Звезды и легенды оперы и балета

Архив за месяц: Сентябрь 2020

Пламя Парижа

Пламя Парижа

(Триумф Республики)

 

Балет в четырех действиях

 

Либретто Н. Волкова и В. Дмитриева

 

Действующие лица

 

Гаспар, крестьянин

Жанна и Пьер, его дети

Филипп и Жером, марсельцы

Маркиз Коста де Борегар

Граф Жоффруа, его сын

Управляющий имением маркиза

Мирейль де Пуатье, актриса

Антуан Мистраль, актер

Амур, актриса придворного театра

Король Людовик XVI

Королева Мария-Антуанетта

Церемониймейстер

Оратор-якобинец

Сержант национальной гвардии

Марсельцы, парижане, придворные, дамы, офицеры королевской гвардии, швейцарцы, егеря.

 

Действие первое. Картина первая. В лесу, недалеко от Марселя, крестьяне собирают хворост. Среди крестьян – Гаспар с дочерью Жанной и сыном Пьером. Через лес проходит батальон марсельских добровольцев, направляющихся в Париж.

Слышны звуки приближающейся охоты. Крестьяне испуганы: это охотится в своих лесах сын маркиза, владельца этих земель, – молодой офицер граф Жоффруа. Появляются охотники, за ними граф. Увидев Жанну, он пытается ее обнять. Жанна резко отталкивает графа. Гаспар бросается защитить свою дочь, но егеря – слуги графа – избивают, а затем уводят с собой старого крестьянина.

Дети Гаспара Пьер и Жанна призывают крестьян расправиться с маркизом, и возмущенная толпа идет на приступ замка.

Картина вторая. Площадь Марселя. Недалеко тюрьма. Егеря ведут арестованного Гаспара.

Жанна рассказывает крестьянам, за что отца отправляют в тюрьму. Народ возмущен.

Слышен шум приближающейся толпы. Они зовут крестьян объединиться с ними и идти защищать революцию. Крестьяне записываются в отряд. Пьер и Жанна просят марсельцев взять их с собой. Звучит «Марсельеза». С песней батальон выступает в поход.

Действие второе. Версаль. Зал придворного оперного театра. На сцене интермедия под названием «Армида». Роли исполняют артисты придворного балета: Армида – Мирейль де Пуатье, ее пленник – Антуан Мистраль.

После спектакля начинается банкет. Офицеры восторженно встречают их и клянутся в верности. Они топчут трехцветное знамя революции и срывают с себя трехцветные повязки, заменяя их бурбонскими кокардами с белыми лилиями. Король с королевой удаляются.

Группа офицеров решает составить письмо в Кобленц эмигрантам-роялистам о планах разгрома революции. Письмо должен отвезти граф Жоффруа.

Появляются актеры Мирейль де Пуатье и Антуан Мистраль. Граф Жоффруа приглашает Мирейль танцевать. Антуан находит на столе забытое графом письмо, читает его и хочет спрятать. Но граф отнимает письмо и, боясь разглашения тайны, убивает актера. Актриса скорбно склоняется над телом своего товарища.

Граф прячет пакет на груди и уходит. Мирейль некоторое время смотрит вслед уходящему, а затем, увидев растоптанное офицерами трехцветное знамя, поднимает его и уходит из дворца.

Действие третье. Картина первая. Париж. Площадь, где расположились отряды добровольцев. Сюда же приходят марсельцы. Их радостно приветствуют. Площадь заполняется рабочими, ремесленниками во главе с якобинцами. Демонстрация молодежи несет чучела короля и королевы. Вбегает Мирейль де Пуатье. Она рассказывает о заговоре против революции.

Через площадь проходят офицеры и придворные. Среди них – сын маркиза. Актриса требует, чтобы его арестовали. Ей удается выхватить спрятанный им пакет. Марсельцы и крестьяне окружают Жоффруа и уводят.

Выступают ораторы. Под звуки песни «Са ira» толпа движется на штурм королевского дворца.

Картина вторая. Дворец Тюильри. Придворные и стража в ожидании надвигающихся событий. Все громче доносятся звуки «Са ira». Раздаются выстрелы. Во дворец врываются марсельцы. Бой завязывается на парадной лестнице. Во время схватки на Жанну нападает маркиз. Пьер, защищая сестру, убивает его. Бой кончается победой народа. Марсельцы срывают висящий портрет Людовика XVI, топчут его. Толпа ликует.

Действие четвертое. Картина первая. Марсово поле. Звучат революционные песни, народ веселится, празднуя победу. Члены конвента и правительства заполняют трибуны. В праздничном представлении «Триумф победы Республики» актриса Мирейль де Пуатье исполняет роль богини Победы.

Картина вторая. Та же площадь вечером. За столиками, освещенными фонарями, сидят парижане, марсельцы, рабочие, крестьяне. Народный бал завершается карманьолой.

Фра-Дьяволо

ДАНИЭЛЬ  ОБЕР

 

ФРА-ДЬЯВОЛО ИЛИ ГОСТИНИЦА В  ТЕРРАЧИНЕ

 

Опера в трёх действиях

Либретто Э. Скриба

 

Опера Обера «Фра-Дьяволо» не шла на сцене Большого театра СССР много лет, и когда в 1953 году встал вопрос о ее постановке, оказалось, что драматургия оперы нуждается в коренных переделках. После ознакомления с материалами и анализа самого произведения стал ясен путь, по которому должен был пойти постановщик для создания новой редакции.
Опера «Фра-Дьяволо» написана композитором Даниэлем-Франсуа-Эспрн Обером в 1830 году на сюжет Э. Скриба. В качестве героя авторы взяли известного итальянского разбойника М. Пецца, за смелость и жестокость прозванного «Фра-Дьяволо» («Брат дьявола»), Пецца родился в бедной семье, учился у ремесленника, сбежал от него, стал разбойником, а затем и предводителем шайки. Голова его была оценена. За активную борьбу против французов, завоевавших Италию, Пецца был прощен, получил пенсию и ферму. Продолжая борьбу
с французами, он попал п местечко Сан-Северин, где был предан одним из жителей и арестован. Решением трибунала он был приговорен к смерти и 11 ноября 1806 года казнен.
Автор либретто Скриб взял из жизни разбойника только авантюрную линию, совершенно не заботясь о решении каких-либо социальных проблем. Он поставил рядом с Фра-Дьяволо милого, но нерасторопного юношу Лоренцо, который хочет жениться, но не имеет ни
денег, необходимых для женитьбы, ни сил и способностей для приобретения этих денег, и который все-таки женится — только потому, что на его пути встретился Фра-Дьяволо.
Показывая на протяжении всего произведения талантливого, остроумного, жизнерадостного разбойника, Скриб в конце дает возможность карабинерам (сельским
полицейским) поймать его, тем самым говоря, что разбойник, хоть и привлекший на свою сторону симпатии зрителей, все-таки отдан в руки правосудия, а значит — порок наказан! Такой неожиданный финал приводит зрителя в полное недоумение, и он — зритель,—естественно, может сказать: если разбойник — человек плохой, то зачем на протяжении трех актов мне давали возможность полюбить его, а если это человек хороший, то дайте ему жить, потому что поимка его карабинерами огорчает меня, а непоследовательность
автора либретто — удивляет.
Композитор Обер ясными и простыми приемами сводит на нет сюжетный финал Скриба.
В первом акте Фра-Дьяволо, появившийся под видом маркиза, спрашивает о знаменитом разбойнике.
Церлина, слова которой выражают мнение простых итальянцев, рассказывает маркизу о Фра-Дьяволо. Музыкальный материал, найденный композитором для этого эпизода, удачно выполняет свою драматургическую функцию. Повторяя эту музыкальную тему целиком
дважды, Обер ею же заканчивает оперу. Причем здесь, то есть в конце оперы, тема проходит в оркестре, в голосах солистов и хора — композитор как бы поднимает своего героя и, любуясь им, поет ему славу.
Таким образом, мы видим, что автор текста и автор музыки совершенно по-разному относятся к герою оперы. Большому театру надо было искать единое (сюжетно и музыкально-драматургически) решение финала, а принимая во внимание, что к Скрибу как к художнику нужно подходить очень осторожно (известно, что Скриб—откровенный выразитель идей новой буржуазии — ставил своей задачей в жизни воспевание денег,
умеренности и общественного покоя, ничуть не заботясь об исторической достоверности или о прогрессивном смысле своих произведений), следовало придерживаться точки зрения Обера, жертвуя финалом сюжета Скриба.
Необходимо заметить, что история сценического воплощения оперы «Фра-Дьяволо» говорит, что постановщики всегда видели это несоответствие, и большинство
спектаклей кончалось побегом Фра-Дьяволо, а значит, его торжеством, так что утверждение замысла Обера и изменение скрибовского финала стало, так сказать,
традицией.
Создавая новую редакцию, Большой театр внес следующие изменения в драматургию оперы:
В уста Церлины, подлинной представительницы народа, был вложен текст, указывающий, что Фра-Дьяволо — не только авантюрист и искатель приключений, а человек с четкими жизненными принципами (пусть неверными и примитивными с нашей точки зрения, но
могущими служить оправданием его поступков);
Для сохранения приподнятого тонуса, ритма и лирико-романтического характера произведения все прозаические разговорные сцены (которыми перемежаются вокальные номера) были заменены стихотворными разговорными сценами;
Чтобы финал спектакля (на котором разбойник не только не пойман, но он же еще помогает соединиться лирической паре оперы—Церлине и Лоренцо) не был натянутым, была изменена вся драматургическая канва третьего акта. Быт введен новый персонаж — кюре (священник), который за несколько золотых монет отдает Фра-Дьяволо свою сутану и этим способствует его побегу;
Был изменен смысл арии Фра-Дьяволо в третьем акте: именно здесь, когда герой остается один и ему не нужно ни перед кем притворяться, он может высказать свои самые сокровенные мысли;
Чтобы подчеркнуть непосредственность и наивность ближайших помощников Фра-Дьяволо — Беппо и Джакомо, были частично изменены разговорная сцена третьего акта и сцена чтения письма.
В соответствии с кардинальным изменением драматургии, русский текст был написан заново Н. П, Кончаловской. Таким образом, был исправлен еще один недостаток — плохой перевод, существовавший до сих пор.
Конечно, чтение либретто не даст полного представления о спектакле Большого театра, но мы надеемся — читатель поверит, что театр старался сделать все для того, чтобы развить замысел Обера — этого, по словам великого П. И. Чайковского, «ловкого, веселого, умного, светски-изящного француза».
Г. П. АНСИМОВ

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Фра-Дьяволо, разбойник (тенор)

Джакомо, его товарищ, разбойник (бас)

Беппо, его товарищ, разбойник (тенор)

Лорд Кокбер, англичанин, путешествующий по Италии (баритон)

Леди Памела, его жена (меццо-сопрано)

Лоренцо, бригадир карабинеров (тенор)

Маттео, хозяин гостиницы (бас)

Церлина, его дочь (сопрано)

Франческо, жених Церлины; кюре; крестьяне; карабинеры.

 

Действие происходит в Италии в 1830 году.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Окраина итальянской деревни. Слева – гостиница, принадлежащая Маттео; в глубине – дорога. Перед гостиницей расположился отряд карабинеров. Маттео приносит кружки с пивом, а пустые убирает. Лоренцо стоит в стороне, задумчивый и печальный.)

КАРАБИНЕРЫ

Мы стрелки-солдаты,

мы любим пить, хоть не богаты.

Тем, кто пьёт до дна,

не страшна война!

Мы стрелки-солдаты,

мы любим пить, хоть не богаты.

Нам полезно пить,

чтобы смелым быть.

Рюмка за обедом

нас ведёт к победам,

доброе вино

нас ведёт к победам.

(к Лоренцо)

Если здесь нами пойман будет

тот бандит, что скрылся в горах, –

чем наградят, что нам присудят?

ЛОРЕНЦО

Двадцать тысяч скуди!

КАРАБИНЕРЫ

Не может быть!

ЛОРЕНЦО

Точно так!

КАРАБИНЕРЫ

Это кроме славы!

Мы можем пить,

все мы пьём по праву!

Мы стрелки-солдаты,

мы любим пить, хоть не богаты.

Тем, кто пьёт до дна,

не страшна война!

Рюмка за обедом

нас ведёт к победам,

доброе вино

нас ведёт к победам.

 

МАТТЕО

(к Лоренцо)

Что ж, коль привёл солдат своих в таверну,

коль уж нечем платить, тебе поверю в долг.

ЛОРЕНЦО

Пусть без меня друзья поднимут чарку.

КАРАБИНЕРЫ

(тихо)

Наш бригадир весь день в тоске.

МАТТЕО

(к карабинерам)

Отгадать я могу, в чём причина тоски.

Церлина, дочурка моя, выходит завтра замуж

за фермера нашего, Франческо-богача.

На свадьбу всех зову.

ЛОРЕНЦО

(про себя)

Я погиб, всё пропало.

(Появляется Церлина.)

КАРАБИНЕРЫ

Мы можем пить, все мы пьём по праву.

Мы стрелки-солдаты,

мы любим пить, хоть не богаты.

Тем, кто пьёт до дна,

не страшна война!

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Мой дорогой, я боюсь, я в смятенье!

ЛОРЕНЦО

Нам лишь страданья теперь суждены!

ЦЕРЛИНА

Не уходи, подожди хоть мгновенье.

ЛОРЕНЦО

Проститься, дорогая, мы с тобой должны.

ЦЕРЛИНА

Нет!

ЛОРЕНЦО

И, может, навсегда простимся мы с тобой!

ЦЕРЛИНА

Ах, я тебя никогда не забуду!

ЛОРЕНЦО

Скоро, быть может, погибну я в бою

ЦЕРЛИНА

Ах, без тебя я счастливой не буду!

ЛОРЕНЦО

Церлина, позабудешь ты любовь мою!

ЦЕРЛИНА

Нет!

ЛОРЕНЦО

Забудешь навсегда любовь мою!

(Слышны выстрелы; карабинеры вскакивают. На дороге показывается карета. Из неё выходят взволнованные Лорд Кокбер и леди Памела.)

ЛОРД И ПАМЕЛА

Караул!

ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЦЕРЛИНА И КАРАБИНЕРЫ

Это что?

ЛОРД И ПАМЕЛА

Помогите, кто-нибудь!

Грабят нас! Нас убьют!

 

ЛОРЕНЦО

Кто убьёт?

Синьор, что случилось?

ЛОРД

О, иф ю плиз!

ЛОРЕНЦО

Он англичанин!

ЛОРД

О, иф ю плиз!

ЛОРЕНЦО

Леди с ним, скажите на милость.

ЛОРД

Я очень рассердился!

ПАМЕЛА

Я чуть не умерла…

ЛОРД

Кто-нибудь, поскорей!

(Церлина бросается, чтобы поддержать Памелу.)

ПАМЕЛА

(к Лорду)

Мне дурно, милорд!

ЛОРД

Спокойствие, мой друг!

(к Лоренцо, Маттео, Церлине и карабинерам)

Вот жена моя;

чрезмерно чувствительна она.

ПАМЕЛА

Ах, до чего мне надоели

все эти горы и отели,

а уж разбойник тот –

пусть чёрт его возьмёт –

мне будет сниться целый год!

И больше не хочу я

оставлять в горах, кочуя,

шляпки, шали, вуалетки,

плащи, пальто, жакетки,

серьги, кольца и браслетки –

украшенья все мои!

(к Лорду)

Мне, милорд, теперь знакомы

эти дальние края,

и клянусь, милорд, из дома

не поеду с вами я,

нет, не поеду с вами я!

ЛОРЕНЦО

Пусть нам заплатит лорд английский, –

найдём разбойника в горах.

Искать разбойника мы будем.

Заплатит лорд английский,

тогда найду я разбойника в горах.

КАРАБИНЕРЫ

Пусть нам заплатит лорд английский, –

найдём разбойника в горах.

Искать разбойника мы будем.

Вот заработать есть нам средство,

разбойника найдём в горах, его убьём.

Заплатит лорд английский

за поиски в горах.

МАТТЕО И ЦЕРЛИНА

Боюсь, разбойник где-то близко,

он на людей наводит страх.

Им будет стоить много скуди

забыть волнения и страх.

Боюсь я, тот разбойник близко,

он ловко прячется в горах.

ЛОРД И ПАМЕЛА

Ограбить нас – как это низко!

Мы испытали этот страх!

Пусть нам помогут эти люди

забыть волнения и страх.

Ограбить – как это низко и подло!

Мы испытали этот страх!

ПАМЕЛА

Нет, больше не хочу я

оставлять в горах, кочуя,

шляпки, шали, вуалетки,

плащи, пальто, жакетки,

серьги, кольца и браслетки –

украшенья все мои!

(к Лорду)

Никуда, милорд, я с вами

не поеду, милый мой.

Недовольна я горами,

я хочу скорей домой,

да, я хочу скорей домой!

ЛОРД И ПАМЕЛА

Нас ограбить – это низко!

Горы нам внушают страх.

МАТТЕО И ЦЕРЛИНА

Здесь он спрятан в горах,

ловко скрылся в горах.

Боюсь, разбойник где-то близко,

ловко спрятан он в горах.

ЛОРЕНЦО И КАРАБИНЕРЫ

Мы разыщем в горах!

Пусть нам заплатит лорд английский, –

его найдём в горах!

(Уходят.)

ЛОРД

(к Маттео и Церлине)

Чем бригадир так удручён?

Быть может, слишком близкой встречи

с разбойником боится он?

ЦЕРЛИНА

Не может быть об этом речи!

Ведь наш Лоренцо самый смелый!

МАТТЕО

(иронически)

Герой! Нашла хвалить кого!

Тут он толчётся то и дело,

покоя нету от него.

Всё пристаёт к моей Церлине,

всё смотрит в окна по ночам…

ПАМЕЛА

А он ведь недурён и в чине!

ЛОРД

(к Памеле)

Годдэм!

(к Маттео)

А почему бы вам

дочь за него не выдать замуж?

ПАМЕЛА

Ведь пара будет хороша!

МАТТЕО

Нет, ваша светлость, не отдам уж,

там за душою ни гроша!

(Уходит в гостиницу и уводит с собой Церлину.)

ЛОРД

Ну что ж, коль он поможет нам

найти бандита, то, пожалуй,
ему две тысячи я дам,

чтоб мог жениться этот малый.

ПАМЕЛА

Позвольте, дорогой супруг,

заметить вам… Две тыщи скуди?..

Как стыдно мне за вас, мой друг!

Простите, но подарок скуден!

ЛОРД

А я надеялся, что всё же

миледи будет так мила

не лезть во все мои дела!

ПАМЕЛА

Любезнейший милорд! Похоже,

что в раздраженье вы опять.

Добра на тридцать тысяч скуди

должны вернуть нам эти люди!

ЛОРД

Но вам, миледи, не понять…

ПАМЕЛА

Нет, нет…

ЛОРД

Ну, ну, Памела!..

ПАМЕЛА

Мы должны

помочь вступить им в брак по страсти…

(про себя)

Не всем даётся это счастье.

(к Лорду)

Они друг в друга влюблены.

ЛОРД

(насмешливо)

О да! Притом с такою силой!..

ПАМЕЛА

Вы только вспомните тот страх,

что пережили мы в горах.

А всё ведь из-за вас, мой милый!

Зачем вас в горы потащило?

Всему виною вы!

ЛОРД

Всё я?

Ну нет, сударыня моя!

Не я, а вы всему виной:

от кавалеров то и дело

вас должен увозить, Памела,

лишь стали вы моей женой.

Романсы, пенье…

ПАМЕЛА

Ну и что же?

Заняться музыкой люблю и…

 

ЛОРД

И?..

ПАМЕЛА

И…

ЛОРД

И друг другом тоже!

А я романсов не терплю!

ПАМЕЛА

Ах, так?

ЛОРД

Да, так!

ПАМЕЛА

Смешно!

ЛОРД

Всё к чёрту! Годдэм!

Хотел бы я, хотел бы я,

чтоб всюду нравилась жена.

Пускай красива и умна,

но чтоб она была скромна.

Хотел бы я, хотел бы я, хотел бы я!

Но не хотел бы я, нет, нет,

чтоб молодой нахал в лорнет

на вас бессовестно глядел,

я б не хотел, нет, не хотел,

нет, нет, годдэм, нет, не хотел!

Хотел бы я, хотел бы я,

чтоб всё блестело бы на вас:

брильянты, бархат и атлас, –

чтоб красота ласкала глаз,

хотел бы я, хотел бы я, хотел бы я!

Но рогоносцем быть при этом,

срамиться перед высшим светом,

чтоб каждый издеваться смел, –

я б не хотел, нет, не хотел,

нет, нет, годдэм, нет, не хотел!

ПАМЕЛА

Хотела я, хотела я

в мои года, во всём расцвете

блистать как леди в высшем свете,

чтоб, красоту мою кляня,

смотрели дамы на меня.

Хотела б я, чтоб без помехи

муж принимал мои успехи,

но он твердит: «Годдэм! Я б не хотел!»

Ваш разговор мне надоел.

Я не шучу, нет, нет, милорд!

Нет, не шучу!

ЛОРД

Миледи, я от вас не скрою…

Надеюсь я, ваш кавалер

решил оставить вас в покое,

пока я сам не принял мер.

(Слышен шум подъезжающей кареты. В дверях гостиницы появляются Маттео и Церлина.)

МАТТЕО

Ну, сегодня мне везёт:

подъехала карета.

Посмотрим, что за гость

пожаловал сюда…

На вид синьор богат!

 

ЛОРД

Это кто к вам приехал?

ПАМЕЛА

(радостно)

Это снова маркиз!

ЛОРД

Да нет, не может быть!

(Из кареты выходит Фра-Дьяволо в богатом костюме.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(весело)

Миледи, это вы!

МАТТЕО И ЦЕРЛИНА

Понятно, понятно,

она маркиза тут ждала.

Миледи, понятно,

в маркиза влюблена.

ПАМЕЛА

Прекрасно, прекрасно,

я вовсе не удивлена.

Влюблён он, понятно,

и цель его ясна.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Миледи, миледи,

в моих мечтаньях вы одна.

Миледи всё та же,

и прелести полна.

ЛОРД

Ужасно, ужасно,

изменит мне моя жена!

Сомненья, тревоги

душа моя полна.

МАТТЕО

(к Фра-Дьяволо)

Маркиз останется иль едет?

ФРА-ДЬЯВОЛО

(глядя на Памелу)

Время есть, зачем так спешить!

Уехать я ещё успею.

Хочу до завтра здесь пробыть.

ЛОРД

(к Памеле; тихо)

Слыхали вы? Слыхали вы?

Нет, не уедет он отсюда!

Он это делает для вас,

и, будто с лакомого блюда,

он не сводит жадных глаз.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Памеле)

Это мне награда.

Вот всё, что мне надо.

Миледи, вы одна

прелестны, как весна!

ПАМЕЛА

(про себя)

Вот она, награда!

Здесь всё, что мне надо:

ведь будет жизнь моя

развлечений полна!

 

 

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Вот она, награда.

Здесь всё, что мне надо:

леди влюблена –

поможет мне она!

ЦЕРЛИНА

(про себя)

Как миледи рада.

Вот всё, что ей надо:

в маркиза влюблена,

а любовь так сильна!

ЛОРД

(про себя)

Ужасно, ужасно,

изменит мне жена!

МАТТЕО

(про себя)

Понятно, миледи

в маркиза влюблена!

ЦЕРЛИНА

(про себя)

Понятно, понятно.

Миледи с маркизом!

ПАМЕЛА

(про себя)

Прекрасно, всё ясно,

влюблён он, мне цель его ясна!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Памеле)

Миледи, я с вами!

Я счастлив, миледи!

Ах, скажу вам честно,

что мне очень лестно

служить, миледи, вам,

поверьте вы словам!

Любовью к вам душа полна!

ПАМЕЛА

(про себя)

Всё идёт чудесно!

Мне так интересно.

Не скучно будет нам

здесь гулять по горам.

Прекрасно, всё ясно,

влюблён он безумно,

мне цель его ясна.

ЦЕРЛИНА

(про себя)

Ах, как интересно!

Теперь мне известно:

маркиз приехал к нам

по сердечным делам.

Понятно, понятно,

она маркиза здесь ждала.

Понятно, понятно,

она в маркиза влюблена.

МАТТЕО

(про себя)

Понятно, понятно,

миледи здесь его ждала,

она в маркиза влюблена!

ЛОРД

(про себя)

Ужасно, ужасно,

изменит мне жена!

Душа моя тревог полна!

(Уводит Памелу в гостиницу. Памела, уходя, улыбается мнимому маркизу.)

МАТТЕО

(к Церлине)

Церлина, на тебя оставлю дом.

До моего присмотришь возвращенья.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Уходишь ты?

МАТТЕО

Пойду за женихом.

Он ждёт меня, ведь завтра обрученье.

ЦЕРЛИНА

Ах, боже мой!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Жених-то не по ней!

Он, видно, больше нравится папаше.

(к Маттео)

А что, скажи-ка, много ли гостей

остановилось тут в таверне вашей?

МАТТЕО

Лишь вы, синьор, миледи да милорд.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Она мила, а он угрюм и горд.

МАТТЕО

Да как не быть угрюмым, ваша милость!

ФРА-ДЬЯВОЛО

А что, с ним разве что-нибудь случилось?

МАТТЕО

Представьте вы себе, он с молодой женой

собрался прокатиться после свадьбы,

и вдруг разбойники!

Фра-Дьяволо шальной ограбил дочиста!

Эх, вот поймать бы всю эту шайку!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Что? Как вы сказали?

Разбойники? Откуда же они?

В горах здесь пастухи одни.

ЦЕРЛИНА

Вы о Фра-Дьяволо ни разу не слыхали?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ни звука.

ЦЕРЛИНА

Он герой, какого нет,

он так красив, синьор, и так отважен…

МАТТЕО

(с насмешкой)

И кое-что ещё мы вам расскажем:

чтоб невидимкой быть, он носит амулет!

ЦЕРЛИНА

Да, да, синьор! И это правда тоже!

Его скрывают горы и леса,

а пули от его волшебной кожи

отскакивают сами!

 

ФРА-ДЬЯВОЛО

(смеясь)

Чудеса!

ЦЕРЛИНА

Взгляните, там на скалах –

герой, каких не знает свет.

Метко бьёт его мушкет,

пули точнее нет!

Его бы я не знала!

Я много слышала о нём!

Ходит он в плаще своём,

шляпа на нём с пером.

Бойтесь!

Буря в горах так опасна,

и отзвук слышен ясно:

Дьяволо, Дьяволо, Дьяволо!

Богатым людям, знатным

с ним лучше не встречаться там:

не даст проходу атаман,

если тугой карман.

Но бедного народа

он не обидит никогда!

Все бегут к нему туда,

если пришла беда.

Бойтесь

встречи в ущелье тесном

с разбойником известным!

Дьяволо, Дьяволо, Дьяволо!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Быть может, всё неверно,

и всё – пустая болтовня.

И непонятно для меня –

грабить средь бела дня!

А здесь у вас, как видно,

не в меру длинны языки.

Люди на выдумки легки,

лишь бы не знать тоски.

Бойтесь,

бойтесь пустых разговоров,

он не похож на вора,

Дьяволо, Дьяволо, Дьяволо!

(Из кареты Лорда вылезают двое бродяг – это разбойники Беппо и Джакомо – и пытаются скрыться. Церлина их замечает.)

ЦЕРЛИНА

(испуганно)

Что такое? Это кто?

МАТТЕО

(к Беппо и Джакомо)

Вы кто? Что надо вам?

БЕППО

Ах, я, синьоры, несчастливый,

хоть очень честный человек.

Когда бы мне поверить могли вы,

я благодарен был бы навек.

У вас на кухне славный повар,

а в погребах полно вина,

а я не ел четыре дня.

Так угостите вы меня,

и наградят вас небеса!

 

ДЖАКОМО

Знатного я происхожденья

и благородных я кровей,

но волей неба и провиденья

теперь ни денег, ни друзей.

Синьоры, вас судьба балует,

у вас – и яства, и вино.

Не поощряйте вы скупость злую,

делитесь тем, что вам дано,

и наградят вас небеса!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Беппо и Джакомо)

Вот вам, чтоб выпить за здоровье

хозяйской дочки в этот раз.

ДЖАКОМО

Благодарим, синьор, мы вас!

БЕППО

Охотно выполним условье.

МАТТЕО

(к Фра-Дьяволо)

Как!

Вам, синьор, они знакомы?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Тут я их встретил по пути,

они без денег и без дома.

Ты их, несчастных, приюти.

Плачу за них, им отдых нужен.

МАТТЕО

Пожалуй, коль хотите вы.

Но по пиастру с головы

беру я за ночлег и ужин.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Хоть эта голова в панаме

не стоит и такой цены,

но что за счёты между нами!

ЦЕРЛИНА

Их наверху устроим мы.

(Входит слуга.)

МАТТЕО

Ну, нет, Церлина, не хочу я…

(к Фра-Дьяволо)

Прошу прощенья, гость – не тот!

(к Церлине)

Я нынче дома не ночую.

На ферму Марта их сведёт.

Однако поздно, вечер скоро.

Пока дойду – наступит ночь.

(к слуге)

Готовь-ка ужин для синьора!

(к Церлине)

А ты меня проводишь, дочь.

ЦЕРЛИНА

Но я…

(Слуга уходит в гостиницу.)

МАТТЕО

Я знаю, ты не рада.

Пойдём, пойдём, послушной будь!

Жених ведь ждёт, не кто-нибудь.

Потолковать с тобой мне надо.

(к Фра-Дьяволо)

Привет синьору!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Добрый путь!

(Проводив взглядами уходящих Маттео и Церлину, Беппо и Джакомо сбрасывают с себя лохмотья бродяг. Беппо берёт кружку с вином.)

БЕППО

Пью за здоровье капитана!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Эй, ты что?

ДЖАКОМО

(к Беппо; тихо)

Шапку долой!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Шуметь ты, братец, начал рано.

ДЖАКОМО

Он новобранец, не знает правил,

видно, этикета он не знает,

но всюду первый рвётся в бой.

ФРА-ДЬЯВОЛО

В этом пользы нет никакой.

Кому нужна отвага эта?

(к Беппо)

Да посмотри-ка на себя ты –

кому нужны такие солдаты?

Где ж это видно было, скажите,

чтоб новобранец напиться посмел!

А ну-ка, встань прямее!

И запомни:

ещё один проступок твой –

и ты простишься с головой!

Не пощажу! Жестоко накажу!

БЕППО

Командир в бригаде тот,

кто в ней порядок наведёт!

ДЖАКОМО

Кто порядок наведёт.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Командир я ловкий, смелый,

всем знаком характер мой.

Поведу в любое дело

всю команду за собой.

Я предводитель смелый,

а смелый любит бой;

поведу в любое дело

всю команду за собой.

БЕППО И ДЖАКОМО

Командир он ловкий, смелый,

полный силы огневой;

поведёт в любое дело

всю команду за собой.

Он предводитель смелый,

он силой огневой

поведёт в любое дело

всю команду за собой.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну, что у вас случилось?

ДЖАКОМО

Как вы тогда велели,

мы англичан обчистили порядком.

Футляр с брильянтами мы взяли…

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну, хорошо, я постараюсь

вниманье их отвлечь.

Надо нам, друзья, хитрей

придумать план,

чтоб этих милых птиц

успеть общипать до конца.

БЕППО

Вот это да!

ФРА-ДЬЯВОЛО

В миледи страсть я возбудил,

в милорде – ревность.

БЕППО

Командир он настоящий!

БЕППО И ДЖАКОМО

И ума не занимать!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Командир я ловкий, смелый,

всем знаком характер мой.

Поведу в любое дело

всю команду за собой.

Я предводитель смелый,

а смелый любит бой;

поведу в любое дело

всю команду за собой.

БЕППО И ДЖАКОМО

Командир он ловкий, смелый,

полный силы огневой;

поведёт в любое дело

всю команду за собой.

Он предводитель смелый,

он силой огневой

поведёт в любое дело

всю команду за собой.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Всё ль в порядке в команде,

ладно ли всё у нас?

ДЖАКОМО

Целы все.

Снова пришёл к нам рыжий,

просится обратно.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Изменник этот, что подло струсил?

ДЖАКОМО

Нам клянётся он верным быть.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Тому, кто раз изменит, нет прощенья!

Кто клятву верности друзьям нарушит,

будет повешен!

ДЖАКОМО

Но…

ФРА-ДЬЯВОЛО

Слово лишь скажи –

пойдёшь к чертям и ты!

Не терплю я непослушанья!

Командиру все подвластны вы!

Исполнять нужно приказанья,

или всем вам не сносить головы!

Что на земле нам суждено,

того никто не может знать.

Кто любит пить, пусть пьёт вино,

но головы нельзя терять.

(Вынимает из кармана пистолет.)

БЕППО

Клянусь отныне я быть покорным вам, синьор!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Смотри, теперь прощаю.

Но постарайся мне честно, верно служить.

Не терплю я непослушанья!

Командиру все подвластны вы!

Исполнять нужно приказанья,

или всем вам не сносить головы!

Тра-ля, ля-ля!

Что на земле нам суждено,

того никто не может знать.

Кто любит пить, пусть пьёт вино,

но головы нельзя терять.

БЕППО И ДЖАКОМО

Все мы должны исполнять приказанья,

или всем нам не сносить головы!

Тра-ля, ля-ля!

Что на земле нам суждено,

мы не можем здесь знать.

Кто любит пить, пусть пьёт вино,

головы нам терять нельзя.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Джакомо)

Ну, где добыча?

Дай сюда!

ДЖАКОМО

Беда, синьор маркиз, беда!

БЕППО

Синьор, нас подло обманули!

ДЖАКОМО

Карету всю перетряхнули –

добычи нету никакой.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Но там ведь полмильона франков?

ДЖАКОМО

Их захватила англичанка.

БЕППО

Ни чёрта нет в коляске той!

ФРА-ДЬЯВОЛО

О дурачьё!

Ужель за вами

все время должен я следить,

сам заниматься пустяками?

БЕППО

А старикашка, может быть,

те деньги прокутил назло нам?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Тебе одним отвечу словом: болван!

Тебя бы надо гнать!

Болваном проживёшь до гроба!

Ступайте-ка отсюда оба,

я сам всё должен разузнать!

ПАМЕЛА

(за дверью гостиницы)

Пойду и закажу я пунш для вас, милорд.

(Беппо и Джакомо скрываются.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(в сторону гостиницы)

Миледи, я вас жду!

(Из гостиницы выходит Памела.)

ПАМЕЛА

Как! Это вы опять?

А мой супруг – он здесь, в этой комнате, рядом.

Ах, он ревнив, ревнив, как Отелло!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Неужель так ревнив?

Но мы с вами сейчас

повторим наш вчерашний дуэт.

Ведь к музыке милорд не станет вас ревновать?

ПАМЕЛА

(взглянув в открытую дверь гостиницы)

Сюда идёт мой муж!

(Фра-Дьяволо берёт мандолину, оставленную Церлиной на столе.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(Поёт.)

Шумела буря, ветер выл,

волны несли гондолу,

а гондольер весло забыл,

он пел всё баркаролу.

И слёзы лились,

вокруг лишь моря

катился вал.

Сердца горе своё

морю он расска…

(Видя, что Лорд не идёт, оставляет мандолину и подходит к Памеле.)

Зачем же вы ко мне

всегда так равнодушны?

Ведь струны сердца моего

вам, миледи, так послушны!

ПАМЕЛА

(делая вид, что хочет уйти)

Синьор, слушать вас не хочу!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ах, простите, молчу, молчу!

Но позвольте мне

вас обожать в отдаленье –

ведь это не будет

для вас оскорбленьем.

ПАМЕЛА

Я не могу вам помешать

меня безмолвно обожать.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вам идёт, когда вы смотрите томно.

Я очарован вами одной!

Это платье прелестно и скромно.

(Смотрит на медальон на её шее.)

Ах, какие брильянты, бог мой!

ПАМЕЛА

Да, мне удалось сохранить их,

под шарфом они не видны.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Эх, дураки! Обидно, право!

(к Памеле)

Не нужны украшенья вам!

Ах, медальон чудесный!

Кто вам его подарил?

В нём, конечно, секрет?

ПАМЕЛА

Заказан он был к свадьбе нашей

моим супругом.

Здесь портрет.

(Показывает Фра-Дьяволо медальон, не снимая его.)

Ну, не похожа ли я?

ФРА-ДЬЯВОЛО

(беря медальон в руки)

Похожа ли она?

Вот он, чудный взор,

этот взор безмятежный,

и нежные черты лица

здесь на меня глядят!

Что за радость, что за радость

видеть вас всегда, всегда!

(Снимает медальон с шеи Памелы.)

Нет, я этот портрет не верну,

с ним не расстанусь!

ПАМЕЛА

Что хотите вы?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Возьму себе я.

ПАМЕЛА

(пытаясь вернуть медальон)

Синьор!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Здесь на груди он будет у меня!

ПАМЕЛА

Синьор!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Я с ним умру, любовь мою храня!

ПАМЕЛА

Мой муж идёт!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(взяв мандолину)

Тогда мы снова запоём.

(Из гостиницы выходит Лорд.)

Шумела буря, ветер выл,

волны несли гондолу,

а гондольер весло забыл,

он пел всё баркаролу.

И слёзы лились,

вокруг лишь моря

катился вал.

Сердца горе своё

морю он расска…

ЛОРД

Браво! Браво! Браво!

ПАМЕЛА

(Делает вид, что только сейчас заметила Лорда.)

Ах, это вы?

ЛОРД

Да, это я.

ПАМЕЛА

Мы здесь пели так приятно.

ЛОРД

Мне всё это не понятно…

 

ПАМЕЛА

(Перебивает.)

Мне музыка нравится с детства,

привыкла я к ней,

но для мужа в ней средство

уснуть поскорей.

Нам с милордом – беда,

мы с ним спорим всегда.

От музыки я в восхищенье,

в ней – счастье моё,

но милорд, к сожаленью,

не ценит её.

Спорим мы каждый раз,

вкусы разны у нас.

Мне музыка нравится с детства,

привыкла я к ней,

но для мужа в ней средство

уснуть поскорей.

Нам с милордом – беда,

мы с ним спорим всегда.

От музыки я в восхищенье,

в ней – счастье моё,

но милорд, к сожаленью,

не ценит её.

Спорим мы каждый раз,

вкусы разны у нас.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Я музыке выучен с детства,

душа моя в ней,

но теперь она средство

победы моей.

Мы жену с кошельком

у милорда возьмём.

Да, в музыке души общенье

находят своё,

мне поможет теперь

увлеченье её.

Мы жену с кошельком

у милорда возьмём.

ЛОРД

Мне музыка служит как средство

уснуть поскорей,

надоело кокетство

супруги моей.

Как мне быть, как мне быть,

как жену оградить?

Испытывать музыкой любят

терпенье моё,

но могу, к сожаленью,

заснуть от неё.

Как мне быть, как мне быть,

как жену убедить?

Ну и жара! Эй, кто-нибудь!

Скорее пунш мне принесите!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вы и миледи угостите,

я тоже выпил бы чуть-чуть.

ЛОРД

Нет! Я раздумал!

 

ФРА-ДЬЯВОЛО

Может, чаю?

Милорд, не в духе вы сейчас,

пропажа бриллиантов вас

ещё, быть может, удручает?

ЛОРД

И кое-что ещё…

ФРА-ДЬЯВОЛО

Бог мой!

И полмильона те пропали?

Зачем же вы с собой их взяли,

а не отправили домой?

Чем я могу быть вам полезным?

ЛОРД

О нет, маркиз.

Вы так любезны, но всё в порядке.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Очень рад!

Так, значит, деньги ваши целы.

Милорд по-прежнему богат?

А где же… это всё… хранят?

ЛОРД

Секрет!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(хитро)

И даже от Памелы?

ПАМЕЛА

(кокетничая)

Вам ни за что не угадать!

А ну, попробуйте!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Не смею.

Раскрыть секрета не сумею.

ПАМЕЛА

Ну что ж, придётся вам сказать:

чтоб с золотом не знать заботы,

хороший выход муж нашёл:

его сменял он на банкноты

и пачками зашил…

ФРА-ДЬЯВОЛО

В камзол?

(Все смеются. Фра-Дьяволо незаметно ощупывает полы камзола Лорда.)

ПАМЕЛА

Да не в камзол, а в плащ дорожный!

И здесь… в моём жакете есть.

(Снова смех.)

ЛОРД

Тс-с-с! Тише, тише, осторожней,

ведь нас услышать могут здесь!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Памеле)

Так эта милая особа…

ПАМЕЛА

Одета в золото до пят!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Теперь в моих руках вы оба!

Вот будет дело для ребят!

(Доносятся звуки военного марша. Все прислушиваются.)

 

ЛОРД И ПАМЕЛА

Что за шум?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Слышу я будто марш военный!

(К Фра-Дьяволо с таинственным видом подходят Беппо и Джакомо.)

БЕППО И ДЖАКОМО

(к Фра-Дьяволо; тихо)

Там бригадир, с ним полк солдат;

он их ведёт, ведёт сюда.

Бежим!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Куда? Куда? Ты трус!

БЕППО

Да мне не страшно.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вы здесь со мной, мои друзья!

(Возвращаются карабинеры под командой Лоренцо.)

КАРАБИНЕРЫ

Победа, победа!

Эй, встречайте нас!

(Собираются крестьяне.)

КРЕСТЬЯНЕ

Вы от этой банды

теперь избавили нас!

Победа, победа!

КАРАБИНЕРЫ

Мы от этой банды

теперь избавили вас!

Победа, победа!

(Из гостиницы выходит Церлина.)

ЦЕРЛИНА

Лоренцо милый мой!

ЛОРД И ПАМЕЛА

(к Лоренцо)

Скорей скажите нам!

ЦЕРЛИНА

Мой друг снова со мной!

ЛОРД И ПАМЕЛА

Скорей скажите нам!

ЛОРЕНЦО

В тишине по ущелью

мы шли на склоне дня.

Вдруг видим подземелье,

где бандитов западня.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Там не было меня.

ЛОРЕНЦО

Врасплох мы на них напали,

в бой вступили в горах,

только от нас все бежали,

добычу побросав.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Чёрт возьми!

ЛОРЕНЦО

В том бою, в том сраженье

напал на шайку страх,

разбойники в смятенье

спрятались все в горах.

Победа!

КРЕСТЬЯНЕ

Победа, победа!

Мы встречаем вас!

Вы от этой банды,

нас вы спасли навсегда!

Победа, победа!

КАРАБИНЕРЫ

Победа, победа!

Эй, встречайте нас!

Мы от этой банды,

вас мы спасли навсегда!

Победа, победа!

ЛОРЕНЦО

Но вот что я нашёл на месте сраженья.

(к Лорду)

Милорд, не ваш ли это футляр?

ПАМЕЛА

Это мой!

Это он, это он!

Вот сюрприз!

ЛОРД

Это наш, это он!

Вот сюрприз!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

О несчастье!

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Мой герой!

ЛОРД И ПАМЕЛА

Вот сюрприз!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Вот несчастье!

Сразу всё потерять:

и добычу, и друзей!

ЛОРЕНЦО

(к Лорду)

Милорд, я ухожу.

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Ужели нам разлука снова?

ЛОРЕНЦО

Должен я.

ЦЕРЛИНА

Ты, Лоренцо, скажи мне хоть слово.

ЛОРЕНЦО

Поймать я должен их атамана в эту ночь.

Всё ж на след мы напали,

хоть ловко он скрылся прочь.

Прощай, Церлина!

ПАМЕЛА

(удерживая Лоренцо)

Подождите минутку…

(к Лорду)

Давайте ваш портфель.

ЛОРЕНЦО

(с неудовольствием)

Но зачем, дорогая?

ПАМЕЛА

Давайте ваш портфель.

(Взяв у Лорда портфель, вынимает ассигнации и протягивает их Лоренцо.)

Милорд за вашу службу награждает вас,

и десять тысяч франков

он дарит вам сейчас.

Прошу принять.

ЛОРЕНЦО

О нет, я не имею права.

ПАМЕЛА

Пусть это будет к свадьбе

подарок молодым.

Пусть живут они счастливо,

нас с милордом вспоминая.

(Лоренцо не решается взять.)

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо; беря деньги)

Ты не хочешь – я возьму.

Теперь богаче ты, мой друг,

чем тот соперник твой.

ЛОРЕНЦО

(радостно)

И могу…

ЦЕРЛИНА

И ты можешь…

ЛОРЕНЦО

Попросить…

ЦЕРЛИНА

Руки моей…

ЛОРЕНЦО

Скажет он…

ЦЕРЛИНА

Бери скорей…

ЛОРЕНЦО

Какое счастье!

ЦЕРЛИНА

Любимый мой!

Ах, принесло нам возвращенье

и счастье, и радость с тобой.

Теперь прошли мои мученья,

жизнь блаженства полна.

ЛОРЕНЦО

Ах, принесло нам возвращение

и счастье, и радость с тобой.

Теперь настало упоенье,

жизнь блаженства полна.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Какое всё же огорченье,

что проиграли наши бой!

Какое всё же огорченье,

что вся добыча ушла!

Я смою кровью оскорбленье,

и смерть врага нам нужна!

БЕППО И ДЖАКОМО

Какое всё же огорченье,

что проиграли наши бой!

Какое всё же огорченье,

что вся добыча ушла!

Мы смоем кровью оскорбленье,

и смерть врага нам нужна!

ПАМЕЛА

Стоит награды ваше мненье,

отвага и пыл боевой.

Все драгоценные каменья

снова, снова у меня.

ЛОРД

Стоит награды ваше мненье,

отвага и пыл боевой.

Все драгоценные каменья

снова, снова у тебя.

(Лоренцо выстраивает карабинеров.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(к Беппо и Джакомо; тихо)

Мы будем ждать, – куда спешить!

Нам, быть может, и здесь повезёт.

БЕППО И ДЖАКОМО

Где будет полк?

ФРА-ДЬЯВОЛО

В горы уйдёт,

чтобы искать там атамана.

ЛОРЕНЦО

(к карабинерам)

Идём!

Солдаты, все за мной!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Пусть уходят.

Мы будем здесь.

ЛОРЕНЦО

Прощайте!

До утра!

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Ты – надежд моих возрожденье,

завтра, завтра ты будешь мой!

ЛОРД И ПАМЕЛА

(к Лоренцо)

Нам приятно ваше рвенье,

темперамент боевой.

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Жаждет вся душа отмщенья,

я клянусь, что ринусь в бой.

ЛОРЕНЦО

(к Церлине)

Всех надежд ты возрожденье,

завтра, завтра ты со мной!

КРЕСТЬЯНЕ И КАРАБИНЕРЫ

Завтра будет обрученье,

будут мужем и женой.

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Завтра счастье придёт,

как любовь нам сулила.

ЛОРЕНЦО

Завтра счастье придёт,

как любовь нам сулила.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Что зашито в плаще,

и брильянты в футляре, –

в эту ночь мы возьмём!

ЦЕРЛИНА

Счастье настаёт!

О, любви томленье!

Душа блаженства полна!

О да, завтра, завтра буду я твоя!

Душа блаженства вся полна,

нам счастье всё сулит.

ПАМЕЛА

Милый мой футляр!

Эти украшенья

при мне навек, навсегда!

Мои украшенья снова здесь и навсегда.

У нас брильянты навсегда,

здесь у нас навсегда!

ЛОРЕНЦО

Счастье настаёт!

О, любви томленье!

Душа блаженства полна!

О да, завтра, завтра будешь ты моя!

Душа блаженства вся полна,

счастье нам всё сулит.

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Мы своё возьмём!

Жажду я отмщенья!

Клянусь, пойду на врага!

Клянуся я, что уничтожу врага!

Мы победим! Смерть врагам!

ЛОРД

Милый наш футляр!

Эти украшенья

при ней навек, навсегда!

Её украшенья снова здесь и навсегда!

У нас брильянты навсегда,

здесь у нас навсегда!

КРЕСТЬЯНЕ И КАРАБИНЕРЫ

Будем пить вино!

Завтра обрученье,

и нам вино поднесут!

О да, завтра, завтра будем пить вино!

Победа! Мы выпьем завтра вина!

Праздник у нас завтра здесь!

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Проходная комната в гостинице. Окно выходит на дорогу. Церлина одна.)

ЦЕРЛИНА

Милорда – в спальню к отцу,

сама же здесь устроюсь:

в комнатке моей

устроена спальня для маркиза.

(Ставит свечу на туалет.)

Ах, сколько беспокойства!

Сегодня так устала,

что голова болит.

Туда, сюда беги на все звонки,

изволь-ка угождать всем синьорам,

любезности их слушать,

и нет покоя ни минутки мне.

Наконец я одна и могу вздохнуть,

я могу в тишине помечтать,

да, помечтать, здесь о ком вздыхаю,

лишь о нём, и днём и ночью лишь о нём.

Сколько я одна страдала

в разлуке с ним, с милым моим,

но теперь всё миновало,

всё прошло, как дым.

Наконец я одна, легко мне,

я дышать свободно могу.

В тиши могу мечтать,

мечтать, да, мечтать!

Однако завтра – наша свадьба,

и я должна быть к ней готова.

Видно, петь завтра мне придётся,

а петь хочу лишь для него.

Судьба Церлине улыбнулась,

пришёл мой день, пришёл мой час.

Как птица, сердце встрепенулось,

и не погасишь блеска глаз!

Богата я пойду к венцу,

лишь надо мне сказать отцу.

На счастье и любовь он нас благословит,

чтоб не было у нас ни бед, ни обид.

Ах, скоро придёт тот час, когда

соединят нас навсегда, да, да!

Да, завтра день придёт

счастливый для меня, ах!

Да, любовь нас ждёт навсегда!

(Входят Памела и Лорд со свечами.)

ЛОРД

Жена, пойдём ложиться спать.

ПАМЕЛА

Ну вот, уже и спать!

ЛОРД

Да, глаза мне смыкает дремота.

ПАМЕЛА

Мне не хочется спать отчего-то.

Могла ли думать я,

что он всему предпочитает сон?

ЛОРД

Но ты пойми, мой друг:

спокойно должен спать супруг.

ЦЕРЛИНА

Ну что ж, милорду спать пора,

милорду спать пора.

ПАМЕЛА

Я спать не буду до утра,

не буду до утра.

ЛОРД

Миледи тоже спать пора,

миледи спать пора.

Да, глаза мне смыкает дремота.

ПАМЕЛА

Мне не хочется спать отчего-то.

ЦЕРЛИНА

Только год лишь, как люди в браке, –

словно вечность протекла!

Я смотрю на всё это в страхе.

Нет, так не пойдут у нас дела.

ПАМЕЛА

Только год лишь мы с вами в браке, –

словно вечность протекла!

Кто ни взглянет, скажет нам всякий:

быстро радость первая прошла.

ЛОРД

Только год лишь мы с вами в браке, –

словно вечность протекла!

Пусть глядит и скажет нам всякий,

что супруг не хочет вам зла.

Вот полночь бьёт, спать надо людям,

нам завтра в путь вставать чуть свет.

ПАМЕЛА

О нет, милорд, спешить мы не будем,

в день свадьбы будет здесь обед.

ЦЕРЛИНА

(к Памеле)

Я благодарна вам, синьора!

ПАМЕЛА

Я дам вам маленький совет.

Вам пригодится очень скоро

всё то, что здесь скажу вам я.

Поверьте мне, что все мужья…

ЛОРД

Пора, жена, нам спать ложиться.

ЦЕРЛИНА

Милорд, что ещё вам угодно?

ЛОРД

Дай подушку мне.

ЦЕРЛИНА

Сейчас подам.

(Лорд направляется в свою комнату.)

ПАМЕЛА

Но кто же здесь поможет мне?

ЦЕРЛИНА

Прошу вас, мной располагайте.

(Обернувшись к Памеле, Лорд замечает, что у неё на шее нет медальона.)

ЛОРД

Но где же ваш портрет, Памела?

Я удивлён: всегда на шейке

был мой подарок – медальон.

Нет его; где остался он?

ПАМЕЛА

(смущённо)

Мой портрет?

ЛОРД

Да, ваш медальон.

ПАМЕЛА

Где он? Он… он…

ЛОРД

Где он?

ПАМЕЛА

Пора, милорд, вам спать ложиться,

уже мне во сне что-то снится.

(про себя)

Могла ли думать я, что он

так помнит этот медальон!

ЦЕРЛИНА

Только год лишь, как люди в браке, –

словно вечность протекла!

Я смотрю на всё это в страхе.

Нет, так не пойдут у нас дела.

 

ПАМЕЛА

Только год лишь мы с вами в браке, –

словно вечность протекла!

Кто ни взглянет, скажет нам всякий:

быстро радость первая прошла.

ЛОРД

Только год лишь мы с вами в браке, –

словно вечность протекла!

Пусть глядит и скажет нам всякий,

что супруг не хочет вам зла.

(Церлина провожает Лорда и Памелу в их комнату. Появляется Фра-Дьяволо.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну, все ушли в свои покои.

Я улучил свободный миг

и незамеченным проник,

чтоб всё узнать.

Что здесь такое?

Милорда спальня будет там.

А может, тут?

Нет, тут нет спален,

в углу какой-то хлам навален.

Наверно, здесь…

Теперь подам сигнал,

пока Церлины нету,

на ферму нашим молодцам.

(Берёт мандолину.)

Сомнений нет, что песня эта

кому-то помешает спать,

но невозможно больше ждать!

Мы – итальянцы, мы поём

и ночью лунною, и днём!

(Поёт у окна.)

Красотка молодая,

в час полночный страдая,

по милому вздыхая,

песню одна поёт:

я жду, полночь настаёт.

Скоро ль друг мой придёт?

Я жду, полночь настаёт.

Где же ты? Время не ждёт!

О милый друг, не медли,

приди скорее, приди!

О милый мой, приди!

Уж полночь наступила,

тучка месяц укрыла.

Чтоб нас не видно было,

в сад приходи, мой друг.

Никто здесь не увидит нас:

крепок сон в этот час,

и тот, кто мешает нам,

спит теперь, сладко спит.

О милый друг, не медли,

приди скорее, приди!

О милый мой, приди!

(В окно влезают Беппо и Джакомо.)

ДЖАКОМО

Счастливый случай дал возможность…

БЕППО

И тотчас мы явились к вам…

 

ФРА-ДЬЯВОЛО

Тс-с-с! Соблюдайте осторожность,

милорд с миледи рядом… там.

ДЖАКОМО

И с ними наши полмильона,

те, что тогда ушли от нас.

БЕППО

Так что же делать?

ДЖАКОМО

По закону

всё наше мы возьмём сейчас.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Стой! Стой!

Ведь там Церлина, что ты!

ДЖАКОМО

И с ней свести пора нам счёты!

БЕППО

Ведь десять тысяч у неё!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Здесь скоро нашим будет всё!

ЦЕРЛИНА

(за дверью)

Милорд, привет примите мой!

Спокойной ночи!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Живо, живо!

Да спрячьтесь вы куда-нибудь!

(Все трое прячутся за портьерой.)

БЕППО

(из-за портьеры)

Ой, чёрт, подвинься ты чуть-чуть!

ДЖАКОМО

(из-за портьеры)

А вот толкаться некрасиво!

(Входит Церлина.)

ЦЕРЛИНА

Ох! Валит с ног меня усталость.

Но всё, никто не будет звать.

Блаженство! Я одна осталась!

Но как сегодня можно спать?

(Напевая, начинает раздеваться.)

Завтра, завтра

всё свершится,

Лоренцо дорогой мой,

скоро мужем будет он.

Всё это сбудется, как сон,

всё, чего жду давно я,

всё сбудется со мною,

и буду я его женой.

Да, завтра, завтра,

мужем завтра будет он.

Да, мы счастливей в браке будем,

чем эта пара англичан!

Нам, двум простым счастливым людям,

не страшны ни ревность, ни обман…

Ай, как я укололась! Ай, как мне больно!

БЕППО

(выглядывая из-за портьеры)

Красотка недурна!

(Фра-Дьяволо утаскивает его за портьеру.)

Можно поглядеть потихоньку.

ФРА-ДЬЯВОЛО

(из-за портьеры)

Оставь, у нас тут поважнее есть дела.

ЦЕРЛИНА

Я всегда уверена в нём,

и жену свою любить он будет!

Отец мой примет предложенье.

Завтра, завтра всё свершится,

Лоренцо дорогой мой,

скоро мужем будет он.

Всё это сбудется, как сон,

всё, чего жду давно я.

Всё сбудется со мной,

и буду я его женой.

Да, завтра, завтра,

мужем завтра будет он!

Нет у Церлины туалета,

нет драгоценностей у ней,

но, в платье скромное одета,

я всё ж моложе и милей.

Да, да, Церлина всё ж милей.

Что ей кружева, пелерины,

и на что дорогие меха?

И без них фигурка Церлины

для служанки совсем не плоха,

ну право, право, совсем не плоха,

совсем, совсем, да, совсем не плоха…

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

(из-за портьеры)

Ха-ха!

Крошка хоть куда!

(Церлина в испуге прислушивается.)

ЦЕРЛИНА

Кто там? Кто там смеётся?

Быть может, то милорда смех?

Нет, это не милорд…

Всё тихо там, он спит.

Лоренцо дорогой мой,

буду я твоей женой.

Да, завтра, завтра,

мужем завтра будешь ты.

(Снимает башмаки.)

Итак, итак, мне спать пора.

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

(из-за портьеры)

И давно…

ЦЕРЛИНА

Я помолюсь.

Дева святая, тебя молю,

спаси того, кого люблю…

(Укладывается спать.)

Прощай, прощай, мой супруг,

мой друг, мой супруг…

Дева святая, тебя молю,

спаси того, кого лю…

(Засыпает. Из-за портьеры осторожно выходит Фра-Дьяволо.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Пусть не услышат наших шагов,

мщенье настигнет наших врагов.

(Беппо и Джакомо тоже выходят из-за портьеры.)

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Всё в нашей власти. Дружно втроём

мы незаметно к ним подойдём.

ДЖАКОМО

(подходя к спящей Церлине)

Спит она.

БЕППО

К милорду войдём.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Осторожно!

ДЖАКОМО

(показывая кинжал)

Его молчать заставить можно.

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Пусть не услышат наших шагов,

мщенье настигнет наших врагов.

Всё в нашей власти. Дружно втроём

мы незаметно к ним подойдём.

ДЖАКОМО

Идём!

(Направляется к двери, ведущей в комнату Лорда.)

БЕППО

Но может девчонку

шум шагов сейчас разбудить,

она на помощь позовёт.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну, пустяки, не так уж важно.

ДЖАКОМО

Опасно!

БЕППО

Я свяжу девчонку!

ДЖАКОМО

(к Фра-Дьяволо)

Как же быть?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Мне что-то жалко…

БЕППО

Что слышу я!

Наш капитан, я вижу,

стал мягкосердечен!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Негодяй, насмешки оставь!

Ну, ты, вяжи скорей девчонку!

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Пусть не услышат наших шагов,

мщенье настигнет наших врагов.

Всё в нашей власти. Дружно втроём

мы незаметно к ним подойдём.

(Беппо собирается заткнуть спящей Церлине рот.)

ЦЕРЛИНА

(во сне)

Дева святая, тебя молю,

спаси того, кого люблю…

(Беппо колеблется.)

ДЖАКОМО

Что тут медлить – свяжем!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Смелей!

Что медлишь ты?

(Беппо поднимает кинжал, но в это время раздаётся стук в ворота.)

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

Там во дворе стучит в ворота кто-то!

Кто стучит? Что за шум?

(Стучат сильнее.)

ЦЕРЛИНА

(просыпаясь)

Разве утро уже?

Нет, ночь.

Но кто ж стучится у ворот

в полночный час?

КАРАБИНЕРЫ

(на улице)

Хозяйка, нам открой ворота,

за дверью в страхе ты не стой,

впусти в таверну нашу роту,

мы пришли на ночь на постой.

БЕППО

(дрожа)

Солдаты здесь!

Что же будет?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Страшно тебе?

БЕППО

Кто же привёл их?

ЛОРЕНЦО

(за дверью)

Церлина, Церлина, это я,

встань поскорее, голубка моя!

ЦЕРЛИНА

(радостно)

Это Лоренцо! Как хорошо!

(Фра-Дьяволо, Беппо и Джакомо поспешно прячутся за портьерой.)

ФРА-ДЬЯВОЛО, БЕППО И ДЖАКОМО

(из-за портьеры)

Нам нужно скрыться: приходит час,

когда судьба играет против нас.

Но мы потерпим и подождём,

ещё удачу нашу мы найдём.

Предосторожность! Все по местам!

И есть возможность сладить дело нам!

(Из своей комнаты выходит Лорд.)

ЛОРД

Чёрт знает что!

Берут так много

за тишину, покой, уют,

а спать приезжим не дают!

(Вбегает Лоренцо.)

ЦЕРЛИНА

Ах, ты уж здесь!

Нет, ради бога!

Я не одета, не входи!

ЛОРЕНЦО

Церлина, стой же, погоди!

Ну, выгляни хоть, недотрога!

ЛОРД

(к Лоренцо)

А! Бригадир, ну как дела?

ЛОРЕНЦО

Милорд, мы… мы пошли неверно.

Там в темноте, без фонарей…

А шайка где-то за таверной…

ЛОРД

Годдэм!

Так что же вы! Скорей!

ЛОРЕНЦО

Ведь надо ужин дать солдатам.

ЛОРД

Да где там ужинать! Куда там!

Бандит уйдёт!..

ЛОРЕНЦО

О нет, едва ли.

Мы парня рыжего сыскали,

бандита знает он как раз

и нам поможет.

Но сейчас – солдатам ужин…

ЦЕРЛИНА

Приготовлю…

ЛОРЕНЦО

Моя Церлина, поскорей!

ЦЕРЛИНА

Уж и твоя! Уж нет милей!

Пришёл как под свою он кровлю,

а нет того, чтоб мне помочь!

ЛОРЕНЦО

(беря Церлину за руки)

Церлина! Ну не будь сердитой!

ЦЕРЛИНА

(отбиваясь)

Ну да! Конечно!

Руки прочь!

ЛОРД

Годдэм!

Упустите бандита!

(Слышны голоса карабинеров.)

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Вон, слышишь? Там твои друзья

всё в кухне у меня растащат.

Пойду готовить ужин я,

а уж кусочек, что послаще…

ЛОРЕНЦО

Кому?

ЦЕРЛИНА

Конечно, вам, синьор!

(Уходит.)

ЛОРД

Пойду к миледи, там она

осталась ведь совсем одна:

«Милорд, прошу вас, руку дайте,

меня одну не покидайте

и возвращайтесь поскорей!

Милорд, любимый, дорогой!»

С тех пор, как повенчались с нею,

не слышал речи я такой!

Вам, бригадир, я дам совет,

чтоб вы жену не баловали.

Ведь совести у женщин нет.

(За портьерой слышен шорох.)

Годдэм!

ЛОРЕНЦО

(в страхе)

Кто там?

БЕППО

(за портьерой; в страхе)

Ох, мы пропали!

ЛОРД

(к Лоренцо)

Разузнать я прошу вас непременно,

что происходит вот там.

ЛОРЕНЦО

Поглядим!

ЛОРД

Иф ю плиз!

БЕППО

(за портьерой)

Пропали мы!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(за портьерой)

Не бойтесь, сидите здесь,

пока не позову.

(Выходит из-за портьеры.)

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Боже мой!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Рад вас видеть.

ЛОРД

Это вы, наш маркиз?

ЛОРЕНЦО

Тот синьор, что вчера

приехал к нам сюда?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Он самый.

ЛОРЕНЦО

Что вам надо здесь ночью?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Молчите! Имею я причину

быть здесь в это время.

ЛОРЕНЦО

Но в чём она?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Но сейчас не смею говорить.

Если здесь…

Ну, допустим, есть тайна у меня.

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Мой бог!

ФРА-ДЬЯВОЛО

На вашу честь могу я положиться?

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Да. А что?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ну так вот…

Между нами скажу, но не болтать!

Свиданье у меня.

ЛОРЕНЦО

Чёрт возьми! Подозренье!

Чёрт возьми, к кому же он пришёл?

Как же быть? Как обидно!

Как же быть, к чему же я пришёл?

Гнев кипит! Как постыдно,

до чего же я дошёл!

Как же быть? Стыдно мне,

я до ревности дошёл.

Как стыдно, к ревности пришёл!

Как я оскорблён!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Теперь в душе смеюсь я,

и мне ничуть не стыдно.

В смущенье их привёл.

Обмануть их не стыдно,

я ловко всех провёл!

Я всех провёл!

ЛОРД

Чёрт возьми! Подозренье!

Чёрт возьми, к кому же он пришёл?

Как же быть? Как обидно!

К чему же я пришёл?

Гнев кипит! Как обидно!

На жену я очень зол!

Как же быть, стыдно мне,

я на жену так зол,

так я зол!

БЕППО И ДЖАКОМО

(за портьерой)

Он их провёл, как видно,

он, право, очень ловко их провёл.

Он провёл их, как видно,

выход он здесь нашёл,

здесь нашёл!

ЛОРД

(к Фра-Дьяволо)

Нельзя ли нам узнать, для чего

вы потихоньку, синьор, пришли сюда?

ЛОРЕНЦО

(грозно)

Может быть, к Церлине?

ЛОРД

Иль к миледи моей?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Не стоит, господа, допрашивать меня:

это мой секрет, я вам его не открою.

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Но к которой из двух?

ФРА-ДЬЯВОЛО

Может, сразу к обеим!

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Синьор, синьор, оскорбили вы нас,

вы ваше поведенье разъясните сейчас!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Да, всем моим врагам

пришло теперь отмщенье.

(к Лорду; отведя его в сторону)

Вы, шумя здесь, сейчас позорите себя.

Не скрою я от вас,

влюблён в миледи я.

И вот её портрет.

(Вынимает из кармана медальон.)

Служит любви залогом.

 

ЛОРД

(взбешённо)

Ах, годдэм! Честь моя!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(холодно)

Когда угодно?

Я готов!

(Отводит в сторону Лоренцо и указывает ему на Лорда.)

От него скрыть хотел я твоё униженье.

Знать всё ты хочешь?

Я пришёл на свиданье к Церлине.

ЛОРЕНЦО

Мой бог!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вот моё объясненье.

ЛОРЕНЦО

Так обмануть могла!

Я отмщу тебе!

Идём!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(удерживая Лоренцо)

Но я теперь не дам её в обиду!

ЛОРЕНЦО

Нет, не заступайтесь!

Нет, не вам беречь её!

Если знатный синьор оскорбляет меня,

за честь мою…

ФРА-ДЬЯВОЛО

Я понял и жду,

жду на закате у чёрных скал.

ЛОРЕНЦО

Хорошо!

ФРА-ДЬЯВОЛО

(про себя)

Пускай пройдётся он,

там наши люди в засаде

покажут вояке, что их батальон

не так уж силён!

ЛОРЕНЦО

Нет конца возмущенью –

ты меня предала!

Я теперь жажду мщенья!

Верной быть не смогла!

Лишь одно огорченье

мне любовь принесла!

ЛОРД

Нет конца возмущенью –

ты меня предала!

Я теперь жажду мщенья!

Изменить мне могла!

Ты достойна презренья,

ты коварна и зла!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вот конец приключенья.

Впереди цель одна:

настаёт час отмщенья,

расплачусь я сполна.

Наступает мгновенье,

расплачусь с вами я!

 

БЕППО И ДЖАКОМО

(за портьерой)

В добрый час! Развлеченье

нам судьба принесла!

Настаёт час отмщенья,

он заплатит сполна!

Жаль, что в это мгновенье

убежать нам нельзя!

(Из своей комнаты выходит Памела; возвращается Церлина.)

ПАМЕЛА

Но что у вас тут приключилось?

(к Лорду)

Меня оставили одну.

Одна без вас я не усну.

Почему вы сердитесь, друг мой?

ЛОРЕНЦО

(к Церлине)

Как не стыдно!

ЛОРД

(к Памеле)

Как не стыдно!

ПАМЕЛА

(удивлённо)

Мой милый муж!

ЛОРД

Я не муж вам теперь,

желаю я развода!

ПАМЕЛА

Почему?

ЛОРД

Знаю всё!

ЦЕРЛИНА

(к Лоренцо)

Милый мой, что с тобой?

ЛОРЕНЦО

Отойди!

Измена, коварство!

Знаю всё!

ЦЕРЛИНА И ПАМЕЛА

Что значат эти речи?

Какая-то здесь тайна!

ЛОРЕНЦО

(к Церлине)

Щажу я вашу честь,

не скажу я ни слова!

ЦЕРЛИНА

Что с тобой?

ЛОРЕНЦО

Уходи!

ЦЕРЛИНА

Почему?

ЛОРЕНЦО

Замолчи!

ЦЕРЛИНА

Не пойму…

ЛОРЕНЦО

Отойди!

Нашей свадьбе не бывать!

(к Фра-Дьяволо)

В семь часов у чёрных скал.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Да, да, я буду там!

ЛОРЕНЦО И ЦЕРЛИНА

Всему конец!

ЛОРД

(к Памеле)

Идите прочь!

ПАМЕЛА

Но что случилось здесь у них?

ЦЕРЛИНА

Дождалась оскорбленья,

но что сделала я?

Дождалась оскорбленья,

а за что, не знаю я.

Позабыть униженья

не смогу никогда.

Какое униженье

терпеть здесь должна я!

ПАМЕЛА

Все его подозренья

меня сводят с ума,

но за все оскорбленья,

милорд, отомщу вам и я.

На ваши оскорбленья,

милорд, вам отвечу и я.

ЛОРЕНЦО

Нет конца возмущенью –

ты меня предала!

Лишь одно огорченье

мне любовь принесла.

Не любовь, а презренье

мне судьба принесла!

ЛОРД

Нет конца возмущенью –

ты меня предала!

Ты достойна презренья,

ты коварна и зла!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Настаёт час отмщенья,

расплачусь я сполна!

Настаёт мгновенье,

расплачусь с вами я!

Настал мой час отмщенья,

отплачу вам сполна!

БЕППО И ДЖАКОМО

(за портьерой)

В добрый час! Развлеченье

нам судьба принесла!

Настаёт час отмщенья,

он заплатит сполна!

Жаль, что в это мгновенье

убежать нам нельзя!

(Памела и Церлина в обмороке. Лорд взволнован. Лоренцо, разгневанный, уходит. Беппо и Джакомо подбегают к хохочущему Фра-Дьяволо.)

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Слева – гостиница Маттео, справа – часовня и при ней колокольня. Фра-Дьяволо в простом крестьянском платье подходит к гостинице.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Я видался с друзьями,

все давно уж готовы,

час отмщенья уж близок,

и я уверен в том,

что мы врагов разобьём.

С верой в победу – к цели заветной

смело пойдём с друзьями вперёд!

Мы нападаем в тиши незаметно,

и неизбежный конец им придёт!

Слабым защитой мы будем крепкой

и облегчим им страдания гнёт.

Каждый получит по заслугам,

от мести моей не уйдёт!

Если встретится богач –

скорей плати, не хнычь, не плачь.

А вот идёт купец –

давай нам деньги, иль конец!

Вот алчный ростовщик –

ты бедных обирал,

теперь и твой черёд настал!

Но если встретится бедняк,

голодный и денег ни гроша,

его мы приютим

и денег дадим.

Ах, если девушке случится

встретить нас, – боже, как она боится!

«Ах, ради бога, не троньте, пустите,

ах, пустите!

И жизнь младую мою не губите,

не губите!

Синьор разбойник, сжальтесь надо мной,

ах, отпустите меня домой,

жизнь не губите вы мою,

синьор разбойник, я молю!»

Пол прекрасный мы уважаем

и обижать женщин не даём;

мы приветливо их встречаем

и серенады им поём!

Но что время терять напрасно,

надо счастье скорей ловить.

Хоть судьба сегодня с нами,

завтра может нам изменить.

Нам грозят отовсюду беды,

нас хотят в капкан поймать,

но мы верим, что победу

нам должна судьба послать!

Всё предо мною трепещет, дрожит,

и враг от меня без оглядки бежит.

Судьбой своей доволен я,

счастливей в мире нет меня!

Трусишки Беппо что-то не видать…

Проспал, подлец!

И сколько же мне ждать?

Ведь этак и уедет англичанин!

Да! Как бы не узнал меня крестьянин;

когда-то был он с нами заодно,

теперь он против нас!

Ну, всё равно!

Идут…

Нет, не они. Чужие. Вот беда!

Не буду ждать его, вложу письмо сюда.

(Опускает письмо в дупло. Мимо Фра-Дьяволо проходит Кюре, направляющийся на утреннюю службу.)

Святой отец, прошу благословенья…

(Вынимает пистолет.)

Снимай сутану и беги домой!

КЮРЕ

О небо!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Получай вознагражденье.

(Даёт Кюре несколько золотых монет.)

КЮРЕ

Благословит вас бог,

возлюбленный сын мой!

(Оба уходят. Появляются Маттео и Франческо в сопровождении крестьян.)

КРЕСТЬЯНЕ

Свадебный праздник –

юности праздник,

праздник весны.

Собраться здесь мы все должны.

В день обрученья

для поздравленья

невесте нашей

букет цветов у нас готов.

Смотреть отрадно:

всё так нарядно,

всё так парадно,

мы для четы несём цветы.

Поздравим мы невесту с женихом!

(Из гостиницы выходят Беппо и Джакомо.)

ДЖАКОМО

(к Беппо)

Эй, лентяй!

Ты пойдёшь?

БЕППО

Постой, ещё ведь рано.

Нам можно погулять.

ДЖАКОМО

Нельзя же капитана

заставить ждать.

Гляди-ка ты!

Тут всё село.

БЕППО

Ну да, нынче ведь праздник.

Уйти грешно.

Невежда!

Уйти во время свадьбы!

Бог накажет нас –

ведь добыча уйдёт от нас!

ДЖАКОМО

Храни нас небо!

Всем известно,

что праздники чту я, как все.

КРЕСТЬЯНЕ

Свадебный праздник –

юности праздник,

праздник весны.

Собраться здесь мы все должны.

В день обрученья

для поздравленья

невесте нашей

букет цветов у нас готов.

Смотреть отрадно:

всё так нарядно,

всё так парадно,

мы для четы несём цветы.

Поздравим мы невесту с женихом!

(Танцуют тарантеллу. Маттео, не найдя Кюре, с беспокойством озирается. Из часовни выходит Фра-Дьяволо, одетый в сутану священника. Обрадованный Маттео идёт ему навстречу и, получив благословение, направляется к крестьянам.)

МАТТЕО

Позвольте пригласить

вас, друзья, к нам на угощенье.

Мы в этот весенний день

отметим обрученье.

Гостей невеста с женихом

зовут к столу, примите приглашенье.

КРЕСТЬЯНЕ

Радости праздник,

юности праздник,

праздник весны,

весёлый день для всей страны.

Пора пришла, мы сядем у стола.

(Маттео уводит Франческо, Фра-Дьяволо и крестьян в гостиницу. Остаются только Беппо и Джакомо.)

ДЖАКОМО

Вон все идут, лишь мы незваны.

БЕППО

Там свадьба.

Будут пить вино.

ДЖАКОМО

А ты не видел капитана?

БЕППО

Нет, он ушёл давным-давно.

Смотри, за стол садятся люди.

ДЖАКОМО

А может, мы напрасно ждём?

Ведь если здесь его не будет,

записку мы в дупле найдём.

Взгляни, наверно, есть там что-то.

БЕППО

Ох, подниматься неохота.

ДЖАКОМО

Ну и ленив ты!

Эй, вставай!

(Беппо просовывает руку в дупло.)

БЕППО

Здесь есть записка.

ДЖАКОМО

Ну, читай.

БЕППО

(взглянув на дорогу)

Жених отставленный идёт.

ДЖАКОМО

В любви бедняге не везёт.

Одна лишь ревность да обида.

БЕППО

Нельзя терять его из вида.

(Джакомо и Беппо прячутся. К гостинице подходит Лоренцо, навстречу ему выбегает взволнованная Церлина.)

 

ЦЕРЛИНА

Ужель в себе найдёшь ты силы

так внезапно всё порвать?

Ведь я люблю тебя, мой милый,

ты один для меня, мой любимый.

Знай, что любила всегда тебя,

да, я любила лишь тебя,

лишь одного тебя любила я!

ЛОРЕНЦО

Тебе, Церлина, я не верю,

обманула ты меня.

Забудь меня, тебя прошу,

навек с тобой мы расстаёмся.

Ты не ценила

верного чувства,

тебе другой дороже,

и я не верю больше.

ЦЕРЛИНА

Что с тобой, Лоренцо?

Ты знаешь, что грозит мне –

замуж иду ведь

я за Франческо!

ЛОРЕНЦО

Ну что ж!

Сама судьба нас разлучает.

ЦЕРЛИНА

Ах, что же это?

Ты меня не любишь?

Скажи скорей, не мучь меня,

в чём провинилась твоя Церлина?

Не знаю за собой вины!

ЛОРЕНЦО

(про себя)

Как можно лгать с такими глазами?

ЦЕРЛИНА

Ужель в себе найдёшь ты силы

так внезапно всё порвать?

Ведь я люблю тебя, мой милый,

ты один для меня, мой любимый.

ЛОРЕНЦО

Всё лжёт, всё лжёт, о да!

Я должен бежать, бежать!

Нет, нет, не верю!

ЦЕРЛИНА

Милый, поверь мне,

верь мне, Лоренцо!

ЛОРЕНЦО

Ты не ценила

верного чувства!

Тебе другой дороже,

и я не верю больше!

ЦЕРЛИНА

Ах, поверь!

ЛОРЕНЦО

Ни за что.

ЦЕРЛИНА

Я клянусь!

ЛОРЕНЦО

Всё напрасно.

 

ЦЕРЛИНА

Почему?

ЛОРЕНЦО

Ты мне лжёшь!

ЦЕРЛИНА

Объясни…

ЛОРЕНЦО

Замолчи!

И ты ещё тут будешь клясться мне!

Про твой обман узнал я,

и не хочу здесь с тобою быть.

ЦЕРЛИНА

Так ты не веришь мне?

Не любишь ты меня?

Нет, нет, не любишь ты меня.

Нет, нет, я разлуки не снесу!

ЛОРЕНЦО

Тебе не верю я,

не любишь ты меня,

нет, нет, не любишь ты меня!

Нет, нет, оставь меня!

(Возле гостиницы собираются карабинеры. Выходят Маттео, Франческо, Фра-Дьяволо, Лорд, Памела и крестьяне.)

КАРАБИНЕРЫ

Пора, пора, час наступает,

нам в путь давно пора идти.

Нас долг солдата призывает,

нам нет помехи на пути.

МАТТЕО

Как, уже в дорогу вам надо?

КАРАБИНЕРЫ

Уже нам в путь пора давно,

в дорогу надо собираться,

чтоб не пошло во вред вино.

День прошёл, погас небосвод,

ударит скоро семь часов.

ЛОРЕНЦО

Так поздно!

Уж семь часов!

Что ж, идём.

(к одному из карабинеров)

Послушай, у горного потока

полчаса меня ты ожидай.

И если я не возвращусь,

ты меня замени,

на себя взяв команду.

МАТТЕО

Куда уходишь ты?

ЛОРЕНЦО

Честь меня призывает.

БЕППО

(к Джакомо; тихо)

Тебе слегка намнут бока.

ДЖАКОМО

(к Беппо; тихо)

Иди, иди, ждут дурака.

ЦЕРЛИНА

(про себя)

Не могу отпустить его, должна…

 

КАРАБИНЕРЫ

Пора, пора, час наступает,

нам в путь давно пора идти.

Нас долг солдата призывает,

нам нет помехи на пути.

(Маттео подводит Франческо и Церлину к Фра-Дьяволо.)

МАТТЕО

Идём же, дочь моя,

там счастье ожидает,

там вас ждёт алтарь.

К нему вас поведу.

ЦЕРЛИНА

Всему конец теперь.

Отец, не надо!

(Видит, что Лоренцо собирается уходить.)

Лоренцо, стой!

Ты выслушай, молю!

В чём я грешна?

ЛОРЕНЦО

(гневно)

В обмане!

ЦЕРЛИНА

Докажи!

ЛОРЕНЦО

Ты лгала мне!

Иди к тому,

кого ты ночью ожидала, –

к маркизу своему!

(Выстраивает карабинеров.)

ЦЕРЛИНА

Что слышу я!

Как ты мог клеветать

на меня так позорно!

(Беппо и Джакомо пьют, сидя у стола.)

БЕППО

В добрый час!

ДЖАКОМО

Пью за вас!

ЦЕРЛИНА

Что творится у нас?

БЕППО

(стуча по столу)

Эй вы, вина!

(Оборачивается и видит Церлину.)

Гляди, гляди!

Уж не девчонка ль это,

что, помнишь, там

вертелась возле туалета?

ДЖАКОМО

Та, что была полуодета?

То она.

БЕППО

Крошка хоть куда!

(со смехом)

«Что мне кружева, пелерины,

и на что дорогие меха?»

ДЖАКОМО

«Ведь и так фигурка Церлины

для служанки совсем не плоха!»

 

ЦЕРЛИНА

(удивлённо)

Что слышу!

БЕППО

«Ну, право, право, совсем не плоха…»

БЕППО И ДЖАКОМО

«Совсем, совсем, да, совсем не плоха!»

ЦЕРЛИНА

Это что?

Мой секрет как могли услыхать?

КРЕСТЬЯНЕ

Пора, пора, час наступает,

вам в путь давно пора идти.

Вас долг солдата призывает.

КАРАБИНЕРЫ

Пора, пора, час наступает,

нам в путь давно пора идти.

Нас долг солдата призывает.

ЦЕРЛИНА

Стойте все! Я вас прошу!

Сказать хочу…

ФРА-ДЬЯВОЛО, ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЛОРД, ПАМЕЛА И КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Но что с тобой?

ЦЕРЛИНА

Позвольте…

Позвольте мне рассказать о том, что со мной случилось.

Ах, я не знаю, может быть, мне всё это показалось…

Но только сегодня ночью я была совсем одна в своей комнате…

И я сама с собой говорила.

Уверяю вас, никто не мог ни слышать, ни видеть меня.

И вдруг я сейчас слышу эти слова… мои слова…

Их повторяют… они…

ЛОРЕНЦО

Кто они?

ЦЕРЛИНА

(указывая на Беппо и Джакомо)

Вот эти двое.

Мне кажется, они прятались… в моей комнате!

ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЛОРД, ПАМЕЛА И КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Мой бог!

ЛОРЕНЦО

Задержать этих двух бродяг!

КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Прав капитан, спросить их надо.

Держите их! Держите их!

ЛОРЕНЦО

(к Беппо и Джакомо)

Не шайка ли Фра-Дьяволо

вас подослала?

(к одному из крестьян)

Знаком тебе атаман?

Узнаешь ты его?

Гляди сюда!

Ты скажешь мне сейчас же,

он иль не он.

КРЕСТЬЯНИН

(вглядевшись в Беппо и Джакомо)

Нет.

 

 

БЕППО И ДЖАКОМО

(тихо)

От сердца отлегло.

ЛОРЕНЦО

Не нравится мне что-то в них!

(Маттео обыскивает Беппо и Джакомо и в кармане у последнего находит письмо.)

МАТТЕО

Вот их оружье…

И ещё письмо какое-то мы нашли у них.

ЛОРЕНЦО

(взяв письмо)

Прочтём!

(Фра-Дьяволо подходит к Лоренцо, берёт у него письмо и читает про себя.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

В записке сказано, что Фра-Дьяволо скоро будет здесь…

(к Лоренцо)

Сын мой, тебе предстоит поймать его…

(глядя на Лорда)

Ведь господин англичанин наградит тебя за это?

ЛОРД

О да! Двадцать тысяч!

(Фра-Дьяволо делает вид, что читает дальше.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Ждите его… звоните в колокол…

Он появится около часовни.

ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЛОРД, ПАМЕЛА И КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Мой бог!

(Пользуясь общим замешательством, Фра-Дьяволо проскальзывает в часовню.)

ПАМЕЛА

(дрожа)

Ведь это заговор против нас,

нас ограбить хотят!

(Лорд и Памела ищут, куда бы им спрятать плащ, в котором зашиты деньги.)

ЛОРЕНЦО

Узнаем всё!

ЛОРД

Ах, вот как! Хорошо…

ПАМЕЛА

Милорд…

ЛОРД

Я сам займусь, чёрт возьми!

(Кладёт плащ в приготовленную для них карету и запирает её.)

ПАМЕЛА

Ах, супруг мой, вы им отомстите!

ЛОРЕНЦО

(к одному из карабинеров)

Так помни мой приказ:

всех расставь по местам.

(к Джакомо)

Ты в колокол звонить начинай,

только знай:

если нас ты выдашь –

погибнешь ты!

(к крестьянам)

А вы, друзья, на время все разойдитесь,

чтоб следить за ним.

(к Беппо)

А ты будешь здесь сидеть.

Помни: что прикажу, то делай.

Приказа не исполнишь –

я сам тебя убью!

Понял ты?

БЕППО

(дрожа)

Точно так.

ЛОРЕНЦО

Тише!

(Один из карабинеров ведёт Джакомо к часовне. Остальные карабинеры и крестьяне прячутся. У дверей гостиницы – Лоренцо, Маттео, Церлина, Лорд и Памела. Беппо один на виду. Джакомо начинает звонить в колокол.)

КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Боже мой, что же будет?

Сердца сжимает страх.

Пусть судьба их рассудит,

поможет тем, кто прав.

ЦЕРЛИНА

Идёт иль нет?

ЛОРЕНЦО

Нет, ещё рано.

БЕППО

(про себя)

Задержался б он по пути!

КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Боже мой, что же будет?

Сердца сжимает страх.

Пусть судьба их рассудит,

поможет тем, кто прав.

МАТТЕО

Идёт, глядите!

ЛОРЕНЦО

Тише все! Замолчите!

(Фра-Дьяволо в простой одежде выходит из часовни.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Беппо!

ЛОРЕНЦО

(к Беппо)

Не шевелись!

ФРА-ДЬЯВОЛО

Мы здесь совсем одни?

Нет ли здесь где-нибудь ловушки?

ЛОРЕНЦО

(к Беппо)

Отвечай.

БЕППО

Нет!

ЛОРЕНЦО

Громче!

БЕППО

Нет, нет, мой капитан.

ФРА-ДЬЯВОЛО

Вот, наконец, время настало,

дело закончим мы сейчас.

БЕППО

(про себя)

Проходи, проходи.

(Фра-Дьяволо вновь скрывается в часовне.)

КРЕСТЬЯНИН

Вот Фра-Дьяволо.

ЛОРЕНЦО

Это он?

КРЕСТЬЯНИН

Его знаю.

(Лоренцо делает знак карабинерам, и они окружают часовню.)

ЛОРД

Это маркиз!

ПАМЕЛА

Невозможно поверить!

То маркиз!

ЛОРД

Ловелас!

Это он пел для вас?

(Из часовни выходит Кюре. На нём – плащ и шляпа Фра-Дьяволо.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

(из часовни)

Вот видишь, мой друг,

нам судьба помогает:

наконец милорд с деньгами –

в наших руках!

ЛОРЕНЦО И ЛОРД

Ещё нет!

(Карабинеры бросаются на Кюре и хватают его.)

КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Поймали! Поймали!

Держите! Поймали!

(Лоренцо показывает Лорду пойманного Кюре. Лорд отсчитывает Лоренцо деньги. Неожиданно раздаётся выстрел. Все оборачиваются. Фра-Дьяволо с пистолетом в руке, Беппо и Джакомо стоят на крыше кареты англичан. Кюре, пользуясь смятением, убегает.)

ФРА-ДЬЯВОЛО

Напрасно веселитесь,

вот вам ещё один урок.

Ведь Фра-Дьяволо никто

здесь изловить не мог!

Бойтесь!

Вам ещё встретить придётся

того, кто вами зовётся

Дьяволо, Дьяволо, Дьяволо!

(Уезжает вместе с Беппо и Джакомо.)

ЛОРЕНЦО, МАТТЕО, ЦЕРЛИНА, КАРАБИНЕРЫ И КРЕСТЬЯНЕ

Дьяволо! Смотрите,

ведь это снова атаман!

Провёл он ловко англичан,

провёл он ловко англичан,

любви помог атаман!

ЛОРД И ПАМЕЛА

Дьяволо! Держите,

ведь это снова здесь обман!

Провёл нас этот атаман,

провёл нас этот атаман,

опять, опять здесь обман!

(Лорд и Памела в обмороке. Лоренцо и Церлина, счастливые, считают деньги. Теперь ничто не может помешать их свадьбе.)

«Кавалер розы» постановка на сцене Большого театра

  • Музыка                                            Рихарда Штрауса
  • Дирижер-постановщик          Василий Синайский
  • Режиссёр-постановщик         Стивен Лоулесс
  • Художник-постановщик      Бенуа Дугардин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ла Фениче

                                            Из истории театра Ла Фениче

    Создание театра Ла Фениче явилось следствием амбициозной борьбы одной из самых могущественных патрицианских семей Венеции-семьи Гримани.

    В 1753 году семья Гримани решила построить театр «Сан Бенедетто».Театр предназначался скорее для представительских встреч,чем для спектаклей.Это было величественное здание,снабженное даже «каменной лестницей»,которая в ту пору была в диковинку.В каждом ярусе было 29 лож.К сожалению,5 февраля 1774 года театр сгорел.

    1 ноября 1789 года было образовано «Общество Гран Театро Ла Фениче»,получившее свое название от мифической птицы Феникс,символизирующей воскрешение из пепла.

    Вечером 16 мая 1792 года оперой Дж.Пайзиелло началась история театра Ла Фениче. В ней были триумфы и неудачи.Однако 13 декабря 1836 года в результате пожара,возникшего из-за неправильного функционирования печи для обогрева зала,театр был разрушен почти полностью.

    Однако через 12 месяцев занавес вновь был поднят на премьере оперы Джузеппе Пилло «Розамунда в Равенне».С тех пор в театре состоялось 180 премьер,и многие композиторы,такие как Чимароза,Россини,Беллини,Доницетти,писали оперы специально для него.В Театре состоялось пять премьер опер Джузеппе Верди:»Эрнани»,»Атилла»,»Риголетто»,»Травиата»,»Симон Бокканегра».

    Через полтора века,29 января 1996 года,накануне открытия после реставрации,театр вновь сгорел.Во всем мире откликнулись на эту трагедию,и были собраны средства на его восстановление.Проект его реконструкции был окончательно утвержден летом 1997 года. Открытие  театра состоялось 14 декабря 2003 года. На нем выступил хор и оркестр Ла Скала под управлением Мути.

                                                                   историческая справка театра Ла Фениче

По страницам газеты «ГАБТОВЕЦ»

Занятия по гриму
Обсуждение творчества М. Плисецкой
Куда исчезло волшебство?

Занятия по гриму

В помощь артистам, слабо владеющим искусством грима, в ближайшее время опытными специалистами будет проведено несколько занятий по гриму.
…Цель занятий — еще более повысить искусство грима в нашем театре. Для этого также в течение работы над спектаклем будут проводиться специальные репетиции по гриму.

№ 19, 1949 г

Обсуждение творчества М. Плисецкой

18 октября комитет комсомола театра проводит обсуждение партии Царь-девицы в балете «Конек-горбунок», исполненной М. Плисецкой. Молодые артисты театра поделятся своими впечатлениями о созданном М. Плисецкой образе, о мастерстве ее исполнения.

№ 32, 1949 г.

Куда исчезло волшебство?

Акт виллис — жемчужина романтического балета.
Но куда исчезло все то, что в доброе и совсем не старое время было присуще этим бесплотным телам?
И без того обиженных судьбой девушек в последнее время на нашей сцене обидели еще больше.
Началось с того, что повелительница виллис Мирта перестала появляться из люка — кто-то решил, что это
носит мистический характер.
Затем ликвидировали проезд Мирты через сцену в позе арабеска — шумит тележка!
Затем по чьей-то преступной небрежности и недосмотру обломилась ветка дерева, и артистка балета получила тяжелую травму.
Приняли меры — ликвидировали дерево, а заодно и пролет Жизели.
И бегают Мирты и Жизели взапуски между декорациями, хотя
за ними никто не гонится, и бедные Альберты, задрав голову,
напоминают нам, что бесплотные виллисы в прошлом летали.
К этому настолько привыкли, что уже смирились.

Из статьи А. Варламова №32, 1977 г.

Снегурочка

НИКОЛАЙ  АНДРЕЕВИЧ  РИМСКИЙ-КОРСАКОВ

СНЕГУРОЧКА

 

Опера в четырёх действиях с прологом

Либретто Н. А. Римского-Корсакова

Действующие лица

Весна-Красна (меццо-сопрано)

Дед Мороз (бас)

Девушка Снегурочка (сопрано)

Леший (тенор)

Масленица – соломенное чучело (бас)

Бобыль Бакула (тенор)

Бобылиха (меццо-сопрано)

Царь Берендей (тенор)

Бермята, ближний боярин (бас)

Лель, пастух (меццо-сопрано)

Купава, молодая девушка, дочь богатого слобожанина (сопрано)

Мизгирь, торговый гость из посада Берендеева (баритон)

Первый Бирюч (тенор)

Второй Бирюч (бас)

Царский отрок (меццо-сопрано)

Свита весны, птицы: журавли, гуси, утки, грачи, сороки, скворцы, жаворонки – и другие, берендеи обоего пола и всякого возраста, бояре, боярыни и свита Царя, гусляры, слепые, скоморохи, гудочники, волынщики, пастухи, парни и девки, лешие, цветы.

Действие происходит в стране берендеев в доисторическое время. Пролог – на Красной горке вблизи Берендеева посада, столицы царя Берендея; первое действие – в заречной слободе Берендеевке; второе действие – во дворце царя Берендея; третье действие – в заповедном лесу; четвёртое действие – в Ярилиной долине.

 

ПРОЛОГ

(Начало весны.  Полночь.  Красная корка, покрытая снегом.  Направо кусты и редкий безлистый березник; налево сплошной частый лес больших сосен и елей с сучьями, повисшими от тяжести снега.  В глубине под горой река, – полынь и проруби обсажены ельником.  За рекой Берендеев посад, столица царя Берендея: дворец, дома, избы, все деревянные, с причудливой раскрашенной резьбой; в окнах огни.  Полная луна серебрит всю открытую местность.  Вдали кричат петухи.  Леший сидит на сухом пне.)

ЛЕШИЙ

Конец зиме; пропели петухи,

Весна-Красна спускается на землю;

сторожку леший отсторожил, –

ныряй в дупло и спи!

(Проваливается в дупло.  Весна-Красна на журавлях, лебедях и гусях спускается на Красную горку, окружённая свитой птиц.)

ВЕСНА-КРАСНА

В урочный час обычной чередою

являюсь я на землю берендеев;

нерадостно и холодно встречает

весну свою угрюмая страна.

Ручьи игривые в оковах крепких,

леса стоят безмолвны, под снегами

опущены густые лапы елей;

как жар, горит луна и звезды блещут

усиленным сияньем. И всё лишь свет

да блеск холодный, и нет, и нет тепла.

Не то встречаю я в долинах южных стран.

Счастливые края за тёплыми морями.

С лугов, цветущих там, из миртовых лесов,

с цветов акаций, роз несутся ароматы,

несётся тёплый пар с возделанных садов;

и матовой луны ленивое сиянье

так ласково скользит на стройных тополях

и вышках минаретов. Но всё же я

люблю полуночные страны; будить

от сна мне любо могучую природу

и звать из недр земных таинственную силу,

несущую обилье неприхотливых жит;

для радостей любви обогревать мне любо

угрюмую страну беспечного народа;

для праздников и игр мне любо убирать

их рощи и кусты коврами трав цветных.

(к птицам, которые дрожат от холода)

Товарищи: сороки-белобоки,

весёлые болтуньи, щекотуньи,

угрюмые грачи и жаворонки,

и ты, журавль, с своей подругой цаплей,

красавицы-лебёдушки, и гуси,

и мелкие пичужки, – вы озябли?

Хоть стыдно мне, а надо признаваться

пред птицами: сама я виновата,

что холодно и мне, Весне, и вам.

Шестнадцать лет тому, как я для шутки

и теша свой непостоянный нрав,

изменчивый и прихотливый, стала

заигрывать с Морозом, старым дедом,

проказником седым; и с той поры

в неволе я у старого. Оставить

седого бы, да вот беда:

у нас со старым дочка есть –

Снегурочка. В глухом лесу,

в трущобах непроходных,

в нетающих лединах возращает

старик своё дитя. Любя Снегурку,

жалеючи её в несчастной доле,

со старым я поссориться боюсь;

а он и рад тому: знобит, морозит

меня, Весну, и берендеев. Солнце

ревнивое на нас сердито смотрит

и хмурится на всех, и вот причина

жестоких зим и холодов весенних.

Дрожите вы, бедняжки? Попляшите,

согреетесь. Видала я не раз,

что пляскою отогревались люди.

(Одни птицы принимаются за инструменты, другие запевают, третьи пляшут.)

ПТИЦЫ

Сбирались птицы, сбирались певчи

стадами, стадами,

садились птицы, садились певчи

рядами, рядами.

А кто у вас, птицы, а кто у вас, певчи,

большие, большие?

А кто у вас, птицы, а кто у вас, певчи,

меньшие, меньшие?

Орёл воевода, перепел подьячий, подьячий.

Сова воеводша, жёлтые сапожки, сапожки.

Гуси бояре, бояре, утята дворяне, дворяне.

Чирята крестьяне, крестьяне.

Воробьи холопы, холопы.

Журавль у нас сотник, сотник,

с долгими ногами, ногами.

Петух целовальник, целовальник.

Чечет гость торговый, торговый.

Ласточки молодки, касатки девицы,

Дятел у нас плотник, рыболов харчевник.

ВЕСНА-КРАСНА

Ах!

ВЕСНА-КРАСНА И ПТИЦЫ

Сбирались птицы, сбирались певчи

стадами, стадами,

садились птицы, садились певчи

рядами, рядами.

А кто у вас, птицы, а кто у вас, певчи,

большие, большие?

А кто у вас, птицы, а кто у вас, певчи,

меньшие, меньшие?

А кто у вас, птицы, а кто у вас, певчи,

большие, большие, меньшие, меньшие?

ПТИЦЫ

У нас блинница цапля, кукушка кликушка, кликушка,

а и красная рожа, ворона пригожа, пригожа.

Летом по дорогам, зимой по застрёхам, застрёхам.

Ворона в рогоже, нет её дороже, дороже.

(Из лесу на пляшущих птиц начинает сыпаться иней, потом хлопья снега, подымается ветер, набегают тучи, закрывают луну, мгла совершенно застилает даль. Птицы с криком жмутся к Весне.)

Ай! Ай! Метель, метель, нам холодно!

Весна-Краса, согрей ты нас.

ВЕСНА-КРАСНА

В кусты скорей, в кусты!

Шутить задумал старик Мороз.

(Птицы прячутся в кусты. Из лесу выходит Дед Мороз.)

МОРОЗ

По богатым посадским домам колотить по углам,

у ворот вереями скрипеть, под полозьями петь

любо мне, любо, любо, любо.

Из леску по дорожке за возом воз;

на ночлег поспешает скрипучий обоз.

Я обоз стерегу, я вперёд забегу,

по край поля, вдали, на морозной пыли лягу маревом,

средь полночных небес встану заревом;

Разозлюсь я, Мороз, в девяносто полос,

разбегутся столбами, лучами несметными,

несметными, разноцветными.

И толкутся столбы и спираются,

а под ними снега разгораются;

море свету-огня, яркого, жаркого, пышного;

там синё, там красно, а там вишнево.

Любо мне, любо, любо, любо.

Ещё злей я о ранней поре, о румяной заре:

подкрадусь я к жильям из оврагов полянами,

подкрадусь, подползу я туманами.

Над деревней дымок завивается,

в одну сторону загибается;

Я туманом седым заморожу и дым,

как он тянется, так останется,

по-над полем, по-над лесом, перевесом.

Любо мне, любо, любо, любо мне.

ВЕСНА-КРАСНА

Недурно ты попировал, пора бы

и в путь тебе, на север.

МОРОЗ

Не гони, и сам уйду. Не рада старику!

Про старое скоренько забываешь.

На утренней заре по ветерку

умчусь к сибирским тундрам.

ВЕСНА-КРАСНА

На кого же Снегурочку оставишь?

МОРОЗ

Дочка наша

на возрасте, без нянек обойдётся.

Ни конному, ни пешему дороги

и следу нет в её терем.

ВЕСНА-КРАСНА

Эй, старый!

Милей всего на свете девке воля.

МОРОЗ

Вот то-то мне и нелюбо! Послушай!

Известно мне, что Солнце сбирается сгубить Снегурку.

Только и ждёт того, чтоб заронить ей в сердце

лучом своим огонь любви.

Тогда спасенья нет Снегурочке.

Доколе же младенчески чиста её душа,

не властен он вредить Снегурочке. Послушай!

Для девушки присмотр всего нужнее:

не лучше ли в слободку к Бобылю

отдать ее на место дочери?

ВЕСНА-КРАСНА

Согласна.

МОРОЗ (Кличет Снегурочку.)

Снегурка! Снегурушка, дитя моё.

СНЕГУРОЧКА (выглядывая из лесу)

Ау, ау!

(Выбегает из лесу и подходит к отцу.)

ВЕСНА-КРАСНА (лаская Снегурочку)

Ах, бедная Снегурочка, дикарка!

Поди сюда, тебя я приголублю.

Красавица, не хочешь ли на волю?

С людьми пожить?

СНЕГУРОЧКА

Хочу, хочу, пустите!

МОРОЗ

А что манит тебя покинуть терем родительский?

И что у берендеев завидного нашла?

СНЕГУРОЧКА

Людские песни.

С подружками по ягоду ходить,

на оклик их весёлый отзываться:

«Ау, ау!»,

круги водить, за Лелем повторять

с девицами припев весенних песен:

«Ой, Ладо, Лель!»

милей Снегурочке твоей,

без песен жизнь не в радость ей.

Пусти, отец!

Когда зимой холодной

вернёшься ты в свою лесную глушь,

в сумеречки тебя утешу,

песню под наигрыш метели запою,

запою весёлую,

у Леля перейму и выучусь скорёхонко.

Ах, отец!

С подружками по ягоду ходить,

на оклик их весёлый отзываться:

«Ау, ау!»,

круги водить, за Лелем повторять

с девицами припев весенних песен:

«Ой, Ладо, Лель!»

милей Снегурочке твоей,

без песен жизнь не в радость ей,

не в радость!

МОРОЗ

А Леля узнала ты откуда?

СНЕГУРОЧКА

Из кусточка ракитова.

К нему девицы ходят, красавицы,

и по головке гладят,

в глаза глядят, ласкают и целуют,

и Лелюшком, и Лелем называют,

пригоженьким и миленьким.

ВЕСНА-КРАСНА

А разве пригожий Лель горазд на песни?

СНЕГУРОЧКА

Мама, слыхала я, слыхала

и жаворонков пенье,

дрожащее над нивами,

лебяжий печальный клич

над тихими водами,

слыхала я и громкие раскаты соловьёв,

певцов твоих любимых.

Песни Леля дороже мне.

И дни, и ночи слушать я готова

его пастушьи песни.

И слушаешь, и таешь…

МОРОЗ (к Весне)

Слышишь? Таешь!

Ужасный смысл таится в этом слове.

(к Снегурочке)

Снегурочка! Беги от Леля!

Бойся речи его и песен!

Беги, беги от Леля!

СНЕГУРОЧКА (к Морозу)

Я дочь послушная твоя;

но, право, ни Леля я, ни песен не боюсь.

ВЕСНА-КРАСНА

Дочь, в неволе не даст тебе томить родная мать.

Снегурочка, когда тебе взгрустнётся,

иль нужда будет в чём,

ты приходи в Ярилину долину,

покличь меня:

чего б ни попросила, отказу нет тебе.

СНЕГУРОЧКА

Спасибо, мама, спасибо, красавица.

МОРОЗ

Вечернею порой, гуляючи,

держись поближе к лесу,

а я отдам приказ тебя беречь.

Ау, дружки! Лешутки! Лесовые!

Заснули, что ль? Ау!

ГОЛОСА ЛЕШИХ (в лесу)

Ау, ау!

МОРОЗ

Ау!

ГОЛОСА ЛЕШИХ (в лесу)

Ау, ау!

(Из сухого дупла вылезает Леший, лениво потягиваясь и зевая.)

МОРОЗ

Слушай, Леший!

Чужой ли кто, аль Лель-пастух пристанет

к Снегурочке, аль силой взять захочет,

чего умом не может, заступись,

мани его в лесную глушь, в чащу,

засунь в цепыжник

аль по пояс в болото втисни!

ЛЕШИЙ

Ладно, ладно!

(Складывает над головой руки и проваливается в дупло. Вдали слышны голоса берендеев, везущих Масленицу.)

БЕРЕНДЕИ (за сценой)

Ой, честная Масленица!

ВЕСНА-КРАСНА

Валит толпа весёлых берендеев.

Пойдём, Мороз.

МОРОЗ

Прощай, Снегурочка, дочурка!

ВЕСНА-КРАСНА

Снегурочка, прощай, прощай!

Живи, дитя, счастливо…

СНЕГУРОЧКА

Мама! Счастье найду аль нет,

а всё же поищу.

МОРОЗ

Не успеют с полей убрать снопов,

а я вернусь, увидимся.

ВЕСНА-КРАСНА

Пора бы гнев на милость переменить:

уйми метель! Народом везут её,

толпами провожают широкую.

(Уходит.)

МОРОЗ

Конец метелям зимним!

БЕРЕНДЕИ (за сценой)

Ой, честная Масленица!

(Мороз уходит и машет рукой. Метель унимается, тучи убегают. Ясно, как в начале действия. Появляются берендеи, одни подвигают к лесу сани с чучелом Масленицы, другие стоят поодаль. Снегурочка стоит за кустами, около дупла.)

Ой, честная Масленица!

Ой, честная Масленица! Ой! Ой!

Раным-рано куры запели,

про весну обвестили.

Прощай, прощай, прощай, Масленица!

Сладко, воложно нас кормила,

суслом, бражкой поила.

Прощай, прощай, прощай, Масленица!

Пито, гуляно было вволю,

пролито того боле.

Прощай, прощай, прощай, Масленица!

Мы за то тебя обрядили

рогозиной, рединой.

Прощай, прощай, прощай, Масленица!

Мы честно тебя проводили,

на дровнях волочили.

Прощай, прощай, прощай, Масленица!

Завезём тебя в лес подале,

чтоб глаза не видали.

Прощай, прощай, прощай, Масленица!

(Часть берендеев, пододвинув санки к лесу, отходит в сторону.)

Ой, честная Масленица!

Ой, честная Масленица! Ой! Ой!

Веселенько тебя встречать, привечать,

трудно-нудно тебя со двора провожать.

Воротись к нам на три денёчка!

Не воротишься на три денёчка,

воротись хоть на денёчек,

на денёчек, на малый часочек!

Ой, честная Масленица! Ой!

Масленица мокрохвостка,

поезжай со двора.

У нас с гор потоки,

заиграй овражки,

выверни оглобли,

налаживай соху!

Весна-красна,

наша Ладушка пришла!

Весна-красна,

наша Ладушка пришла!

Ой, честная Масленица!

Масленица-мокрохвостка,

поезжай долой со двора!

Телеги с повети,

улья из клети,

на повет, санки,

запоём веснянки!

Весна-Красна,

наша Ладушка пришла!

Весна-Красна,

наша Ладушка пришла!

Ой, честная Масленица! Ой! Ой!

Прощай, честная Масленица!

Коли быть живым, увидимся!

Прощай, прощай, прощай, Масленица!

Ой, честная Масленица! Ой! Ой!

Ой, хоть год прождать,

да ведать-знать,

что Маслена придет опять.

Прощай, прощай, прощай, Масленица!

МАСЛЕНИЦА

Минует лето красное,

сгорят огни купальские,

пройдёт и осень жёлтая

с снопом, скирдой, да братчиной.

БЕРЕНДЕИ

Воротись к нам хоть на денёчек.

МАСЛЕНИЦА

Потёмки, ночи тёмные,

карачуна проводите.

БЕРЕНДЕИ

Воротись к нам на денёчек!

МАСЛЕНИЦА

Придёт пора морозная

овсень-коляду кликати.

БЕРЕНДЕИ

На денёчек, на малый часочек!

МАСЛЕНИЦА

Во вьюгах с перевеями

прибудет день, убудет ночь,

из лужицы, из наледи

напьётся кочет с курами,

тогда и ждать меня опять.

(Исчезает.)

БОБЫЛИХА (к Бобылю)

Домой иди!

(Бобыль хватается за пустые сани, Бобылиха за Бобыля.)

БОБЫЛЬ

Постойте! Как же это! Неужто вся она?

Кажись бы мало погуляно и попито чужого.

Живи теперь, да впроголодь и майся без Масленой.

А можно ль Бобылю? Никак нельзя.

Куда теперь деваться, бобыльская хмельная голова!

(Поёт и пляшет.)

У Вакулы Бобыля

ни кола, ни двора,

ни кола, ни двора,

ни скота, ни живота.

БОБЫЛИХА

Домой пора! Бесстыжий!

БЕРЕНДЕИ (к Бобылихе)

Оставь его!

(Бобыль идёт к лесу и видит Снегурочку, кланяется и смотрит несколько времени с удивлением.)

БОБЫЛЬ

Поглядите!

Диковина, честные берендеи.

(Все подходят к дуплу.)

БЕРЕНДЕИ

Боярышня! Живая ли? Живая!

В тулупчике, сапожках, в рукавичках!

БОБЫЛЬ (к Снегурочке)

Дозволь спросить, далече ль держишь путь,

и как зовут тебя и величают?

СНЕГУРОЧКА

Снегурочкой. Куда идти, не знаю.

Коль будете добры, с собой возьмите,

в слободке я пожить хочу.

Кто первым нашёл меня,

я тому и буду дочкой!

БОБЫЛЬ

Ну, чем же я, Вакула, не боярин!

Вались, народ, на мой широкий двор,

о трёх столбах и о семи подпорках!

Пожалуйте, князя, бояре, просим,

несите мне подарки дорогие

и кланяйтесь, а я ломаться буду.

БОБЫЛИХА

И как это, живёшь-живёшь на свете,

и всё себе цены не знаешь, право.

Возьмём, Бобыль, Снегурочку, пойдём!

Дорогу нам, народ, посторонитесь.

СНЕГУРОЧКА

Прощай, прощай, отец!

Прощай и мама!

Лес, и ты прощай, прощай!

ГОЛОСА В ЛЕСУ

Прощай, прощай, прощай, прощай!

(Деревья и кусты кланяются Снегурочке.)

БЕРЕНДЕИ

Ух, страсти-то какие!

Ай, ай, ай, ай, ай, ай, ай, ай!

(Бобыль и Бобылиха уводят Снегурочку.)

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Заречная слободка Берендеевка; с правой стороны бедная изба Бобыля, с пошатнувшимся крыльцом, перед избой скамья; с левой стороны большая раскрашенная изба Купавы. В глубине улица, через улицу хмельник и пчельник; между ними тропинка к реке. Вечер. Слышатся рожки пастухов. Сходятся слобожане; между ними Бобыль. Входит Лель, играя на рожке. Бобыль знаком зовёт Леля к своей избе. Берендеи расходятся по домам.)

ЛЕЛЬ

За ласковый приём, за тёплый угол

пастух тебе заплатит добрым словом

и песнями. Прикажешь, дядя, спеть?

БОБЫЛЬ

До песен я не больно падок;

хочешь, играй и пой Снегурочке, да даром

кудрявых слов не трать, – скупа на ласку.

У ней любовь и ласка для богатых,

А пастуху: «спасибо, да прощай!»

(Бобыль уходит. Из избы выходит Снегурочка.)

СНЕГУРОЧКА

Здорово, Лель пригожий, гостем будь.

ЛЕЛЬ

Прикажешь петь?

СНЕГУРОЧКА

Приказывать не смею, прошу тебя покорно.

Слушать песни – одна моя утеха.

Коль не трудно, коль хочешь, то запой!

А за услугу готова я платить сама:

накрою кленовый стол ширинкой браной,

стану просить тебя откушать хлеба-соли.

ЛЕЛЬ

От девушки за песни не услуги,

не платы жду, мальчонка-пастушонка

убогого за песню приголубят поласковей,

когда и поцелуют.

СНЕГУРОЧКА

За поцелуй поешь ты песни?

Разве так дорог он?

При встрече, при прощанье

целуюсь с каждым я.

Не знаешь ты цены своим весёлым песням.

Я считаю их дороже поцелуев

и целовать тебя не стану, Лель.

ЛЕЛЬ

Сорви цветок с травы

и подари  за песенку.

СНЕГУРОЧКА (подавая цветок)

Возьми его.

ЛЕЛЬ

Пусть девки спросят, откуда взял,

скажу, что ты дала.

(Запевает.)

Земляничка-ягодка под кусточком выросла,

сиротинка-девушка на горе родилася.

Ладо моё, Ладо!

Земляничка-ягодка без пригреву вызябнет,

сиротинка-девушка без привету высохнет.

Ладо моё, Ладо!

(Снегурочка, почти плача, кладёт свою руку на плечо Леля; Лель вдруг запевает весело.)

Как по лесу лес шумит,

за лесом пастух поёт,

раздолье моё!

Ельник мой, ельничек,

частый мой березничек,

приволье моё!

По частым по кустикам,

по малой тропиночке

девушка бежит.

Ой, бежит, бежит, торопится,

два венка с собой несёт,

себе да ему.

Студеной колодезь мой,

по мхам, по болотникам

воды не разлей.

Не мешай по тропочкам,

по стежкам, дороженькам

девушке ходить.

Не шуми, зелёный лес,

не качайтесь, кустики,

во частом бору!

Не качайтесь, кустики,

не мешайте девице

слова два сказать.

(В глубине сцены показываются несколько девушек и манят к себе Леля.)

ДЕВУШКИ

Лель, Лель, Лель наш, Лель!

Лёли-лёли, Лель!

Пригоженький, миленький

Лелюшка, Лель ты наш, 

приходи, приходи к нам, Лелюшка, Лель!

(Лель бросает цветок, данный Снегурочкой, и хочет идти к девушкам.)

СНЕГУРОЧКА

Куда бежишь? Зачем цветок бросаешь?

ЛЕЛЬ

На что же мне завялый твой цветок?

Куда бегу? Смотри, вот села птичка на деревце,

немножко попоёт и прочь летит;

удержишь ли её?

 ДЕВУШКИ

Приходи, приходи к нам, Лелюшка,

Лель наш, Лель, лёли, лёли Лель!

ЛЕЛЬ

Смотри, вот ждут меня и ручкой манят;

побегаем, пошутим, посмеёмся

от матушек сердитых потихоньку.

(Лель, играя на рожке, уходит к девушкам.)

СНЕГУРОЧКА

Как больно здесь! Как сердцу тяжко стало!

Тяжёлою обидой, словно камнем,

на сердце пал цветок, измятый Лелем.

К другим бежит пастух, они милей,

звучнее смех у них, теплее речи.

А я стою и чуть не плачу с горя,

что Лель меня оставил.

Пригожий Лель, беги туда, где любят.

Ищи любви, ищи – её ты стоишь.

Но отчего ж обидно мне? Досада

сжимает грудь томительно, тоскливо.

Отец Мороз, обидел ты Снегурку;

но я возьму у матери-Весны

немножечко сердечного тепла,

чтоб чуть лишь теплилось сердечко.

(Из своего дома выходит Купава.)

КУПАВА (к Снегурочке)

Снегурочка одна стоит, бедняжка!

Оставили тебя, забыли парни,

хоть Леля бы ласкала.

СНЕГУРОЧКА

Не любит Лель скучать со мной,

пастух веселья ждёт, горячих страстных ласк,

а я стыдлива.

КУПАВА

Снегурочка, я счастлива!

Вот так-то бы ко всякому на шею я и бросилась,

про радость рассказала бы!

Ах, выслушай, Снегурочка,

со мною ты порадуйся!

Цветочки собирала раз

в лесу на Красной горке я –

навстречу молодец идёт,

красен, кудряв, что маков цвет,

хорош, пригож. Суди сама:

без милого нельзя прожить,

уж кто-нибудь полюбится.

Да что уж тут рассказывать!

Сердечушко ретивое

удерживать стараешься,

да где уж тут, не ровен час.

А парень-то пригож собой,

жениться обещал на мне,

и крепко мы сдружилися.

Богатый он отецкий сын,

из царского посада он,

торговцы гость по имени Мизгирь.

Уж как он клялся мне,

что на восходе солнечном,

в Ярилин день, в глазах царя,

венками обменяемся,

и буду я женой его.

Снегурочка! Сегодня мой Мизгирь

приедет к нам в слободку спознаваться

с девицами и парнями.

Да вот и он!

(Появляется Мизгирь, за ним двое слуг с мешками. Возвращаются девушки и Лель. Приходят парни. Купава прячется среди девушек.)

Голубушки, голубушки-девицы,

пришёл красы девичьей погубитель,

с подружками, с родными разлучитель.

Не выдайте подружку, схороните!

А выдайте, так за великий выкуп.

МИЗГИРЬ (учтиво кланяясь всем)

Красавицы-девицы, между вами

не прячется ль красавица Купава?

ДЕВУШКИ

Не отдавай, подружки! Не отдадим Купаву!

У нас ещё и песни не допеты,

и игры мы не доиграли с ней.

МИЗГИРЬ

Красавицы, подружка вам нужна,

а мне нужней того. Сиротским делом

кому ласкать меня, кому лелеять,

кому чесать и холить кудри русы?

ДЕВУШКИ

Подружку отдадим тебе,

коль выкуп великий дашь

рублём али полтиной,

а жаль рубля, так золотою гривной

дари девиц, Купаву отдадим.

МИЗГИРЬ

Не жаль для вас ни гривны, ни полтины,

не жаль рубля девицам подарить.

(Берёт из мешка деньги и раздаёт девушкам.)

Орехов вам и пряников печатных  –

корабль пришёл.

(Отдаёт мешок с пряниками и орехами. Парни обступают Купаву.)

ДЕВУШКИ

То не пава-свет по двору ходит,

не павлиньевы перья роняет.

ПАРНИ

Не вдруг возьмёшь Купаву.

Горой стоять, не выдавайте даром,

а то у нас всех девок переберут,

а нам самим в слободке недостача.

ДЕВУШКИ

За дружка свет-Купава выходит,

на дружочка подружек меняет.

МИЗГИРЬ (к парням)

Я с вами речь иную поведу,

отсыплю вам, давайте берендейку,

пригоршни две, и разговор короток.

(Мизгирь сыплет парням две пригоршни денег, парни отступают. Купава и Мизгирь садятся на крыльце.)

КУПАВА И МИЗГИРЬ

Сердечный друг!

 

КУПАВА

Сердечный друг, свою девичью волю,

подруг , родных на милого дружка сменяла я,

не обмани Купаву, не погуби девического сердца.

(к девушкам)

Подруженьки! Весёлую погромче!

Пойдём в лужок, да заведём кружок.

ДЕВУШКИ

Ай, во поле, ай, во поле липенька,

под липою, под липою бел шатёр.

КУПАВА (подходя к Снегурочке)

Снегурочка, потешь свою подружку,

круги пойдём водить в последний раз.

СНЕГУРОЧКА

Иду с тобой, возьмём и Леля.

Пряжу снесу домой и побегу за вами.

(Уходит в избу.)

КУПАВА (к Мизгирю)

Сердечный друг, пойдём! Они догонят.

(Девушки уходят.)

МИЗГИРЬ

Постой, постой!

КУПАВА

Девицы за слободкой полком стоят и ждут.

(Снегурочка возвращается, за ней выходят Бобыль и Бобылиха.)

МИЗГИРЬ

Твоя подружка Снегурочка,

а Лель у вас при чём?

КУПАВА

Снегурочке без Леля будет скучно.

МИЗГИРЬ

Да правда ли? Не веселей ли будет

Снегурочке со мной идти?

КУПАВА

А я-то?

МИЗГИРЬ

А ты возьми хоть Леля.

КУПАВА

Да как же, милый? Ведь я твоя;

одна могила разлучит нас.

МИЗГИРЬ

Пойдёшь ли ты аль нет,

а я останусь здесь.

БОБЫЛЬ (кланяясь)

Покорно просим!

КУПАВА

Сыпучими песками закрой глаза мои,

доской тяжёлой сердце Купаве раздави,

тогда бери другую.

Очи видеть разлучницы не будут,

горя злого сердечко не учует.

О, отдай, Снегурочка, разлучница,

отдай дружка назад!

СНЕГУРОЧКА

Подружка дорогая и ты, дружок её,

оставьте нас. Снегурочка чужая вам.

Прощайте!

(Хочет идти.)

МИЗГИРЬ (удерживая её)

О, нет, Снегурочка, останься!

Кто счастливец, любовник твой?

СНЕГУРОЧКА

Никто.

МИЗГИРЬ

Никто, так буду я.

(к Купаве)

Смотри туда, Купава. Видишь,

солнце в лучах зари вечерней утопает!

Воротиться ли оно назад?

КУПАВА

Для солнца нет возврата.

МИЗГИРЬ

И для любви погасшей возврата нет, Купава.

КУПАВА

Горе, горе! Голубушки-подружки, воротитесь!

(Бежит за девушками.)

МИЗГИРЬ (к Снегурочке)

О, люби меня, люби,

драгоценными дарами

я красу твою осыплю,

а в придачу жизнь отдам!

(к слугам)

Слуги верные, несите

злата, серебра мешки!

БОБЫЛЬ (к Бобылихе)

Мешки тащат.

БОБЫЛИХА

Не пронесли бы мимо.

А так в глаза и заплясала кика рогатая,

с окатным жемчугом!

БОБЫЛЬ (к Снегурочке)

Снегурочка, попомни родителей!

СНЕГУРОЧКА

Сбирайте дань, завистливые люди,

с подружкина несчастья богатейте!

МИЗГИРЬ (к Бобылю)

Давать казну, так знать за что.

Уж Леля подальше ты держи,

а то разладим.

БОБЫЛЬ И БОБЫЛИХА

Снегурочка! Не полюбилось гостю,

что Лель торчит перед глазами.

Дочка, скажи ему, чтоб он гулял кругом да около,

сторонкой обходил бобыльский двор,

а у избы толочься не для чего,

мол, друг любезный, так-то!

СНЕГУРОЧКА

Уйди от нас, уйди подальше, Лель!

Не я гоню, не я, нужда велит.

ЛЕЛЬ

Прощайте!

 СНЕГУРОЧКА

О чём же ты заплакал?

Эти слёзы о чём, о чём, скажи?

ЛЕЛЬ

Когда сама заплачешь, узнаешь ты,

о чём и люди плачут.

МИЗГИРЬ (к Снегурочке)

О, люби меня, люби!

Драгоценными дарами

я красу твою осыплю,

а в придачу жизнь отдам!

Много я гулял по свету,

много видел я красавиц,

но красы, тебе подобной,

не встречал я никогда.

(Входит Купава с девушками и парнями; сцена мало-помалу наполняется народом.)

КУПАВА

Голубушки-подружки, воротитесь!

Голубушки-подружки, поглядите!

Отец, гляди: в слезах твоя Купава!

Тоска её за горло душит,

сухи уста горячие её,

а он с разлучницей, весёлый,

прямо в очи уставился,

глядит, не наглядится.

НАРОД

Голубушки-подружки, поглядите!

Да как же так?

Диковина, ребята! Обидел он Купаву,

Ввсех девиц обидел. Обидел кровно!

Слыхано ли дело?

КУПАВА (к Мизгирю)

Скажи, злодей, при всём честном народе,

обманывал Купаву ты тогда ли,

когда в любви ей клялся, или вправду

любил её и обманул теперь? Скажи!

МИЗГИРЬ

К чему слова! Для сердца нет указки.

В пылу любви немало приберёшь

безумных клятв, немало обещаний;

да разве их запомнишь после все?

Любил тебя, теперь люблю другую,

Снегурочку.

НАРОД

Обидно берендейкам такую речь

от берендея слышать. Всем обида!

Обида всем девицам берендейкам!

Всем обида!

Чего же ещё? Уж хуже не бывает!

Любимые богами берендеи

доселе жили честно, безобидно,

не ведали обмана!

КУПАВА

За что же ты Купаву разлюбил?

МИЗГИРЬ

Влюблённому всего дороже скромность

и робкая оглядка у девицы;

опущены стыдливые глаза,

ресницами покрыты, лишь украдкой

мелькнёт сквозь них молящий, нежный взор.

А ты меня любила без оглядки,

обеими руками обнимала

и весело глядела.

КУПАВА

Ах, обида!

МИЗГИРЬ

И думал я, бесстыдство твоё видя,

что ты меня сменяешь на другого.

КУПАВА

Ах, отец!

Ах, отец, родные, заступитесь!

(Все стоят поражённые.)

Защиты нет Купаве?

(Все молчат. Купава, подняв руки, обращается к пчельнику.)

Пчёлки, пчёлки крылатые!

Летите ярым роем,

Оставьте вы соты медовые,

впейтесь изменнику в бесстыжие глаза.

(обращаясь к хмельнику)

Хмелинушка, тычинная былинка,

высоко ты по жёрдочке взвился.

(Становится на колени.)

Молю тебя, кудрявый ярый хмель,

отсмей ему насмешнику,

насмешку над девушкой.

За длинными столами дубовыми,

за умною беседой поставь его, обманщика,

невежей неотёсанным;

домой пойдет, ударь о тын стоячий

хмельной головою!

О, реченька, студёная водица,

проточная, глубокая, укрой тоску мою

и вместе с лютым горем

ретивое сердечко утопи!

НАРОД

Не был ни разу поруган изменою,

чёрной обидою брачный венок у нас.

Наши девицы не знали обмана,

Не знали обиды!

(Купава бежит к реке, Лель её удерживает.)

ЛЕЛЬ

Зачем топить ретивое сердечко!

Пройдёт тоска, и сердце оживёт.

НАРОД

За девушек обиженных заступник великий царь.

Проси царя, Купава!

КУПАВА (к Мизгирю)

Постылый ты, постылый человек!

(Падает на руки Леля.)

НАРОД

За всех сирот заступник Берендей.

(к Мизгирю)

Дождался ты проклятья от Купавы.

(к Купаве)

Не долго ждать погибельного гнева

от праведно карающих богов!

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Открытые сени во дворце Берендея; в глубине, за точёными балясами переходов, видны вершины деревьев сада, деревянные резные башни и вышки. Царь Берендей сидит на золотом стуле и расписывает красками один из столбов; несколько поодаль слепые гусляры с гуслями; на переходах у дверей стоят царские отроки.)

СЛЕПЦЫ-ГУСЛЯРЫ

Вещие, звонкие струны рокочут

громкую славу царю Берендею.

Долу опустим померкшие очи.

Ночи.

Мрак безрассветный смежил их навечно.

Зрячею мыслью, рыскучей оглянем

близких соседей окрестные царства.

Что мне звучит на заре издалече?

Слышу и трубы, и ржанье коней,

рати с зарания по полю скачут.

Плачут.

Жёны на стенах и башнях высоких;

лад наших милых не видеть нам боле,

милые гибнут в незнаемом поле.

Чести и славы князьям добывая,

ломят и гонят дружины дружины,

ратаи чёрными вранами рыщут,

прыщут.

Стрелы дождём по щитам воронёным,

гремлят мечи о шеломы стальные,

сулицы скрозь прободают доспехи.

Веселы грады в стране берендеев,

радостны песни по рощам и долам,

миром красна Берендея держава.

Слава

в роды и роды блюстителю мира!

Струны баянов греметь не престанут:

слава златому столу Берендея.

(Царь знаком приказывает увести слепых. Входит Бермята.)

БЕРМЯТА

Великий царь счастливых берендеев,

живи вовек! От радостного утра,

от подданных твоих и от меня

привет тебе! В твоём обширном царстве

покуда всё благополучно.

БЕРЕНДЕЙ

Правда ль?

БЕРМЯТА

Воистину.

БЕРЕНДЕЙ

Не верю я, Бермята!

Благополучь велико слово!

Не вижу я его давно в народе,

пятнадцать лет не вижу.

Наше лето, короткое,

год от году короче становится,

а вёсны холодней.

Сердит на нас Ярило.

БЕРМЯТА

Царь премудрый!

За что б ему на нас сердится, я не знаю.

БЕРЕНДЕЙ

В сердцах людей заметил я остуду,

не вижу в них горячности любовной,

исчезло в них служенье красоте,

и видятся совсем иные страсти.

Кажись бы, я сейчас… Эх, старость, старость!

Продумал я всю ночь до утра вплоть

и вот на чём остановился:

в Ярилин день, в лесу заповедном,

велим собрать, что есть в моем народе,

девиц-невест и парней-женихов.

БЕРМЯТА

Великий царь счастливых берендеев!..

БЕРЕНДЕЙ

Соединим их всех союзом брачным;

на солнечном восходе пусть сольются

в единый клич привет ему навстречу

и брачная торжественная песнь.

Годной нет…

БЕРМЯТА И БЕРЕНДЕЙ

Угодней нет Яриле-Солнцу жертвы!

БЕРМЯТА

Какая-то в заречной слободе

Снегурочка недавно объявилась.

Передрались все парни за неё,

на женихов накинулись невесты,

и брань идёт, что только руки врозь!

(Входит Отрок.)

ОТРОК

Девушка красная просится,

кучится внесть челобитную.

БЕРЕНДЕЙ

Разве для девушек двери затворены,

входы заказаны?

(Отрок вводят Купаву.)

КУПАВА (падая на колени)

Батюшка, светлый царь!

БЕРЕНДЕЙ (ласково подымая её)

Сказывай, слушаю!

КУПАВА

Батюшка, светлый царь!

Где ж это видано, где ж это писано,

где же показано?

Сердце-то вызнобив…

(Плачет.)

БЕРЕНДЕЙ

Сказывай, слушаю!

КУПАВА

Сердце-то вызнобив, душу-то вынувши,

девичьей ласкою вдоволь натешившись,

вдоволь нахваставшись,

при людях девушку

назвал бесстыжею!

БЕРЕНДЕЙ

Слышу я, девица, слёзную жалобу,

правда-то видится, горе-то слышится,

толку-то, милая, мало-малёхонько.

Сказывай по-ряду, кем ты обижена?

КУПАВА

Батюшка, светлый царь!

 БЕРЕНДЕЙ

Сказывай, умница!

КУПАВА

Сказывать, светлый царь?

БЕРЕНДЕЙ

Сказывай, сказывай!

КУПАВА

Время весеннее, праздники частые.

Бродишь, гуляючи, по лесу, по лугу.

Долго ли встретиться, долго ль знакомиться

девушке с парнями? Вот я и встретилась.

БЕРЕНДЕЙ

С кем же ты встретилась, с кем познакомилась?

КУПАВА

Встретилась, светлый царь, встретилась с юношей,

роду Мизгирьего, чину торгового.

БЕРЕНДЕЙ

Знаю, красавица.

КУПАВА

Батюшка, светлый царь!

БЕРЕНДЕЙ

Сказывай, умница!

КУПАВА

Сказывать, светлый царь?

БЕРЕНДЕЙ

Сказывай, сказывай!

КУПАВА

Дай-ка ещё спрошу! Парень приглянется,

парень полюбится, думаешь век прожить

в мире да радости. Парень пригож собой,

надо ль любить его?

БЕРЕНДЕЙ

Надо, красавица.

КУПАВА

Так я и сделала. Сказывать, светлый царь?

БЕРЕНДЕЙ

Сказывай, сказывай!

КУПАВА

Всех-то забыла я – родных, подруженек;

знаю да помню лишь друга любезного.

Встретясь, целуемся, сядем, обнимемся,

в очи уставимся, смотрим, любуемся.

Батюшка, светлый царь! Видно людское-то

счастье ненадолго. Батюшка, светлый царь!

БЕРЕНДЕЙ

За сердце трогает горе правдивое,

речи нехитрые.

КУПАВА

Вздумали, в лес пошли…

БЕРЕНДЕЙ

Сказывай, слушаю!

КУПАВА

Взяли подруженек, звали Снегурочку.

Только завидел он злую разлучницу,

коршуном воззрился.

БЕРЕНДЕЙ

Сказывай, сказывай!

КУПАВА

Подле разлучницы вьётся, ласкается,

гонит, срамит меня, верную, прежнюю.

Сам же он выкланял, выплакал, вымолил

сердце у девушки, сам же корит, бранит;

при людях девушку назвал бесстыжею!

БЕРЕНДЕЙ

Бедная девушка! За сердце трогают

речи нехитрые, горе правдивое!

КУПАВА

Слушала, слушала, свету не взвидела.

Ноги-то резвые словно подкошены,

так вот снопом валюсь так вот и падаю,

вот хоть сейчас гляди, так вот точнёхонько

оземь и грянулась!

(Хочет упасть. Царь поддерживает её.)

БЕРЕНДЕЙ

Верю, красавица!

Красавица, поверь, что если б громы

средь ясного безоблачного неба погремели,

не так бы я дивился, как дивлюсь

речам твоим бесхитростным. Ужасно!

Неслыханно. Бермята! Страшно верить!

Приспешники, ищите по посаду преступника;

поставьте Мизгиря на суд царёв.

Глашатаи, по вышкам!

Скликать народ с базаров и торгов

на царский двор, на грозный царский суд!

(Царь уходит в покои. Два бирюча всходят на вышки.)

ВТОРОЙ БИРЮЧ

Государевы люди!

Бояре, дворяне, боярские дети,

весёлые головы, широкие бороды!

У вас ли, бояре,

собаки борзые, холопы босые!

ПЕРВЫЙ БИРЮЧ

Гости торговые, шапки бобровые, затылки толстые,

бороды густые, кошельки тугие!

ВТОРОЙ БИРЮЧ

Молодые молодицы, дочери отецкие, жёны молодецкие!

У вас ли мужья сердитые, ворота браные,

рукава шитые, затылки битые!

ПЕРВЫЙ БИРЮЧ

Красные девицы, криночные баловницы,

горшечные пагубницы!

ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ БИРЮЧИ

Слушайте, послушайте,

государевы люди,

государеву волю:

идите в красные ворота

на красный, на царский двор!

Вереи точёны, ворота золочёны,

На часты ступени, в дубовые двери,

в государевы палаты, суд судить, ряд рядить!

(Собирается народ, между народом Лель. Приводят Мизгиря. Из внутренних покоев выходят придворные, показывается сам царь Берендей.)

ЛЕЛЬ

Привет тебе, премудрый, великий Берендей!

КУПАВА, ЛЕЛЬ, БЕРМЯТА, БИРЮЧИ И НАРОД

Владыка среброкудрый, отец земли своей,

на счастие народа богами ты храним,

и царствует свобода под скипетром твоим!

Царь премудрый наш, славный Берендей,

ты на радость всем здравствуй, царь, вовек!

БЕРЕНДЕЙ

Спасибо вам! В приводе ль виноватый?

БЕРМЯТА

Виновный здесь, смиренно ждёт суда.

БЕРЕНДЕЙ

Вина его известна вам?

НАРОД

Известна.

БЕРЕНДЕЙ (к Мизгирю)

В вине своей винишься ль ты?

МИЗГИРЬ

Винюсь.

БЕРЕНДЕЙ

Чему Мизгирь повинен? Говорите!

БЕРМЯТА

Заставь его жениться на девице обиженной!

НАРОД

Заставь просить прощенья

у ног её, не то карай!

БЕРЕНДЕЙ

Желаешь ты загладить грех?

Купаву понять в жёны?

МИЗГИРЬ

У Мизгиря одна, одна невеста: Снегурочка.

КУПАВА

Великий царь, к нему лишь ненависть моя до гроба!

БЕРЕНДЕЙ

Честной народ! Достойна смертной казни

вина его; но в нашем уложенье

кровавых нет законов. Пусть же боги

казнят его по мере преступленья;

а мы судом народным Мизгиря

на вечное изгнанье осуждаем.

В пустыню, в лес его гоните!

Звери товарищи тебе по сердцу;

сердце звериное с зверями тешь, Мизгирь!

МИЗГИРЬ

Ни слова я не молвлю в оправданье;

но если б ты, великий государь,

Снегурочку увидел!

НАРОД

Снегурочка идёт,

а с ней Бобыль и Бобылиха.

(Входит Снегурочка, за ней Бобыль и Бобылиха, одетая богато, в большой рогатой кичке.)

СНЕГУРОЧКА (оглядывая дворец)

Какой простор, как чисто всё, богато!

(Рассматривает цветок на столбе.)

Смотри-ка, мать! Лазоревый цветок, живёхонек!

БОБЫЛИХА

А мы теперь не из последних!

(к Снегурочке; тихо)

Смотрят на кику-то?

БОЯРЫНИ

Посмотрите, Бобылиха тоже кику завела!

СНЕГУРОЧКА (к Бобылихе)

Дивуются, глядят.

БЕРЕНДЕЙ

Её краса поможет нам, Бермята,

Ярилин гнев смягчить.

БОБЫЛИХА (к Снегурочке)

Ну, кланяйся!

СНЕГУРОЧКА

Забыла, не взыщите.

(Кланяется.)

Ну, здравствуйте, честные берендеи.

БОБЫЛИХА

Боярыни стоят, гляди! А кики-то

попроще, чай, моей.

БОЯРЫНИ

Тоже в кике, да с рогами, да с окатным жемчугом.

БЕРЕНДЕЙ

Какая жертва готовится ему при встрече Солнца!

СНЕГУРОЧКА (к Бобылихе)

Твоя рогатей.

(указывая на царя)

А это кто? Кафтан узорчатый,

обвязка золотая и по пояс седая борода!

БОБЫЛЬ

Да это царь. Поди к нему, не бойся,

да кланяйся пониже.

СНЕГУРОЧКА (кланяясь)

Здравствуй, царь!

БЕРЕНДЕЙ

Полна, полна чудес могучая природа!

Дары свои обильно рассыпая,

причудливо она играет: бросит

в забытом уголке цветок весенний,

задумчиво склонённый ландыш;

серебряной росою брызнет,

и дышит цветик неуловимым запахом весны,

тревожа взор и обонянье.

(к Снегурочке)

Снегурочка, пришла твоя пора;

ищи себе по сердцу друга!

СНЕГУРОЧКА

Где ж искать его? Не знаю.

БЕРЕНДЕЙ

Сердце скажет.

СНЕГУРОЧКА

Молчит моё сердечко.

БЕРЕНДЕЙ

Не стыдись.

Преклонные лета равняют старца

с девицею. Стыдливость неуместна

пред старыми, потухшими очами.

Откройся мне: кого вечернею порой

на зыбкое крылечко поджидаешь?

Кого бранишь за медленность, кому

навстречу шлёшь и радости улыбку,

и слёз поток, и брань, и поцелуи?

Кому, кому, скажи, девица?

СНЕГУРОЧКА

Никому.

БЕРМЯТА

Великий царь, она любви не знает.

БЕРЕНДЕЙ

С её красой любви не знать, Бермята!

Не верю я. Но если правда,

как же не гневаться подателю тепла?

Кому из вас удастся до рассвета

Снегурочку любовию увлечь,

тот из рук царя с великим награжденьем

возьмёт её.

БЕРМЯТА

Молчат они, молчат.

БЕРЕНДЕЙ (к боярыням)

Хочу спросить у вас, у женщин;

лучше известны вам сердечные дела:

кого избрать из юных берендеев,

способного свершить желанный подвиг?

БОЯРЫНИ

Великий царь, из юношей цветущих,

известных нам, один лишь может

внушить любовь девице, сердце жён

поколебать, хотя бы наша верность

была крепка, как сталь,  –  и это Лель!

БЕРЕНДЕЙ

Какая честь тебе, пастух!

ЛЕЛЬ

Не мне, великий царь, а Солнцу подобает

такая честь. Лелеяло измлада

оно меня, учило песни петь.

Тепло его в речах моих и песнях,

тепло его в крови моей и в сердце,

и теплится в лице румянцем смуглым,

и светится весенней сладкой негой

из глаз моих. Смотрите ей в глаза: она

полюбит, поверьте мне. А бедный пастушонко,

кудрявый Лель, в угоду богу Солнцу

и светлому царю, поможет ей.

МИЗГИРЬ

Великий царь, отсрочь моё изгнанье.

Клянусь, любовь моя зажжёт

Снегурочки нетронутое сердце.

БЕРЕНДЕЙ

Мизгирь и Лель, при вашем обещанье

спокоен я и беспечально встречу

Ярилин день. Вечернею зарёй,

В лесу моем заповедном,

сберёмся мы для игр и песен.

Ночка короткая минует незаметно.

На розовой заре, в венке зелёном,

среди своих ликующих детей

счастливый царь пойдёт навстречу Солнцу.

НАРОД

Да здравствует премудрый, великий Берендей!

Владыка среброкудрый, отец земли своей!

Царь премудрый наш, славный Берендей

Ты на счастье нам здравствуй, царь, вовек!

 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Просторная поляна в лесу; справа и слева сплошной стеной лес, перед лесом, по обе стороны, невысокие кусты. Вдали, меж кустами, видны богатые шатры. Догорает вечерняя заря. Молодые берендеи водят круги, один круг ближе к зрителям, другой поодаль. Девушки и парни в венках. Старики и старухи кучками сидят под кустами и угощаются брагой и пряниками. В первом кругу ходит Купава, в середине этого круга Лель и Снегурочка. Мизгирь не принимает участия в играх, то показывается между народом, то уходит в лес. Бобыль пляшет под волынку. Бобылиха и несколько соседей сидят кругом и пьют пиво. Царь со свитой издали смотрят на играющих.)

ДЕВУШКИ И ПАРНИ

Ай, во поле, ай, во поле липенька,

под липою, под липою бел шатёр.

СНЕГУРОЧКА

Во том шатре…

ДЕВУШКИ И ПАРНИ

Во том шатре девица

рвала цветы…

ЛЕЛЬ

Ах, рвала цветы со травы.

ДЕВУШКИ И ПАРНИ

Рвала цветы со травы.

СНЕГУРОЧКА, ЛЕЛЬ, ДЕВУШКИ И ПАРНИ

Плела венок с яхонты.

ДЕВУШКИ И ПАРНИ

Кому венок, кому венок износить?

Ай!

БОБЫЛЬ (Пляшет и представляет бобра.)

Купался бобёр, купался черной,

на речке быстрой.

На горку всходил, отряхивался,

охорашивался.

Ай, лёли-лёли-лёли, ай!

СНЕГУРОЧКА, ЛЕЛЬ, ДЕВУШКИ И ПАРНИ

Носить венок, носить венок милому.

(Снегурочка надевает венок на голову Лелю.)

БОБЫЛЬ

Осматривался,

не идёт ли кто, не ищет ли что?

(Парни и девушки перестают водить круги. Все толпятся около пляшущего Бобыля. Несколько бражников подпевают ему и приплясывают.)

БРАЖНИКИ

Ай, лёли-лёли-лёли, ай!

БОБЫЛЬ

Ай!

БРАЖНИКИ

Охотнички свищут,

собаки-то рыщут,

черна бобра ищут.

БОБЫЛЬ И БРАЖНИКИ

Ай, лёли-лёли-лёли, ай!

БЕРЕНДЕЙ

Весёлое гулянье! Сердцу радость

глядеть на вас. Играйте, веселитесь.

Спасибо вам за пенье, спасибо и на пляске!

Плясать и петь – так вдоволь, до упаду!

Уходит день весёлый, лучи зари вечерней

бледнеют, догорают.

Прохладные потёмки цепляются за сучья.

И скоро ночка в росящемся лесу

с вершинами дерев высоких станет вровень.

К шатрам пора идти нам, в кругу гостей весёлых

окончить этот день

и бодро встретить новый.

Ещё одна забава: скоморохи,

кувыркайтесь, ломайтесь, дураки!

А там уж на прощанье, Лель пригожий,

чтоб день закончить, песню нам пропой.

(Скоморохи пляшут.)

ЛЕЛЬ

Туча со громом сговаривалась:

ты греми, гром, а я дождь разолью,

вспрыснем землю весенним дождём!

То-то цветики возрадуются,

выйдут девицы за ягодами,

вслед им молодцы увяжутся.

Лель мой, Лель мой, лёли-лёли, Лель!

В роще девицы все врозь разбрелись,

кто в кусты, а кто по ельничку,

брали ягодки, аукалися.

Одной девицы вдруг нет как нет.

Все-то девицы расплакалися:

нашу девицу не волк ли заел?

Лель мой, Лель мой, лёли-лёли, Лель!

Повстречался девкам чуж чуженин,

чуженинушка стар старичок.

Девки глупые, с ума, что ль, сбрели?

Что за прибыль вам аукаться?

Что за радость ей откликнуться?

Вы б по кустикам пошарили.

Лель мой, Лель мой, лёли-лёли, Лель!

БЕРЕНДЕЙ

Спасибо, Лель! Девицы, не стыдитесь!

Не верю я. Ну, статочное ль дело

в частых кустах подружку потерять?

Потешил ты царёво сердце, Лель,

Потешь ещё!

В кругу подруг стыдливых

красавицу-девицу выбирай,

веди ко мне, и всем на погляденье

пускай она за песню наградит

певца любви горячим поцелуем.

(Лель идёт к девушкам, проходит мимо Снегурочки и останавливается на мгновение, как бы в нерешительности.)

СНЕГУРОЧКА

Возьми меня, пригожий Лель!

(Лель проходит далее к Купаве, подводит к царю и целует. Снегурочка в слезах убегает в кусты.)

БЕРЕНДЕЙ

Теплом проник до старикова сердца

отчётливый и звонкий поцелуй.

Как будто я увесистую чашу

стоялого хмельного мёду выпил.

А кстати я о хмеле вспомнил;

время и хмелю честь воздать.

Его утехи и старости доступны. Поспешим!

Желаю вам повеселится, мои дети!

НАРОД

Потешь и ты своё царёво сердце!

(Царь уходит вместе со свитой.)

Идём смотреть на царские шатры.

(Все расходятся мало-помалу. Ночь. Сцена несколько времени пуста. Снегурочка выходит из-за кустов.) 

СНЕГУРОЧКА

Пригожий Лель, ужель тебе не жалко

Снегурочку-сиротку так обидеть?

Красавица ль Снегурочка? Красавица!

А ты берёшь Купаву, ведёшь к царю, целуешь.

О, разве лучше Снегурочки Купава?

Пригожий Лель, люби меня, люби немножко;

дожидайся, Снегурочка сама тебя полюбит.

Смотреть сведи меня шатры царёвы

и встретить солнышко возьми подружкой!

(Снимает венок.)

Завял венок; наутро надо новый.

Вплету туда цветочки-василёчки.

Ах, цветочки-василёчки,

вырастаете вы в поле,

расцветаете на воле…

(Входит Мизгирь.)

МИЗГИРЬ

Снегурочка, давно тебя ищу я.

(Берёт её за руку.)

СНЕГУРОЧКА

Ах, нет, уйди! Не надо.

МИЗГИРЬ

Не оставлю руки твоей, пока в мольбах и стонах

не выскажу тебе, как ноет сердце.

До сей поры душа моя любви не знала,

одни утехи лишь известны были ей,

а не страданья; а сердце гордое

приказывать привыкло, не плакало оно,

молить о состраданье не умело;

сломился я теперь под гнётом жгучей страсти.

Смотри, перед девчонкой

клонит колена гордый человек.

(Становится на колена.)

СНЕГУРОЧКА

Зачем, зачем? Вставай, Мизгирь!

МИЗГИРЬ

О, скажи, скажи мне, молви одно слово,

видишь, на коленах я тебя молю,

ты меня полюбишь али нет, скажи мне.

СНЕГУРОЧКА

Слова твои пугают, слёзы твои страшны.

Уйди, уйди, оставь меня, пусти, пусти, ты добрый,

оставь меня, пусти, пусти, зачем пугать Снегурочку?

(Старается вырвать руки.)

МИЗГИРЬ

Постой! Да, что страшен я, то правду ты сказала,

стыд румянцем не напрасно разлился в лице моём;

ты за горечь униженья заплатить должна сейчас.

На тёплом синем море

у острова Гурмыза,

где волны хлещут пену

о камни скал прибрежных,

там на дне морском жемчуг ценный есть.

Водолазов я посылал на дно;

одно зерно достали мне:

в венцах царей такого нет.

Со мной сменяться хочешь?

Зерно полцарства стоит;

возьми бесценный жемчуг,

а мне любовь отдай.

СНЕГУРОЧКА

Бесценный жемчуг себе оставь.

Свою любовь не дорого ценю я,

но продавать не стану.

Сменяюсь я любовью на любовь,

но не с тобой, Мизгирь!

МИЗГИРЬ

Отдашь и даром!..

Довольно слов, довольно убеждений!

Венок девичий свой бросай!

Поклялся я перед царём богами,

пред всем народом клятву дал,

и час настал, ты мне жена;

свою я клятву исполняю.

СНЕГУРОЧКА

Оставь! Пусти!

Беги, спасай! Спасай Снегурочку,

пригожий Лель!

МИЗГИРЬ

О, если Лель, то прежде

возьмёт Мизгирь, что хочет взять пастух.

(Снегурочка пытается вырваться. Появляется Леший.)

ЛЕШИЙ

Постой, постой, не торопись, Мизгирь!

(Леший обнимает сзади Мизгиря. Снегурочка вырывается и бежит по поляне в лес. Леший оборачивается сухим пнём. Мизгирь хочет бежать за Снегурочкой, но перед ним вырастает из земли лес. Леший появляется вновь.)

ЛЕШИЙ

Броди всю ночь за призраком бегущим!

(В стороне показывается призрак Снегурочки.)

МИЗГИРЬ (бросаясь за призраком)

В глазах мелькает милый образ.

Постой, постой одно мгновенье!

(Призрак исчезает. На его месте остаётся пень.)

Безумец я, любовью опьянённый,

сухой пенёк за милый образ принял,

холодный блеск зелёных светляков

за светлые Снегурочкины глазки.

(Кусты и сучья принимают фантастические образы.)

ЛЕШИЙ

Лови мечты манящей воплощенье.

(Призрак Снегурочки появляется с другой стороны.)

МИЗГИРЬ

Опять её я вижу призрак;

меня к себе зовёт он, манит.

Поклялся я перед царём богами,

пред всем народом клятву дал,

и час настал тому, ты мне жена,

свою я клятву исполняю.

Снегурочка, постой одно мгновенье,

о, постой!

(Призрак исчезает. Мизгирь убегает за ним в лес.)

ЛЕШИЙ

Лишь светлый день твои рассеет грёзы.

(Проваливается. Поляна принимает прежний вид. Входит Лель.)

ЛЕЛЬ

Куда она девалась, запропала? Купавушка!

(Купава показывается. Увидев Леля, бросается к нему.)

КУПАВА

Насилу я тебя нашла, желанный,

сердечный друг, голубчик сизокрылый!

Тепло моё сердечко; ты от сраму,

от жгучих игл насмешки и укоров

Купаве спас девическую гордость.

Поцелуем сравнял меня, забытую, со всеми.

ЛЕЛЬ

Да разве я не знал, какое сердце

куплю себе, тебя, мой друг, целуя.

Душа моя, Купава, сиротинка,

свою гульбу, свободу отгулял.

КУПАВА

Любовь твоя на долго ли, не знаю;

любовь моя до веку, милый мой!

Любовь моя до смертного до часу.

ЛЕЛЬ

До милых рук головка докачалась,

до милых глаз долюбовались очи,

домаялось сердечко до приюта.

КУПАВА

Пригожий Лель, навеки я твоя!

ЛЕЛЬ

Идём скорей! Бледнеют тени ночи.

Смотри, заря чуть видной полосой

восточный край на тверди прорезает,

растет она всё шире и ясней.

Пора встречать восход Ярилы-Солнца.

КУПАВА

Бледнеет ночь, идём скорее!

Смотри, заря чуть видной полосой

восточный край на тверди прорезает.

Пора встречать восход.

СНЕГУРОЧКА (выбегая из кустов; к Купаве)

Разлучница! Твоё же это слово!

Сама меня разлучницей звала,

сама же ты и разлучаешь с Лелем.

ЛЕЛЬ

Снегурочка, подслушивай почаще

горячие Купавы речи!

Время узнать тебе, как сердце говорит,

когда оно любовью загорится.

Учись у ней любить и знай, что Лелю

не детская любовь нужна.

Прощай!

(к Купаве)

Идём скорей. Бледнеют тени ночи.

Смотри, заря чуть видной полосою

восточный край на тверди прорезает,

растет она всё шире и ясней.

Пора встречать восход Ярилы-Солнца.

СНЕГУРОЧКА

Обманута, убита!

О мать, Весна-Красна!

Бегу к тебе с мольбою, любви прошу!

Отдай девичье сердце, мама,

отдай ты дочери своей!

Отдай любовь, о мать Весна-Красна!

Отдай любовь иль жизнь мою возьми!

КУПАВА (к Лелю)

Бледнеет ночь, идём скорее.

Смотри, заря чуть видной полосою

восточный край на тверди прорезает.

Пора встречать восход!

(Купава и Лель тихо удаляются.)

 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Ярилина долина: слева отлогая покатость, покрытая невысокими кустами; справа сплошной лес; в глубине озеро, поросшее осокой и водяными растениями с роскошными цветами; по берегам цветущие кусты с нависшими над водой ветвями; с правой стороны озера голая Ярилина гора, которая оканчивается острою вершиной. Утренняя заря. Снегурочка сходит с горы.)

СНЕГУРОЧКА (обращаясь к озеру)

Родимая, в слезах тоски и горя

зовёт тебя покинутая дочь.

Из тихих вод явись услышать стоны

и жалобы Снегурочки твоей.

(Из озера поднимается Весна, окружённая цветами.)

ВЕСНА-КРАСНА

Снегурочка, о чём, дитя моё, мольбы твои?

Великими дарами могу тебя утешить на прощанье.

Последний час с тобой Весна проводит;

с рассветом дня вступает бог Ярило

в свои права и начинает лето.

Чего тебе недостаёт?

СНЕГУРОЧКА

Любви.

Кругом меня все любят, все счастливы

и радостны, а я одна тоскую.

Завидно мне чужое счастье, мама.

Хочу любить, а слов любви не знаю,

и чувства нет. Мучительную ревность

узнала я, любви не зная.

И страшно мне, краса моя увянет

без радости. О, мама, дай любви!

Любви прошу, любви девичьей.

ВЕСНА-КРАСНА

Изволь дитя, готова я

тебя любовью одарить.

В венке моём любовных сил

сокрыт родник неистощимый.

Сними его и сядь поближе!

(Весна садится на траву. Снегурочка подле неё. Цветы окружают их.)

ВЕСНА-КРАСНА И ЦВЕТЫ

Зорь весенних цвет душистый,

белизну твоих ланит

белый ландыш, ландыш чистый

томной негой озарит.

Барской спеси бархат алый

опушит твои уста,

даст улыбку цветик малый

Незабудка-красота.

Роза розой заалеет

на груди и на плечах,

василёчек засинеет

и просветится в очах.

Кашки мёд из уст польётся

чарованием ума,

незаметно проберётся

в душу липкая дрема.

Мак сердечко отуманит

и рассудок усыпит,

Хмель ланиты нарумянит

и головку закружит.

(Весна надевает венок на голову Снегурочки.)

СНЕГУРОЧКА

Ах, мама, что теперь со мной!

Какой красой зелёный лес оделся!

Вода манит, кусты зовут меня,

зовут под сень свою…

(Заря разгорается ярче и ярче.)

А небо, мама, небо!

ВЕСНА-КРАСНА

Но, дочурка, таи любовь от глаз Ярилы-Солнца,

иди домой, не медли, не любуйся

багряными потоками рассвета.

Прощай, дитя, и матери советов не забудь.

(Весна опускается в озеро вместе с цветами. Снегурочка идёт в лес, навстречу ей выбегает Мизгирь.)

МИЗГИРЬ

Постой, постой, Снегурочка!

СНЕГУРОЧКА

Ах, встреча!

МИЗГИРЬ

Снегурочка, мои слабеют силы,

всю ночь ловлю тебя. Боишься ты?

СНЕГУРОЧКА

Нет, не страх, не боязнь во мне.

О, в лицо твоё дай мне взглянуть!

Душа полна моя не страхом, не боязнью.

Твоих речей живая прелесть, смелость взора

и гордый вид высокого чела

меня манят к тебе неодолимо.

МИЗГИРЬ

Ловлю слова твои, ловлю я жадным слухом.

Боюсь нежданному поверить я блаженству.

СНЕГУРОЧКА

О, не мечта ли это всё, не сновиденье ль?

О нет! У храброго защиты ищет сердце.

Теперь Снегурочки трепещущая грудь

к груди твоей с любовию прижмётся,

О милый мой, твоя, твоя,

бери меня в свой дом, бери!

Клянусь любить, ловить твой взгляд,

предупреждать желания твои.

МИЗГИРЬ

О, не мечта ли это всё, не сновиденье ль?

Ещё отрадных слов, и нет для счастья меры.

СНЕГУРОЧКА

Но, милый мой, бежим скорей!

Укрой меня от Солнца, его кровавые лучи

страшат меня зловещим блеском.

Спасай Снегурочку твою! 

МИЗГИРЬ

Любовь твоя одна изгнаннику спасенье.

Тебя Мизгирь царю супругою покажет,

и, щедрый милостью своею, царь

правдивый гнев на ласку переменит.

СНЕГУРОЧКА (становясь на колени)

Завет отца и матери нарушить не смею я.

Они, беду почуяв, велели мне таить любовь от Солнца.

Спаси любовь и пожалей меня!

МИЗГИРЬ

Покорными сердцами привыкла ты владеть;

но сердцем я не мальчик.

Любить и приказать сумею я: останься!

Но если суждено беде прийти,

то вместе погибну я с тобою.

СНЕГУРОЧКА

О милый мой, твоя, твоя,

бери меня в свой дом, бери!

Клянусь любить, ловить твой взгляд,

предупреждать желания твои.

Смотри, всё ярче и страшнее горит восток.

Сожми меня в своих объятьях, друг!

В тени ветвей укрой меня

от Солнца яростных лучей!

МИЗГИРЬ

Ещё отрадных слов, и нет для счастья меры!

(Снегурочка и Мизгирь становятся под тень куста. Из лесу по горе сходит народ; впереди гусляры играют на гуслях и пастухи на рожках; за ними царь со свитой, за царём попарно женихи и  невесты в праздничных одеждах, далее все берендеи.)

ДЕВУШКИ

А мы просо сеяли, сеяли,

ой, Дид-Ладо, сеяли, сеяли.

ПАРНИ

А мы просо вытопчем, вытопчем,

ой, Дид-Ладо, вытопчем, вытопчем.

ДЕВУШКИ

А чем бы вам вытоптать, вытоптать,

ой, Дид-Ладо, вытоптать, вытоптать?

ПАРНИ

А мы коней выпустим, выпустим,

ой, Дид-Ладо, выпустим, выпустим.

ДЕВУШКИ

А мы коней переймём, переймём.

ой, Дид-Ладо, переймём, переймём!

ПАРНИ

А мы коней выкупим, выкупим,

ой, Дид-Ладо, выкупим, выкупим!

ДЕВУШКИ

А чем бы вам выкупить, выкупить,

ой, Дид-Ладо, выкупить, выкупить?

ПАРНИ

А мы дадим девицу, девицу,

ой, Дид-Ладо, девицу, девицу.

ДЕВУШКИ

А нашего полку прибыло, прибыло.

ой, Дид-Ладо, прибыло, прибыло.

ПАРНИ

А нашего полку убыло, убыло.

ой, Дид-Ладо, убыло.

(Женихи  берут своих невест и  кланяются царю.)

БЕРЕНДЕЙ

Да будет ваш союз благословен

обилием и счастьем!

В богатстве и радости живите

до последних годов своих

в семье детей и внуков!

МИЗГИРЬ (подводя Снегурочку к царю)

Великий царь, твоё желанье было

законом мне, и я его исполнил.

С Снегурочкой на брак благослови.

БЕРЕНДЕЙ (к Снегурочке)

Охотой ли вручаешь жениху судьбу свою?

С своей рукою вместе даёшь ли ты любовь?

СНЕГУРОЧКА

Великий царь!

Спроси меня сто раз – сто раз отвечу,

что я люблю его. При бледном утре

открыла я избраннику души

любовь свою и кинулась в объятья.

(Яркий луч солнца прорезает туман и падает на Снегурочку.)

Но что со мной? Блаженство или смерть?

Какой восторг! Какая чувств истома!

О, мать-Весна, благодарю тебя за радость,

благодарю тебя за сладкий дар любви!

Какая нега томящая течёт во мне!

О, Лель, в ушах твои чарующие песни;

В очах огонь, и в сердце, и в крови во всей огонь.

Люблю и таю, таю от сладких чувств любви.

Прощайте, все подруженьки, прощай, жених мой милый!

О, милый мой, твоя, твоя!

Последний взгляд тебе, мой милый!

(Тает.)

КУПАВА, БОБЫЛИХА, ЛЕЛЬ, БЕРЕНДЕЙ, БОБЫЛЬ, МИЗГИРЬ, БЕРМЯТА, БИРЮЧИ И НАРОД

О чудное, неслыханное диво!

Как вешний снег, она пред солнцем тает,

И девушки Снегурочки уж нет…

МИЗГИРЬ

Как вешний снег, растаяла она.

Обманут я богами!

Это шутка жестокая судьбы.

Но если боги обманщики,

не стоит жить на свете.

(Убегает на Ярилину гору.)

НАРОД

(Мизгирь бросается в озеро.)

Мизгирь, Мизгирь, куда ты? Стой!

(в ужасе)

Погиб он!

БЕРЕНДЕЙ

Снегурочки печальная кончина

и страшная погибель Мизгиря

Тревожить нас не могут.

Дочь Мороза,

холодная Снегурочка погибла.

Пятнадцать лет на нас сердилось Солнце.

Теперь, с её чудесною кончиной,

вмешательство Мороза прекратилось.

Весёлый Лель, запой Яриле песню

хвалебную, а мы к тебе пристанем.

ЛЕЛЬ

Свет и сила, бог Ярило,

красное солнце наше!

Нет тебя в мире краше.

Свет и сила, бог Ярило,

красное солнце наше!

Нет тебя в мире краше!

ЛЕЛЬ, БОБЫЛЬ, БОБЫЛИХА, БЕРЕНДЕЙ, КУПАВА, БЕРМЯТА, БИРЮЧИ И НАРОД

Свет и сила, бог Ярило,

красное солнце наше!

Нет тебя в мире краше.

ЛЕЛЬ

Даруй, бог света, тёплое лето!

Красное солнце наше!

Нет тебя в мире краше.

Краснопогодное,

лето хлебородное!

Красное солнце наше,

нет тебя в мире краше!

ЛЕЛЬ, БОБЫЛЬ, БОБЫЛИХА, БЕРЕНДЕЙ, КУПАВА, БЕРМЯТА, БИРЮЧИ И НАРОД

Даруй, бог света, тёплое лето!

Красное солнце наше!

Нет тебя в мире краше.

Краснопогодное,

лето хлебородное!

Красное солнце наше,

нет тебя в мире краше!

(Все в ожидании смотрят на восток. На вершине горы на несколько мгновений рассеивается туман и показывается Ярило в виде молодого парня в белой одежде, в правой руке – светящаяся голова человечья, в левой – ржаной сноп. По знаку царя прислужники несут целых быков и баранов с вызолоченными рогами, бочонки и ендовы с пивом и мёдом, разную посуду и все принадлежности пира.)

Свет, бог наш, даруй нам!

Образцова Елена Васильевна

дум-18Елена Образцова родилась 7 июля 1939 года в Ленинграде. У отца, инженера по профессии, был отличный баритон, к тому же он хорошо играл на скрипке. В квартире Образцовых часто звучала музыка. Из командировки в Италию отец привез большую коллекцию пластинок, и по ним маленькая Лена познакомилась с голосами знаменитых певцов — Джильи, Карузо, Галли-Курчи. Петь она начала очень рано. Вскоре после того как семья из эвакуации вернулась в Ленинград, Лена пошла в школу, где на ее голос сразу же обратили внимание. Через два года девочку приняли в хор Дворца пионеров и школьников, затем она стала солисткой этого хора.  Вначале у нее было легкое, подвижное колоратурное сопрано, а со временем оно превратилось в контральто. На школьных вечерах Лена с удовольствием исполняла цыганские романсы и чрезвычайно популярные в те годы песни из репертуара Лолиты Торрес.

Оканчивать школу ей пришлось в Таганроге, где в то время работал отец. Родители скептически относились к увлечению дочери и настояли на том, чтобы она поступила в технический вуз. Однако проучилась Елена лишь на подготовительном отделении, и то очень недолго,— и вот поездка в Ленинград на конкурсные экзамены в консерваторию. Из ста человек, проходивших испытания, на вокальный факультет приняли только троих. Среди них была Елена Образцова.
О своем педагоге — профессоре А. А. Григорьевой — певица рассказывала: «Она очень тактична, аккуратна как человек и музыкант. Мне все хотелось сделать скорей, петь сразу большие арии, сложные романсы. А она настойчиво убеждала, что без постижения „азов» вокала ничего не выйдет… И я пела упражнения за упражнениями и лишь иногда — маленькие романсы. Потом настала очередь более крупных вещей. Антонина Андреевна никогда не наставляла, не поучала, а всегда стремилась к тому, чтобы я сама высказывала свое отношение к исполнявшемуся произведению. Первым моим победам в Хельсинки и на конкурсе имени Глинки радовалась не меньше меня самой…»
   В творческой жизни художника начальный этап становления и формирования артистической личности — один из самых важных и показательных. Здесь особенное значение и весомость приобретают каждое выступление, роль,  концертная программа. В 1962 году в Москве проходил II Всесоюзный конкурс вокалистов имени Глинки. В числе 115 его участников была студентка третьего курса Ленинградской консерватории Елена Образцова. До этого молодая певица участвовала в соревновании вокалистов, проходившем в рамках Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Хельсинки, где она уверенно завоевала первое место и золотую медаль. Это подогревало интерес к ее московским выступлениям. Успех Образцовой на конкурсе превзошел все ожидания. Она не просто стала победительницей, обладателем первой премии — о ней заговорили как о ярком явлении в нашем вокальном искусстве.
На заключительном концерте лауреатов в Большом зале консерватории певица исполняла ариозо матери из кантаты А. Новикова « Нам нужен мир» и арию Леоноры из оперы Доницетти «Фаворитка».
В декабре 1963 года, еще студенткой, Образцова дебютировала на сцене Большого театра в партии Марины Мнишек («Борис Годунов»). С особым волнением вспоминает певица об этом событии: «Я вышла на сцену Большого театра без единой оркестровой репетиции. Помню, как я стояла за кулисами и говорила себе:«„Борис Годунов» может идти и без сцены у фонтана, и я не выйду ни за что, пускай закроется занавес, я не выйду». У меня было совершенно обморочное состояние, и если бы не паны, которые под руки вывели меня на сцену, может быть, действительно, в этот вечер сцены у фонтана и не было бы. У меня нет никаких впечатлений о моем первом спектакле — только одно волнение, какой-то огненный шар рампы, а остальное все было в беспамятстве. Но подсознательно я чувствовала, что пою правильно. Публика приняла меня очень хорошо…»
В 1964 году Елена Образцова блестяще оканчивает Ленинградскую консерваторию и сразу же становится солисткой первого театра нашей страны. Тогда же она совершает первые гастрольные поездки за рубеж — в Японию с бригадой артистов и в Италию с труппой Большого театра. На сцене «Ла Скала» певица выступает в партиях Гувернантки («Пиковая дама» Чайковского) и княжны Марьи («Война и мир» Прокофьева), кроме того, участвует в концерте солистов ГАБТа во Флоренции, где исполняет арию Иоанны («Орлеанская дева» Чайковского), русскую народную песню «Калинушка с малинушкой» и романс Рубинштейна «Ночь». А в марте 1965 года в Малом зале Ленинградской филармонии состоялся первый сольный концерт молодой певицы. В программе были романсы Чайковского и Рахманинова, ария Эболи из «Дона Карлоса» Верди, Сегидилья из «Кармен», Семь испанских народных песен Фальи.
19 мая 1965 года. Памятный для певицы и многих почитателей ее таланта спектакль Большого театра «Аида», в котором Образцова впервые исполнила партию Амнерис,— настоящий экзамен на творческую самостоятельность. Эта роль сразу же стала украшением оперного репертуара молодой артистки, а когда в мае 1972 года она спела ее и за рубежом — на фестивале в Германии, Образцова была удостоена специального приза — «Золотого пера критики».
дум-11С каждым годом расширялся репертуар певицы, с каждой ролью раскрывалась ее творческая личность, ее талант. В 1965 году она впервые выступает в партиях Графини в «Пиковой даме» и Оберона в опере Бриттена «Сон в летнюю ночь». В марте 1967 года увидела свет рампы ее первая Любаша («Царская невеста» Римского-Корсакова), а в 1968 году, с интервалом всего в восемнадцать дней, слушатели смогли познакомиться сразу с двумя новыми работами певицы — Кончаковной («Князь Игорь» Бородина) и Марфой («Хованщина» Мусоргского). В апреле 1970 года Образцова спела партию Фроси в опере Прокофьева «Семен Котко». Все эти годы певица регулярно выступала за рубежом: Монреаль, Берлин, Париж, Лондон, Варна. Своего рода итог первому периоду становления художественной личности Елены Образцовой подвели два крупных международных конкурса 1970 года — имени П. И. Чайковского в Москве и имени известного испанского певца Франсиско Виньяса в Барселоне. На обоих соревнованиях Образцова была удостоена высших наград. Насыщеннее, ровнее зазвучал голос на протяжении всего диапазона, более отточенным стало вокальное мастерство, более свободным звуковедение. А главное — обогатилось, стало тоньше и многограннее эмоциональное видение музыкального образа, углубились романтические тенденции ее художественного облика.
  
1970—1975 годы были для Елены Образцовой периодом дальнейшего совершенствования ее мастерства. На сцене Большого театра она исполняет такие разнохарактерные роли, как Фрося в опере Прокофьева «Семен Котко», Азучена в «Трубадуре», Кармен, Эболи в «Доне Карл осе», Женя Комелькова в опере Молчанова «Зори здесь тихие». С труппой Большого театра она выступает в Токио и Осаке (1970), Будапеште и Вене (1971), Милане (1973), Нью-Йорке и Вашингтоне (1975).  Один из рецензентов после выступлений артистки в Нью-Йорке писал: «Елена Образцова стоит на пороге международного признания. О такой певице мы можем только мечтать. В ней есть все, что отличает современного художника оперной сцены экстракласса». 
     1976 год — поистине «звездный» год ее жизни: ей было присвоено звание народной артистки СССР, присуждена Ленинская премия. В этом же году состоялись ее первые самостоятельные выступления на сценах крупнейших оперных театров мира — «Ла Скала» и «Метрополитен-опера». Это был серьезнейший творческий экзамен, который Образцова выдержала блистательно. В Милане она предстала в образе Шарлотты в опере Массне «Вертер». Это произошло 10 февраля 1976 года. Миланская пресса единодушно отметила успех, выпавший на долю певицы.
   
С этого момента Елена Образцова стала одной из тех звезд мировой оперной сцены, которые именуются солистами «Ла Скала». Свой юбилейный 200-й сезон 1977/78 года театр открыл оперой «Дон Карлос» с Еленой Образцовой в роли Эболи. В этом же сезоне певица спела партию Ульрики в «Бале-маскараде» (обеими операми дирижировал Клаудио Аббадо) и меццо-сопрановую партию в «Реквиеме» Верди.
Не менее серьезным испытанием для певицы явился и ее дебют в нью-йоркском театре «Метрополитен-опера» в октябре 1976 года. Её «Аида» вызвала большой интерес американских любителей музыки.  В постановке «Метрополитен» вторая картина последнего акта следует за первой без перерыва. На этот раз после окончания «сцены судилища» зал разразился громовой десятиминутной овацией. Спектакль пришлось остановить. Аплодисменты продолжались даже после смены декораций, когда Амнерис появилась как неподвижное изваяние над гробницей Радамеса. Так же встречали певицу и в последующих шести представлениях «Аиды» на сцене «Метрополитен-опера».
     Ее сольные концерты состоялись в Нью-Йорке, Чикаго, Сан-Франциско. В апреле 1977 года артистка вновь выступила на сцене «Метрополитен» в «Самсоне и Далиле» Сен-Санса, а осенью того же года впервые исполнила роль Принцессы в опере Чилеа «Адриенна Леку врер» в Сан-Франциско.
С участием Образцовой был записан целый ряд оперных спектаклей, в том числе «Трубадур» (дирижер Г. Караян), «Набукко» (Р. Мути), «Луиза Миллер» (Л. Маазель), «Риголетто» (К. Джулини), «Аида», «Бал-маскарад» (К. Аббадо) Верди; «Самсон и Далила» (Д. Ба-ренбойм) Сен-Санса, «Вертер» (Р. Шайи) Массне, «Замок герцога Синяя Порода» (Я. Ференчик) Бартока, «Адриенна Леку врер» (Дж. Левайн) Ф. Чилеа.
Образцова — Марфа в «Хованщине». Поразительной искренности, теплоты, внутреннего благородства. Марфа Образцовой — земная женщина, сердце которой опалено горячей неразделенной любовью. 
 Любаша — Образцова в «Царской невесте» — олицетворение властности женской души, символическое воплощение женского страдания и решимости, энергии и силы воли.
дум-35А ее Кармен? Это целая философия женского характера, женской души, в которой нет ни грамма жестокости или душевной черствости. «Моя Кармен родилась в марте 1972 года в Испании, на Канарских островах, в небольшом театре „Перес Гальдес»,— говорит певица.— Я думала, что никогда не спою Кармен, мне казалось, что это не моя партия. Когда я впервые выступила в ней, то по-настоящему пережила свой дебют. Я перестала себя чувствовать артисткой, в меня словно вселилась душа Кармен. И когда в финальной сцене я падала от удара навахи Хозе, мне вдруг стало безумно себя жаль: отчего же это я, такая молодая, должна умирать? Потом, как в полусне, до меня донеслись крики зрителей и аплодисменты. И они вернули меня к действительности».
В оперном театре Сан-Франциско она выступила на открытии сезона 1975/76 года в ансамбле с такими прославленными вокалистами, как Джоан Сазерленд и Лучано Паваротти, а в 1981 году дебютировала на сцене лондонского театра «Ковент-Гарден».
 Образцова — Сантуцца, в июле 1985 года. Певица спела эту роль в спектакле Большого театра, подготовленном в оригинале, на итальянском языке. А в сезоне 1986/87 года она с большим успехом исполнила ее на сцене Пармской оперы.
   Показателен подход певицы к столь широко известным произведениям, как романсы Чайковского и Рахманинова. Для Елены Образцовой музыка Чайковского и Рахманинова — это два мира, две жизни. Одна (в романсах Чайковского) отмечена характерным предвечерним колоритом, ее душевные порывы — лишь отзвук минувших бурь и потрясений. Другая (в произведениях Рахманинова) полна огня, всплесков пламенной страсти, восторженности и упоения жизнью, свидетелями которой становятся сами слушатели.
   Среди крупных артистических работ певицы — партия Шарлотты в  постановке на сцене Большого театра оперы Массне «Вертер» (ноябрь 1986 года). Режиссером этого спектакля выступила сама артистка, которая сказала в одном из интервью: «Оперу Массне я очень люблю за трепетный лиризм и тонкую одухотворенность. Хотя опера названа именем героя, мне кажется, что роль Шарлотты нисколько не менее ответственна и значительна.» И рядом с такой Шарлоттой преображался и исполнитель роли Вертера,  певец Владимир Богачев.

В 1990 году Елена Васильевна была удостоена звания «Герой Социалистического Труда».
Награждена медалью Э. Гранадоса (Испания), призом «Золотое перо критики» (Висбаден), призом «Золотой Верди» (Италия), памятной медалью Б. Бартока (Венгрия), Гран при Французской академии грамзаписи, орденом Ленина, двумя орденами Трудового Красного Знамени, премией Ассоциации театров Сицилии (Италия), орденом святого Николая (Украина, 1998), орденом «За заслуги перед Отечеством» III степени (1999 г.), орденом Искусств Русской Академии искусствознания и музыкального исполнительства (1999 г.), Почетной медалью Академии российского искусства (1999 г.)  Елена Образцова является почетным членом Пушкинской академии (1995 г.), членом Международного общества друзей Русского музея (1998 г.), академиком Русской академии искусствознания и музыкального исполнительства (1999 г.), академиком Академии российского искусства (1999 г.)

 

Богема

История создания
Действующие лица
Действие первое
Действие второе
Действие третье
Действие четвертое

История создания

Если судьбы двух художников складываются во многом одинаково, пути их нередко скрещиваются, и творение одного отражается в искусстве другого. Иногда произведения настолько сближаются, что последующим поколениям трудно даже себе представить, как эти художники могли никогда не видеть друг друга. История знает немало таких случаев. Много общего было в жизни Джакомо Пуччини — автора «Богемы» — и французского писателя Анри Мюрже, по роману которого «Сцены из жизни богемы» («Scenes de la vie de Boheme») написана опера. Джакомо Пуччини (1858—1924), учась в Миланской консерватории, испытал голод, нужду, лишения. Ради заработка он выступал на карнавальных празднествах, играл в ресторанах. Очень часто Пуччини нечем было заплатить за квартиру, он страдал от холода в нетопленой мансарде и, как герои его оперы, скрывался от преследований скупого домохозяина. Но оптимизм и молодость всегда оказывались сильнее этих невзгод. Облик домохозяина Пуччини во многом напоминает образ Бенуа в «Богеме» (можно вспомнить комический эпизод из первого действия оперы, когда Бенуа приходит требовать у друзей плату за квартиру). Анри Мюрже (1822—1861) также пришлось провести немало времени в «богемной» обстановке. Большую часть жизни журналист жил в нищете и питался чуть ли не сухим хлебом. Выручали случайные заработки — редакторская работа в модном журнале «Castor», статьи для детей. Недаром в своем романе Мюрже восклицает: «Богема — это совсем не веселье каждый день!..» Очень верно описал Мюрже Леонид Борисов в историческом романе «Жюль Берн»: «Подлинное искусство не ценится»,— говорил… Анри Мюрже, великий мастер импровизаций в стихах и прозе. Недавно он закончил роман под названием «Сцены из жизни богемы » и терпеливо искал издателя, существуя на скромные гонорары, получаемые за всевозможную мелочь, которая печаталась в маленьких журнальчиках и газетах. Возможно, что и здесь с ним порою расплачивались натурой,— на Мюрже всегда были надеты штаны или очень длинные или чересчур короткие, но никто никогда не видел на нем таких, которые были бы ему в самый раз». И только в 1847 году, когда начали печататься первые главы «Сцен из жизни богемы», Мюрже стал регулярно обедать и даже позволил себе роскошь поселиться вне Парижа, в деревушке Марлотт, близ Фонтенбло! Неизменным другом Мюрже был Александр Шанн (прототип Шонара в «Богеме», сочинявшего симфонию «О влиянии синего в искусстве»). Приятель писателя Тавар долго писал картину «Переход евреев через Черм- ное море», но она из-за больших размеров так и не была принята в картинную галерею (прототип художника Марселя). Нетрудно заметить, что сюжет для «Сцен из жизни богемы» подсказала Мюрже сама жизнь. В романе он пишет: «…«Сцены из жизни богемы»… только этюды нравов в действительности; герои этих рассказов принадлежат к классу, о котором судят слишком несправедливо… их самый большой недостаток — это беспорядок», однако в оправдание этого можно сказать, что «сама жизнь принуждает их к тому». Не случайно поэтому Пуччини так заинтересовали «Сцены из жизни богемы». «Наконец я нашел сюжет, в который я совершенно влюблен»,— писал Пуччини о романе Мюрже. Оперная музыка с детства привлекала Пуччини. Чтобы послушать «Аиду» Дж. Верди, он пешком прошел из Лукки в Милан (денег у него не было). Четырнадцатилетним подростком он становится органистом в Лукке, и часто прихожане церкви слышали от молодого импровизатора не только церковную музыку, но и светские мелодии. Свою первую оперу — «Виллисы» — Пуччини закончил в 1883 году, в 1888 году была создана опера «Эдгар ». Однако подлинное признание пришло к композитору с третьей оперой — «Манон Леско», поставленной в 1893 году в Турине. В этом же году зародились я первые мысли о «Богеме». Либреттистами «Богемы» были Луиджи Иллика, Джузеппе Джакоза, а также известный музыкальный издатель Рикорди и сам Пуччини (ему принадлежит, например, текст «Вальса» Мюзегты). Однако у «квартета » соавторов дело шло довольно медленно, и для составления либретто им понадобилось два года. Значительно быстрее — за 8 месяцев — была написана музыка. Обстановка для работы у Пуччини была самая благоприятная: тихий живописный уголок на берегу озера, окруженный великолепной сосновой рощей — местечко Торре дель Лаго на севере Италии. Здесь композитор отдыхал от городского шума и суеты, здесь он с увлечением охотился на озере Массачуколи, но главное — здесь он создал свои лучшие произведения — оперы «Богема», «Тоска», «Чио-Чио-Сан» (В честь великого композитора городок назван Торре дель Лаго Пуччини. Там и поныне стоит небольшой уютный домик Пуччини. Его посещают тысячи туристов, чтобы отдать дань глубокой любви и уважения автору «Богемы». В доме-музее они знакомятся с рукописями Пуччини, осматривают рояль, за которым впервые прозвучали бессмертные мелодии «Богемы»). «Богема» была закончена в ноябре 1895 года. 1 февраля 1896 года в Турине (в Королевском театре) состоялась ее премьера под управлением молодого Арту- ро Тосканини. Зрители восторженно приветствовали новое произведение. Опера была повторена в туринском театре 24 раза, а вскоре пришло заслуженное признание «Богемы» во многих городах Европы, в том числе и в России. «Богема» — опера так называемого «веристского» направления (от итальянского vero — истинный, правдивый). Композиторы-веристы стремились к правдивому изображению действительности. Они выводили на сцену простых людей — сельских жителей («Сельская честь» Масканьи), представителей богемы, горожан среднего сословия (две «Богемы» — Пуччини и Леонкавалло), бродячих комедиантов («Паяцы» Леонкавалло). «Богема» Руджеро Леонкавалло — на тот же сюжет — была написана в 1897 г. Либретто принадлежит самому композитору. В отличие от оперы Пуччини, в «Богеме» Леонкавалло большая роль отведена развлечениям веселой и шумной богемы (так, первое действие происходит в кафе «Момюс», второе — на веселой вечеринке во дворе дома, где живет Мюзетта). В третьем действии наступает перелом, ведущий к трагической развязке и четвертое действие — смерть Мими. В связи с такой трактовкой сюжета у Леонкавалло большее значение приобретает образ Мюзетты — в первом действии звучит ее веселая песенка, характеризующая Мими. Эта же песенка врывается резким контрастом в сцене смерти Мими. Леонкавалло, так же как и Пуччини, характеризует Мюзетту вальсом. По сравнению с Пуччини Леонкавалло вводит в оперу большее количество действующих лиц. В России эта опера была поставлена под названием «Жизнь Латинского квартала» (1907 г., Никитский театр в Москве). Стремление показать жизнь «как она есть», правдиво и без прикрас иногда приводит веристов к акцентированию острых драматических ситуаций, повышенной аффектации, подчеркнутой театральности. Эти черты в наименьшей степени выражены в «Богеме», в ней нет напряженности «жестокой драмы» — Пуччини сумел в опере «заинтересовать, поразить и растрогать». В единое целое в «Богеме» оплетается веселье и печаль, надежда и обездоленность. Пуччини, как никто из композиторов, сумел передать в опере поэзию жизненных будней. Убогая обстановка мансарды, холод и голод не мешают ее обитателям верить в прекрасное и беззаветно служить искусству. Поэтому, слушая «Богему», невольно проникаешься лирической взволнованностью ее музыки, поэтичностью отдельных сцен, особенно в эпизодах, связанных с образом Мими. Ведь «Мими была так привлекательна… с молодой и веселой улыбкой, с нежным и полным покоряющего кокетства взглядом. Молодая кровь… окрашивала в нежно-розовый цвет прозрачную кожу белизны камелии. Рудольфа восхищала эта болезненная красота. Но что в особенности заставляло Рудольфа… любить Мими, так это ее руки… эти слабые и крошечные ручки…» (Мюрже). В музыке особое значение приобретает лирическое ариозо «Зовут меня Мими» из первого действия оперы. Эта нежная и хрупкая мелодия в дальнейшем является постоянной музыкальной характеристикой Мими (ее лейтмотивом). Так, она проходит в сцене разлуки Мими и Рудольфа (третье действие) и в конце оперы, когда Мими вспоминает свою первую встречу с Рудольфом. Там же звучит и лирическая тема любви Рудольфа и Мими. Контрастный образ — Мюзетта: своенравная и ветреная, капризная и кокетливая. «Долгое время она была украшением пирушек Латинского квартала, где она пела своим всегда свежим, если и не очень верным голоском массу деревенских песенок». Музыкальный портрет Мюзетты — ее «Вальс». Он полон безудержного веселья, молодого задора и как нельзя лучше раскрывает беспечный характер юной звезды Латинского квартала (этот «Вальс» является и лейтмотивом Мюзетты). Однако Мюзетта ветрена лишь внешне: ей свойственны доброта и чуткость по отношению к людям (вспомним сцену смерти Мими). Четверо друзей очерчены более общими штрихами. Так, тема веселой и шумной богемы, которой открывается опера, является одновременно лейтмотивом Марселя и Шонара. Индивидуальные характеристики имеют только Рудольф и Коллен. Пуччини создал в опере свой особый выразительный музыкальный язык, типичный для итальянской оперы веристского направления. В «Богеме» мы слышим сочетание напевной мелодии, кантилены, с выразительной декламацией, почти говором. В опере нет деления на отдельные законченные номера, действие развивается непрерывно, поэтому особое значение приобретают лирические сцены-настроения. Ведущая роль в «Богеме» отведена вокальным партиям, но велико и значение оркестра. Излюбленный оркестровый прием у Пуччини — дублирование вокальной партии. Этот прием подчеркивает, усиливает звучание отдельных сцен. В оркестровых эпизодах Пуччини использует принцип контраста: фанфарная тема — лейтмотив шумной толпы продавцов, разносчиков, служанок, мальчишек, студентов, веселящихся в сочельник в Латинском квартале, противопоставлена вступлению к третьему действию — «Рассвету у заставы», рисующему холодный зимний пейзаж. «Богема» представляет большие трудности для исполнения: преобладание речитатива в сочетании с широкой кантиленой, большое количество сложных ансамблей. Но несмотря на это вряд ли можно назвать оперный театр, в котором бы она не ставилась.
Я. Фаризава

ДЖАКОМО  ПУЧЧИНИ

БОГЕМА

Опера в четырёх действиях

Либретто Джузеппе Джакозы и Луиджи Иллики

Действующие лица

Рудольф, поэт (тенор)

Марсель, художник (баритон)

Шонар, музыкант (баритон)

Коллен, философ (бас)

Бенуа, домовладелец (бас)

Альциндор, государственный советник (бас)

Мими (сопрано)

Мюзетта (сопрано)

Парпиньоль, продавец игрушек (тенор)

Таможенный сержант (бас)

Студенты, гризетки, горожане, торговцы и торговки, разносчики, солдаты, официанты в кафе, мальчики, девочки и др.

Действие происходит в Париже около 1830 года.

 ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

В МАНСАРДЕ

(Мансарда. Широкое окно, из которого видны крыши, покрытые снегом. Убогая обстановка. Рудольф мечтательно смотрит в окно. Марсель работает над картиной «Переход через Чёрное море», дуя время от времени на закоченевшие пальцы.)

МАРСЕЛЬ

Как тут работать!

Холод пальцы сводит мне, я ни владею ни собой, ни кистью.

Пусть погибает в море фараон.

(к Рудольфу)

Ты что?

РУДОЛЬФ

Вид превосходный: дым, как нарочно, в небо летит из всех каминов.

Один во всём Париже упрямец наш не хочет греть хозяев.

Чванлив ты, брат, и нам морозишь кровь!

МАРСЕЛЬ

Согревать вашу светлость без дров камин не хочет.

РУДОЛЬФ

Нужно честно сказать – у него скверный характер.

МАРСЕЛЬ

Рудольф, молчи и слушай души моей признанье.

(Дует на пальцы.)

Собачий холод!

РУДОЛЬФ (подходя к Марселю)

С тобой, Марсель, вполне согласен: как согреться – я, право, не знаю.

МАРСЕЛЬ

Ох, проклятые пальцы…

Было б очень нетрудно согреться,

если бы кровь и сердце Мюзетты грели жарче.

(Глубоко вздыхает и складывает кисти.)

РУДОЛЬФ

Любовь, любовь, увы, не заменит дров нам…

МАРСЕЛЬ

Да, прав ты!

РУДОЛЬФ

Ею печь не затопишь…

 МАРСЕЛЬ

Даже страстью сгорая…

РУДОЛЬФ

И над пламенем сердца…

МАРСЕЛЬ

Красотки греют руки…

РУДОЛЬФ

А мы пока здесь мёрзнем.

МАРСЕЛЬ

И притом голодаем!

РУДОЛЬФ (оглядываясь)

Что же нам делать?

МАРСЕЛЬ

Постой-ка…

Стул принесём мы в жертву.

РУДОЛЬФ (останавливая Марселя)

Идея!

МАРСЕЛЬ

Какая?

РУДОЛЬФ

Вот! В камин мы отправим плоды ночей бессонных.

МАРСЕЛЬ (показывая на картину)

Сожжём это море?!

РУДОЛЬФ

Нет, краски чадят, но не греют.

(Берёт со стола большую папку.)

Много жара я в драму вложил, – он согреет.

МАРСЕЛЬ (с напускным ужасом)

Читать её хочешь? О ужас!

РУДОЛЬФ

Нет, в огонь превратится бумага, в трубу полетит вдохновенье.

Шедевра лишится потомство, – несчастные люди!

МАРСЕЛЬ

Увы!

РУДОЛЬФ (передавая Марселю часть рукописи)

Вот первый акт пьесы.

МАРСЕЛЬ

Так.

РУДОЛЬФ (притворно закрывая лицо руками)

Рви же!

МАРСЕЛЬ

Готово

(Зажигают бумагу, потом берут стулья, садятся к камину и греются, понемногу бросая в камин рукопись.)

РУДОЛЬФ

Священный огонь!

МАРСЕЛЬ

Священный огонь!

(Входит Коллен. У него в руках пачка книг.)

КОЛЛЕН

Вот неудача: право, не знаю, что делать!

По случаю сочельника закрыты ломбарды.

(Замечает огонь в камине.)

Это откуда?

РУДОЛЬФ

Тише… Я ставлю драму…

КОЛЛЕН

В камине?

(Подходит ближе.)

В ней очень много жара.

РУДОЛЬФ

Как же!

КОЛЛЕН

Страниц, жаль, мало.

РУДОЛЬФ

Да, но страстей так много.

КОЛЛЕН (стараясь сесть ближе к огню)

Здесь место рецензента.

(Огонь начинает гаснуть.)

МАРСЕЛЬ

Антракты слишком длинны, слишком скучны. Дальше!

РУДОЛЬФ

Вот вам второй акт.

МАРСЕЛЬ (к Коллену)

Тише, галёрка!

(Второй акт летит в камин. Огонь снова разгорается.)

КОЛЛЕН

Да, слог блестящий!

МАРСЕЛЬ

Сколько ума!

РУДОЛЬФ

В огне камина ярко пылает полная жара сцена любви!

КОЛЛЕН

Сюжет пикантный.

МАРСЕЛЬ

Да, поцелуи!..

РУДОЛЬФ

В камин бросаю последний акт.

(Бросает остаток рукописи.)

КОЛЛЕН

Драма достойна похвал, бесспорно.

РУДОЛЬФ, МАРСЕЛЬ И КОЛЛЕН

Жар этой пьесы нас обогрел.

МАРСЕЛЬ

Мой бог, уменьшается пламя!

КОЛЛЕН

Пустая и лёгкая драма!

МАРСЕЛЬ

Заслуженный полный провал!

(Огонь гаснет.)

МАРСЕЛЬ И КОЛЛЕН (оттаскивая от печки Рудольфа)

Бездарно, бездарно, прочь, долой!

(Входят мальчики-посыльные и приносят провизию, вино, сигары и связку дров. Все с радостью бросаются разбирать принесённое. Коллен берёт дрова и несёт их к камину.)

РУДОЛЬФ

Дрова!

МАРСЕЛЬ

Курево!

КОЛЛЕН

Вино!

 РУДОЛЬФ

Щепки!

МАРСЕЛЬ

Вино!

РУДОЛЬФ, МАРСЕЛЬ И КОЛЛЕН

Неожиданное богатство посылает нам судьба.

(Входит с торжествующим видом Шонар.)

ШОНАР

Банк национальный, друзья, к услугам вашим.

(Бросает на пол несколько серебряных монет.)

КОЛЛЕН

Он деньги бросает!

(Марсель подбирает деньги.)

МАРСЕЛЬ (недоверчиво, иронически)

Кружочки из жести!

ШОНАР

Невежда! Кружочки?! Взгляни-ка сюда.

РУДОЛЬФ

На них отчеканен портрет короля.

РУДОЛЬФ, МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Венценосным монетам глубокий поклон!

(Кладут деньги на стол.)

ШОНАР

Я вам скажу, как деньги ко мне попали…

Не даром мне достались…

МАРСЕЛЬ (кладя дрова в камин)

Только раньше затопим.

КОЛЛЕН

Холод здесь нестерпимый!

ШОНАР

Англичанин один – лорд иль милорд, не знаю, – искал музыканта…

МАРСЕЛЬ

Стой! Приготовим всё к ужину.

ШОНАР

Бегу я…

РУДОЛЬФ

Где же еда?

КОЛЛЕН

Там.

МАРСЕЛЬ

Здесь.

(Еду расставляют на столе.)

ШОНАР

Я представляюсь и спрашиваю лорда…

КОЛЛЕН

Запах чудесный!

МАРСЕЛЬ

Пирог с вареньем.

ШОНАР

Когда начнём уроки?

Представляюсь и спрашиваю лорда: когда начнем уроки?

Ответил он: «Сейчас. Ви видит?»

В доме напротив я вижу: попугай!

А милорд мне: «Ви играть, играть, пока он не сдохнуть»…

РУДОЛЬФ

Иллюминован блистательно наш дворец.

ШОНАР

Что ж делать мне: играл три дня подряд.

МАРСЕЛЬ

Свечи на место!

КОЛЛЕН

Прелесть печёнка!

ШОНАР

Тут я на хитрость пустился: с соседкой подружился,

и с помощью соседки открыл я двери клетки.

МАРСЕЛЬ

Постлать скатерть осталось.

РУДОЛЬФ (вынимая из кармана газету)

Вот она.

МАРСЕЛЬ И КОЛЛЕН

Газета есть на то.

РУДОЛЬФ

Вот и отлично: и ешь ты, и газету здесь читаешь.

ШОНАР

Петрушки я принёс ему, он крыльями захлопал,

он крыльями захлопал и жадно посмотрел.

Я дал ему петрушки – он сразу околел.

КОЛЛЕН

Кто?

ШОНАР

Ах, чёрт возьми, вы словно все оглохли!

(Загораживает от них еду.)

Обедать дома? Нет!

Ну-ка, вниманье важного столь собранья:

нынче, в сочельник, весь Париж пирует.

Запасы эти нам позже пригодятся.

Лучше в квартал Латинский мы пойдём,

там люди пьют, едят и веселятся.

Все парижане отдыхают, кругом еда благоухает!

Там все гризетки веселы, беспечны.

РУДОЛЬФ, МАРСЕЛЬ И КОЛЛЕН

Там веселье бьёт ключом!

ШОНАР

Примут студентов с радостью сердечной.

Грешно нарушить этот обычай славный.

Мы выпьем дома, а закусим там.

(В дверь стучат.)

БЕНУА (за дверью)

Я к вам.

МАРСЕЛЬ

Это кто?

БЕНУА (за дверью)

Бенуа!

МАРСЕЛЬ

Наш хозяин квартиры!

ШОНАР

Тише, молчите!

КОЛЛЕН

Нет никого здесь!

ШОНАР

Нет дома!

БЕНУА (за дверью)

Только два слова!

 ШОНАР (открывая дверь)

Просим.

БЕНУА (входя)

Платите!

(Все четверо загораживают стол.)

МАРСЕЛЬ

Эй, вы! Кресло подайте!

РУДОЛЬФ

Живо!

БЕНУА

Нет, позвольте… мне деньги…

ШОНАР

Сядьте.

МАРСЕЛЬ

А выпить?

БЕНУА

Выпьем!

РУДОЛЬФ

Прошу вас!

КОЛЛЕН

За счастье!

ШОНАР

Выпьем!

РУДОЛЬФ

За всех!

БЕНУА

За квартиру срок последний…

МАРСЕЛЬ

Что за счёты!

БЕНУА (заметив обилие съестного на столе)

Однако…

ШОНАР (загораживая стол)

Ещё глоточек!

БЕНУА

Будет!

РУДОЛЬФ

Прошу!

КОЛЛЕН

За вас!

РУДОЛЬФ, МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Пьём здоровье ваше!

БЕНУА

За прошлый месяц, друзья мои, должны вы мне, не правда ль?

МАРСЕЛЬ (показывая на деньги)

Давно всё готово.

РУДОЛЬФ

Ни-ни!

ШОНАР

Безумец!

МАРСЕЛЬ

Что деньги! Друг наш, деньги потом.

Просим вас, побудьте с нами.

Кстати, вам сколько лет, милый мосье Бенуа?

 БЕНУА (жадно глядя на деньги)

Сколько? Как вам сказать…

РУДОЛЬФ

Вы ведь не старше нас?

БЕНУА

Что вы! Я старше вас.

КОЛЛЕН

Да нет, не может быть!

МАРСЕЛЬ

В Бальмабиле вы на днях кутили, вот какой вы шалун!

БЕНУА

Я?

МАРСЕЛЬ

Это факт. Вы за кем волочились? Ну-ка!

БЕНУА

Оставьте!

МАРСЕЛЬ

Что ж, красива?

БЕНУА

Прелестна!

ШОНАР

Плутишка!

РУДОЛЬФ

Проказник!

КОЛЛЕН

Соблазнитель!

ШОНАР

Негодный!

РУДОЛЬФ

Разбойник!

МАРСЕЛЬ

Сохранились вы прекрасно.

БЕНУА

Хе-хе!

РУДОЛЬФ

Вкус превосходный.

МАРСЕЛЬ

Известный волокита!

ШОНАР

Злодей!

МАРСЕЛЬ

Под скромной маской – жестокий соблазнитель.

БЕНУА

Хоть стар я, но, однако…

РУДОЛЬФ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Лев притворился кроткою овечкой.

МАРСЕЛЬ

И в самом деле, вы ведь донжуан.

БЕНУА

Прежде я робок был, надо теперь восполнить…

Теперь не зеваю и, красотку встретив, тотчас за ней…

Мне нравятся толстушки, только не очень,

щёчки и ручки чтоб были в меру; худых и тощих вовсе не терплю.

От сухопарых бегу всегда я, привычка уж такая.

Мук немало с одной сухопарой женою…

(Друзья делают вид, что оскорблены.)

МАРСЕЛЬ

Старик развратный намерен сбить нас с пути!

 ШОНАР И КОЛЛЕН

Позор!

РУДОЛЬФ

Он дом наш скромный и чистый навек запятнал!

ШОНАР И КОЛЛЕН

Вон!

МАРСЕЛЬ

Бесстыдник старый, прочь ступай!

КОЛЛЕН

Убирайся, старый плут!

ШОНАР

Порочный старикашка, убирайся!

БЕНУА

Но я… но вы…

МАРСЕЛЬ

Ни слова!

КОЛЛЕН

Ни слова!

РУДОЛЬФ

Ни звука!

БЕНУА

Но позвольте…

МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Ни слова! Вон отсюда!

МАРСЕЛЬ, ШОНАР, КОЛЛЕН И РУДОЛЬФ

С глаз долой! Будьте здоровы, милейший Бенуа! Ха-ха!

(Выпроваживают Бенуа.)

МАРСЕЛЬ

Получил за квартиру!

ШОНАР

А теперь нам пора в Латинский квартал.

МАРСЕЛЬ

Кто берёт деньги?

ШОНАР

Разделить капитал!

РУДОЛЬФ

Разделить!

КОЛЛЕН

Разделить!

(Делят деньги.)

МАРСЕЛЬ (к Коллену)

На себя взгляни, это ужасно!

Нежных красоток можешь испугать ты.

Ой-ой, как некрасиво!

КОЛЛЕН

Что ж, так и быть, пожалуй, впервые в жизни я пойду в цирюльню.

Я в жизни первый раз решусь побриться и постричься. Идём!

ШОНАР, МАРСЕЛЬ И КОЛЛЕН

Идём!

РУДОЛЬФ

Нельзя мне, должен статью сегодня я окончить для журнала.

МАРСЕЛЬ

Скорей же.

РУДОЛЬФ

Справлюсь я мигом, тут несколько строк.

КОЛЛЕН

Мы у ворот все будем ожидать.

МАРСЕЛЬ

Смотри же, без обмана.

РУДОЛЬФ

Не беспокойтесь.

ШОНАР

Сократи, если можно, ты статью!

(Марсель, Шонар и Коллен выходят на лестницу.)

МАРСЕЛЬ

Ай, как темно здесь! Тише, не толкайтесь!

РУДОЛЬФ

Потише!

КОЛЛЕН

Ни зги не видно.

ШОНАР

Что за адская тьма!

(Слышен стук; кто-то упал.)

КОЛЛЕН

Тьфу ты, дьявол!

РУДОЛЬФ

Коллен, ты не умер?

КОЛЛЕН

Жив пока!

МАРСЕЛЬ

Скорее!

(Марсель, Шонар и Коллен уходят. Рудольф садится и пытается писать, затем рвёт написанное.)

РУДОЛЬФ

Нет вдохновенья!

(Осторожный стук в дверь.)

Кто там?

МИМИ (за дверью)

Можно?

РУДОЛЬФ

Женский голос.

МИМИ (за дверью)

Простите, свечка вдруг погасла.

РУДОЛЬФ (отпирая дверь)

Кто вы?

МИМИ (тяжело дыша)

Мне надо…

РУДОЛЬФ

Зайдите на минутку.

МИМИ

Нет, зачем же…

РУДОЛЬФ

Входите смело!

(Мими, войдя, неожиданно опускается на стул.)

Вы нездоровы?

МИМИ

Нет… просто…

(Кашляет.)

РУДОЛЬФ

Вы побледнели.

МИМИ

Так высоко… задохнулась…

(Роняет свечку и ключ.)

 РУДОЛЬФ (про себя)

Что делать, я не знаю…

Как быть? Бедняжка побледнела.

(Прикладывает к её голове мокрый платок.)

Теперь вам лучше?

МИМИ

Да.

РУДОЛЬФ

Вам согреться надо, сядьте к огню поближе.

Позвольте вина глоточек.

МИМИ

Выпью…

РУДОЛЬФ

Ну вот.

МИМИ

Только каплю!

(Пьёт.)

РУДОЛЬФ

Вот так.

МИМИ

Спасибо.

РУДОЛЬФ (про себя)

Малютка прелестна!

МИМИ

Вы мне позвольте зажечь мою свечку; надо идти мне.

РУДОЛЬФ

Вы спешите?

МИМИ

Да.

(Рудольф поднимает свечу, зажигает и подаёт Мими.)

Спасибо, доброй ночи.

РУДОЛЬФ

Доброй ночи.

(Мими уходит, но тут же возвращается.)

МИМИ

Ах, несчастье!

Простите, от комнаты моей я ключ здесь уронила.

РУДОЛЬФ

Ах, лучше войдите: погасит свечу ветер снова.

(Свеча Мими гаснет.)

МИМИ

О боже, надо зажечь опять.

(Рудольф тушит свою свечу.)

РУДОЛЬФ

Мой бог! И моя погасла.

МИМИ

Ах, как же ключ теперь найдём?

РУДОЛЬФ

Как темно здесь!

МИМИ

Что мне делать?

РУДОЛЬФ

Сейчас найдём.

МИМИ

Беспокойная соседка.

РУДОЛЬФ

Полно, что вы!

 МИМИ

Беспокоить вас неловко.

РУДОЛЬФ

Беспокойство небольшое.

(Оба ищут ключ.)

МИМИ

Что же?

РУДОЛЬФ

Где он?

МИМИ

Да где же ключ?

РУДОЛЬФ (ощупью найдя ключ)

Ах!

МИМИ

Ну, нашли вы?

РУДОЛЬФ

Нет!

(Прячет ключ в карман.)

МИМИ

Что ж делать?

РУДОЛЬФ

Мы ключ найдём!

МИМИ

Как же?

РУДОЛЬФ

Нет здесь!

(Делает вид, что ищет ключ, и внезапно берёт Мими за руку.)

МИМИ

Ах!

РУДОЛЬФ

Холодная ручонка,

надо вам её согреть.

Темно ужасно,

мы ищем ключ напрасно.

Ещё немножко, и взглянет к нам в окошко

луна-красавица, нас обласкает

и мне не помешает

в двух словах вам рассказать

о том, кто я, занят чем и чем живу я.

Можно?

(Мими утвердительно кивает.)

Кто я? Кто я? Бедный поэт я.

Чем занимаюсь? Стихами.

А чем живу я? Не знаю.

Певец любви беспечный,

горя, забот не знаю,

в мире грёз бесконечных

я гимны распеваю,

доволен сам собою…

Я мильонер душою.

Но я всё забываю,

когда глазки я вижу

прелестные, как ваши.

Явились вы нежданно,

и я восторга полон,

все мечты, все богатства

теперь для меня – лишь вы!

Я так вам благодарен.

Одно осеняет мне вежды:

луч радостной надежды!

Я открыл вам всю душу

двумя словами.

Расскажите мне, кто вы,

я вас прошу!

МИМИ

Что ж!

Зовут меня Мими,

но мне имя – Лючия.

Вся жизнь моя простая:

по шёлку я вышивать беру заказы;

розы вышиваю, фиалки или анютины глазки.

Мне нравится работа, я цветы обожаю,

их свежий аромат мне так приятен.

Они мне навевают грёзы счастья

и уносят в страну прекрасной сказки.

Вам понятно?

РУДОЛЬФ (растроганно)

Да.

МИМИ

Зовут меня Мими…

Почему? Как знать!

Я здесь живу спокойно, одиноко,

бываю в церкви редко, но всё же чту творца.

В бедной комнатке скромной

в окна моей мансарды тёмной

вижу я крыши да небо.

Но раннею весною солнце весь день со мною,

мне первой шлёт улыбку мая, сверкая.

В его лучах сплю так сладко!

Есть в комнатке свежая роза,

я её сохраняю,

я так люблю нежный запах цветов.

Как жаль, что те цветы, что вышиваю,

совсем не ароматны.

Всё, что могла, о себе я рассказала.

Вы простите меня, что я рассказом своим вас задержала.

(Со двора доносятся голоса друзей Рудольфа)

ШОНАР (с улицы)

Эй, Рудольф!

КОЛЛЕН (с улицы)

Рудольф!

МАРСЕЛЬ (с улицы)

Ты что, не слышишь? Обманщик!

КОЛЛЕН (с улицы)

Ждём давно тебя!

ШОНАР (с улицы)

Ждём мы очень долго!

РУДОЛЬФ (выглядывая в окно)

Допишу сейчас две строчки.

МИМИ

Кто там?

 РУДОЛЬФ

Друзья мои.

ШОНАР (с улицы)

К нам иди скорей!

МАРСЕЛЬ (с улицы)

Ты что, один сидишь там?

РУДОЛЬФ (в окно)

Не один я, нас здесь двое.

Идите все в кафе и стол займите, я приду сейчас же.

МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН (с улицы)

Идём, идём, идём; мы все в кафе сейчас направим путь.

ШОНАР И КОЛЛЕН (с улицы)

Идём, идём!

МАРСЕЛЬ (с улицы)

Мы все идём туда!

ШОНАР И КОЛЛЕН (с улицы уходя)

Идём, идём туда!

(В комнату проникает свет луны.)

РУДОЛЬФ

Не могу наглядеться.

МАРСЕЛЬ (очень издалека)

Мы все идём туда!

РУДОЛЬФ

При лунном свете ты кажешься ещё милей, Мими.

Как ты прекрасна! Не знаю, как же мог я жить без тебя.

МИМИ (про себя)

Как волненье мне унять?

РУДОЛЬФ

Счастье я в тебе нашёл; ты моя навеки.

МИМИ (про себя)

Любовь, ужель тебя я нашла!

РУДОЛЬФ

Я так люблю тебя.

МИМИ (про себя)

Счастье, блаженство, рай земной!

Любовь, тебя нашла я! Привет тебе, любовь!

РУДОЛЬФ (про себя)

О миг блаженный, сердце радости полно. Привет тебе, любовь!

(Пытается обнять Мими.)

МИМИ

О нет, прошу!

РУДОЛЬФ

Люблю я!

МИМИ

Друзья ваши ждут вас.

РУДОЛЬФ

Мы в кафе собрались.

 МИМИ (колеблясь)

Я сказать вам не смею…

РУДОЛЬФ

Что?

МИМИ

Можно с вами пойти?

РУДОЛЬФ

Ты, Мими!

Останься лучше здесь со мной, мой друг, ты там озябнешь!

МИМИ

Возле вас тепло мне!

РУДОЛЬФ

Так пойдём же!

МИМИ

Идёмте!

РУДОЛЬФ

Ручку дай свою скорее!

МИМИ

Отказать вам не смею.

РУДОЛЬФ

Она моя?

МИМИ

О да, твоя!

(Поцелуй.)

МИМИ И РУДОЛЬФ

Любовь, любовь, любовь!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

В ЛАТИНСКОМ КВАРТАЛЕ

(Вечер в канун рождества. Лавочки освещены фонариками. У входа в кафе большой фонарь. Толпа: горожане, солдаты, служанки, дети, студенты, девушки, жандармы и другие. Несколько человек сидят за столиками перед кафе. Продавцы и лавочники выкрикивают свои товары. В толпе Рудольф с Мими. Коллен около продавщицы старого платья. Шонар около старьёвщика смотрит трубку и рог. Марсель снуёт среди толпы.)

ПРОДАВЦЫ

Бананы, финики, вот апельсины, здесь пирожки, мандарины, сладкие булки!

Карамельки! Розы, фиалки! Апельсины! Сладкие булки! Лимоны, яблоки!

Финики! Вот апельсины! Здесь мандарины! Вот вам букеты! Пряники, конфеты!

Вот вам бананы, сливы, каштаны! Розы, фиалки! Зонтики и палки!

МАЛЬЧУГАНЫ

Бананы, финики, вот апельсины, вот карамель, мандарины!

Не спеши ты! Подожди! Фрукты, каштаны, груши, бананы!

Яблоки, груши, сливы, абрикосы!

ТОЛПА

Тьма народа, шум страшный! Тьма народа! Не спеши, не уходи!

Не уходи, куда ты! Дайте пройти поскорей! Как пройти, народа тьма! А! Пропустите!

ГОЛОСА (из кафе)

Поскорей!

Эй, лакей!

Мне вина, сидра!

Пива!

Скорей!

Кофе скорей!

Скорей!

Эй, сюда!

Я здесь!

ТОЛПА

Ах, тьма народа! Вместе пойдём со мной!

Эмма, что ты отстала? Как тесно! Не уходи!

МАЛЬЧУГАНЫ

Финики, яблоки, сладкий миндаль!

Финики, груши!

Лимоны, сладкий миндаль!

ПРОДАВЦЫ

Вот и каштаны! Сливы, бананы!

ТОЛПА

Как здесь тесно, не пройти!

МАЛЬЧУГАНЫ

Финики, яблоки, груши! Цветы!

(Толпа расходится.)

ШОНАР (к старьёвщику)

Это что за рог? Он ведь не звучит!

Сколько стоит труба?

КОЛЛЕН (к старьёвщице, которая штопает ему фалду только что купленного сюртука)

Сюртук не новый.

РУДОЛЬФ (к Мими)

Идём!

МИМИ

Идём искать косынку!

КОЛЛЕН

Хорош тем, что дешёвый.

РУДОЛЬФ (к Мими)

Крепче держись за руку.

МИМИ

Я не отстану.

РУДОЛЬФ И МИМИ

Идём!

МАРСЕЛЬ

Пришла и мне охота покричать:

«Красотки, покупайте мой товар!»

ПРОДАВЦЫ

Финики! Торты!

РАЗНОСЧИКИ

Сладкий миндаль!

МАРСЕЛЬ

Мечты и сердце с большою скидкой я продам.

РАЗНОСЧИКИ

Сладкий миндаль!

МАРСЕЛЬ

За сердце я хочу один сантим!

ШОНАР

Шум и давка; все спешат…

Приличия забыты; они кричат ужасно,

и никто сам не знает, чего он хочет.

ПРОДАВЦЫ

Финики, каштаны, сливы, груши и бананы! Свежие розы!

РАЗНОСЧИКИ

А!

КОЛЛЕН (к Шонару)

Я купил книгу редкую, злую, смелую, едкую!

ШОНАР

Неужели!

 МАРСЕЛЬ

Пойдёмте!

ШОНАР И КОЛЛЕН (к Марселю)

Рудольф где?

МАРСЕЛЬ

Вдвоём пошли к портнихе.

РУДОЛЬФ (к Мими)

Нас ждут давно друзья мои.

ПРОДАВЦЫ

Сладкие булки!

МИМИ

Мне идёт косынка эта, милый?

РАЗНОСЧИКИ

Сливы, бананы!

ПРОДАВЦЫ

Финики, сливы! Яблоки, груши!

ГОЛОСА (из кафе)

Эй, гарсон!

Дай вина!

РУДОЛЬФ (к Мими)

О да, идёт; ведь ты блондинка.

ГОЛОСА (из кафе)

Эй, давай!

Наливай!

МИМИ

Кораллы – просто чудо!

РУДОЛЬФ

Вот умрёт богатый дядя, денег много мне оставит,

тогда тебе куплю я жемчуга.

(В одной из лавок продавец встаёт на стол и предлагает товары. Все окружают его и хохочут.)

ГОРОЖАНЕ

Смотрите, не зевайте!

От нас не отставайте!

Толкаются ужасно!

Уйдём скорей отсюда!

Мне даже жарко стало!

В кафе сейчас пойдём!

В кафе сейчас пойдём!

ПРОДАВЦЫ

Финики, груши!

РАЗНОСЧИКИ

Вот мандарины!

ПРОДАВЦЫ

Сладкие булки!

РАЗНОСЧИКИ

Сладкие булки!

ПРОДАВЦЫ

Розы, фиалки!

РАЗНОСЧИКИ

Вот апельсины, лимоны, цветы!

ПРОДАВЦЫ

Вот апельсины, лимоны! Цветы!

Яблоки, груши, каштаны! Цветы!

(Коллен, Шонар и Марсель выносят из кафе стол; слуга несёт стулья. Посетители за соседним столом, возмущённые этим, встают и уходят. Подходят Рудольф и Мими; она смотрит в сторону на студентов.)

РУДОЛЬФ (к Мими с нежным упрёком)

Ну что там?

КОЛЛЕН

Ах, всей душой толпу я презираю.

МИМИ (к Рудольфу)

Ты ревнуешь?

РУДОЛЬФ

Где есть любовь, там ревность недалеко.

ШОНАР

Когда кончаю ужин, чёрный кофе мне нужен.

МИМИ (к Рудольфу)

А ты любишь?

МАРСЕЛЬ

Нам ужин получше вы подайте, живо!

РУДОЛЬФ

(к Мими)

Да, люблю я! А ты?

ШОНАР

Побольше!

МИМИ (к Рудольфу)

Я тоже!

СТУДЕНТЫ И ПОРТНИХИ

Идём в кафе! Идём! Идём!

(Уходят в кафе.)

МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН (к слуге)

Живо!

ПАРПИНЬОЛЬ (издалека)

Едет с игрушками сам Парпиньоль!

РУДОЛЬФ (к слуге)

Два места!

КОЛЛЕН

Наконец-то!

РУДОЛЬФ

Ну вот и мы! Это Мими, наша соседка.

В кругу друзей весёлых ужинать здесь мы будем,

поэт с юной музой своею.

Я очарован ею.

С нею придёт слава поэту, я посвящу ей лучший сонет.

И будем неразлучны мы с ней навсегда. Пьём мы за вас!

(Марсель, Шонар и Коллен смеются.)

МАРСЕЛЬ

Редкое сочетанье!

КОЛЛЕН (торжественно)

Это справедливо!

ШОНАР (с комической важностью)

Союз благословляю!

КОЛЛЕН

И всех благ вам желаю!

(Все садятся за стол.)

ПАРПИНЬОЛЬ (ближе)

Едет с игрушками сам Парпиньоль.

КОЛЛЕН

Гарсон!

(Из переулка выезжает тележка с игрушками, вся разукрашенная цветами и фонариками. Дети окружают Парпиньоля.)

ДЕТИ

Парпиньоль, Парпиньоль, Парпиньоль, Парпиньоль!

Это Парпиньоль, Парпиньоль, Парпиньоль!

Он игрушки нам привёз! Это Парпиньоль!

Дайте трубу мне и коня! Барабан, барабан!

Пушку давайте для меня! Вот гусар, вот улан!

ШОНАР (к слуге)

Мне котлету!

МАРСЕЛЬ (к слуге)

Мне индейку!

ШОНАР (к слуге)

Мне рейнвейну!

КОЛЛЕН (к слуге)

Мне бургундского!

ШОНАР (к слуге)

Макарон на сковородке!

ЖЕНЩИНЫ (к детям)

Ступайте прочь, вам нечего здесь делать!

Прочь, сейчас же все домой, не то смотрите,

накажем так, что будете вы помнить!

Все по домам! Не то вам плохо будет!

Сейчас же идите спать, не то смотрите, накажем!

МАЛЬЧУГАН

Пушку мне купить прошу!

РУДОЛЬФ

Что хочешь ты, Мими?

МИМИ

Пирожных.

ШОНАР (к слуге)

Да получше, с нами дама!

(Парпиньоль уезжает, дети уходят за ним.)

ДЕТИ (удаляясь)

Милый Парпиньоль! Барабан, барабан! Вот гусар, вот улан!

МАРСЕЛЬ

Дорогая Мими, какой подарок Рудольф ваш преподнёс вам?

МИМИ (показывая косынку)

Он купил мне косынку с кружевами, цвет прелестный.

Вот посмотрите: правда, очень мило?

Я вам признаюсь: о такой косынке я мечтала.

О да, Рудольф читает мои мысли. 

И это признак верный, что меня он нежно любит, всем сердцем любит.

ШОНАР

О нет, мужчины слепы.

КОЛЛЕН

Кто любит, тот всегда узнает все желанья ваши.

ШОНАР

И не исполнить их нет основанья.

МАРСЕЛЬ

Влюблённые полны очарованья! Надежда, вера, грёзы, ожиданья…

РУДОЛЬФ

Лишь тот поэтом вправе называться, кто может всей душой любви отдаться.

МИМИ

Кто может всей душой любви отдаться – это счастье.

МАРСЕЛЬ (сердито)

Ну, это зависит от взгляда на вещи!

МИМИ (к Рудольфу удивлённо)

Чем он недоволен?

РУДОЛЬФ

Он шутит, ангел мой.

ШОНАР И КОЛЛЕН (меняя тему разговора)

Кто тост предлагает?

МАРСЕЛЬ (к слуге)

Подай вина!

МИМИ, РУДОЛЬФ И МАРСЕЛЬ

За счастье выпьем мы бокал вина до дна!

ШОНАР И КОЛЛЕН

Вина!

(Подходит Мюзетта в сопровождении богатого важного старика – Альциндора.)

МАРСЕЛЬ (к слуге)

Подайте отраву мне!

РУДОЛЬФ, ШОНАР И КОЛЛЕН

О!

МАРСЕЛЬ (к слуге)

Быстро!

РУДОЛЬФ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Мюзетта!

ТОЛПА

Что? Где? Вот! Кто? Да Мюзетта!

Как одета! Как одета!

(Мюзетта появляется то тут, то там в толпе, как бы разыскивая кого-то. Альциндор, сердитый и усталый, едва поспевает за ней.)

АЛЬЦИНДОР (недовольно)

Это несносно. Бегать туда, сюда…

Нет, нет, не могу…

МЮЗЕТТА (к Альциндору)

Эй, Лулу!

АЛЬЦИНДОР

Больше не могу!

МЮЗЕТТА

Эй, Лулу!

АЛЬЦИНДОР

Боже, как устал!

ШОНАР

Он недоволен, он очень злится!

(Мюзетта указывает Альциндору на пустой стол рядом со столом друзей.)

АЛЬЦИНДОР (к Мюзетте)

Лучше подальше сесть.

МЮЗЕТТА

Сядем, котик!

АЛЬЦИНДОР (бормоча)

Так называть меня здесь при всей публике стыдно вам!

МЮЗЕТТА

Нельзя ли, друг, без сцен?

(Слуга накрывает на стол.)

КОЛЛЕН

Старик довольно важный…

МАРСЕЛЬ

Увлечён он Мюзеттой!

МИМИ (к Рудольфу)

Хорошо одета.

РУДОЛЬФ

«Котик» неплохо платит!

МИМИ

Знаешь ты, кто она?

МАРСЕЛЬ

Я могу вам сказать. Её имя Мюзетта.

МЮЗЕТТА (про себя)

Марсель меня видит…

МАРСЕЛЬ (про себя)

Негодная кокетка!

Мужчинам она так ловко головы кружит

и бесстыдно играет сердцами и любовью.

Кокетка бессердечна, в любовь играет вечно

и бесстыдно смеётся над чувством!

Увлечёт вас и бросит вмиг она.

МЮЗЕТТА (про себя)

Он отвернулся, не смотрит!

А Шонар смеётся! Видно, все сговорились!

Не могу я молчать, отомстить я должна!

Для скандала лишь повод надо мне найти!

Постой же!

(громко)

Эй! Где гарсон?

МАРСЕЛЬ

(к слуге)

Нет, дайте мне вина!

МЮЗЕТТА

Эй! Где вы все? Что за блюдо посмели вы подать мне?

(Кидает блюдо на землю.)

АЛЬЦИНДОР

Но, Мюзетта… ради бога!

МЮЗЕТТА (про себя; видя, что Марсель не смотрит на неё)

Знать не хочет!

АЛЬЦИНДОР (к Мюзетте)

Тише, тише! Полно, что ты! Тише!

 МЮЗЕТТА (про себя)

Он отвернулся!

АЛЬЦИНДОР

Что с тобою?

КОЛЛЕН

Это блюдо прекрасно!

МЮЗЕТТА (про себя)

Стой же, тебе отомщу я!

АЛЬЦИНДОР

Что ты злишься?

МЮЗЕТТА

Злюсь на лакея! Ты отстань!

ШОНАР

Вино – нектар небесный!

МЮЗЕТТА (про себя)

Как я зла! Он так мне мешает!

АЛЬЦИНДОР

Не кричи!

МЮЗЕТТА

Оставь свои советы!

АЛЬЦИНДОР

Перестань, перестань!

МЮЗЕТТА (про себя)

Как я зла!

(Мимо проходят гризетки и студенты.)

ГРИЗЕТКИ

Вот смотрите, вот так новость, вот сама Мюзетта!

СТУДЕНТЫ

Как прелестна, как одета!

ГРИЗЕТКИ И СТУДЕНТЫ

Вот сама Мюзетта! Ха-ха-ха!

МЮЗЕТТА (про себя)

К мумии этой меня ревнует?

АЛЬЦИНДОР

Ах, успокойся! Потише! Я прошу…

МЮЗЕТТА (про себя)

Ну, нет, он смирится, он должен мне покорным быть,

как раньше был.

ШОНАР

Превосходная сценка!

МЮЗЕТТА

Что ж ты не смотришь?

АЛЬЦИНДОР (думая, что Мюзетта обращается к нему)

Ведь ты видишь, что занят я!

ШОНАР

Превосходная сценка!

КОЛЛЕН

Забавно!

РУДОЛЬФ (к Мими)

Что бы я делал, если бы, как Мюзетта, ты ушла к другому?

ШОНАР

Она ведёт прекрасно эту сцену.

МИМИ (к Рудольфу)

Тебя люблю я, люблю тебя навеки…

(Марсель разговаривает с девушками.)

МИМИ (к Рудольфу)

Будем верить в наше счастье!

КОЛЛЕН

Ему не устоять…

Сел к ней спиной, а сам следит за ней.

МЮЗЕТТА (про себя)

Вздумал он притворяться!

АЛЬЦИНДОР (к Мюзетте)

Не кричи ты!

МЮЗЕТТА (про себя)

Вздумал он притворяться!

АЛЬЦИНДОР (к Мюзетте)

Тише, тише!

МЮЗЕТТА

Я хороша,

меня такой все знают

и меня улыбкою встречают.

Я молода, красива,

друзья бегут за мной,

бегут за мной весёлой толпой.

МАРСЕЛЬ (про себя)

Не в силах больше выдержать!

АЛЬЦИНДОР (к Мюзетте)

Что подумают они?

МЮЗЕТТА

Горит всегда в глазах моих огонь и страсть,

я легко увлекаю

и, насмехаясь над толпой в душе,

всем сулю я любовь.

Куда ведёт меня судьба – сама не знаю,

беспечно, легко смотрю я на всё.

АЛЬЦИНДОР

Преглупая песня меня возмущает, меня возмущает!

МЮЗЕТТА (про себя)

Нет, всё напрасно;

меня ты не разлюбишь, меня ты не забудешь.

Я знаю, что меня не разлюбил,

не разлюбил меня,

ты меня не забыл.

МИМИ

Я поняла: бедняжка так страдает,

серьёзно влюблена, она в Марселя влюблена.

АЛЬЦИНДОР

Ах, что скажут все они!

РУДОЛЬФ

Марсель её любил.

ШОНАР

Нет, Марсель не устоит.

РУДОЛЬФ

Но Мюзетте нужны наряды, нужен ей не друг, а деньги.

КОЛЛЕН

Нет, пожалуй, устоит!

ШОНАР

К чёрту деньги, так чудесно быть любимым и любить.

КОЛЛЕН

Ну уж нет, слуга покорный. Я бы твёрд был, как гранит.

МЮЗЕТТА

Ах, теперь я верю, что он ко мне вернётся!

АЛЬЦИНДОР

Не кричи!

МИМИ

Мне жаль Мюзетту, её мне очень жаль.

АЛЬЦИНДОР

Тише, тише!

КОЛЛЕН

Спора нет, она прекрасна.

МИМИ (к Рудольфу)

Друг мой!

ШОНАР

Что ни делай, а придётся уступить.

РУДОЛЬФ

Мими!

МИМИ

Как быть бедняжке, что делать, что делать?

Что может быть грустней подобной любви; она несчастна!

Очень жаль мне Мюзетту, очень жаль!

РУДОЛЬФ

Кто сильно любит, тот не помнит зла и всё простит.

Ты верь мне, простит ей он измену, верь мне, да, всё он простит ей, он всё ей простит!

ШОНАР

Ну, случай презабавный! Марсель ей всё простит.

(к Коллену)

А если бы красотка одурачила тебя,

неужель ты б снёс всё кротко и простил измену ей?

КОЛЛЕН

Мне ж больше по душе трубка,

греческие тексты, мне по душе они.

Спора нет, она прекрасна,

мне ж больше по душе трубка, греческие тексты.

МЮЗЕТТА (про себя)

Меня ты не обманешь, ты не разлюбил. Я знаю, ты любишь меня!

(к Альциндору)

Я как хочу, так поступаю!

Поступаю я всегда, как хочу, как хочу я всегда.

АЛЬЦИНДОР

Стыдно, право! Неприлично!

МЮЗЕТТА (про себя)

Сбыть теперь нужно мне старикашку!

(громко)

Ай!

АЛЬЦИНДОР

Что там?

МЮЗЕТТА

Жжёт, горит невыносимо…

 

АЛЬЦИНДОР

Где же?

МЮЗЕТТА

Нога!

МАРСЕЛЬ

Чудные грёзы дней юных волшебных, ужель вы возвратились вновь!

Снова блаженство я узнаю, и сердце забьётся!

Вновь воскресла любовь!

МЮЗЕТТА (Кричит.)

Ах, сними же! Ах, скорее! Ах, как больно!

Отсюда в двух шагах живёт башмачник!

Возьми другую пару, дольше не снесу я!

Жмёт башмак ужасно! Нет терпенья!

(Снимает туфлю и кладёт её на стол.)

Возьми скорей! Ну же, ах, живо! Ну, ступай же!

АЛЬЦИНДОР

Что за новость! Что подумают они? Ты опомнись!

Делать так нельзя же! Но, впрочем, мой друг, пойду!

ШОНАР

Вот так прелесть представленье, началось представленье!

КОЛЛЕН

Вот так прелесть представленье, всем на диво представленье!

МИМИ

Я вижу, что она увлечена Марселем.

РУДОЛЬФ

В театре можно играть эту сцену.

(Альциндор уходит. Мюзетта и Марсель горячо обнимаются.)

МЮЗЕТТА

Марсель мой!

МАРСЕЛЬ

Сирена!

ШОНАР

Вот финальная сцена!

(Слуга приносит счёт.)

РУДОЛЬФ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Платить нам?

ШОНАР

Что так скоро?

КОЛЛЕН

Кому он нужен?!

ШОНАР (к слуге)

Давай!

(Просмотрев счёт, пожимает плечами и передаёт его друзьям.)

РУДОЛЬФ И КОЛЛЕН (просмотрев счёт)

Ловко!

РУДОЛЬФ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Нечем платить нам!

ШОНАР

Коллен, Рудольф и ты, Марсель?

(Вбегают мальчуганы.)

МАЛЬЧУГАНЫ

Идут солдаты!

МАРСЕЛЬ

Мы все без денег!

ШОНАР

Будто?

 ПОРТНИХИ И СТУДЕНТЫ

Идут солдаты!

РУДОЛЬФ

Полфранка три сантима!

ГОРОЖАНЕ

Идут солдаты!

МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Только? А больше нет?

ШОНАР

Нет, денег больше нет!

МАЛЬЧУГАНЫ

Вот они идут сюда!

МЮЗЕТТА (к слуге)

Дайте счёт мне поскорей!

ПОРТНИХИ И СТУДЕНТЫ

Вот они!

МАЛЬЧУГАНЫ

Вот они идут туда.

ПОРТНИХИ И СТУДЕНТЫ

Нет, сюда!

МАЛЬЧУГАНЫ

Нет, не сюда!

МЮЗЕТТА (к слуге)

Дайте!

ГОРОЖАНЕ И ПРОДАВЦЫ

Тише! Тише!

ЖЕНЩИНЫ И ДЕТИ

Дай посмотреть, дай посмотреть!

МЮЗЕТТА (к слуге)

Вы запишите всё в общий счёт.

ЖЕНЩИНЫ

Нельзя толкаться так. Здесь не базар, мой бог!

ДЕТИ

Стой-ка, я посмотрю! Пусти, дай посмотреть!

МЮЗЕТТА (к слуге)

Всё платит тот, кто здесь сидел со мной.

РУДОЛЬФ, МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН (насмешливо)

Он всё отдаст!

ДЕТИ

Посмотреть солдат хочу я!

ЖЕНЩИНЫ

Ведь успеем, не кричи!

ПОРТНИХИ, СТУДЕНТЫ И ГОРОЖАНЕ

Приближаются сюда!

ПОРТНИХИ, СТУДЕНТЫ, ГОРОЖАНЕ И ПРОДАВЦЫ

Да, сюда!

МАЛЬЧУГАНЫ

Лишь подойдёт патруль, и мы вслед за ним пойдём все!

КОЛЛЕН (к слуге)

Он всё отдаст!

ШОНАР (к слуге)

Он всё отдаст!

 МАРСЕЛЬ (к слуге)

Он отдаст!

МЮЗЕТТА (к слуге)

Когда вернётся мой друг, он тотчас расплатится!

ПРОДАВЦЫ (к горожанам)

Наш барабан так мил, всех нас очень он пленил.

РУДОЛЬФ И МАРСЕЛЬ (к слуге)

За всё, когда вернётся, он тотчас расплатится!

ШОНАР И КОЛЛЕН (к слуге)

За всё, когда придёт он, вам тотчас всё заплатит!

РАЗНОСЧИКИ, ГРИЗЕТКИ, СТУДЕНТЫ, ГОРОЖАНЕ И ПРОДАВЦЫ

Тише, тише, вот они!

МАРСЕЛЬ

Вот и пришли солдаты.

МАРСЕЛЬ И КОЛЛЕН

Теперь бежать придётся, а то старик вернётся.

РАЗНОСЧИКИ, ГРИЗЕТКИ, СТУДЕНТЫ, ГОРОЖАНЕ И ПРОДАВЦЫ

Уж близко!

РУДОЛЬФ

Вот солдаты подходят!

МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Нас в толпе не найдёт он!

Пускай всю ночь нас ищет!

(Приближается патруль; впереди тамбурмажор с большой булавой.)

МАЛЬЧУГАНЫ, ГРИЗЕТКИ, СТУДЕНТЫ, ГОРОЖАНЕ И ПРОДАВЦЫ

Тамбурмажор прекрасен!

Красивый какой, молодец, ах, как он хорош, ах, как он хорош!

МИМИ, МЮЗЕТТА, РУДОЛЬФ, МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Живо, живо, живо!

ГОРОЖАНЕ И ПРОДАВЦЫ

Вот молодцы!

МАЛЬЧУГАНЫ, ГРИЗЕТКИ, СТУДЕНТЫ, ГОРОЖАНЕ И ПРОДАВЦЫ

Просто красавцы все!

Славный тамбурмажор!

МАЛЬЧУГАНЫ И ГОРОЖАНЕ

Все точно на подбор!

ГРИЗЕТКИ, СТУДЕНТЫ И ПРОДАВЦЫ

Ах, тамбурмажор!

МАЛЬЧУГАНЫ, ГРИЗЕТКИ, СТУДЕНТЫ, ГОРОЖАНЕ И ПРОДАВЦЫ

Как хороши сапёры и стрелки,

блестят так ярко кивера, блестят их кивера!

(Марсель и Коллен поднимают Мюзетту, которая не может идти в одной туфле, и уносят на руках.)

МАЛЬЧУГАНЫ, ГРИЗЕТКИ, СТУДЕНТЫ, ГОРОЖАНЕ И ПРОДАВЦЫ

Что за восторг, красавцы на подбор!

А наш тамбурмажор нас всех покорил, ему честь и хвала!

РУДОЛЬФ, МАРСЕЛЬ, ШОНАР И КОЛЛЕН

Слава Мюзетте, честь и хвала,

лучше её нет на свете, слава, честь ей и хвала!

(Возвращается Альциндор с туфлей. Слуга предъявляет ему счёт. Альциндор, просмотрев счёт, падает в изнеможении на стул.)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

У ЗАСТАВЫ

(Ворота в караульный домик. Направо – начало улицы, ведущей в Латинский квартал, налево – кабачок, над входом которого вместо вывески висит картина Марселя «Переход через Чёрное море». Конец февраля; всюду снег. Чуть брезжит рассвет. Сонные таможенные солдаты сидят перед жаровней. Из кабачка доносятся крики, звон стаканов и смех. К воротам подходят подметальщики.)

ПОДМЕТАЛЬЩИКИ

Эй, вы! Эй, сторож! Откройте!

(Солдаты не двигаются с места. Подметальщики стучат мётлами в ворота.)

Эй, там! Пустите поскорей! Нужно мести нам! Холодно очень!..

Эй, вы! Пропустите!

СОЛДАТ

Слышу!

(Встаёт, отпирает ворота и, впустив подметальщиков, снова запирает. Из кабачка слышно пение.)

ЖЕНЩИНЫ (из кабачка)

Пей до дна,

ведь жизнь одна нам здесь дана,

нам здесь дана, да!

Эй, скорей сюда вино,

дарит веселье нам оно!

МЮЗЕТТА (из кабачка)

А! Волнует в жилах наших кровь

сперва вино, затем любовь.

МУЖЧИНЫ (из кабачка)

Тра-ле-ра-ле, тра-ле-ра-ле!

Пьём за любовь!

(Показываются молочницы с тележками, запряжёнными осликами.)

МОЛОЧНИЦЫ

Гоп-ла! Гоп-ла!

(Их караульного домика выходит Сержант.)

СЕРЖАНТ

А вот идут молочницы.

(Приказывает открыть ворота. Слышны бубенчики извозчиков.)

ИЗВОЗЧИКИ (издалека)

Гоп-ла!

МОЛОЧНИЦЫ

Гоп-ла!

(к солдатам)

Привет вам!

Привет вам!

Привет вам!

(Солдаты пропускают их. Подходят крестьянки с корзинами.)

КРЕСТЬЯНКИ (к солдатам)

Зелень, масло.

Куры, яйца.

(Платят и проходят.)

Куда теперь идёте?

Спешим на рынок.

Увидимся позднее?

Придём в обед.

Придём в обед.

(Крестьянки расходятся в разные стороны. Солдаты убирают жаровню и скамейки. Появляется Мими. Она оглядывается, что-то ища, и, увидя Сержанта, подходит к нему.)

МИМИ

Скажите, где-то… где-то в кабачке здесь работает художник?

СЕРЖАНТ

Это здесь.

МИМИ

Благодарю!

(к вышедшей из кабачка служанке)

Будьте любезны, вас очень прошу я мне художника вызвать Марселя!

Вы потихоньку, только скажите, что здесь у входа ждёт Мими Марселя.

(Служанка уходит в кабачок.)

СЕРЖАНТ (к прохожему)

Эй, что в корзине?

СОЛДАТ (осмотрев корзину)

Пусто.

СЕРЖАНТ

Мимо!

(Наступает пасмурное зимнее утро. В разные стороны проходит народ. Слышен благовест. Из кабачка уходят несколько парочек. Выходит Марсель.)

МАРСЕЛЬ

Мими?!

МИМИ

Насилу я нашла вас здесь.

МАРСЕЛЬ

Почти что три недели, как работаем здесь мы.

Давать уроки пенья стала Мюзетта, а я, оставя гордость, стены здесь крашу.

Озябли… Войдите.

МИМИ

И Рудольф здесь?

МАРСЕЛЬ

Да.

МИМИ

Я не пойду, нет, нет!

(Рыдает.)

МАРСЕЛЬ

Что так?

МИМИ

Ах, вы мне помогите! Прошу вас!

МАРСЕЛЬ

Что же случилось?

МИМИ

Рудольф меня обожает, и всё ж меня он покинул.

Я вижу ясно, что он меня ревнует…

Мой взгляд, улыбка, любой пустяк ему внушают ревность…

Мрачен, сердит, расстроен…

Порою ночью, думая, что сплю я,

с такой тоской душевной с меня он глаз не сводит.

Одно твердит всё время:

«Оставь меня, найди себе другого, оставь меня!»

О боже мой!..

Я знаю, говорит в нём лишь гнев, но как мне быть, Марсель, скажите!

МАРСЕЛЬ

Чем томиться бесцельно, верьте, лучше вам расстаться.

МИМИ

Это так, это верно. Расстаться нам надо.

Умоляю вас, помогите вы мне.

Ведь мы хотели расстаться, – всё напрасно.

Это так, это так, расстаться пора.

 МАРСЕЛЬ

С Мюзеттою моей мы живём вдвоём,

вполне довольны жизнью этой:

песни, смех без конца, никаких сцен и ссор!

МИМИ

Что мне делать, не знаю.

МАРСЕЛЬ

Ну что ж, пойду будить Рудольфа.

МИМИ

Спит он?

МАРСЕЛЬ

Он вернулся почти что на рассвете и заснул там на скамейке.

Смотрите!

(Показывает на освещённое окно. Мими кашляет.)

Что с вами?

МИМИ

Устала я ужасно.

Рудольф ушёл сегодня и крикнул мне: «Не вернусь я!»

За ним я побежала и, должно быть, простудилась.

МАРСЕЛЬ (глядя в окно)

Проснулся… ищет меня он…

Вот он…

МИМИ

Спрятаться где мне?

МАРСЕЛЬ

Уйдите лучше, Мими, я вас прошу.

Вам ни к чему быть тут!

(Мими скрывается за угол. Из кабачка выходит Рудольф.)

РУДОЛЬФ

Марсель, я всё обдумал.

Решил я твёрдо: расстаться должен я с моей Мими!

МАРСЕЛЬ

Но скажи, почему?

РУДОЛЬФ

Ах, сколько раз я решал расстаться, друг мой!

Но только встречу нежный взгляд её – всё забываю.

Но теперь я решил!..

МАРСЕЛЬ

И опять будешь ты страдать в тоске?

РУДОЛЬФ (с болью)

Что делать!

МАРСЕЛЬ

Полно, полно.

Глупцом родиться надо, чтоб плакать и грустить так.

Без веселья и счастья любовь – мученье ада.

Иль ты ревнуешь?

РУДОЛЬФ

Немножко.

МАРСЕЛЬ

Уверен я, что ты её заставляешь страдать напрасно,

несчастный ревнивец!

МИМИ (про себя)

Он рассердит его! Боже, что сделать?

РУДОЛЬФ (с горькой иронией)

Мими в душе кокетка, и видел я нередко:

пошляк ничтожный, глупец последний скажет нежное слово, –

она довольна и слушать всё готова, точно он ей признаньем сделал честь.

МАРСЕЛЬ (заглядывая Рудольфу в глаза)

Хитришь со мной? Ты мне правду скажи.

РУДОЛЬФ

Да, это так. Да, ты прав.

Напрасно я скрываю, почему я страдаю.

Да, я люблю, и жизни всей дороже она мне!

Но… но мне страшно. Да, да, мне страшно!

(Мими прислушивается.)

Болезнь Мими так опасна, я ж помочь ей не в силах.

Страдаю я, но надо нам расстаться.

МАРСЕЛЬ (боясь, что Мими услышит)

Рудольф!

МИМИ (про себя)

Что сказал он?

РУДОЛЬФ

Трудно дышать бедняжке, с каждым днём ей всё хуже,

и я знаю, знаю: близка развязка…

МАРСЕЛЬ

Бедная Мими!

МИМИ (про себя)

Боже мой, умру я?!

РУДОЛЬФ

Сыро, холодно в нашей комнате…

Нечем согреться, и леденит дыханье холодный ветер.

Слышу голос Мими, слышу её звонкий смех – и мне становиться страшно.

Жаль мне бедняжку!

МАРСЕЛЬ

Уйдём отсюда!

МИМИ (про себя)

Нет спасенья!

РУДОЛЬФ

Мими цветка нежнее, мне всей жизни дороже,

но ей здоровье и силы не возвратит моя любовь!

МИМИ (про себя)

Боже! Боже! Всё погибло безвозвратно!

Всё погибло! Умереть должна, спасенья нет!

МАРСЕЛЬ

Мне жаль её! Бедняжка! Бедная Мими! Бедная Мими!

(Рыдания и кашель выдают присутствие Мими.)

РУДОЛЬФ

Как?! Мими! Ты здесь?

МАРСЕЛЬ (про себя)

Всё бедняжка узнала!

РУДОЛЬФ (к Мими)

Ты всё слыхала?

Верить тебе не надо словам моим, родная.

Здесь холодно так!

(Хочет увести её в кабачок.)

МИМИ

Нет, ах, нет, задыхаюсь я!

 РУДОЛЬФ

Ах, Мими!

(Из кабачка слышен смех Мюзетты.)

МАРСЕЛЬ (подбегая к окну)

Там Мюзетта хохочет, всё смеётся.

Нет, невозможно! Ну, погоди же!

(Быстро уходит в кабачок.)

МИМИ

Прощай же!

РУДОЛЬФ

Как! Что ты?

МИМИ

Да, я вижу теперь, что должны мы расстаться.

Снова я возвращусь к себе, в мою мансарду.

Так надо, милый друг мой, судьба сильнее нас!

Прощай же и не сердись…

Послушай, милый, с просьбой одной я к тебе обращаюсь.

Мою шкатулку возьми ты, там стихи твои с молитвенником вместе.

Привратнице отдай шкатулку ты эту, я возьму её позже…

Вот что: там под подушкой найдёшь мою косынку,

возьми, её оставить можешь ты на память.

Прощай, мой милый! Прощай, любовь моя!

РУДОЛЬФ

Неизбежна разлука! Ты погибнешь со мной, моя Мими!

Я беден, а ты больна!..

МИМИ

Простите, счастье, надежды, мечты и грёзы!

РУДОЛЬФ

Прощайте, мечты о счастье, мои былые грёзы!

МИМИ

Где нет тебя, там нет и счастья!

Надо смириться…

РУДОЛЬФ

Надо…

МИМИ

Судьбе я покорна!

РУДОЛЬФ

Но мы встретимся снова, и счастье к нам вернётся!

МИМИ

Долго должна я томиться одиноко!

РУДОЛЬФ

Должен томиться одиноко!

МИМИ

Грустно!

РУДОЛЬФ И МИМИ

Радость и надежды нам вернёт весна!

МИМИ

Нам вернёт весна!

МАРСЕЛЬ (из кабачка)

Так о чём ты там болтала?

МЮЗЕТТА (из кабачка)

Ни о чём!

МАРСЕЛЬ (из кабачка)

С кем кокетничала снова?

 МЮЗЕТТА (из кабачка)

Ну так что ж?

(Слышен звон разбитых тарелок и стаканов. Выбегает Мюзетта.)

МИМИ

Вновь вернётся весна!

(В дверях кабачка появляется Марсель.)

МАРСЕЛЬ (к Мюзетте)

Когда я вошёл, ты в лице переменилась.

МЮЗЕТТА

Он с вопросом обратился: «Вы танцуете охотно?»

РУДОЛЬФ (к Мими)

Весною распустятся розы.

МАРСЕЛЬ (к Мюзетте)

Ты бесстыдная кокетка!

МЮЗЕТТА

Я ответила, краснея, что люблю я очень танцы, танцевать всегда готова.

МИМИ (к Рудольфу)

И слышно будет щебетанье птичек.

МАРСЕЛЬ (к Мюзетте)

С первым встречным как беседовать ты можешь?

МЮЗЕТТА

Я свободной быть хочу!

МАРСЕЛЬ

За себя я не ручаюсь, если с кем ещё застану!

РУДОЛЬФ (к Мими)

Радость, счастье и надежды нам вернёт весна!

МЮЗЕТТА (к Марселю)

Что такое? Испугалась я ужасно!

Мы с тобой – не муж с женою.

МИМИ (к Рудольфу)

Радость, счастье и надежды нам вернёт весна!

МАРСЕЛЬ (к Мюзетте)

Не желаю, это знай ты, я украсить лоб рогами!

МЮЗЕТТА (смеясь)

Быть покорною рабою не желаю я, мой милый!

РУДОЛЬФ И МИМИ

Радостно всё проснётся,

вновь радостью забьётся сердце в груди, светлою надеждой!

МАРСЕЛЬ (к Мюзетте)

Нет уж, я – слуга покорный, – быть рогатым не желаю!

Вы – несносная кокетка!

МЮЗЕТТА

Я встречаюсь, с кем желаю!

Так и знайте, я люблю, кого угодно!

Мюзетты больше нет! Да, больше нет!

МАРСЕЛЬ

Ты уходишь? Очень рад я: надоело мне всё это.

 МЮЗЕТТА

Ухожу я!

МАРСЕЛЬ

До свиданья!

МИМИ И РУДОЛЬФ

Весна нам вернёт надежды наши вновь!

МЮЗЕТТА (к Марселю)

Одной я лишь свободой дорожу!

МАРСЕЛЬ

Доволен, счастлив я!

МЮЗЕТТА

Ах ты, маляр бездарный!

МАРСЕЛЬ

Фурия!

МЮЗЕТТА

Дьявол!

МАРСЕЛЬ

Ведьма!

МИМИ (к Рудольфу)

Я твоя до могилы!

РУДОЛЬФ

Должны расстаться!

МИМИ

Да, надо так, пока придёт весна…

РУДОЛЬФ

Пока придёт весна!

МИМИ

Пусть расцветает весна скорее!

РУДОЛЬФ И МИМИ

Прощай, о друг любимый, до весны!

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

В МАНСАРДЕ

(Марсель за своим мольбертом, Рудольф за столом. Оба делают вид, что заняты своим делом, но то и дело перекидываются словами.)

МАРСЕЛЬ

Что ж, экипаж?

РУДОЛЬФ

И лакей позади.

Мне поклонилась мило.

«Эй, Мюзетта! – я крикнул. – Как сердце?» –

«Не бьётся, вовсе не слышно, очень уж бархата много!»

МАРСЕЛЬ (пытаясь засмеяться)

Ответ недурён, ответ недурён!

РУДОЛЬФ

Хорош и ты! Сквозь слёзы смеёшься!

МАРСЕЛЬ

Не бьётся? Ладно!

(Продолжают работать.)

Я тоже встретил…

РУДОЛЬФ

Мюзетту?

МАРСЕЛЬ

Мими.

(Рудольф вздрагивает, перестаёт писать.)

РУДОЛЬФ

Ты видел? Ужели!..

МАРСЕЛЬ

В чудной коляске, одета дивно, как королева.

РУДОЛЬФ

Ну что же, я рад, отлично!

(Ходит по комнате.)

МАРСЕЛЬ (про себя)

Он любит её до сих пор.

РУДОЛЬФ (замечая, что Марсель смотрит на него)

За работу!

МАРСЕЛЬ

За работу!

(Вновь принимаются работать.)

РУДОЛЬФ

Перо не пишет!

МАРСЕЛЬ

И кисть невозможна!

РУДОЛЬФ (про себя)

О Мими, ты не вернёшься, забыть я должен

облик твой милый, весёлый твой голос …

МАРСЕЛЬ (про себя)

Я понять не могу, как я рисую.

Меня ведь ничуть не волнует этот жалкий труд.

РУДОЛЬФ (про себя)

Нет, не забыть мне! О Мими, мне не забыть тебя!

МАРСЕЛЬ (про себя)

И что б я ни задумал – небо, море, цветы, весну иль лето, –

перед глазами всё стоит Мюзетта, дерзкой дразнит улыбкой.

Не в силах этот образ я забыть…

РУДОЛЬФ (про себя)

Ах! Вот косынка, память о милой храню;

любя всей душою, вспоминаю счастье любви моей.

Приди и сердце успокой, успокой,

вернись ко мне, Мими, мне трудно без тебя!

МАРСЕЛЬ (про себя)

Ах, пред глазами эта жестокая Мюзетта дорогая!

Мюзетта равнодушна, я же без неё так страдаю!

Мне тяжко жить, жить трудно без неё!

(Рудольф прижимает к сердцу косынку Мими, Марсель целует ленту Мюзетты.)

РУДОЛЬФ

Поздно, должно быть?

МАРСЕЛЬ

Да, уж пора пообедать.

РУДОЛЬФ

А Шонар наш где же?

(Входят Шонар и Коллен.)

ШОНАР

Вот и мы!

РУДОЛЬФ

Ну, как?

МАРСЕЛЬ

Ну, как?

(Шонар кладёт на стол хлеб.)

И всё?

КОЛЛЕН (разворачивая свёрток)

О да, и вот ещё есть блюдо: вот селёдка.

ШОНАР

В рассоле!

КОЛЛЕН

К столу пожалуйте!

МАРСЕЛЬ

Можем похвастать пиром роскошным.

ШОНАР

Надо шампанское в лёд поставить.

(Кладёт на стол шляпу Коллена и ставит в неё графин с водой.)

РУДОЛЬФ (предлагая Марселю хлеб)

Герцог милейший, вот куропатка!

(Марсель берёт и благодарит, затем передаёт хлеб Шонару.)

МАРСЕЛЬ (к Шонару)

Князь мой, не хотите ль поесть омаров?

ШОНАР

Право, довольно, на бал ведь я еду.

(Коллен, съев свой хлеб, встаёт.)

РУДОЛЬФ (к Коллену)

Вы сыты?

КОЛЛЕН (с важностью)

Спешу я, меня король ждёт.

МАРСЕЛЬ

Но что случилось?

РУДОЛЬФ

Верно, секрет?

ШОНАР

Что за секрет?

МАРСЕЛЬ

Можно ль узнать?

КОЛЛЕН

Портфель министра мне дают.

(Все окружают Коллена и склоняются перед ним в поклоне.)

ШОНАР

Браво!

МАРСЕЛЬ

Браво!

РУДОЛЬФ

Браво!

КОЛЛЕН (с покровительственным видом)

Не знаю, как: принять иль нет?

ШОНАР (к Марселю)

Кубок подайте!

МАРСЕЛЬ (подавая единственный стакан)

Прошу вас, к услугам!

(Шонар становится на стул и поднимает стакан.)

ШОНАР

Прошу вниманья почтенного собранья!

РУДОЛЬФ

Будет!

КОЛЛЕН

Хватит, в самом деле!

МАРСЕЛЬ

Глупо! Надоело!

КОЛЛЕН

Дай мне выпить!

ШОНАР

Я новый свой романс спою вам, коль вы захотите…

РУДОЛЬФ

Нет!

МАРСЕЛЬ

Нет!

КОЛЛЕН

Нет!

ШОНАР

Тогда потанцевать не угодно ль?

РУДОЛЬФ, МАРСЕЛЬ И КОЛЛЕН

Можно!

ШОНАР

Придется оркестром стать Шонару.

КОЛЛЕН

Прошу очистить залу!

(Отодвигают стол и стулья и готовятся  к танцам.)

Гавот.

МАРСЕЛЬ

Менуэт.

РУДОЛЬФ

Паванеллу.

ШОНАР

Фанданго.

(Показывает танец.)

КОЛЛЕН

Кадриль я предлагаю

(Никто не возражает.)

РУДОЛЬФ

Дам приглашайте.

КОЛЛЕН

Извольте. 

(Шонар с комической важностью отбивает такт.)

ШОНАР

Лалера, лалера, лалера, ла! Лалера, лалера, лалера, ла!

РУДОЛЬФ (галантно предлагая руку Марселю)

Позвольте предложить вам…

МАРСЕЛЬ

Ах! Скромность пощадите, прошу вас.

ШОНАР

Лалера, лалера, лалера, ла!

КОЛЛЕН

Балансе!

МАРСЕЛЬ

Лалера, лалера, лалера…

ШОНАР

Нет, шен де дам!

КОЛЛЕН

Нет! Дурень!

ШОНАР (с преувеличенным презрением)

Ужасный ты нахал!

 КОЛЛЕН

Не снесу я оскорбленья!

(Бежит к камину и хватает щипцы для углей.)

Ваша шпага!

ШОНАР (Хватая совок от камина.)

Вот как! К барьеру! Проколю тебя сейчас!

КОЛЛЕН

Уложу тебя на месте!

ШОНАР

Приготовьте мне носилки!

КОЛЛЕН

Приготовьтесь хоронить!

(Шонар и Коллен дерутся. Рудольф и Марсель изнемогают от смеха.)

РУДОЛЬФ И МАРСЕЛЬ

В гроб убитого положим, а пока плясать мы можем.

(Распахивается дверь, и входит взволнованная Мюзетта.)

МАРСЕЛЬ

Мюзетта!

(Все окружают её.)

МЮЗЕТТА

Здесь Мими… здесь Мими…

Дурно сделалось бедняжке…

РУДОЛЬФ

Да где?

(Мюзетта показывает в открытую дверь. Мими сидит на верхней ступеньке лестницы.)

МЮЗЕТТА

Сюда подняться сил не хватило.

РУДОЛЬФ

Ах!

(Бросается к Мими; Марсель также бежит к ней.)

ШОНАР (к Коллену)

Приготовь постель скорее!

(Оба выдвигают кровать вперёд; Рудольф и Марсель укладывают Мими; Мюзетта подаёт стакан воды.)

РУДОЛЬФ

Вот, ты выпей.

МИМИ

Рудольф мой!

РУДОЛЬФ

Тише, приляг здесь.

МИМИ

Рудольф мой милый! Как тосковала я!

РУДОЛЬФ

Моя  Мими, вечно, вечно!

(Мюзетта отзывает Марселя, Шонара и Коллена в сторону.)

МЮЗЕТТА (вполголоса)

Хотя  Мими совсем больна,

но всё же она рассталась со своим виконтом.

Я её всюду, всюду искала, и вдруг нашла…

На себя не похожа…

Сказала: «Сил нет больше, близок конец мой.

Хоть умереть при нём, мне будет легче…»

МАРСЕЛЬ

Тс!

МИМИ (к Рудольфу)

Сейчас я здорова.

МЮЗЕТТА (продолжая)

«Ты проводишь, Мюзетта?»

МИМИ

Мне так приятно быть с вами. Ах!

Стало вдруг мне так легко! Я здорова, я здорова!

Опять, опять я буду жить!

РУДОЛЬФ

Вновь вернётся счастье!

МИМИ

О, не покидай меня!

РУДОЛЬФ

О друг мой нежный!

МЮЗЕТТА

Чем ей подкрепиться?

МАРСЕЛЬ

Пусто!

КОЛЛЕН

Пусто!

МЮЗЕТТА

Есть вино? Кофе есть?

МАРСЕЛЬ

Нету! Ничего нет!

ШОНАР (к Коллену)

Жить уж ей недолго.

МИМИ

Я так продрогла! Достать нельзя ли муфту?

Руки никак я не согрею, вся замерзаю я!

(Кашляет.)

РУДОЛЬФ

Дай, я согрею!

(Берёт руки Мими в свои и согревает их.)

Ты говори поменьше!

МИМИ

Ах, этот кашель меня замучил…

Марсель, как я рада, Шонар, Коллен, –

всех я вижу, вновь со мною друзья.

Улыбнитесь Мими!

РУДОЛЬФ

Помолчи, помолчи!

МИМИ

Ничего, я негромко.

Марсель, не сомневайтесь в добром сердце Мюзетты.

МАРСЕЛЬ (протягивая руку Мюзетте)

О да… о да…

(Мюзетта отзывает Марселя в сторону, вынимает из ушей серьги и отдаёт ему.)

МЮЗЕТТА (к Марселю; вполголоса)

Продай серьги, достань скорее лекарства, доктор ей нужен.

(Шонар и Коллен также отходят. Шонар садится к столу и закрывает лицо руками.)

РУДОЛЬФ (к  Мими)

Усни ты.

МИМИ

Ты не уйдёшь ведь?

РУДОЛЬФ

Нет, нет!

(Марсель хочет идти, но Мюзетта останавливает его.)

МЮЗЕТТА

Послушай!

Может быть, это было последнее желанье перед смертью!

Пойду за муфтой я. Идём вдвоём.

МАРСЕЛЬ

Как добра ты, Мюзетта!

(Мюзетта с Марселем уходят. Коллен снимает с себя плащ.)

КОЛЛЕН

Плащ серый, неизменный,

я расстаюсь с тобой,

мне нужна твоя услуга, –

выручать надо друга.

Ты не сгибался,

ты не дрожал пред сильным и богатым,

ты был мне неподкупным другом,

ты согревал нас, поэтов и учёных.

Жаль мне с тобой расстаться.

Прощай, товарищ мой верный,

мой лучший друг примерный,

прощай, прощай!

(Перекидывает плащ через руку и собирается уходить, но, заметив, что Шонар всё ещё сидит закрыв лицо руками, подходит к нему и похлопывает его по плечу.)

Шонар, ты знаешь, в этот трудный час мы все,

чем можем, должны ведь им помочь: снесём-ка мой плащ…

Им лучше быть одним.

ШОНАР

Сказал философ верно!

(Встаёт.)

Идём, идём!

(Коллен и Шонар уходят. Мими открывает глаза.)

МИМИ

Мы одни здесь?

(Рудольф утвердительно кивает.)

Я спящей притворилась, мне хотелось с тобой одним остаться.

Тебе сказать хотела я так много, нет, не много,

одно сказать должна я, но оно, точно море, бесконечно…

Ты – любовь, ты жизни мне дороже,

счастье моё ты, мечта и радость жизни!

РУДОЛЬФ

О, ты так прекрасна, Мими!

МИМИ

Я разве красива?

РУДОЛЬФ

Как заря ты прекрасна.

МИМИ

Ты ошибся в сравненье.

Теперь не то: прекрасна, как луч заката.

«Зовут меня Мими… Зовут меня Мими…

А зачем?.. Как знать…»

РУДОЛЬФ (с нежностью)

В дом возвратилась голубка дорогая.

(Показывает Мими её косынку.)

МИМИ

Моя косынка, моя косынка…

Ах! Помнишь ли, милый, как сюда тихонько я в первый раз вошла?

РУДОЛЬФ

Могу ль забыть я!

МИМИ

Огня я попросила…

РУДОЛЬФ

Так была смущена ты, что свой ключ потеряла…

МИМИ

Впотьмах искал ты его, искал ты долго…

РУДОЛЬФ

Искал я всюду…

МИМИ

Но, синьор любезный, ключ вы в руке держали;

ты ключ нашёл очень скоро.

РУДОЛЬФ

О моя дорогая…

МИМИ

Ты не видел, как смутилась я, мой милый…

«Холодная ручонка,

надо вам её согреть!..»

В этот миг ты мне дорог стал навеки…

(Задыхается.)

РУДОЛЬФ

Мой бог! Мими!

(Возвращается Шонар; услышав крик Рудольфа, он подходит к Мими.)

ШОНАР

Что с ней?

МИМИ (пытаясь улыбнуться).

Что ты? Мне лучше.

РУДОЛЬФ

Тише, молю тебя!

МИМИ

Да, да, не буду говорить я…

(Осторожно входят Мюзетта и Марсель. Мюзетта несёт муфту, Марсель – лекарство.)

МЮЗЕТТА (к Рудольфу)

Дремлет?

РУДОЛЬФ

Заснула…

МАРСЕЛЬ

Пригласил к ней врача я.

Придёт; сейчас он будет.

Я всё принёс.

МИМИ

Кто это?

МЮЗЕТТА

Я, Мюзетта.

(Подходит к Мими и подаёт ей муфту.)

МИМИ

Ах, что за прелесть, мягкая!

Теперь… теперь не будут зябнуть руки.

Хорошо им, им так тепло…

(к Рудольфу)

Ты сделал мне подарок?

МЮЗЕТТА (быстро)

Да.

МИМИ

Ты! Мой хороший, добрый!

Спасибо, друг.

(Рудольф рыдает.)

Плачешь? Не надо…

О мой Рудольф, не плачь…

Люблю… твоя навек…

Я руки… согрею… и… усну я…

(Засыпает. Рудольф, убедившись в том, что Мими спит, тихо отходит от неё и, сделав друзьям знак, чтобы они не шумели, подходит к Марселю.)

РУДОЛЬФ

Но где же доктор ваш?

МАРСЕЛЬ

Придёт.

(Рудольф, Марсель и Шонар вполголоса разговаривают между собой. Рудольф изредка подходит к постели, наблюдая за Мими, затем возвращается к друзьям. Мюзетта начинает разогревать на спиртовке лекарство и почти бессознательно шепчет молитву.)

МЮЗЕТТА

О дева пресвятая, ты помоги

страдалице несчастной и не дай умереть ей…

(Прерывает молитву и обращается к Марселю, который подошёл к ней.)

Ты поставь что-нибудь: задувает ветер здесь огонь.

(Марсель загораживает спиртовку книгой.)

Вот так…

(Продолжает молиться.)

Дай ты ей облегченье, святая дева,

ведь недостойна я прощенья,

а больная Мими добра, чиста, как ангел.

РУДОЛЬФ (к Мюзетте)

Ей стало легче. Ведь есть ещё надежда?

МЮЗЕТТА

Возможно.

(Луч солнца из окна падает на лицо Мими. Рудольф ищет, чем бы закрыть окно. Мюзетта даёт ему свою мантилью. Шонар тихо приближается к постели и смотрит на Мими, затем делает знак Марселю.)

ШОНАР (к Марселю; тихо)

Она уж скончалась…

(Тихо входит Коллен и кладёт деньги на стол.)

КОЛЛЕН

Мюзетта, вот вам!

(Подбегает к Рудольфу и помогает ему закрыть окно.)

Ну что, как?

РУДОЛЬФ

Видишь, спит спокойно.

(Замечает странный вид Марселя и Шонара.)

Что такое?

Что вы все зашептали?

Что вы смотрите так?

МАРСЕЛЬ (обнимая Рудольфа)

Мужайся…

РУДОЛЬФ (бросаясь к постели)

Мими! Мими!