народ снова кланяется Февронии.
Народ.
Будь тебе добро у нас княгиня!
На крыльце княжьих хором появляется князь Юрий.
Княжич Всеволод(указывая на отца).
Вот и свёкор, князь родитель мой.
Князь Юрий.
Милость Божья над тобой, невестка!
Феврония (кланяясь на все стороны).
Кланяюсь вам, праведные люди,
И тебе, мой свёкор батюшка.
Не судите вы меня сиротку,
Простоту мою в вину не ставьте,
А примите в честную обитель,
Во любви меня своей держите.
А тебя спрошу я, свекор батюшка:
Не во сне ль мне всё привиделось?
Князь Юрий.
Сон-то нынче явью стал, родная,
Что в мечте казалось óжило.
Феврония.
Люди добрые, повидайте,
Шла сюда я лесом с вечера, —
Да и шла-то время малое, —
А у вас здесь несказанный свет,
Словно солнце незакатное.
(запевая стих)
Отчего у вас здесь свет велик,
Само небо лучезарное, —
Что бело, а что лазорево,
Инде ж будто заалелося?
Князь Юрий, княжич Всеволод и райские птицы.
Оттого у нас здесь свет велик,
Что молитва стольких праведных
Изо уст исходит видимо,
Яко столб огнистый до неба;
Без свечей мы здесь и книги чтём,
А и греет нас, как солнышко.
Феврония.
Отчего здесь ризы светлые,
Словно сны на вешнем солнышке
Искрится, переливается, —
Больно глазу непривычному.
Кн. Юрий, кн. Всеволод, Поярок, отрок и райские птицы.
Оттого здесь ризы светлые, —
Словно снег на вешнем солнышке, —
Что слезой они омылися,
Изобильною горючею.
Таковые ж ризы светлые
И тебе здесь уготованы.
Девушки облекают Февронию в блестящие ризы. Одетая, она стоит, закрыв лицо руками.
Народ.
Милость Божья,
Над тобою!
Буди с нами
Здесь во веки,
Водворися
В светлом граде,
Где ни плача,
Ни болезни,
Где же сладость,
Бесконечна.
Радость
Вечна…
Феврония (на коленях со слезами).
О, за что же
Эта радость?
Чем я Богу
Угодила?
Не святая,
Не черница,
Лишь любила
В простоте я.
Князь Юрий, княжич Всеволод и райские птицы.
Поднесла ты Богу-свету,
Те три дара,
Что хранила:
Ту ли кротость
Голубину,
Ту любовь ли
Добродетель,
Те ли слезы
Умиленья.
Князь Всеволод.
Ай-же ты невеста верная!
Время нам во церковь Божию,
Во церковь Божию, ко злату венцу.
Феврония (с ласковой просьбой).
Милый мой, жених желанный!
Там в лесу остался Гришенька;
Он душой и телом немощен,
Что ребёнок стал он разумом…
Как бы Гришеньку в сей град ввести?
Князь Юрий.
Не приспело время Гришино:
Сердце к свету в нём не просится.
Феврония.
Ах, хотя бы грамотку послать,
Утешенье Грише малое,
Меньшей братии благую весть!
Князь Юрий.
Что же? Фёдор грамоту напишет,
Отрок малый Грише донесёт:
Пусть по всей Руси поведает
Чудеса велики Божии.
Феврония (Поярку).
Ну, пиши. Чего же не сумею,
Люди добрые доскажут.
Поярок кладёт на точёные перила княжья крыльца длинный свиток и готовится писать. Феврония и князья около неё.
Феврония (подсказывая Поярку, что писать).
Гришенька, хоть слаб ты разумом.
А пишу тебе сердечному.
Поярок пишет.
Написал аль нет?
Поярок.
Написано.
Феврония.
В мертвых не вменяй ты нас, мы живы:
Китеж град не пал, но токмо скрылся.
Мы живём в толико злачном месте,
Что и ум вместить никак не может.
Процветаем аки финики,
Аки крины благовонные;
Пенье слушаем сладчайшее
Сириново, Алконостово…
(князю Юрию)
Кто-же в град сей внидет, государь мой?
Князь Юрий (подсказывая писцу).
Всяк, кто ум не раздвоён имея,
Паче жизни в граде быть восхощет.
Феврония (продолжая послание).
Ну, прощай, не поминай нас лихом,
Дай Господь тебе покаяться!
Вот и знак: в ночи взгляни на небо,
Как столпы огнистые пылают.
Скажут: пáзори[8] играют… нет,
То восходи[9] праведных молитва.
(ко всем)
Так ли говорю я?
Народ.
Так, княгиня.
Феврония (снова Поярку).
Ино же к земли приникни ухом:
Звон услышишь благостный и чудный,
Словно свод небесный зазвенел
То во Китеже к заутрени звонят.
Написал, Феодор?
Поярок.
Написал.
Феврония (княжичу).
Ну, идём теперь, идём, мой милый!
Княжич Всеволод берёт Февронию за руку и ведёт в собор.
Народ (провожая их).
Здесь ни плача,
Ни болезни,
Сладость, сладость
Бесконечна,
Радость
Вечна…
Двери Успенского собора распахиваются, являя неизреченный свет.
Конец сказания
[1] В некоторых местах при переводе текста к ныне принятому алфавиту сохранена оригинальная передача звучания речи. В дальнейшем тексте сноски, не помеченные годами, начиная с 2000 г., принадлежат авторам оперы.
[2] Далее фрагмент текста выделен курсивом нами в настоящей публикации, поскольку он представляет собой концентрированное выражение Русского богословия — Язычества в Единобожии. Более обстоятельно об этом в материалах Концепции общественной безопасности см. в работе “«Мастер и Маргарита»: гимн демонизму? либо Евангелие беззаветной веры” (Примечание 2004 г.)
[3] Текст в скобках добавлен по аудиозаписи постановки оперы (Примечание 2004 г).
[4] Далее фрагмент текста выделен курсивом нами в настоящей публикации, поскольку это ещё одно место, где прямо выражено Русское богословие — Язычество в Единобожии. (Примечание 2004 г.)
[5] «Стрелся» — это диалектное простонародное слово, эквивалентное «встретился» (Примечание 2004 г.).
[6] Пологий холм.
[7] Это слово — однокоренное со словом «злаки». То есть изначально злачное место — место, где обильно произрастают злаки, что в глубокой древности понималось как залог благополучия, а не как в последствии как место разврата (Примечание 2000 г.).
[8] Северное сияние.
[9] Либо «восходит» (примечание 2000 г.)?
История создания
6 декабря 1892 года в Мариинском театре (Петербург) состоялось первое представление двух новых сценических произведений Чайковского: одноактной оперы «Иоланта» и двухактного балета «Щелкунчик».
Мысль о постановке такого смешанного — оперного и балетного — спектакля была впервые высказана директором императорских театров И. А. Всеволожским еще в середине 1890 года. Тогда же начались и его переговоры с Чайковским о написании музыки к предполагавшемуся спектаклю.
Композитор охотно откликнулся на это предложение, избрав для новой оперы одноактную драму в стихах датского писателя Генрика Герца «Дочь короля Рене», сюжет которой еще ранее, за несколько лет до этого, очаровал композитора (по его словам) «своей поэтичностью, оригинальностью и обилием лирических моментов». Сюжетом для нового балета явилась сказка А. Дюма — по Э. Т. А. Гофману — «Щелкунчик».
Либретто «Иоланты» («Дочь короля Рене») было заказано брату композитора, Модесту Ильичу Чайковскому, который закончил свою работу в апреле 1891 года. Через месяц, находясь в Америке, Петр Ильич писал ему: «Более чем когда-нибудь я влюблен в сюжет «Иоланты», и твое либретто сделано вполне отлично». Вернувшись на родину, композитор в июле 1891 года приступил к сочинению оперы, завершив ее уже к середине декабря того же года.
О горячей увлеченности сюжетом драмы Генрика Герца Чайковский говорит не только в своих многочисленных письмах к брату. Об этом мы читаем в его письмах и к композитору С. И. Танееву (сделавшему в начале 1892 года фортепьянное переложение партитуры «Иоланты»), и к издателю большинства сочинений Чайковского (в том числе и оперы «Иоланта») П. И. Юргенсону, и к И. А. Всеволожскому («Дочь короля Рене», это богатейший для музыки сюжет, способный согреть и вдохновить меня до того, что я не сомневаюсь в успехе…» — из письма к Всеволожскому).
Что же привлекло композитора в произведении датского драматурга, что стало для него близким и волнующим в лирической повести о судьбе слепой, но прекрасной Иоланты? Прежде всего, основная сюжетная линия пьесы, — постепенное зарождение в душе героини чувства любви и ее, сначала робкая, а затем страстная, мечта о свете. В развитии этой линии Чайковский увидел ту «интимную, но сильную драму», которую он всегда искал в оперном либретто. На сцене не происходит ничего эффектного, чисто внешнего: все сосредоточено вокруг душевного конфликта, (вокруг лирического и поэтичного облика Иоланты, зарождения и развития ее чувства. Преодоление тьмы, утверждение любви и света — основная тема драмы Генрика Герца — естественно стала ведущей и в опере, но еще более подчеркнутая и заостренная изменениями, которые были сделаны в либретто по сравнению с литературным источником. Важнейшее среди них заключается в том, что Иоланта в «Дочери короля Рене» соглашается на операцию, способную вернуть ей зрение, лишь потому, что незнакомец пробудил в ней огромный интерес к окружающему ее миру, пробудил желание увидеть вокруг себя и «сад, деревья и цветы», и «купол неба лучезарный». В либретто оперы это желание до предела обострено тем условием, которое неожиданно сообщает Водемону король: «Когда леченье Иолантене поможет, ты умрешь!» И прежде всего ради спасения жизни рыцаря, заронившего в ней чувство любви, Иоланта готова снести муки любой операции: «Он дорог мне, он первый мне открыл, что значит свет, и сердце мне согрел!» Так идея оперы — «победа любви и ее света» (Б. Асафьев) над смертью — повторила для Чайковского то главное, что вдохновляло и волновало его на протяжении всей его творческой жизни.
Несколько изменен по сравнению с пьесой и образ самой Иоланты, который наделен в опере гораздо большей созерцательностью, душевной тонкостью, и чья музыкальная характеристика оказалась поэтому очень близкой и Татьяне в «Евгении Онегине» и Лизе в «Пиковой даме». Примечательно и еще одно изменение, которому подверглась драма Г. Герца. В число действующих лиц оперы композитор и либреттист ввели бургундского герцога Роберта — лицо отсутствующее в пьесе. Жизнерадостный, энергичный, горячо влюбленный в сверкающую «искрами черных очей» Матильду, Роберт участвует в опере не только для того, чтобы резче оттенить совсем иные черты характера Водемона — его мечтательность и мягкую лирику. Участие Роберта в какой-то мере усложняет (разумеется, в рамках жанра лирической оперы) сюжетную линию. В пьесе Г. Герца нареченным женихом Иоланты является граф Вэдемон, никогда не видевший своей невесты и ищущий возможность каким-либо образом расторгнуть этот связавший его с детства союз. Но встретив Иоланту, Водемон влюбляется в нее и лишь затем узнает, что она и есть его невеста. В опере женихом Иоланты оказывается Роберт, без согласия которого король Рене не может благословить любовь Иоланты и Водемона.
Интересно, что в «Пиковой даме», предшествующей «Иоланте» и бесконечно отличающейся от нее не только сюжетом, его развитием и его трагическим финалом, но и музыкально-драматургическим развитием, — Чайковский использовал аналогичный прием. В опере участвует князь Елецкий, лицо, отсутствующее в повести Пушкина. Его «существование» так же (но, конечно, в ином, трагическом плане!) усложняет сюжетную линию оперы и еще резче оттеняет основные психологические черты главного героя — Германа.
Созданная после таких глубоко драматичных оперных сочинений Чайковского, как «Мазепа» (1883), «Чародейка» (1887), «Пиковая дама» (1890), — «Иоланта», по выражению Б. Асафьева, оказалась «лирической поэмой», — единственной оперой последнего периода творчества композитора, заканчивающейся светлым, оптимистическим финалом. Музыкальное развитие оперы совершенно лишено «поддержки сильных сценических эффектов и положений» (Н. Кашкип), поэтому ее музыкальный язык, начиная от небольшой оркестровой интродукции и кончая заключительной хоровой сценой, целиком подчинен выражению внутреннего, интимного и лирического чувства (отсюда камерность оперы и та предельная тщательность отделки каждого сольного, хорового и оркестрового номера). Замечательны в этом отношении и трепетное, полное робких и взволнованных «отчего?..» ариозо Иоланты; и прозрачный, построенный на развитии одной, «убаюкивающей» музыкальной темы женский хор «Спи, пусть звуки колыбельной навевают сны»; и сдержанно-скорбное ариозо короля «Ужели роком осужден»; и, наконец, сцена Иоланты и Водемона, изумительно тонко рисующая те «этапы», через которые проходит психологическое развитие действия, и завершающаяся восторженным гимном свету — «Чудный дар природы вечный».
«Иоланта» — одноактная опера. Ее действие развивается непрерывно и безостановочно, не разделенное даже на отдельные картины. И тем не менее в композиции оперы отчетливо ощущаются три больших раздела и предшествующее им своего рода введение. Наигрыш музыкантов в королевском саду, хор подруг («Вот тебе лютики, вот васильки»), ариозо Иоланты, колыбельная — все это рисует пока «характер самой Иоланты и всего ее окружающего» (Н. Кашкин). Собственно действие — первый раздел оперы — начинается со звуков охотничьего рога и сцены привратника дворца Бертрана с оруженосцем короля Альмериком. Иоланты нет среди его участников, но все действующие лица говорят о ней, о ее слепоте, о возможности исцеления и о тайне, в которой необходимо сохранять несчастье королевской дочери (таким образом, присутствие главной героини оказывается здесь не прямым, а косвенным).
Следующий раздел — появление в королевском саду заблудившихся герцога Бургундии Роберта и графа, бургундского рыцаря Водемона. Их сцена предшествует большой, центральной (не только для этого раздела, но и для всей оперы в целом) сцене Водемона и Иоланты, где тревога в душе слепой девушки, ее смятение и очарование новым, неизвестным до сих пор чувством, доводится композитором до кульминационного накала.
Заключительный раздел оперы открывается диалогом короля и Водемона («Прости меня, я обманул тебя, чтоб в дочери моей желанье видеть проснулось» — «Ты властен был меня казнить за мой проступок дерзкий…») и заканчивается торжественным хором всех действующих лиц, прославляющих свет — «источник всяких благ».
Первое представление оперы в Мариинском театре прошло с большим успехом. В партиях Иоланты и Водемона выступили замечательные русские певцы М. И. и Н. Н. Фигнер, дирижировал Э. Ф. Направник. В то же время началась подготовка «Иоланты» в оперных театрах Гамбурга и Шверина, а через год — 11 ноября 1893 года — «Иоланту» в соединении с «Паяцами» Р. Леонкавалло поставил Большой театр (Москва). В партии Иоланты выступила М. А. Эйхенвальд, в партии Водемона — Л. М. Клементьев. Дирижировал оперой И. К. Альтани.
Действующие лица
Рене, король Прованса – бас
Роберт, герцог Бургундский – баритон
Водемон, граф Бургундский – баритон
Эбн-Хакиа, мавританский врач – баритон
Альмерик, оруженосец короля Рене – тенор
Бертран, привратник дворца – бас
Иоланта, дочь короля Рене, (слепая) – сопрано
Марта, жена Бертрана, кормилица Иоланты – контральто
Бригитта, подруга Иоланты – сопрано
Лаура, подруга Иоланты – меццо-сопрано
Прислужницы и подруги Иоланты, свита короля, войско герцога Бургундского и оруженосцы.
Действие происходит в горах южной Франции в ХV веке.
Королевские владения в Провансе. Красивый сад с роскошной растительностью; павильон в готическом стиле; в глубине сада — стена с мальнькой входной дверью, почти скрытой растениями; кусты цветущих роз; плодовые деревья. Четыре музыканта играют. Иоланта собирает плоды, ощупью находя их на деревьях. Бригитта, Лаура и несколько прислужниц подставляют ей ветви со спелыми плодами. Марта держит корзину, куда Иоланта кладёт их. Её движения становятся медленны и наконец, понуря голову, она опускает руки.
МАРТА
Мой птенчик, Иоланта, ты устала?
ИОЛАНТА
Устала ли? Не знаю, право! (Вздыхая.) Да!
Кормилица, скажи мне…
МАРТА
Что, голубка?
ИОЛАНТА
Чего-то мне недостает,.. чего?
Хотела бы я знать.
Отец, ты, Марта,
(Обращается не в ту сторону, где стоят Бригитта и Лаура. Они подходят к ней.)
Вы, милые подруги, все живете для меня.
Лаской, счастьем красите мне жизнь,
А я ничем не в силах отплатить за всю любовь!
МАРТА
Служить тебе наш долг:
Ты – госпожа, мы – слуги!
ИОЛАНТА
Нет, нет, неправда, вы мне друзья.
О. Марта, я хочу чего-то, а чего?
Сама не знаю.
МАРТА
Голубка, Иоланта, перестань.
ИОЛАНТА
Постой, постой!
Приди ко мне, приди поближе!..
(Трогает глаза Марты.)
Ты плачешь? Отчего?
МАРТА
Могу ли я спокойной быть, когда ты плачешь?
ИОЛАНТА
Марта, я плачу, но слез моих ничем не выдала, как ты.
Мой голос тверд и ровен был, глаз моих не касалась ты,
Почему же ты знаешь про эти слезы?
(Марта и подруги в смущении молчат.)
Нет, тут что-то есть, чего нельзя сказать мне!
МАРТА
Полно, полно!
БРИГИТТА
Вас музыка расстроила.
МАРТА
О. да, конечно музыка.
(Музыкантам.)
Довольно, будет!
ЛАУРА
Сыграли бы веселое, а то…
ИОЛАНТА
Не надо… (Музыкантам.) Спасибо вам, друзья мои,
(Музыканты останавливаются.)
Вы хорошо играли, но… Спасибо вам, теперь довольно;
В час, когда не будет греть так солнце,
вы придете повеселить меня. (Музыканты уходят.)
БРИГИТТА И ЛАУРА ВМЕСТЕ
Что хочешь делать?
Желаешь прясть иль петь?
ПРИСЛУЖНИЦЫ
Иль сказки слушать?
ИОЛАНТА
Нет, ничего не надо…
В самом деле устала я.
Нарвите мне цветов, я буду их перебирать,
И запах прохладных, нежных лепестков,
Быть может, даст покой…
Всю эту ночь без сна я провела.
(Бригитта, Лаура и прислужницы уходят.)
Неужели глаза даны за тем, чтоб только плакать?
Скажи мне, Марта!
(С большим чувством.)
Отчего это прежде не знала
Ни тоски я, ни горя, ни слез,
И все дни протекали, бывало,
Среди звуков небесных и роз?
Чуть услышу я птиц щебетанье,
Чуть тепло оживит дальний бор,
И везде зазвучит ликованье, –
Я вступала в торжественный хор!
А теперь все мне днем навевает
Непонятный, глубокий упрек,
И укоры судьбе посылает
Птичек хор и шумящий поток.
Отчего это ночи молчанье
И прохлада мне стали милей?
Отчего я как будто рыданья
Слышу там, где поет соловей,
Отчего? Отчего, скажи? Отчего? Отчего?
Скажи, Марта?
МАРТА (ведя Иоланту к ложу близ куста роз).
Полно, зачем же родная,
Попусту душу томить!
Плакать о чем-то, не зная,
То же, что Бога гневить.
(За сценой слышны смех и восклицания Бригитты, Лауры и других девушек. Они вбегают, неся корзину полную цветов.)
БРИГИТТА, ЛАУРА И ПРИСЛУЖНИЦЫ
Вот тебе лютики, вот васильки,
Вот мимозы, вот и розы, и левкоя цветки;
Лилии, ландыши, чары весны,
Бальзамины и жасмины, аромата полны.
БРИГИТТА, ЛАУРА И ПРИСЛУЖНИЦЫ
(Одновременно.)
БРИГИТТА
Тронь их: как чудно душисты,
Девственно свежи и чисты!
Пусть ароматным их дыханьем
и дней весенних лаской нежной,
муки, сомненья и страданья
сгонит блаженный, сладкий сон,
ты забудешь страданья,
сомненья, муки!
ЛАУРА
Тронь их: как чудно душисты,
Девственно свежи и чисты!
Как бархатисты, мягки, благоуханны и нежны, ты позабудешь сомненья
и сны блаженные сгонят страданья,
сомненья и муки!
МАРТА
Пусть ароматным их дыханьем
и дней весенних лаской нежной,
муки, сомненья и страданья
сгонит блаженный, сладкий сон,
и покой вернется
радостный!
ПРИСЛУЖНИЦЫ
Как бархатисты, благоуханны,
свежи и чисты, нежны, мягки!
Ах, что за прелесть!
Что за краса!
МАРТА, ЛАУРА, БРИГИТТА, ПРИСЛУЖНИЦЫ
Вот тебе лютики, вот васильки,
Вот мимозы, вот и розы, и левкоя цветки;
Лилии, ландыши, чары весны,
Бальзамины и жасмины, аромата полны.
БРИГИТТА . ЛАУРА
Все горести скроются вдаль,
сны сладкие сменят печаль!
О, цветы, о цветы, о весна!!
МАРТА
Горе скроется вдаль,
радость сменит печаль.
О, цветы, о цветы, о весна! ПРИСЛУЖНИЦЫ
Сладкие сны сменят печаль!
О цветы, о, цветы,
лучший дар!
ИОЛАНТА
Бригитта, это ты?
ЛАУРА
Нет, я Лаура…
ИОЛАНТА (не выпуская ее руки, протягивает другую Бригитте).
Благодарю вас, милые мои.
За что, за что вы любите меня?
Чем я могу вам отплатить за вашу дружбу?
БРИГИТТА
Твоя любовь, – вот лучшая награда!
ЛАУРА
Твоя любовь, – моя награда!
ИОЛАНТА
Где Марта?
МАРТА
Здесь, моя родная!
ИОЛАНТА
Слушай, приди сюда.
Позволь, как прежде бывало в детстве,
Голову склонить мне на плечо к тебе,
И спой мне песню, ты помнишь,
Ту… любимую!
(Марта делает знак Бригитте, Лауре и девушкам. Одна из них берет опахало и тихо веет им над головой Иоланты.)
МАРТА
Изволь.
(Обращаясь к Бригитте и Лауре.)
И вы со мною пойте!
ИОЛАНТА
(открывая глаза)
Нет, им скучно!
БРИГИТТА И ЛАУРА
Да что ты? Полно, перестань!
Иоланта засыпает. Во время песни Марта осторожно укладывает ее на ложе и делает знак, чтобы вошли слуги. Слуги входят и осторожно уносят Иоланту. Песня тихо замирает по уходе действующих лиц за сцену.
БРИГИТТА, ЛАУРА
Спи, пусть ангелы крылами навевают сны,
Рея тихо между нами, благости полны.
МАРТА, БРИГИТТА, ЛАУРА
Баю, баю, баюшки-баю,
Баю, баю, баюшки-баю, спи
Баю, баю, спи!
ПРИСЛУЖНИЦЫ
Спи, дитя, пуст сон блаженный осенит тебя!
БРИГИТТА
Спи, дитя, пусть сон блаженный
осенит тебя;
Бог, молитве детской внемля, щедрою рукой ниспошлет на землю и счастье и радость Щедрою рукой, ниспошлет Он с неба и счастье, и радость, и покой, и мир. Спи, спи сладким сном, о, светлый ангел наш,
ЛАУРА
Спи, дитя, пусть
сон блаженный осенит тебя;
Бог молитве детской внемля, щедрою рукой ниспошлет на землю и счастье и радость щедрою рукой, ниспошлет Он с неба и счастье, и радость и покой, и мир.
Спи, спи тихо лучезарный светлый
МАРТА
С небеси Господь вселенной взглянет на тебя, ниспошлет тебе Он счастье, радость и покой,
ниспошлет тебе Он счастье, радость и покой.
ПРИСЛУЖНИЦЫ
Ниспошлет тебе Он и счастье, радость и покой.
Спи, пусть ангелы крылами навевают
пусть ангелы крылами навевают сны,
сладкие сны!
Рея тихо между нами
благости полны!
Спи, спи сладким сном, о светлый ангел наш!
Спи сладким сном! лучезарный, светлый ангел наш!
Баю, баю, спи!
Спи, дитя,
пусть сон блаженный
осенит тебя!
Сладко спи!
Баю, баюшки-баю! Спи! Спи!
ангел наш! Спи, пусть ангелы крылами навевают сны.
Баю, баю, спи!
Спи, дитя, пусть сон блаженный
осенит тебя!
Сладко спи! Баю, баюшки-баю! Спи! Спи!
Баю, баю,
баюшки-баю, спи! Спи, дитя, пусть сон блаженный
осенит тебя!
Баю, баюшки-баю! Спи! Спи!
сны! С небеси Господь вселенной взглянет на тебя! Баю, баю,
баюшки-баю,
баю, баю, спи!
Баю, баю, спи! Спи, дитя, пусть сон блаженный
осенит тебя!
Баюшки-баю, спи! Спи, дитя, пусть сон блаженный
осенит тебя! Баю, баюшки-баю! Спи! Спи!
По знаку Марты входят слуги и осторожно уносят засыпающую Иоланту. Бригитта, Лаура, Марта и прислужницы уходят. Раздаётся сигнальный звук охотничьего рога и стук в ворота. В сад входит Бертрам.
БЕРТРАН
Призывный рог… Кто этот гость нежданный?
(Отворяет ворота. Входит Альмерик.)
Кто б ни был ты, ни шагу дальше!
Сюда нельзя войти под страхом казни. Ступай!
АЛЬМЕРИК
Веленьем короля я здесь
И не уйду, приказа не исполнив.
БЕРТРАН
Когда король желает передать приказ,
Он посылает нам Рауля,
Оруженосца, друга моего.
АЛЬМЕРИК
Узнай, старик: Рауль вчера скончался.
БЕРТРАН
Скончался! О, бедный друг мой, не привелось
Мне с ним в последний раз проститься!
Пошли, Господь, душе его покой.
Но кто же ты?
АЛЬМЕРИК
Я заменил Рауля.
Вот перстень короля и вот его письмо!..
БЕРТРАН
Я перстень узнаю, он королевский.
Письмо с его печатью!
(Кланяясь.) Вход открыт вам.
АЛЬМЕРИК
О, что за рай!
Но прежде чем спросить, где я,
Вам весть я передам,
Что вскоре сам король сюда прибудет,
А с ним великий мавританский врач!
Поторопись же мне поведать, где я,
Откуда этот рай среди пустыни,
Кто здесь живет?
БЕРТРАН
Дочь короля Рене, слепая Иоланта,
Невеста герцога Бургундии, Роберта!
АЛЬМЕРИК
Дочь короля слепа?
БЕРТРАН
Она не знает света!
АЛЬМЕРИК
Но всем известно, что в Испании она в монастыре
Живет у Моны Цанта Клары.
БЕРТРАН
Нет, не в Испании, а здесь
С своею старою кормилицей, женой моей,
Почти со дня рождения она живет.
АЛЬМЕРИК
Зачем же это?
БЕРТРАН
Король желает скрыть от герцога Роберта
До исцеления несчастье Иоланты.
(Входит Марта.)
Жена! Оруженосец Альмерик.
С письмом от короля он прибыл
И возвестил, что государь здесь будет,
А вместе с ним великий мавританский врач.
МАРТА
Он в тайну Иоланты посвящен?
АЛЬМЕРИК
Ваш муж мне все открыл.
МАРТА
Но он сказал ли, что бедная не знает ничего
Про слепоту свою
И что при ней упоминать нельзя о свете,
О красоте всего, что наши очи видят.
Смотрите, остерегайтесь также называть
Отца ее монархом, королем…
Он для нее богатый рыцарь Рене, не более…
Так государь велел.
АЛЬМЕРИК
Его желанья для меня закон.
(Вдали слышны звуки призывного рога.)
БЕРТРАН
Призывный рог! То прибыл сам король!
(Идет и отворяет калитку. Входит король Рене в сопровождении Эбн-Хакиа)
КОРОЛЬ
Вот мудрый врач, где мирная обитель
Моей голубки бедной, Иоланты!
Ты знаешь все теперь.
В твоих руках последняя надежда исцеленья!
ЭБН-ХАКИА
Но где она? Ее я должен видеть.
МАРТА
Она теперь заснула, утомясь от зноя и прогулки.
ЭБН-ХАКИА
Что ж, тем лучше, я осмотреть ее во сне могу удобнее.
КОРОЛЬ
Марта и Бертран, проводите врача к голубке нашей.
Со страхом жду решенья твоего.
ЭБН-ХАКИА
Аллах велик, надейся на него!
(Уходит в сопровождении Марты, Бертрана и Альмерика)
КОРОЛЬ
Что скажет он? Какой обет произнесет его наука?
Увидит Иоланта свет, иль суждена мне вечно мука
Знать дочь мою объятой тьмою?..
О, Боже, сжалься надо мною!
Господь мой, если грешен я,
За что страдает ангел чистый?
За что поверг из-за меня
Во тьму Ты взор ее лучистый?
Подай мне радостную весть,
Утешь надеждой исцеленья!
Я за нее готов принесть
Корону, власть, мои владенья…
Лиши меня всего, – покоя, счастья
Я все смиренно претерплю,
За все Тебя благословлю!
Смотри, готов во прахе пасть я,
Всего лишится, все отдать,
Но только дай мне не видать
Мое дитя объятым тьмою!
О, Боже, сжалься надо мной,
Перед Тобой готов во прахе пасть я,
о, Боже, Боже мой, сжалься, сжалься надо мною!
(Со ступеней террасы сходит Эбн-Хакиа)
КОРОЛЬ
Твое лицо бесстрастно, неприветно и скрытно,
Как твоя наука;
Тщетно хочу прочесть ответ в твоих чертах.
ЭБН-ХАКИА
Надейся, государь, велик аллах!
КОРОЛЬ
Во истину велик и благ.
ЭБН-ХАКИА
Постой, и дай мне высказать мое решенье!
Да, государь, возможно исцеленье,
Но только…
КОРОЛЬ
Говори, какой ценой! Все отдам, над чем имею власть я,
Дай только ей, о, врач, увидеть свет!
ЭБН-ХАКИА
Она должна узнать свое несчастье.
КОРОЛЬ
О слепоте?! Даешь ли ты обет ей зренье возвратить?
ЭБН-ХАКИА
Все в Божьей власти. Наука не всесильна;
Обещать я не могу…
КОРОЛЬ
И я о мрачной доли убожества
Ей должен рассказать
Раскрыть всю глубину ее несчастья,
Не ожидая доброго конца?
О, мавр жестокий, нет в тебе участья
К страданьям бедного отца!
Как обманулся я в своей надежде…
Отныне я не верю никому! Прощай!
ЭБН-ХАКИА
Ты властен сделать все,
Но прежде дай мне сказать:
Решенью моему ты подчиниться можешь или нет,
Но я обязан дать тебе совет.
Два мира: плотский и духовный
Во всех явленьях бытия
Нами разлучены условно —
Как неразлучные друзья.
На свете нету впечатленья,
Что тело знало бы одно,
Как все в природе, чувство зренья
Не только в нем заключено.
И прежде, чем открыть для света
Мирские, смертные глаза,
Нам нужно, чтобы чувство это
Познать сумела и душа.
Когда появится сознанье
Великой истины в уме,
Тогда возможно, властитель мощный,
Да, тогда возможно, что желанье
Пробудит свет в телесной тьме.
КОРОЛЬ
О, Боже мой!
Ужели до сих пор я ошибался?
Страшное сомненье…
ЭБН-ХАКИА
Теперь решай, ты знаешь приговор,
Я не могу начать свое леченье,
Пока не будет Иоланта знать о слепоте
И жаждать исцеленья.
До вечера я буду ждать здесь в этом замке
Решенья твоего.
КОРОЛЬ
О, дочь моя! Иоланта! Нет, нет! Не может быть!
Вход сюда ценою жизни купит,
Кто пожелает тайну ей открыть.
Так решено, и врач отцу уступит! (Уходит.)
(Сцена некоторое время остается пустою.)
РОБЕРТ (за сценой).
Не торопись, здесь так темно.
ВОДЕМОН
Вперед! я вижу дверь пред нами.
РОБЕРТ
Какую дверь?
ВОДЕМОН
Иди за мной!
(Входят в сад через ворота.)
ВОДЕМОН
Где мы? Своими ли глазами
Я вижу рай средь диких скал!
РОБЕРТ
Смотри, тут кто-то написал:
«Вернись назад исполненный боязни,
Сюда нельзя войти под страхом смертной казни.»
ВОДЕМОН
Роберт, что это? Объясни!
РОБЕРТ
Я ничего не понимаю.
ВОДЕМОН
Уйдем!
РОБЕРТ
Нет, Боже сохрани покинуть этот сад,
Подобный раю!
Я не хочу опять пускаться в дальний путь
Чрез дебри и скалы!
И так блуждали мы немало.
ВОДЕМОН
А если кто-нибудь войдет и нас застанет?
РОБЕРТ
Ну что ж? посердится и перестанет;
Мы укротим его мечом!
Да и потом: чем дольше к королю Рене
За Иолантой не приеду,
Тем лучше мне, тем лучше.
Ах, если б ей пропасть бесследно!
Я даже рад был заблудиться,
лишь бы не видеть мне ее!
ВОДЕМОН
Король наверно согласится
Расторгнуть сватовство твое.
Он, говорят, тал добр, умен!
РОБЕРТ
Ах, если б, если б, Водемон!
ВОДЕМОН
Ну, хорошо, а вдруг она прелестна?..
РОБЕРТ
Кто? Иоланта?
ВОДЕМОН
Да!
РОБЕРТ
Наверно чопорна, горда…
Монахини мне разве не известны?
Своими «benedicite и «amen”,
Холодные, бездушные, как камень.
Кто может сравниться с Матильдой моей,
Сверкающей искрами черных очей,
Как на небе звезды осенних ночей!
Все страстною негой в ней дивно полно,
В ней все опъяняет, в ней все опъяняет
И жжет, как вино.
Она только взглянет,
Как молнией ранит,
И пламень любви
Зардеет в крови;
Она засмеется,
Как песней зальется,
И жемчугов ряд
Лицо осветят,
О страсти кипучей,
И бурной, и жгучей,
Глаза говорят
И к блаженству манят,
К блаженству лобзаний,
Безумных желаний,
К пожатиям нежным
Руки белоснежной,
К забвению горя
И к счастью без мер, без конца и границ!
Кто может сравниться с Матильдой моей,
Сверкающей искрами черных очей,
Как на небе звезды осенних ночей!
Все страстною негой в ней дивно полно,
В ней все опъяняет, в ней все опъяняет
И жжет, как вино, и жжет как вино!
ВОДЕМОН
Нет!
Чары ласк красы мятежной
Мне ничего не говорят,
Во мне не будит страсти нежной
Призыва к неге томный взгляд…
Нет!
Погружена в покой полночный,
любовь во мне мечтая спит…
Ей снится ангел непорочный,
Небесный кроткий, чудный вид…
Облик светлого сиянья,
Облик дивной красоты,
С ликом полным обаянья
И чудесной доброты…
Гость селенья неземного,
Снега вешнего светлей,
Чище ландыша лесного,
Краше лилии полей –
Вот чего я жду и жажду!
О, приди, светлый ангел, источник любви,
Сердца тайные струны согрей, оживи!
Из-за тающих туч
Озари, светлый луч,
Сумрак пылкой души,
О, спеши, спеши!
О, приди, светлый ангел,
Жду тебя, жду тебя!
Ах! Истомилось сердце,
Жду я, жду я, поспеши, поспеши!
О, приди, о, приди!
Жду тебя, светлый ангел, приди, приди!
Однако, где же мы?
Какой волшебник живет в таком раю?
Роберт, смотри, следы прелестной ножки…
РОБЕРТ
Верно феи какой-нибудь…
ВОДЕМОН
Они ведут к террасе…
РОБЕРТ
В дверь постучи!
(Водемон входит на террасу.)
ВОДЕМОН
Она не заперта и отворилась тотчас, –
Я едва коснулся до нее.
РОБЕРТ
Взгляни, что там?
ВОДЕМОН
Мой Бог! Роберт, Роберт!
О, что я вижу!
РОБЕРТ
Волшебницу?
ВОДЕМОН
Нет, ангела! Творец! Как хороша она!
РОБЕРТ
Дай посмотрю и я!.. (Смотрит в дверь.)
Молоденькая девочка!
ВОДЕМОН
Слепец! Как холодно сказал ты!
О, погляди!
Как? Этот образ девственно прекрасный
Не будит разве трепета в груди?
РОБЕРТ
Уйдем, Готфрид! Мне кажется опасно
Здесь оставаться.
Этот странный сон красавицы как будто неестествен!
Но что с тобой? Ты бледен, Водемон!
ВОДЕМОН
Создатель! Как покой ее прекрасен!
РОБЕРТ
Он околдован… Готфрид! Отвечай! Бежим!
Спеши стряхнуть очарованье, за мной!
ВОДЕМОН
Молчи, Роберт!
Не нарушай сна тихого небесного созданья!
РОБЕРТ
Я, как бы ни было, спасу тебя
И здесь не допущу остаться!
ВОДЕМОН
Не открывай очей!.. Я не снесу их блеска…
Дай, о, дай налюбоваться тобой!
Мой Бог! Роберт, она проснулась, ты разбудил!
(Сбегает с террасы.)
Она идет сюда!
РОБЕРТ (стараясь силою увлечь Водемона).
Я не позволю, чтоб она коснулась тебя…
Бежим скорей!
ВОДЕМОН (вырываясь)
Нет, нет, ни за что!
(Входит Иоланта и останавливается на верху террасы.)
ИОЛАНТА
Кто здесь?
ВОДЕМОН
Бургундский рыцарь я…
РОБЕРТ (удерживая Водемона).
Не открывай ей кто мы… молчи!
ВОДЕМОН (отстраняясь)
Зовусь я Водемон…
РОБЕРТ
Молчи!
ИОЛАНТА
Мне незнакомы и странны ваши голоса… Кто вы?
ВОДЕМОН
Мы заблудились, пройдя чрез горы и леса…
ИОЛАНТА
Вы верно утомились?
Я принесу сюда вина оно вернет вам силы…
Идет за вином.
ВОДЕМОН (восторженно).
О, это рай!
РОБЕРТ
Нет, западня!
Погибель нам грозит, друг милый!
Я даром сдаться не хочу,
Мне жизнь милей могилы.
Останься здесь, я полечу,
Найти отряд сумею,
И с ним приду тебя спасти
С красавицей твоею.
(Иоланта возвращается с двумя кубками вина.)
Не бойся, жди меня, прости!.. (уходит.)
ИОЛАНТА
Вот, рыцари, вино…
его отец мой любит…
ВОДЕМОН (берет кубок и пристально смотрит на Иоланту, про себя).
Неужели меня оно собой погубит?
(Решительно.) Пускай! Из этих рук я смерть приму с отрадой!
(Выпивает вино.)
ИОЛАНТА (продолжает держать поднос с кубками в ожидании, что Роберт возьмет свой)
А где же друг твой? Ему была я рада…
ВОДЕМОН
Мой друг ушел, но он вернется…
ИОЛАНТА (ставит на стол поднос с кубками).
Ушел? Как жаль…
ВОДЕМОН
Жаль! Отчего?
ИОЛАНТА
Я рада всем, кто здесь бывает
И редко остаюсь одна.
Мои друзья во время сна оставили меня…
И вот из них никто не знает,
Что я проснулась.
ВОДЕМОН
Это я, я сон нарушил ваш… Простите!
Вы мне предстали как виденье
Небесной чистой красоты,
Как призрак сладостной мечты,
Как облик чистый вдохновенья.
Мой крик невольный восхищенья
Вас разбудил и предо мной
вдруг ангел неба стал земной!
Но вижу я, вы не виденье
И вам дано судьбою жить/
(Иоланта, подойдя к кусту роз срывает в
замешательстве цветы).
Внушать любовь, страдать, любить!
ИОЛАНТА
Ты говоришь так непонятно…
Не знаю, но слова твои
Мне слушать странно и приятно,
От них кружится голова…
Странно! В груди рождается волненье
И вместе страшное сомненье:
Должна ли слушать я тебя?
К чему? За что? За что хвалить меня?
Ты в первый раз передо мною.
ВОДЕМОН (с чувством, выразительно).
Желанье ваше мне закон,
Мой пыл теперь от вас я скрою,
Но чтобы это был не сон,
Не призрак счастья,
В знак прощанья
Сорвите мне одну из роз
На память нашего свиданья
И жаркого румянца щек!
(Иоланта срывает белую розу и подает ему).
Я красную просил сорвать…
ИОЛАНТА
Какую это? Я не знаю.
ВОДЕМОН (указывая на куст красных роз).
Одну из тех просил я дать…
ИОЛАНТА
Какую? Я не понимаю.
Верни мне ту, что я дала,
И я сорву тебе другую.
ВОДЕМОН
О нет! Как вы, она светла,
Ее на память сохраню я
Эмблемой вашей чистоты
Сорвите красный розан,
Оба гербом возьму себе на щит
И буду верен им до гроба.
ИОЛАНТА
Я подарить тебе готова другую розу.
(Иоланта срывает опять белую.)
ВОДЕМОН
Как? Вы снова сорвали белую?
(Иоланта в замешательстве срывает еще белую розу).
Опять? Я красную просил сорвать!
ИОЛАНТА
Что значит «красную»?
ВОДЕМОН
Какая мысль!.. (Срывает несколько роз.)
Скажите мне: сорвал я сколько роз?
ИОЛАНТА (протягивая руки).
Ну, что же? Дай их сюда! Дай!
(Водемон, не давая роз, отступает.)
Ты шутишь… это так несложно…
ВОДЕМОН
Нет! Не прикасаясь к ним…
ИОЛАНТА
Не прикасаясь?!.. Разве можно?
ВОДЕМОН
Творец! Творец! Она слепая! несчастная!
ИОЛАНТА
Ну, что же? Где твои цветы?
(С тоской и недоумением.)
О, рыцарь, рыцарь, где же ты?
Твое молчанье мне непонятно,
Не знаю, чем мои слова
Тебе могли быть неприятны…
Скажи мне, в чем моя вина?
Чужих я редко здесь встречаю
И многого еще не знаю;
Ты научи – я молода,
Я буду слушаться тебя!..
Молчишь? Не хочешь быть со мной?
Пусть будет так!..
Твои желанья мне закон,
Мою печаль от всех я скрою…
Но, чтобы это был не сон,
Не призрак счастья,
В знак прощанья
Сорви и дай одну из роз
На память нашего свиданья!..
(Не может кончить от наплыва слез.)
ВОДЕМОН
Дитя, о нет, (берет ее за руки).
не надо слез!
ИОЛАНТА (радостно).
Ты не ушел еще?
ВОДЕМОН
Бедняжка!.. Скажите мне,
Ужели никогда,
Хоть изредка, вам мысль не приходила,
Что грозная, жестокая судьба
Вас дара драгоценного лишила?
Ужели вы не знали, для чего
У вас блестят безжизненные очи?
ИОЛАНТА (прикасаясь к глазам).
Зачем глаза даны мне?
Для того, чтоб плакать…
ВОДЕМОН
Плакать в вечном мраке ночи!..
ИОЛАНТА
Ужели ты не знаешь, что от слез
Печаль проходит легче и быстрее?
Так все в природе после летних гроз
Становится душистей и бодрее.
ВОДЕМОН
О, значит нет в твоей груди желанья
Увидеть свет и славу мирозданья?
ИОЛАНТА
Что значит видеть?
ВОДЕМОН
Познавать свет Божий.
ИОЛАНТА
Рыцарь, что такое свет?
ВОДЕМОН (восторженно).
Чудный первенец творенья,
Первый миру дар Творца,
Славы Божьей проявленье,
Лучший перл Его венца!
Солнце, небо, звезд сиянье
Наполняют мир земной,
Всю природу и созданья
Несказанной красотой!
Кто не знает блага света,
Тот не может жизнь любить
Божий мир во мрак одетый,
Должен сердцу чуждым быть!
Им познал я, недостойный,
Вас, о, дева красоты,
Стан ваш девственный и стройный,
Образ милый и черты,
Да, он первенец творенья,
Лучший миру дар Творца.
ИОЛАНТА
Ты говоришь так странно!
Я не знаю, что со мной?
Никогда такого счастья
Не испытала я…
Но ты ошибся, нет, нет, нет!
Чтобы Бога славить вечно,
Рыцарь, мне не нужен свет:
Жизнь природы неизменна,
Ей нигде пределов нет!
В жарком дне, в благоуханьи,
В звуках и во мне самой,
Отражен во всех созданьях
Бог незримый и благой!
Можно ль видеть щебетанье
Птички в розовом кусте,
Или сладкое журчанье
Быстрой речки на песке?
ИОЛАНТА
Можно ль видеть в небе
грома рокот дальний,
ВОДЕМОН
Да! Правда! Правда!
или трели соловья,
колокольный звук хрустальный,
голос твой, твои слова?
Но, чтоб знать красу вселенной,
Рыцарь, мне не нужен свет.
Но чтобы стать как ты,
хотела б я узнать свет солнца.
Я б хотела видеть солнце,
видеть яркий свет дневной;]
чудный дар природы вечный,
дар бесценный и святой,
дар бесценный, дар святой!
Жизнь природы неизменна,
если мир и в мрак одет!
То правда! То правда!
О, ты права, в твоей груди
сияет правды светоч,
и перед ним наш свет земной
и преходящ и жалок.
Да, тебе не нужен свет,
чтоб познать красу вселенной!
Жизнь природы неизменна,
если мир и в мрак одет,
если мир и в мрак одет!
МАРТА (за сценой).
Иоланта!
ЛАУРА (за сценой).
Иоланта!
БРИГИТТА (за сценой).
Иоланта!
ИОЛАНТА (прислушиваясь).
Меня зовут подруги, Марта…
МАРТА, БРИГИТТА, ЛАУРА И ПРИСЛУЖНИЦЫ
Иоланта, где ты?
ИОЛАНТА
они удивлены, что я проснулась…
КОРОЛЬ (за сценой).
Где дочь моя?
ИОЛАНТА
То голос моего отца! Он здесь!
МАРТА, БРИГИТТА и ЛАУРА
Иоланта!
(Вбегают Марта, Бригитта и Лаура.)
ПРИСЛУЖНИЦЫ
Где ты?
КОРОЛЬ
Иоланта!
ИОЛАНТА
его узнаешь ты!
МАРТА, БРИГИТТА, ЛАУРА и ПРИСЛУЖНИЦЫ
(Прислужницы вбегают на сцену. Иоланта идет
навстречу к королю и обнимает его.)
Творец! с нею рыцарь незнакомый!
КОРОЛЬ (входя)
Где дочь моя?
ИОЛАНТА
О, батюшка!
КОРОЛЬ
Дочь милая! Ты не одна…
(Входят Эбн-Хакиа, Бертран и Альмерик.)
Что это?
(Водемону.)
Как ты вошел сюда и кто ты дерзкий?!
ВОДЕМОН
Бургундский рыцарь. Я случайно зашел,
Блуждая по горам Вогезским.
КОРОЛЬ
Ты с нею ни о чем не говорил?
ИОЛАНТА
О да, отец, он многое открыл мне,
Чего не знала прежде никогда я.
Его слова звучали так отрадно,
Когда он объяснял, что значит свет
И так жалел меня, что зренья лишена я.
БРИГИТТА, ЛАУРА, МАРТА, ВОДЕМОН, АЛЬМЕРИК,
ЭБН-ХАКИА, БЕРТРАН, КОРОЛЬ, ПРИСЛУЖНИЦЫ
Творец!
КОРОЛЬ
Несчастный, что ты сделал!
Боже, за что послал Ты это наказанье!
ЭБН-ХАКИА (подходит к королю).
Не наказанье, а спасенье дочери твоей.
С этого момента сцена начинает темнеть, вдали горы принимают окраску вечерней зари. Король, закрыв лицо руками, опускается на скамью.
ЭБН-ХАКИЯ
Ты, ослепленный мыслью ложной,
хотел ее несчастье скрыть,
но видишь: было невозможно
понятье света утаить.
То было заблужденье,
верь мне, правду скрыть нельзя на веки.
Сознанье в ней теперь проснулось, открылась истина уму!
ИОЛАНТА
Он говорил мне о сиянье,
о блеске солнечного дня, в нем было столько состраданья!
Он открыл мне правду!
С ним было сердцу так отрадно!
В его речах звучала ласка, нежность,
БЕРТРАН, АЛЬМЕРИК, МАРТА, ЛАУРА, БРИГЕТТА
Дерзостный безумец!
Как смел нарушить ты запрет?
Погибнешь ты!
Ты головой своей искупишь дерзость.
Сколько горя, сколько бедствий ты принес!
ВОДЕМОН
Что сделал я
моим признаньем,
к чему привел мой пыл речей!
Вместо счастья, горе, испытанье
принес красавице моей!
Что сделал я,
ПРИСЛУЖ-НИЦЫ
Ты принес нежданно горе нам!
Боже мой! Боже мой!
Ты пощади от бедствий нас!
Питай надежду,
что в ней желанье пробудит свет! Теперь возможно, что желанье даст ей свет!
состраданье
и с наслажденьем я ему внимала! Он просветить хотел меня!
О, Боже, о, Боже, пощади!
Спаси ее от бедствий, о, Боже мой!
о, Боже, Боже мой, пощади!
Ее от бедствий сохрани,
Боже мой!
Боже наш, сохрани от бедствий нас!
Пощади и спаси!
КОРОЛЬ
Голубка Иоланта, дочь моя,
Послушай, я привел врача с собой.
Он может возвратить тебя ко свету;
Скажи мне: хочешь ли ты видеть?
ИОЛАНТА
Могу ль я пламенно желать
Того, что смутно только понимаю?
Но если хочет мой отец,
Его послушаюсь покорно…
ЭБН-ХАКИА (тихо королю).
Я теряю надежду исцеленья;
Вот плоды твоей системы:
В ней желанья нет дар зренья получить
И видеть свет.
КОРОЛЬ (тихо врачу).
Постой! Теперь я вижу: прав был ты!
Но есть еще надежда на спасенье,
Господь внушил мне мысль.
(Громко.)
Начни леченье, великий врач!
Господь тебе поможет!
(Водемону.)
А ты, виновник горя, отвечай!
Входя сюда, прочел ты эту надпись?
ВОДЕМОН
Прочёл.
КОРОЛЬ
И, несмотря на то, решился проникнуть в сад?
ВОДЕМОН
Как видишь, да, решился…
КОРОЛЬ
Ты помнишь: надпись осуждает к смерти,
Проникнувших сюда без позволенья?
ВОДЕМОН
Я помню… да!..
КОРОЛЬ
Итак: когда леченье над нею не поможет…
(Иоланте.) Ты умрешь!
ИОЛАНТА, БРИГИТТА, ЛАУРА, МАРТА, АЛЬМЕРИК, БЕРТРАН, ПРИСЛУЖНИЦЫ
О Боже мой! несчастный, бедный рыцарь!
ЭБН-ХАКИА
Что затевает он?
ИОЛАНТА
Отец, постой, я так ли поняла?
Ужели он погибнуть должен?
КОРОЛЬ
Да, он должен быть казнен.
ИОЛАНТА
Не может быт, нет, я не верю!
Отец, ты милосерд,
Ведь ты не можешь быть так бесчеловечен!
КОРОЛЬ
Он умрет, когда тебе леченье не поможет.
БРИГИТТА, ЛАУРА, АЛЬМЕРИК И БЕРТРАН
Бедняжка Иоланта, как страдает!
О, сжалься, государь!
Сжалься над ней, сжалься!
МАРТА, ЛАУРА, БРИГИТТА
О, бедный ангел мой,
как она страдает!
О, государь, сжалься над дочерью твоей, сжалься!
БЕРТРАН, АЛЬМЕРИК
Бедняжка, светлый ангел наш!
О, сжалься, государь над нею! Сжалься!
ПРИСЛУЖНИЦЫ
Бедняжка! О, государь, сжалься ты над ней!
Сжалься, государь,
над ней!
ЭБН-ХАКИА (Королю).
Тебя я понял и теперь спасение возможно…
КОРОЛЬ
Нет, он умрет, мольбы напрасны!
ИОЛАНТА
Врач! Где ты? Скажи скорей, что претерпеть должна я?
Перенести страданья?
ЭБН-ХАКИА
О, нет, должна ты только пламенно желать
Увидеть свет.
ИОЛАНТА (горячо, выразительно).
Нет, назови мученья, страданья, боль:
О, чтоб его спасти, безропотно могу я все снести.
Он дорог мне, он первый мне открыл что значит свет
И сердце мне согрел.
Теперь я верю, знаю, что свет есть
Чудный первенец творенья,
Первый миру дар Творца,
Славы Божьей проявленье,
Лучший перл Его венца!
ВОДЕМОН (падая на колени)
Ангел светлый! О, святая,
Пред тобой склоняюсь я!
Будешь видеть, иль слепая —
Ты теперь на век моя!
Я клянусь как рыцарь, честью
Лишь тебе принадлежать…
Казнь ли должен перенесть я,
За тебя ли смерть принять!
ИОЛАНТА
Нет, рыцарь нет!
Жизнь так прекрасна,
Надо жить, живи!..
Я буду видеть… да!
Дай руку мне… теперь позволь мне до лица коснуться…
(Трогает его лицо.)
Вот так! Врач, начинай леченье,
Теперь я все снесу. Отец, прижми меня к груди!..
Надейся! Я буду видеть, и он будет жить!
БРИГИТТА, ЛАУРА, МАРТА, ВОДЕМОН, АЛЬМЕРИК, ЭБН-ХАКИА, БЕРТРАН И ПРИСЛУЖНИЦЫ
Господь с тобою, ангел чистый!
Иоланта медленно уходит, сопровождаемая врачом,
женщинами и Бертраном. Альмерик уходит в потайную дверь.
КОРОЛЬ (глядя ей вслед)
Теперь я верю сам в твое спасенье,
Голубка, ангел мой!
Как Агнец Божий она идет на муки.
Боже мой!
(В молчаливой молитве склоняет голову.)
(Слышны постепенно приближающиеся фанфары герцога Бургундского. Король выходит к Водемону.)
КОРОЛЬ
Прости меня, я обманул тебя,
Чтоб в дочери моей желанье зренья проснулось
Ты был к смерти осужден,—
Теперь свободен ты.
ВОДЕМОН
Ты властен был
Меня казнить за мой проступок дерзкий.
Но кто ты, чтоб так властно решать судьбу людей?
КОРОЛЬ
Мне кажется, что я могу тебя скорей спросить об этом.
ВОДЕМОН
Я Готфрид Водемон, граф Иссодюна,
Шампании, Клерво и Монтаржи,
Друг герцога Бургундии, – Роберта.
И как бы ни был ты богат и знатен,
Ты не унизишь званья своего,
Коль согласишься дать мне дочь в супруги.
КОРОЛЬ
Нет, нет, рыцарь! Хоть союз с тобой мне лестен,
Я должен отказать тебе: другому
Еще ребенком дочь обручена.
ВОДЕМОН
Но я права его могу оспорить…
КОРОЛЬ
Нет, перед ним покорно ты склонишься.
ВОДЕМОН
Но кто же он?
КОРОЛЬ
Постой, я слышу шум… что это значит?
(Входит Альмерик).
Альмерик, кто там?
АЛЬМЕРИК
Простите, государь!
Я дожидался за дверью вас со свитой
И увидел толпу людей вооруженных,
Смело сюда идущих…
ВОДЕМОН
Это друг мой, герцог Бургундский.
КОРОЛЬ
Альмерик, впусти немедля их!
(К Водемону.) Ты сейчас узнаешь, кто соперник твой.
(Альмерик отворяет дверь. Входит Роберт со свитой оруженосцев.)
РОБЕРТ
Готфрид, я выручать тебя сюда явился.
(Увидя Короля, преклоняет колено.)
Что вижу? Король Рене!
ВОДЕМОН
Рене?.. Король Прованса?..
КОРОЛЬ
Да, мой храбрый рыцарь,—
Теперь понятно все: ты Иоланту,
Невесту герцога Роберта любишь…
ВОДЕМОН
Роберт, мой герцог, друг!
Ведь ты хотел признаться королю во всем.
РОБЕРТ (смущенно).
Не время и не место…
ВОДЕМОН
Теперь, иль никогда!
Роберт, твое признанье даст мне жизнь,
Я Иоланту полюбил до смерти
И нет мне счастья без нее на свете
Роберт, молю тебя!
РОБЕРТ (королю).
Государь! Я здесь, чтоб обещание свое исполнить.
Но с Иолантой обручен я был
Ребенком, возмужав, я полюбил
Графиню Лотарингии, Матильду.
Теперь моя судьба у вас в руках:
Велите, – и пред алтарем сейчас же
Дочь вашу я супругой назову,
Но сердцем буду верен я Матильде!
КОРОЛЬ
Вы благородны в вашей прямоте.
Я ваше слово возвращаю вам!
РОБЕРТ
О, государь, как вы великодушны!
КОРОЛЬ
Теперь, любезный граф, согласен я
Отдать вам Иоланту,
Если зренье к ней возвратится.
ВОДЕМОН
О, мой государь,
Я вашу дочь люблю такой, как есть,
И быть опорой ей желаю в горе
И в счастии… Увидит свет она
Иль не увидит: я жизнь мою ей отдаю!
КОРОЛЬ
Она твоя, сын милый!
ВОДЕМОН
Отец мой добрый!
РОБЕРТ
Неужели Иоланта слепа?
КОРОЛЬ
Ее судьба в руках врача теперь!
(Входит Бертран.)
Скорей, Бертран, скажи, ну что леченье?
БЕРТРАН
Свершилось!
КОРОЛЬ, РОБЕРТ
Боже!
ВОДЕМОН
Боже мой!
КОРОЛЬ, ВОДЕМОН И РОБЕРТ
Иоланта видит!
БЕРТРАН
Не знаю, я не мог остаться дольше:
И камень бы растаял весь в слезах
При этом виде…как овечка смирно
И твердо как скала она сидела,
Голубка наша, тихо повторяя:
«О, рыцарь мой, живи!» (Плачет.)
ВОДЕМОН, АЛЬМЕРИК, РОБЕРТ И КОРОЛЬ
Господь, будь милостив над нами!
МАРТА, ЛАУРА, БРИГИТТА (за сценой).
Иоланта видит!
МАРТА, ЛАУРА, БРИГИТТА И ПРИСЛУЖНИЦЫ (вбегая)
Иоланта видит свет!
ВСЕ
О, счастье, о, радость, Иоланта видит свет!
Эбн-Хакиа вводит Иоланту и делает знак, чтобы все отступили в глубину сцены. Почти ночь; только дальние вершины гор чуть освещены отблеском вечерней звезды. Иоланта в повязке.
КОРОЛЬ
Тише! Ее ведет сюда спаситель врач!
ПРИСЛУЖНИЦЫ И ХОР СВИТЫ РОБЕРТА ВМЕСТЕ
Тише, тише!
КОРОЛЬ
Творец! За этот миг возьми остаток жизни всей!
ИОЛАНТА
Где я? Куда ведешь меня ты, врач!
О, дай увидеть снова чудный свет,
Который вдруг блеснул передо мною!
(Эбн-Хакиа снимает повязку.)
Вот он! Опять, опять! О, блеск невыносимый!
Что это?
ЭБН-ХАКИА
Твой сад, твои деревья, твои цветы!..
ИОЛАНТА
Нет, нет! Я их не знаю!..
Я никогда здесь не была! мне страшно!..
Врач, где ты? Страшно!
Меня теснят кругом… вот что-то падает…
Как будто все обрушится готово…
Я погибаю!.. Врач! Спаси меня!
ЭБН-ХАКИА
Смотри наверх, тебя не испугает небо!
ИОЛАНТА (поднимая глаза к небу).
О, как чудно! Как светло! Что это?
Бог? Дух Божий?
ЭБН-ХАКИА
Свет и небо.
ИОЛАНТА
Небо, небо, небо! На небе Бог?..
Я пред тобою, Боже!
(Опускается на колени.)
Благой, великий, неизменный,
Во тьме являл ты мне себя!
Дай мне теперь, Творец вселенной
Познать Тебя и в свете дня!
ЭБН-ХАКИА
Взгляни теперь вокруг себя.
ИОЛАНТА
Кто это? Я не понимаю?
ЭБН-ХАКИА
То люди…
ИОЛАНТА
Люди, как и я?
ЭБН-ХАКИА
Ты знаешь их.
ИОЛАНТА
Я их не знаю…
КОРОЛЬ
Дочь! И меня не знаешь?
ИОЛАНТА
О, Боже, Боже мой! Кто это?
(Трогает лицо Короля.)
Отец мой! Твои узнала я черты, молю тебя,
В новом мире света будь мне защитой!
КОРОЛЬ
Ангел мой! Я стар, мои слабеют силы.
(Подводя Водемона.)
И вот тебе защитник!
ВОДЕМОН
Защитник верный до могилы!
ИОЛАНТА
О, друг мой, тебя ль я слышу вновь!
Ты дал мне свет, ты дал любовь!
ВОДЕМОН
И путеводною звездой тот свет мне будет навсегда!
ВСЕ КРОМЕ ВОДЕМОНА ВМЕСТЕ
Хвала Творцу, подателю всех благ, хвала Творцу!
ИОЛАНТА
Прими хвалу рабы смиренной,
мой голос слаб и робок взгляд
Перед Тобою сонм блаженный
и Херувимы
предстоят!
Но Ты велик и в снисхожденьи,
Твоей любви пределов нет,
и в самом малом из творений
блестишь, как в капле солнца свет!
КОРОЛЬ
Прими хвалу рабов смиренных, Боже мой!
Слезной мольбе моей Ты внял, Господь!
Господь! Слава Тебе!
Ты свою рабу из мрака тьмы извлек!
О, Создатель наш!
Хвала Тебе!
МАРТА,
ЛАУРА, БРИГИТТА,
Боже, прими хвалу рабы смиренной,
Ты ниспослал ей свет.
Твоей любви пределов нет,
и в самом малом из творений
блестишь как в капле солнца свет!
ЭБН-ХАКИА
Прими хвалу рабов смиренных!
Ты с неба милость ниспослал! Ты свою рабу из мрака тьмы извлек,
Господь всесильный, слава
Тебе вовек!
Хвала Тебе!
ВОДЕМОН, РОБЕРТ
Прими, Господь, хвалу мою!
Ты ниспослал ей свет! Боже,Твоей любви
пределов нет, пределов нет! О, Создатель! Хвала тебе, Господь!
АЛЬМЕРИК, БЕРТРАН
Боже, прими хвалу!
Чудо свершилось! Ты ниспослал ей свет! Внял молитвам рабов Ты смиренных,
Ты дал ей свет, из тьмы извлек!
Хвала Тебе, Господь!
ИОЛАНТА, КОРОЛЬ, ЭБН-ХАКИА, ВОДЕМОН, РОБЕРТ, БРИГИТТА, ЛАУРА, МАРТА, АЛЬМЕРИК, БЕРТРАН, ПРИСЛУЖНИЦЫ, СВИТА РОБЕРТА
Прими хвалу рабов смиренных!
Во прахе мы перед Тобой!
Слава Тебе, Творец всесильный!
Осанна в вышних! Осанна в вышних!
Ты света истины сиянье,
Слава, слава Тебе, Господь всемогущий!
Ты света истины сиянье,
Слава, слава, Господь Вседержитель,
Творец всемогущий!
Хвала Тебе! Хвала Тебе!
Все опускаются на колени. Занавес.
(Спальня Виолетты. В глубине сцены кровать с занавесами, задёрнутыми наполовину. У кровати столик, на нём графин с водой, стакан и банки с лекарствами. Ближе туалет и перед ним кушетка, дальше на столе горящая лампа, слева дверь, напротив горящий камин. Виолетта сидит на постели, Аннина сидит у камина и дремлет)
Виолетта
Аннина?
Аннина
Что, синьора?
Виолетта
Заснула ты, бедняжка?
Аннина
Да, виновата.
Виолетта
Дай воды немного мне.
Скажи, настало ль утро?
Аннина
День уж блещет.
Виолетта
Так завес у окна раздвинь.
Аннина (смотря в окно)
Приехал доктор к вам.
Виолетта
Он верный мой друг…
Мне помоги подняться.
(Встаёт и от слабости опускается снова; Аннина осторожно усаживает её на диван. Входит Доктор)
Как вы добры: больную посетили.
Доктор
Что ж вам, скажите, лучше ль?
Виолетта
Ах! Больна я телом, но душа моя спокойна,
Монаха речь святая мне дала покой.
Нам сердце утешает так святая вера!
Доктор
Но ночь прошла как?
Виолетта
Я спала спокойно.
Доктор
Ободритесь же —
Теперь выздоровленье ваше близко.
Виолетта
Для утешенья неправду мне сказали вы.
Доктор
Прощайте, я заеду.
Аннина (к Доктору, тихо)
Синьора чем больна?
Доктор
Её болезнь погубит… жить не долго…
(Уходит)
Аннина (в сторону)
Так близок час уж!..
Виолетта
Должен быть ведь нынче праздник?..
Аннина
Город весь в волненьи: день карнавала.
Виолетта
Ах, при шуме и весельи том
Не слышно стона бедных.
У нас, скажи мне, сколько денег?
Аннина
Двадцать луидоров.
Виолетта
Поспеши же раздать хоть часть несчастным.
Аннина
Но вам самой их мало.
Виолетта
Мне немного надо.
И сыщи мне письма…
Аннина
Но вы…
Виолетта
Исполни это всё — тут все мои желанья.
(Аннина уходит. Виолетта вынимает из-за корсета письмо и читает)
Виолетта
«Сдержали слово вы… Дуэль их состоялась.
Барон был ранен, но легко;
Альфред в чужие края
Уехал. Знает правду он —
Ему сам рассказал я.
Он скоро вымолить себе
Прощенье к вам приедет.
Я тоже… Вас молю беречь
Здоровье, счастье ж возвратится.
Ваш Жорж Жермон».
Нет, поздно уж… Ждала их я
Так долго, но… ждала напрасно.
(Смотрит в зеркало)
Как изменилась я! Врач добрый мой
Старался дать надежду мне;
Но всё напрасно, уж она
Давно, давно погибла.
Простите навечно, о счастье мечтанья!
Я гибну, как роза от бури дыханья.
А сердце когда-то любило так нежно,
И счастье казалось мне так безмятежно,
Всё скрылось, прошло.
О Боже великий! Услышь моленье!
И жизни минувшей прости заблужденье.
Ах, гаснет жизнь моя!
Да, гаснет жизнь, прости, земля!
И горю, и страданьям —
Всему есть миг забвенья.
В холодной тьме могилы
Есть с прошлым примиренье!
А в мире кто ж вспомнит меня со слезою?
Придёт на могилу с горячей мольбою?
Кто ж вспомнит? Никто!
О Боже великий! Услышь моленье!
И жизни минувшей прости заблужденье.
Ах, гаснет жизнь моя,
Прости, земля!
(Садится расслабленно на диван)
Хор (на улице)
Шире раздайтесь, идёт царь веселья,
Хмелем повит он, лозой виноградной.
Место скорее сему рогоносцу!
Все воздавайте почёт ему должный!
Парижане, дайте место
Карнавальному быку.
В торжестве он выступает.
В Азии, в Африке и во всё свете
Вряд ли найдётся красавец подобный!
Он украшение, гордость он бойни —
Рукоплещите ж ему все с восторгом!
Аннина (входя)
Синьора!
Виолетта
Что случилось?
Аннина
Не правда ли, скажите… вам сегодня легче?
Виолетта
Да. Но что же?
Аннина
Молю вас, не волнуйтесь вы!
Виолетта
Но что всё значит?
Аннина
Приготовить вас
Я радость выслушать хотела.
Виолетта
Мне радость?
Аннина
Да, синьора, вам.
Виолетта
Альфред мой здесь… О Боже правый!
Зови скорее… Ах!.. где ж он?
(Входит Альфред. Он и Виолетта бросаются в объятия друг к другу)
Альфред! Альфред! Ты здесь со мной!
Альфред
Моя Виолетта… я опять с тобой.
Вместе
О, радость!
Альфред
Ах, я преступник.
Мне всё открыто.
Виолетта
Ты здесь со мною.
И всё забыто.
Альфред
Невольный трепет мой,
Моё волненье
Пусть скажут, жарко как
Молю прощенья.
Виолетта
Ты возвратился — прочь печали!
Я их забыть хочу, им всем конец.
Альфред
Но сколько горести тебе мы дали,
Виновен я и мой отец.
Виолетта
Ах, мне ль прощать вас, друг мой милый,
Всему виной моя любовь.
Альфред
Теперь все в этом мире силы
Не разлучат с тобой нас вновь.
Альфред и Виолетта
Разлуки нет. Покинем край мы,
Где так страдали,
Где всё полно нам
Былой печали.
Мир сладкий счастья
К нам вновь вернётся
В приюте дальнем
Чужой страны.
Там снова радость
Нам улыбнётся,
О жизни горе
Забудем мы!
Виолетта
Постой! Должно нам
За возвращенье
С мольбой склониться
Пред провиденьем!
(Шатается от слабости)
Альфред
Что так бледна ты?
Виолетта
Пройдёт всё вскоре.
Иль ты не знаешь,
Что душу горе
Всегда волнует,
И также радость?
Ах, не пугайся!
Минует слабость.
(Падает на стул)
Альфред (поддерживая её)
О Боже! Виолетта!
Виолетта
Скоро пройдёт всё…
Видишь, я смеюсь…
Альфред
О Боже правый!
Виолетта (с усилием)
Вот прошло уж…
Аннина, дай одеться мне!..
Альфред
Постой же, Виолетта.
Виолетта
Нет, что медлить?
(Аннина подаёт платье, которое Виолетта хочет надеть, но слабость не позволяет ей, и она вскрикивает)
О Боже мой, нет силы…
(Падает на стул)
Альфред
Небо! Что вижу я? Врача скорей!
Виолетта (к Аннине)
Ах! Можешь ты ему сказать,
Что возвращён Альфред мне снова,
Что вновь любить я жизнь готова
И что хотела б снова жить.
(Аннина уходит)
Но если радость
В миг возвращенья
Сил не дала мне,
То нет спасенья.
Как страшно, горько умереть,
Когда так жизнь пленяет,
Когда от тяжких долгих мук
Душа лишь оживает.
На миг рассеялася мгла,
И снова всё затмилось!
Зачем же сердце билось?
Любовь зачем жила?
Альфред
О, друг мой, слёзы осуши,
Их видеть мне так больно.
Прочь думы чёрные гони,
Страдали мы довольно.
Теперь счастливым дням черёд —
Нам больше нет разлуки.
За прежние все муки
Нам небо их даёт.
Виолетта
Покинь, покинь свои мечты.
Альфред
Не мучь себя напрасно ты.
Виолетта
Зачем питать пустой обман?
Альфред
Не растравляй сердечных ран!
Виолетта
Час близок роковой!
Альфред
Спокойна будь душой!
Ты сердце мучишь мне своей тоской.
Жермон (входя)
Виолетта!
Виолетта
Вы, синьор?
Альфред
Отец!
Виолетта
Я не забыта.
Жермон
Да, я спешил! Пред миром всем открыто
Как дочь вас ко груди прижму я!
Виолетта
Уж поздно! Всё же вас благодарю я.
(Обнимает его и Альфреда. Входит Доктор. Виолетта обращается к нему)
Гренвиль, мой друг, смотрите:
В объятьях я умру того, кто всех дороже.
Жермон
О, что я вижу? Боже!
Ужель?..
Альфред
Отец мой! Поглядите!
Жермон
Душа полна тоской.
Её слова мне сердце так терзают,
И громко совесть возвещает,
Что я всему виной.
Теперь мне стало ясно
Всё зло, что сделал я несчастной!
Виолетта
(Открывает ящик и достаёт медальон)
В воспоминание, друг милый,
Портрет возьми мой. Пусть тебе
Напоминает ту он, что тебя любила,
И что сошла в могилу,
Покорная судьбе.
Альфред (в отчаянии)
Не говори о смерти мне!
Душа болит тоскою.
Ты не умрёшь, иль вместе мы заснём с тобою
В могильной глубине.
Жермон
За всё, чему виной,
Молю твоё прощенье,
За все твои мученья,
За крест тяжёлый твой.
Виолетта (к Альфреду)
Когда в груди твоей любовь
К прелестной деве вспыхнет вновь,
Не избегай её ты,
И сердце ей отдай своё ты.
Ей мой портрет с словами
Ты передай в тот час.
Скажи, что я с слезами
В том мире помолюсь за вас.
Жермон
Покуда слёзы есть в очах,
Их буду лить я над тобой.
Ах, там найди ты в небесах
Себе отраду и покой.
Альфред
Так скоро! Нет! Ужель должна
Ты умереть? О, небеса! Не верю я!
Ах, пусть же смерть возьмёт меня!
Мне жизнь земная не нужна.
Виолетта (вдруг встаёт)
Как странно…
Все
Что?
Виолетта
Мне так легко!
Болезнь прошла, страданиям конец!
Вдруг силою какой-то чудной
Я к жизни призвана!
Мне снова жизнь возвращена!
О, радость!
(Падает без чувств)
Все
Небо!
Альфред (в ужасе)
Виолетта!
Жермон и Аннина
Ужель уж смерть близка?
Доктор
(Нагнувшись, трогает пульс)
Скончалась!
Все
О, тоска… тоска…