ОПЕРА И БАЛЕТ

Звезды и легенды оперы и балета

Концерт к 200 — летию театра

Программа концерта, посвящённого 200 — летию основания Большого Театра СССР

   среда 26 мая 1976 года

Николай РИМСКИЙ-КОРСАКОВ:  Шествие из оперы-балета «Млада».   Исполняет ОРКЕСТР ГОСУДАРСТВЕННОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО БОЛЬШОГО ТЕАТРА СССР    Дирежёр — народный СССР, лауреат Ленинской премии Евгений СВЕТЛАНОВ.

Пётр ЧАЙКОВСКИЙ:  Финал Первого концерта для фортепьяно с оркестром.   Исполняет народный артист СССР, лауреат Ленинской и Государственной премии СССР Эмиль ГИЛЕЛЬС и ОРКЕСТР ГОСУДАРСТВЕННОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО БОЛЬШОГО ТЕАТРА СССР  Дирижёр — народный артист СССР, лауреат Ленинской премии Евгений СВЕТЛАНОВ.

Александр ХОЛМИНОВ:  «Ода Родине». Стихи Юрия ПОЛУХИНА.  Исполняет ХОР И ОРКЕСТР ГОСУДАРСТВЕННОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО БОЛЬШОГО ТЕАТРА СССР, солистка Государственного академического Большого театра СССР, народная артистка СССР Ирина АРХИПОВА. Хормейстеры — народный артист СССР, лауреат Государственной премиии СССР Александр РЫБНОВ и заслуженный деятель искусств РСФСР Игорь АГАФОННИКОВ. Дирижёр — народный артист РСФСР Юрий СИМОНОВ

Николай РИМСКИЙ-КОРСАКОВ: Песня Веденецкого гостя из оперы «Садко».   Исполняет солист Государственного академического Большого театра СССР народный артист СССР Юрий МАЗУРОК. Дирижёр — заслуженный артист РСФСР Марк ЭРМЛЕР.

Пётр ЧАЙКОВСКИЙ: Ария Лизы из оперы «Пиковая дама».  Исполняет солистка Молдавского государственного театра оперы и балета народная артистка СССР, лауреат Государственной премии СССР и Молдавской ССР Мария БИЕШУ. Дирижёр — заслуженный артист РСФСР Марк ЭРМЛЕР.

Пётр ЧАЙКОВСКИЙ:  Адажио из балета «Лебединое озеро». Постановка Льва ИВАНОВА.  Исполняют солисты Национального балета Кубы Алисия АЛОНСО и Хорхе ЭСКИВЕЛЬ. Соло в оркестре исполняют: на скрипке — заслуженный артист РСФСР Леон ЗАКС,на виолончели — Юрий ЛОЕВСКИЙ, на арфе — Наталия ШАМЕЕВА. Дирижёр — народный артист РСФСР Альгис ЖЮРАЙТИС.

Бедржих СМЕТАНА: Ария Маженки из оперы «Проданная невеста».  Исполняет солистка Пражского национального театра лауреат Государственной премии ЧССР имени Клемента Готвальда — Габриэлла БЕНЯЧКОВА. Дирижёр — заслуженный артист РСФСР Александр ЛАЗАРЕВ.

Николай РИМСКИЙ-КОРСАКОВ: Песня Индийского гостя из оперы «Садко».  Исполняет солист Государственного академического Большого театра СССР народный артист Грузинской ССР Зураб СОТКИЛАВА. Дирижёр — народный артист Казахской ССР и Татарской АССР Фуат МАНСУРОВ.

Арам ХАЧАТУРЯН: Адажио из балета «Спартак». Постановка народного артиста СССР, лауреата Ленинской премии Юрия ГРИГОРОВИЧА.   Исполняют солисты Государственного академического Большого театра СССР народная артистка СССР Наталия БЕССМЕРТНОВА и народный артист СССР, лауреат Ленинской премии Михаил ЛАВРОВСКИЙ. Дирижёр — народный артист СССР, лауреат Ленинской премии Геннадий РОЖДЕСТВЕНСКИЙ.

Джакомо ПУЧЧИНИ: Ария Мими из оперы «Богема».  Исполняет солистка Венгерской государственной оперы народная артистка ВНР, лауреат премии Кошута Эрджебет ХАЗИ. Дирижёр — заслуженный артист РСФСР Александр ЛАЗАРЕВ.

Модест МУСОРГСКИЙ: Монолог Бориса из оперы «Борис Годунов».  Исполняет Мартти ТАЛВЕЛА (Финляндия). Дирижёр — народный артист РСФСР Юрий СИМОНОВ.

Пётр ЧАЙКОВСКИЙ: Па де де из балета «Лебединое озеро». Постановка Джорджа БАЛАНЧИНА.  Исполняют солисты Национального театра Франции («Гранд опера») Ноель ПОНТУА и Патрис БАРТ. Соло на скрипке исполняет заслуженный артист РСФСР Леон ЗАКС. Дирижёр — народный артист РСФСР Альгис ЖЮРАЙТИС.

Дмитрий ШОСТАКОВИЧ: Ария Катерины из оперы «Катерина Измайлова».   Исполняет солистка Государственного академического театра оперы и балета Украинской ССР имени Тараса Шевченко заслуженная артистка Украинской ССР, лауреат Государственной премии Украинской ССР Евдокия КОЛЕСНИК. Дирижёр — народный артист СССР, лауреат Государственной премии Украинской ССР Константин СИМЕОНОВ.

Камилл СЕН-САНС «Лебедь».   Исполняет солистка Государственного академического Большого театра СССР народная артистка СССР, лауреат Ленинской премии Майя ПЛИСЕЦКАЯ. Соло на виолончели исполняет Юрий ЛОЕВСКИЙ. Дирижёр — заслуженный деятель искусств РСФСР Александр КОПЫЛОВ.

Рихард ВАГНЕР: Ария Елизаветы из оперы «Тангейзер».  Исполняет солистка Шведской королевской оперы Берит ЛИНДХОЛЬМ. Дирижёр — народный артист СССР, лауреат Ленинской премии Геннадий РОЖДЕСТВЕНСКИЙ.

Фридерик ШОПЕН ВАЛЬС.  Исполняют солисты Государственного академического театра оперы и балета имени Сергея КИРОВА народная артистка СССР Ирина КОЛПАКОВА и народный артист СССР Юрий СОЛОВЬЁВ. Дирижёр — народный артист РСФСР Альгис ЖЮРАЙТИС.

Пьетро МАСКАНЬИ: Ария Сантуццы из оперы «Сельская честь».   Исполняет солистка Миланского театра «Ла Скала» Рената ТЕБАЛЬДИ. Дирижёр — народный артист РСФСР Юрий СИМОНОВ.

Сергей ПРОКОФЬЕВ: Ария Кутузова из оперы «Война и мир».   Исполняет солист Киргизского академического театра оперы и балета народный артист Киргизской ССР Булат МИНЖИЛКИЕВ. Дирижёр — заслуженный артист РСФСР Марк ЭРМЛЕР.

Сергей ПРОКОФЬЕВ: Адажио из балета «Ромео и Джульетта». Постановка народного артиста СССР, лауреата Государственной премии СССР Леонида ЛАВРОВСКОГО.   Исполняют солисты Государственного академического Большого театра СССР народная артистка СССР Екатерина МАКСИМОВА и народный артист СССР, лауреат Ленинской премии Владимир Васильев. Дирижёр — народный артист СССР, лауреат Ленинской премии Геннадий РОЖДЕСТВЕНСКИЙ.

Джузеппе ВЕРДИ: Ария Леоноры из оперы «Трубадур».   Исполняет солистка Государственного академического Большого театра СССР народная артистка СССР Тамара МИЛАШКИНА. Дирижёр — народный артист РСФСР Юрий СИМОНОВ.

Джузеппе ВЕРДИ: Ария Филиппа из оперы «Дон Карлос».   Исполняет солист Софийской народной оперы Герой Социалистического Труда НРБ, народный артист НРБ, лауреат Димитровской премии Николай ГЯУРОВ. Соло на виолончели исполняет Юрий ЛОЕВСКИЙ. Дирижёр — заслуженный артист РСФСР Александр ЛАЗАРЕВ.

Михаил ГЛИНКА: Финал оперы «Руслан и Людмила». Стихи Роберта РОЖДЕСТВЕНСКОГО. Исполняют СОЛИСТЫ ОПЕРЫ, ХОР И ОРКЕСТР ГОСУДАРСТВЕННОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО БОЛЬШОГО ТЕАТРА СССР. Хормейстеры — народный артист СССР, лауреат Государственной премии СССР Александр РЫБНОВ и заслуженный деятель искусств РСФСР Игорь АГАФОННИКОВ. Дирижёр — народный артист РСФСР Юрий СИМОНОВ.

Режиссёр концерта — заслуженный артист РСФСР Никита НИКИФОРОВ. Художник — заслуженный художник РСФСР Вильям КЛЕМЕНТЬЕВ.

World Ballet Day live

world balet day liveВ первый день октября стартует уникальный проект World Ballet Day live или Всемирный день балета, показанный вживую. Идея видео марафона принадлежит Лондонскому Королевскому балету, который в марте 2012 года устроил первую подобную интернет трансляцию.  Более двух миллионов зрителей тогда следили за трансляцией из Великобритании. Итак, что нам сегодня предстоит увидеть. Ведущие балетные труппы мира, а именно: Австралийского балета (The Australian Ballet); балета Большого театра (Bolshoi Ballet); Королевского балета (The Royal Ballet); Национального балета Канады (The National Ballet of Canada) и Балета Сан-Франциско (San Francisco Ballet) покажут зрителям он-лайн свою репитиционную и закулисную деятельность. Ведущие танцовщики и хореографы поделятся секретами балетного искусства.

Лоэнгрин

История создания оперы «Лоэнгрин»
Либретто оперы «Лоэнгрин» 
Действие первое
Действие второе
Действие третье

                                   История создания оперы «Лоэнгрин»

Рихард Вагнер (1813—1883) вошел в историю музыки как гений необыкновенной многосторонности. Он был неповторимо своеобразным композитором, выдающимся дирижером — одним из основоположников современной школы дирижирования, поэтом-драматургом — автором текстов либретто всех своих опер и страстным публицистом — теоретиком современного театра и пропагандистом своих новаторских идей. «Мыслителем-музыкантом» и «мыслителем-поэтом» назвал Вагнера А. В. Луначарский за свойственное ему стремление всегда философски осмысливать явления окружающей действительности. Перу Вагнера-композитора принадлежат произведения разных жанров. Он писал для оркестра и фортепьяно, для камерных ансамблей и голоса. Однако главной целью всей его жизни было создание немецкой национальной оперы, которая, по замыслу композитора, должна была стать носительницей передовых идей современности и, воспевая героику человеческих дерзаний, обнажать пороки капиталистического общества. Такую оперу Вагнер назвал «драмой будущего» (в дальнейшем в музыковедческих трудах за ней утвердилось название «музыкальной драмы»). Теория «драмы будущего» возникла во многом из критики Вагнером современного ему оперного искусства, для которого было характерно увлечение пустой вокальной виртуозностью, внешними эффектами и, в то же время, принижение роли оркестра. Вагнер требовал от искусства прежде всего высокой идейности.

Он считал, что оно призвано поднимать важнейшие, актуальнейшие проблемы и служить одним из средств социального переустройства общества. Музыкальные произведения должны быть, по мысли Вагнера, величественными и монументальными и создаваться на основе синтеза разных искусств. Исходя из этого, Вагнер считал, что «драма будущего» должна стать театрализованным драматическим представлением, в котором органично сливаются слово, музыка и жест Говоря о приемах строения «драмы будущего». Вагнер подчеркивал, прежде всего, необходимость динамичности в развитии музыкально-сценического действия. Для достижения этой цели он предлагал следующее. Каждое  действие драмы должно состоять из нескольких сцен, непрерывно переходящих одна в другую. При этом арии, ансамбли я хоры перестают быть отдельными замкнутыми номерами, которые могут исполняться и вне оперы, а вырастают в развернутые сцены, из которых и складывается действие. Борясь против неоправданной вокальной виртуозности, Вагнер стремился приблизить мелодию к интонациям человеческой речи, стереть грани между «декламационными» и «напевными» фразами. «Моя декламация— это уже пение, — говорил о н ,— а мое пение—совершенная декламация». В то же время Вагнер уделял большое внимание оркестру, который, по его словам, должен раскрывать то, чего не может выразить слово, углублять и пояснять жест. Он сравнивал роль оркестра в опере с ролью античного хора в древнегреческой трагедии, который откликался на события, происходившие на сцене, и комментировал их. Музыкальная ткань оркестра, говорил Вагнер, должна состоять из неоднократно повторяющихся и широко развивающихся мотивов (получивших теперь название «лейтмотивов»), которые характеризуют действующих лиц драмы, их чувства, отдельные предметы и понятия. Вагнером создано 13 опер. Не все они обладают одинаковой художественной ценностью. Его первые оперы «Феи», «Запрет любви» и «Риенци», относящиеся к тридцатым годам прошлого века, были еще малооригинальны. Тридцатые годы в жизни Вагнера были годами скитаний, нужды и лишений. Но именно в это трудное время сложились талант и мировоззрение композитора. В сороковые годы начинается зрелый период его творчества. Он открывается «Летучим Голландцем », за ним следует «Тангейзер» и—высшее достижение этого периода — «Лоэнгрин». «Лоэнгрин» занимает в творчестве Вагнера особое место. Это первое произведение, в котором он осуществил принципы нового жанра — «музыкальной драмы». «В «Лоэнгрине» я расставался со своим прошлым и намечал новый мир в будущем», — писал композитор. Вагнер закончил оперу в 1848 году в Дрездене и сразу же повел энергичную борьбу за ее постановку. Однако начавшееся в это время в Дрездене широкое революционное движение, в котором он принял активное участие, разрушило его планы. После подавления восстания Вагнер был объявлен политическим преступником и вынужден был эмигрировать в Швейцарию. Тогда он начал искать другой путь к постановке своей оперы. Вагнер обратился с просьбой об этом к Ференцу Листу, который был его большим другом. Лист был восхищен новым произведением Вагнера. Он послал ему восторженное письмо, в котором 6 называл «Лоэнгрина» «одним неделимым чудом». «Твой «Лоэнгрин»,— писал он,— от начала и до конца произведение великое. Многие отдельные места вызывали у меня слезы». Лист поставил «Лоэнгрина» в 1850 году в Веймаре. Опера прошла с большим успехом, и Вагнер, в знак глубокой благодарности, посвятил ее Листу. В основу сюжета «Лоэнгрина» легло древнее кельтское сказание, которое Вагнер сильно изменил и опоэтизировал истоки этого сюжета можно найти еще в древнегреческом мифе о Зевсе и Семеле, в котором рассказывается о том, как Зевс, полюбивший земную женщину Семелу, явился ей в образе человека. Узнав о том, что ее возлюбленный — бог, Семела захотела еть Зевса во всем его божественном величии. Зевс выполнил ее просьбу, и Семела погибла, сожженная молниями Громовержца. В V веке нашей эры среди германских племен возникает легенда о прекрасном незнакомце, приходящем к людям по голубому зеркалу вод. Но как только начинаются расспросы о том, кто он такой, незнакомец покидает землю. Имя Л о э н г р и н появляется в XIII веке в сказаниях совсем другого содержания. В них рассказывается о святой чаше — Граале (Грале), в которой, по преданию, хранится кровь Христа и которая дает рыцарям, поклоняющимся ей, могущественную силу творить на земле добро. Замечательный поэт средневековья Вольфрам фон Эшенбах использовал все три источника и создал поэму, которая затем была подхвачена и разрабатывалась многими немецкими миннезингерами. Позднее события, развивающиеся в сказании, были приурочены ко времени царствования германского короля Генриха I Птицелова (919—936). Для Вагнера сюжет «Лоэнгрина» явился средством художественного воплощения идей, чувств и мыслей, которые в то время волновали умы передовой интеллигенции. Он стремился символически отобразить в нем трагическую участь художника, не находящего отклика своим высоким идеалам и дерзаниям. «Я здесь показываю трагическое положение истинного художника в современной жизни», — писал он. «Лоэнгрин» создавался Вагнером в трудных условиях борьбы за признание его художественных идеалов в искусстве. Поэтому идея оперы имела для него не только общественный, но и автобиографический смысл. Драматургическое строение «Лоэнгрина» довольно сложно. С одной стороны, Вагнер в построения оперы пользовался традиционными приемами, свойственными жанрам «рыцарско-романтической» и «большой» оперы (так, конфликтное противопоставление и столкновение контрастных образов характерно для драматургии «рыцарско- романтической» оперы, широкое использование хоровых ансамблей — для «большой»). С другой стороны, Вагнер, как уже говорилось, осуществил в «Лоэнгрине» принципы нового жанра — «музыкальной драмы». Здесь он на практике развил все те положения, которые были высказаны им в теоретических трудах. «Лоэнгрин» делится на три действия, которые состоят из небольших, переходящих одна в другую сцен. Арин в «Лоэнгрине» вырастают в большие, развернутые монологи, которые служат, в основном, не для выражения душевного состояния героев, как это бывает обычно, а для рассказа о каких-то событиях. Вспомним, например, рассказ Эльзы из первого действия оперы и знаменитый рассказ Лоэнгрина из последнего действия. Дуэты оперы почти лишаются моментов совместного пения и превращаются в диалоги. Большую и важную роль в опере играет оркестр. Он не только аккомпанирует певцам, «о и выполняет самостоятельные функции, обрисовывая душевное состояние героев или отдельные драматические ситуации (например, в сцене свадебного шествия и в сцене поединка).
       Вагнер широко пользуется системой лейтмотивов, насыщая оперу необыкновенной для того времени снмфоничностью развития. Не только главные герои, но и отдельные понятия охарактеризованы лейтмотивами. Лоэнгрин охарактеризован даже двумя темами— как храбрый рыцарь и как посланец Грааля. Есть в опере темы «божьего суда» (который, по понятиям брабантцев, карает на земле зло и награждает добродетель) и «запретного вопроса» (вопрос об имени Лоэнгрина, который не должна задавать ему Эльза). Когда же в душу Эльзы закрадывается роковое желание нарушить данную ею клятву, в оркестре появляется тема «сомнения». Она близка по своему мелодическому строению теме Ортруды, которая и вызвала в душе Эльзы недоверие к возлюбленному. Все лейтмотивы широко развиваются, чутко следуя за изменением сценической ситуации. Неизменными остаются только темы «божьего суда» и «запретного вопроса», олицетворяющие высшие, не подвластные человеку силы. Эльза, как характер, терпящий на протяжении оперы наибольшие изменения, лишена лейтмотивов. Однако темы ее арнй и речитативов близки между собой по мелодическому и интонационному складу. В «Лоэнгрине» Вагнер впервые отказывается от развернутой увертюры, заменяя ее небольшим симфоническим вступлением. Оно построено на одной теме Лоэнгрина — посла Грааля. В развитии этой темы, которая звучит сначала очень светло и прозрачно, потом все более торжественно и мощно, а затем снова возвращается к первоначальной звучности, мы слышим рассказ о славной, но печальной судьбе героя оперы, рассказ о его явлении на землю для рыцарских подвигов и вынужденной необходимости ее покинуть. Вступление к «Лоэнгрину» замечательно не только по музыкальному содержанию, но и по мастерству оркестровки. Здесь Вагнером «впервые употреблен тот блестящий оркестровый эффект, которым после того пользуются все современные композиторы, как только требуется изобразить в музыке что-либо в высокой степени поэтическое» (П. И. Чайковский). Этот эффект заключается в красочном использовании звучания скрипок в высочайшем регистре, разделенных на четыре партии, вместе с четырьмя солирующими скрипками. В таком оркестровом изложении появляется вначале тема Лоэнгрина — посла Грааля. Затем она подвергается оркестровому варьированию, переходя во все более низкий регистр, и снова растворяется в высоте. Развивая передовые идеи «драмы будущего», Вагнер высказал много спорных, уязвимых положений, которые повлияли и на его творчество. Так, например, Вагнер считал, что симфоническая музыка отжила свой век, и весь талант симфониста перенес в оперу. Это привело к нарушению равноправия между вокальным и -инструментальным началом в опере. Во многих поздних операх Вагнера, особенно в «Тристане и Изольде» и тетралогии «Кольцо Нибелунга», голос часто теряет свое главенствующее значение и как бы превращается в один из инструментов оркестра. Такой уход от веками сложившихся традиций порицался многими композиторами. Так, Н. А. Римский-Корсаков, высоко ценивший лучшие страницы опер Вагнера, охарактеризовал в целом его произведения как «ту границу, перед которой возможно только отступление». Тем не менее творчество Вагнера оказало огромное влияние на развитие мирового искусства, в том числе и на творчество русских композиторов. Русские композиторы хорошо знали и высоко ценили музыку Вагнера. Его оперы неоднократно исполнялись в России отечественными и иностранными труппами. «Лоэнгрин» в России впервые был поставлен в 1868 году в Петербурге и в 1881 году в Москве. Одними из лучших исполнителей оперы были замечательные русские певцы Л. Собинов и А. Нежданова, создавшие незабываемые образы Лоэнгрина и Эльзы.

А. Курцман

 

Л О Э Н Г Р И Н
РОМАНТИЧЕСКАЯ ОПЕРА В ТРЁХ ДЕЙСТВИЯХ

Текст и музыка — Рихарда Вагнера

Русский перевод — Виктора Коломийцева

                                                      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Генрих Птицелов,
Германский король.                                           бас

Лоэнгрин.                                                                                                      тенор
Эльза Брабантская                                                                           сопрано
Герцог Готфрид, её брат.
Фридрих Тельрамунд, Брабантский граф.                                  баритон
Ортруда, его жена.                                                                                  сопрано
Королевский глашатай.                                                                 бас
Четыре брабантских дворянина                                              тенора и басы
Четыре пажа                                                                                       сопрано и альты
 

Саксонские и Тюрингенские графы и дворяне. Брабантские графы и дворяне. Знатные дамы. Пажи. Воины. Женщины. Слуги.
Действие происходит в Антверпене, в первой половине X столетия.

ДЕЙСТВИЕ I.

Равнина на берегу Шельды, близ Антверпена. Король Генрих сидит под вековым дубом Правосудия; возле него графы и дворяне Саксонской дружины. Против них стоят Брабантские графы и дворяне с Фридрихом Тельрамундом во главе; рядом с ним Ортруда. Глашатай, отделившись от свиты короля, выходит на середину сцены; по его знаку четверо королевских трубачей трубят клич.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Глашатай
К вам, графы, брабантские вожди,
Генрих, король Германский, прибыл сам
И хочет с вами здесь совет держать!
Согласны вы, покорны ль вы ему?

Брабантцы
Священно нам веленье короля!
(Ударяя мечами по щитам)
Привет наш, Генрих Птицелов!

Король (вставая)
Бог в помощь! Рад я видеть вас, друзья!
Не праздно путь далёкий я свершил:
Отчизне нашей вновь грозит беда!
(Торжественное внимание)
Известно вам, что гнётом и насильем
Страну теснил всегда восточный враг!
Молились жёны на границе дальней:
“Боже, избавь от злобных Венгров нас!”
И я, глава страны, сам был обязан
Найти конец столь дикому позору…
На девять лет
Я добыл мир, – победы дар,
И пользу из него извлёк:
Построил замки, стены в городах,
К защите смелой приучил войска.
– В исходе этот срок; свирепый враг
Не платит дани и на нас идёт!
Да, ждать нельзя! За честь отчизны станем!
Восток силён, но нас он не страшит!
Пусть все Германцы в бой ведут дружины!
Прославит мир тогда Германский щит!

Все воины (гремя оружием)
На бой!
За честь страны родной!

Король (снова садится)
Да, только с тем и прибыл я в Брабант,
Чтоб сборным местом Майнц всем вам назначить…
Но с болью в сердце я узнал теперь,
Что без вождя повержен в смуту край!
Раздоры, несогласья вижу я…
Стань предо мной, Фридрих, граф Тельрамунд!
Ты доблести и славы лучший цвет;
Так молви, – объясни причину бед!

Фридрих (приблизившись к королю)
Я рад, король, что ты пришёл судить!
Узнай всю правду, – лжи я не терплю!
– Простился с миром герцог добрый наш;
Пред смертью мне детей своих вручил он:
Эльзу младую с Готфридом, ребёнком.
Хранил его я, как зеницу ока;
Мне жизнь его была залогом чести!
Пойми же, Генрих, скорбь души моей:
Ведь тот залог похищен у меня!
Раз Эльза на прогулку
Взяла Готфрида в лес,
Но без него
В дом вернулась вдруг;
С притворным плачем всех искать просила,
Сказав, что с ним случайно разошлась
И след его, к несчастью, не нашла!..
Мы тщетно всюду мальчика искали;
Но вот когда я Эльзе стал грозить,
То бледностью лица и робкой дрожью
Злодейство своё
Открыла нам она!
Внушила злая дева ужас мне…
Хоть брак мой с ней решил давно её отец, –
Я отказался от неё
И сам себе жену по сердцу взял:
(Он представляет Ортруду; та склоняется перед королём)
Ортруду Фризскую, вождя Радбора дочь.
(Он торжественно делает несколько шагов вперёд.)
Теперь пред всеми здесь Брабантскую княжну
В убийстве брата я виню!
На этот край имею все права:
По крови герцогу я ближе всех;
А древний, славный род жены
Не мало герцогов Брабанту прежде дал…
– Я речь окончил, Генрих! Жду суда!

Все воины (поражённые ужасом).
Да, тяжкий грех он нам открыл
И в сердце тайный страх вселил…

Король (Фридриху)
Ужасно было слушать речь твою!
Ужель возможен столь тяжёлый грех?!

Фридрих
Король! Дух Эльзы реет в гордых снах!
Она сама отвергла брак со мной:
В порочной связи я виню её!
(Всё более и более выдавая свою горечь и раздражение)
О, да! Она сгубить решила брата,
Чтоб власть в краю Брабантском в руки взять
И мне, вассалу, отказав по праву,
Любовью наслаждаться с другом тайным!

Король (строгим жестом прерывая его рвение).
Пусть к нам придёт она!
Начнём мы тотчас суд над ней!
(Поднимая взор к небу)
Дай мудрость мне, Господь!

Глашатай (торжественно выступая на середину)
Нам надо ль здесь открыть
Законный, властный суд?

Король (торжественно вешая свой щит на дуб)
Не будет щит хранить меня,
Пока свой суд не кончу я!

(Все воины обнажают мечи; Саксонцы И Тюрингенцы втыкают их перед собой в землю, Брабантцы же кладут их плашмя перед собою.)

Все воины
Мой меч тогда в ножны войдёт,
Когда король вину найдёт!

Глашатай
Где королевский виден щит,
Там только истина царит!
И громко я зову на суд:
Эльза, явись! Тебя все ждут!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

(Эльза появляется; она остаётся некоторое время в глубине сцены, потом очень медленно и стыдливо идёт на середину авансцены. Женщины следуют за нею; они однако остаются в глубине, вне круга правосудия.)

Все воины
Идёт! На суд приходит Эльза!
Ах, как светла и чиста на вид!
Да, твёрдо должен быть уверен
Тот, кто её во всём винит!

Король (обращаясь к Эльзе)
Я Эльзу вижу пред собой?
(Эльза делает утвердительный знак головой)
Ты признаёшь меня своим судьёй?
(Эльза подымает свой взор на короля, глядит ему в глаза и делает утвердительный жест, полный доверия.)
Тогда отвечай мне:
Всё известно ли тебе,
Что Фридрих на тебя возводит?
(Эльза, взглянув на Фридриха и Ортруду, вздрагивает и печально подтверждает наклонением головы.)
Что ты скажешь в оправданье?
(Эльза жестом отвечает: “ничего!”)
Сознаёшься ты в грехе?
(Эльза некоторое время смотрит грустно в пространство.)

Эльза (словно про себя).
О, бедный брат мой!

Мужчины (шёпотом).
Не странно ли? В ней всё так непонятно…

Король (тронутый).
Что, Эльза, – что доверить можешь мне?

(Всеобщее напряжённо-молчаливое ожидание.)

Эльза (со взглядом спокойно-мечтательным)
Богу я раз молилась,
Плача одна в тиши…
В молитве той хотела
Излить тоску души…
Но слёзы горя слились
В протяжный, громкий стон…
Звук нарастал и, множась,
В небо умчался он!..
И вот в дали лазурной
Затихла скорбь моя…
Глаза мои сомкнулись, –
Уснула сладко я…

Мужчины (отдельными группами)
Но что же с ней? – То бред? – Иль грёзы сна?

Король (как бы желая пробудить Эльзу)
Эльза, – чем можешь оправдать себя?

(Черты лица Эльзы после мечтательного восторга принимают выражение экстаза и просветления.)

Эльза
… В оружьи светлом рыцарь
Явился мне тогда…
Мой взор красы столь чистой
Не видел никогда!
Златой рожок на цепи,
И меч, как солнца луч…
Так он с небес спустился, –
Прекрасен и могуч!..
Он лаской нежной, скромной
Утешил скорбь мою:
Меня он не покинет, –
Мне честь спасёт в бою!

Все мужчины (очень тронутые, воздевая руки к небу)
Пусть милость неба нас хранит!
Чья здесь вина – Господь решит!

Король
Фридрих, – достойный, честный граф!
На этот раз ты был ли прав?

Фридрих
Смутить меня не могут сны её, –
В мечтах любви она витает!
Что я сказал, – в то верю твёрдо я:
Да, для меня ясна её вина!
Но подкреплять уликой слово правды
Я не могу, – из гордости моей!
Здесь – сам я! Вот мой меч! Кто здесь из вас
Дерзнёт с моею честью в бой вступить?

Брабантцы (поспешно)
Только не я! – Мы все твои друзья!

Фридрих
Ужель король моих заслуг не помнит?
Как диких Датчан я разбил в бою?

Король
Напрасно мне напоминать об этом:
Я рад признать, что доблестней ты всех!
Да, Фридрих, лишь тебе я сам желал бы
Край этот вверить в руки!..
(С торжественной решимостью)
Бог один
Всё знает и рассудит это дело!

Все воины
Так Божьим судом – решим!

(Король, вынув меч из ножен, втыкает его пред собой в землю.)

Король
Ты первый мне ответь, граф Тельрамунд!
Хочешь ли ты
В бою на жизнь и на смерть
Божьим судом
Явить свою правдивость?

Фридрих
Да!

Король
Теперь и ты мне, Эльза, дай ответ:
Хочешь ли ты,
Чтоб здесь предстал боец
И Божьим судом
За честь твою сразился?

Эльза (не поднимая глаз)
Да!

Король
Кто будет твой избранник?

Фридрих (Брабантцам)
Сейчас узнаем, – кто её любовник!..

Брабантцы
Кто же он?

(Эльза не меняет позы, пребывая в мечтательности. Все напряжённо глядят на неё.)

Эльза (твёрдо)
Со мной мой рыцарь будет, –
Мне честь спасёт в бою!

(Не оборачиваясь)

Мой щит – посол небесный –
Получит власть в краю:
Ему моей отчизны
Корону отдаю!
И счастлива я буду,
Когда он всё возьмёт, –
Когда меня женою
С любовью назовёт!

Все мужчины (между собой)
Бесценный дар, – будь он в руках Творца!
Но кто рискнёт? Нет, не найти бойца!

Король
Высоко солнце, – близок полдень!
Итак, пора бойца на битву звать!

(Глашатай с четырьмя трубачами выходит вперёд. Он велит им стать у границы круга правосудия, обернуться лицом к четырём странам света и трубить вызов.)

Глашатай
Кто к нам сюда на Божий суд пришёл,
Чтоб Эльзу защитить, – тот выходи!

(Молчание. – Эльза, остававшаяся до сих пор совершенно покойной, начинает проявлять беспокойство ожидания.)

Все воины (тихо)
Ответа нет на клич его…

Фридрих (указывая на Эльзу)
Я прав! Ужель не видно вам?

Все воины (тихо)
Никто не вышел… Горе ей!

Фридрих (указывая на Эльзу)
Напрасно ль я её винил?

Эльза (подходя ближе к королю)
Король мой милый, умоляю, –
Бойца вели позвать ещё раз!
Он далеко и не слыхал!..

Король (глашатаю)
Ещё раз клич свой повтори!

(По знаку глашатая трубачи снова оборачиваются к четырём странам света и трубят.)

Глашатай
Кто к нам сюда на Божий суд пришёл,
Чтоб Эльзу защитить, – тот выходи!

(Долгое молчание.)

Воины (чуть слышно)
В молчаньи мрачном судит Бог!

(Эльза с горячей молитвой падает на колени; женщины, беспокоясь за свою госпожу, подходят несколько ближе к авансцене.)

Эльза
В дни горьких слёз, душевной смуты,
Твой перст его ко мне послал:
Господь! Вновь сам скажи ему ты,
Чтоб он в беде мне помощь дал!

Женщины (падая на колени)
Боже! Спаси её!
Помощь ей пошли!

Эльза
(С возрастающим вдохновением и радостно просветлённым лицом)
Пусть предо мной, как чудный сон, –
Как чудный сон предстанет он!

(В этот момент воины, стоящие ближе к берегу, замечают рыцаря, который показывается в отдалении на реке; он стоит в челне, везомом лебедем. – Другие воины, стоящие дальше, на авансцене, с возрастающим любопытством вопросительно обращаются к первым. Затем они отдельными группами покидают передний план, чтоб самим посмотреть с берега.)

Все мужчины (отдельными группами)
Ах! – Это Божье чудо! –
Смотрите! – Кто плывёт? –
Там лебедь к нам плывёт, ладью везёт!
Ладья? – Где? – Что? – Что там?
И рыцарь в ней! – Ах! – Рыцарь в ней стоит! –
Где? – Как? – Ужели? – Да, там рыцарь! –
Сверкают шлем и щит! –
Глаза слепит лучистый блеск! –
Где, где? – Ладья? – Плывёт там лебедь! –
Вот! – Лебедь белый! – Вот! Вот там! –
(Плывущий в челне рыцарь скрывается от взора публики в изгибе реки за деревьями, справа; но действующим лицам видно его приближение с этой стороны сцены.)
Всё ближе, ближе он! –
Он скоро будет здесь! –
То Божье чудо! – Ах!
(Все остальные мужчины тоже спешат в глубину сцены; на авансцене остаются лишь король, Эльза, Фридрих, Ортруда и женщины.)
Златою цепью лебедь челн везёт! –
Ах! – Он всё ближе к берегу плывёт! –
(В сильнейшем возбуждении все устремляются вперёд)
Он здесь! Он здесь!
(Со своего возвышения король видит всё. Фридрих и Ортруда скованы ужасом и удивлением. Эльза с возрастающим восторгом прислушивается к возгласам воинов; она остаётся посреди сцены и словно боится оглянуться.)

Все воины вместе
О, чудо из чудес!
Господь дарит нас чудом небывалым!

Женщины
Славен будь, Господь!
Шлёшь ты слабым защиту!

(Взоры всех, полные ожидания, обращаются в глубину сцены.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

(Челн, везомый лебедем, достигает берега посреди заднего плана. В челне стоит Лоэнгрин в блестящем серебряном вооружении, опираясь на свой меч; на голове его шлем, за спиной щит, у пояса маленький золотой рог. Фридрих в молчаливом недоумении взирает на Лоэнгрина. Ортруда, стоявшая во время суда в холодной, гордой позе, – смертельно пугается при виде лебедя. Эльза обернулась и, увидев Лоэнгрина, громко вскрикивает. – Все в сильнейшем возбуждении обнажают головы.)

Весь хор
Привет тебе, посол небес!
Наш привет! – Наш привет!

(Как только Лоэнгрин делает первое движение, чтобы выйти из ладьи, водворяется полное молчание.)

Лоэнгрин (стоя одной ногой в ладье, наклоняется к лебедю)
Теперь прощай, о лебедь мой!
Наш путь далёкий по морям
Сверши опять с твоей ладьёй…
В день радости вернись ты к нам
И свято долг исполни свой!
Прощай! Прощай, о лебедь мой!…

(Медленно повернув ладью, лебедь уплывает обратно по реке. Лоэнгрин некоторое время грустно смотрит ему вслед.)

Весь хор (очень тихо)
Нас охватил блаженный трепет,
Священный луч всех озарил…
Как он могуч и как прекрасен!
В нём чудо нам Господь явил!..

Отдельные голоса

Кто он? – Кто этот светлый рыцарь?

(Лоэнгрин, покинув берег, медленно и торжественно идёт на авансцену и склоняется перед королём.)

Лоэнгрин
Генрих, привет мой!
Дай Господь твоей державе блеск и побед!
Имя твоё да будет славно и велико
Много лет!

Король
Прими и от меня привет!
Ведь если не ошибся я, –
Прислал сюда Господь тебя?

Лоэнгрин
За деву в смертный бой вступить,
С неё позор тяжёлый снять
Я послан к вам. Но перед тем
Должны друг друга мы понять!
(Он немного приближается к Эльзе.)
О, Эльза! Дай мне свой ответ:
Согласна ль ты, Брабанта цвет,
Чтоб открыто я здесь в бою
Взял под защиту честь твою?

(С того момента, как Эльза увидела Лоэнгрина, она стояла без движения, словно очарованная; теперь, как бы пробуждённая его вопросом, она в избытке блаженного чувства падает к его ногам.)

Эльза
Тебе, мой рыцарь, мой герой,
Я власть вручаю над собой!

Лоэнгрин (очень тепло)
Если окончу бой победно,
Хочешь моею быть женой?

Эльза
У ног твоих служить я рада, –
Твоя и телом, и душой!

Лоэнгрин
Эльза, мужем твоим я буду,
Буду хранить родной твой край;
Ничто нас разлучить не может, –
В одном мне только клятву дай:
Ты все сомненья бросишь, –
Ты никогда не спросишь, –
Откуда прибыл я
И как зовут меня!

Эльза (тихо, почти бессознательно)
Да, рыцарь, верить буду слепо!

Лоэнгрин (очень серьёзно)
Эльза! Ясен тебе завет мой? –
Ты все сомненья бросишь, –
Ты никогда не спросишь, –
Откуда прибыл я
И как зовут меня!

Эльза (глядя на него с полной искренностью)
Мой щит! Мой ангел! Мой спаситель!
В невинность веришь ты мою!
Я ли в награду за доверье,
В груди сомненья затаю?
Ты дал мне руку в страшный час, –
Знай, будет свят мне твой приказ!..

Лоэнгрин(прижимая Эльзу к груди)
Эльза, люблю тебя!
(Они остаются некоторое время в этой позе.)

Все (очень тронутые, тихо)
Здесь чудо неба вижу я!
Предстал ли ангел предо мной?
О, сон волшебный! Дивный миг!
Он нас пленил своей красой!..

(Лоэнгрин ведёт Эльзу к королю и поручает её его покровительству. Потом он торжественно идёт на середину.)

Лоэнгрин
Итак, пусть все услышат голос мой:
Эльза невинна! Кончен будет спор!
Неправ ты, Фридрих! Лжив рассказ был твой!
Докажет это Божий приговор!

Несколько Брабантцев (окружая Фридриха)
Нейди на бой! Грозит беда!
Не победишь ты никогда!
Ведь силой неба он храним, –
Твой славный меч бессилен с ним!
Поверь нам, храбрый друг!
Бойся позора горьких мук!

Фридрих (пристально, испытующе глядя на Лоэнгрина; запальчиво)
Труса позор – мне смерть!
Не знаю, кто тебя привёз,
Рыцарь! Но слишком смел ты стал!
Я не боюсь твоих угроз:
Ведь никогда я лжи не знал!
Идёт на бой здесь честь моя, –
Победы жду от неба я!

Лоэнгрин (королю)
Так к бою знак подай, король!
(Все становятся на свои прежние места)

Король
От каждой из сторон пусть выйдут трое:
Они отмерят им для боя круг!

(Трое Саксонских дворян выходят за Лоэнгрина, трое Брабантских за Фридриха; они торжественно проходят друг против друга и отмеривают место для боя. Когда все шестеро образовали полный круг, они втыкают в землю свои пики, обозначающие таким образом границы круга.)

Глашатай (посреди круга)
Слушать теперь прошу я всех:
Пусть бой свершится без помех!
Никто в круг этот не войдёт!
Если нарушить бой дерзнёт –
Заплатит вольный муж рукой,
Простой слуга – своей головой!

Все воины
Заплатит вольный муж рукой,
Простой слуга – своей головой!

Глашатай
Вы же, бойцы перед судом,
Сразитесь праведным мечём!
Прочь злой обман волшебных чар, –
Лишь к небу вы питайте страх!
Бог будет здесь судить вас сам:
Сила бойцов – в его руках!

Лоэнгрин и Фридрих (оба стоят по обеим сторонам круга, вне его)
Боже, суди меня ты сам!
Сила моя – в твоих руках!

Король (с большой торжественностью выходя на середину)
О, мой Господь! Внемли мольбе!
Будь вместе с нами ты в борьбе!
Победой сам окончи суд, –
Пусть правду ясно все поймут!
Тому, кто прав, ты силу дай,
Обман бессильем покарай!
Молит тебя твой верный раб!
Ведь разум наш так прост и слаб!

(Все обнажают головы и принимают благоговейный вид)

Эльза и Лоэнгрин
Ты возвестил свой правый суд,
И правду скоро все поймут!
О, Боже мой!

Ортруда (в сторону)
Победу сила здесь решит, –
А он силён, и победит!

Фридрих
В десницу верю я твою!
Господь! Храни ты честь мою!

Все воины
Тому, кто прав, ты силу дай,
Обман бессильем покарай!
Молит тебя твой верный раб!
Ведь разум наш так прост и слаб!

Ты сам верши свой суд, –
Пусть правду ясно все поймут!
О, мой Господь! Сверши свой суд!

Женщины
О, Боже мой!
Ему помощь дай!

(Все в глубоком волнении торжественно возвращаются на свои места. Шесть свидетелей остаются возле круга у своих пик; остальные воины располагаются в некотором отдалении. Эльза и женщины – на авансцене, под дубом, возле короля. По сигналу, данному глашатаем, трубачи трубят боевой клич. Лоэнгрин и Фридрих вооружаются. Король извлекает свой меч из земли и трижды ударяет им по щиту, висящему на дубе. По первому удару противники вступают в круг. По второму – они надевают щиты и обнажают мечи. После третьего удара бой начинается. Лоэнгрин нападает первый и после нескольких схваток широким взмахом меча повергает Фридриха на землю. Фридрих пытается подняться, но отшатывается на несколько шагов назад и снова падает. Лоэнгрин приставляет свой меч к его шее.)

Лоэнгрин
Победу Бог мне в нашей дал борьбе!
(Оставляя Фридриха)
Молись ему: жизнь я дарю тебе!

(Все воины берут свои мечи и вкладывают их в ножны; свидетели боя вынимают пики из земли; король снимает свой щит с дуба. Ликуя, все устремляются на середину сцены и таким образом заполняют бывший боевой круг. Эльза бросается к Лоэнгрину.)

Король и воины
Слава! Слава! Честь тебе!

Эльза
Где песню я найду,
Чтоб подвиг твой воспеть?
Должна эта песня
По всей земле лететь!
Мечтала о тебе я
И гибла без тебя!
Ты мне принёс блаженство, –
Возьми же всю меня!
(Она припадает к груди Лоэнгрина)

Король и воины
Раздайтесь гимны славы!
Звучите громко в честь героя!
Славен твой путь,
Светлый воитель!
Век счастлив будь,
Слабых хранитель!

Ортруда (пристально и мрачно глядя на Лоэнгрина, в сторону)
Кто он, кто этот рыцарь?
Пред ним бессильна я!

Лоэнгрин (ласково освобождаясь от объятий Эльзы)
Победа мне досталась
Твоею чистотой,
И ты за все страданья
Награды жди большой!

Ортруда (пристально и мрачно глядя на Лоэнгрина, в сторону)
Иль надо мне смириться?
Иль сгибла власть моя?

Фридрих (в сторону)
Небо велит смириться!
Господь сразил меня!
Навек я опозорен!
Погибла честь моя!..
(Он падает без чувств к ногам Ортруды)

Воины
Да, только в честь твою
Слагать мы песни будем,
И никогда, герой,
Твой подвиг не забудем!

Женщины
Где песню я найду,
Чтоб подвиг твой воспеть?
Должна эта песня
По всей земле лететь!

Король и воины
Привет тебе, хвала и честь!
Славен твой путь!
Век счастлив будь!
Светлый воитель,
Слабых хранитель, –
Привет тебе, привет!
Славься, герой,
На много лет!

(Молодые люди поднимают Лоэнгрина на его щит, а Эльзу на щит короля, разостлав на щитах свои плащи, и уносят обоих при всеобщем ликовании.)

З а н а в е с

 

                                                             ДЕЙСТВИЕ II

Театр представляет внутренний двор Антверпенского замка. На заднем плане – жилище рыцарей (Pallas), на переднем, слева, – женские покои (Kemenate), справа – собор и за ним, в глубине сцены, ворота. – Ночь. – Окна заднего плана ярко освещены; из Pallas’а доносятся блестящие трубные фанфары.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ортруда и Фридрих. Оба в тёмной одежде рабов сидят на ступеньках собора.
Фридрих погружён в мрачные думы; Ортруда не сводит глаз с освещённых окон.

Фридрих
(внезапно вставая)
Вставай скорей, подруга бед моих!
Нас новый день не должен здесь застать…

Ортруда (не меняя положения)
Не в силах я отсюда прочь уйти!
Из торжества врагов, из их веселья
Дай мне извлечь смертельный, страшный яд,
Чтоб наш позор и вражья радость сгибли!..

Фридрих
(мрачно останавливаясь перед ней)
О, злобная жена!
Я всё ещё в твоих тенетах?
(С горячностью, быстро возрастающей)
Зачем я не прощусь с тобой
И не бегу туда, туда, –
Где вновь покой душа моя найдёт?..
(С бурной, мучительной страстностью и бешенством)
Меня ты погубила!
Позор мой так велик!
Где честь моя и слава?!
Всё, всё умчалось в миг!
К изгнанью присуждён я,
Мой герб покрыт стыдом,
В обломках меч лежит мой,
И проклят отчий дом! –
Куда могу я скрыться?
Ведь все меня бегут!
И даже у бродяги
Я не найду приют!..
(В последней степени отчаяния, почти плача)
О, если б смерть явилась
В моей судьбине злой!
Погиб я безнадёжно,
Лишь смерть мне даст покой!
(Сражённый неистовым горем, он падает на землю. Фанфары в замке.)

Ортруда
(сохраняя прежнее положение, пока Фридрих встаёт)
Но что, скажи,
Терзает сильно так тебя?

Фридрих
(с угрожающим жестом)
Что нет меча, и не могу
Тебя теперь убить!

Ортруда
(спокойно и насмешливо)
Мой милый друг, граф Тельрамунд!
Зачем не веришь мне?

Фридрих
Зачем? Но ведь твой голос клялся ложно
И мне внушил невинность опорочить!
Живя в своём лесу глухом
Ты мне лгала,
Что в день злодейства страшного
Всё видела из замка ты сама!
Что на глазах твоих рукою Эльзы
Утоплен был Готфрид!
И гордый дух мой ты прельстила,
Пророчески сказав,
Что расцветёт Радбора древний род,
И снова будет
Брабантом он владеть!
Невинной Эльзы руку я отверг,
Услыша речь твою,
И с дочерью Радбора
Связал судьбу свою!

Ортруда
(тихо, но злобно)
Ха! Смертельно жалишь ты!
(Громко)
Всё это, – да, открыла я тебе!

Фридрих
(очень пылко)
И стал теперь прославленный герой, –
Чья жизнь была примером для других, –
Презренной лжи твоей сообщник низкий!

Ортруда
(вызывающе)
Кто лгал?

Фридрих
Ты! – И на суде меня
Бог покарал за это!

Ортруда
(со страшным глумлением)
Бог?

Фридрих
О, ужас!
Звучит в устах твоих
Так страшно это имя!

Ортруда
Ха! Робкий дух твой – это Бог?

Фридрих
Молчи!!

Ортруда
Ты мне грозишь? Да, перед женой ты храбр!
О, жалкий!
Если б ты так люто стал грозить
Тому, кто нас беде обрёк, –
Ты б наш позор в победу обратил!
– Кто знает, как бороться с ним,
С тем он слабее, чем дитя!

Фридрих
Чем он слабей,
Тем был сильнее грозный Божий меч!

Ортруда
Божий меч? Ха, ха! – Дай силу мне,
И ты увидишь сам,
Какой бессильный Бог его хранит!

Фридрих
(охваченный ужасом, тихим и дрожащим голосом)
Колдунья дикая!
Опутать хочешь ты мой ум
Опять какой-то тайной?..

Ортруда
(указывая на окна, в которых огни погасли)
Гуляки там забылись сладким сном…
Сядь рядом здесь со мной! В ночной тиши
Мой вещий взор тебе осветит всё!

(Фридрих всё более и более придвигается к ней и внимательно прислушивается к её словам)

Кто он, – кто тот герой,
Кого привёз к нам лебедь, – знаешь ты?

Фридрих
Нет!

Ортруда
Что дашь ты мне за эту тайну?
– Когда его здесь кто принудит
Открыто нам себя назвать, –
В тот миг вся мощь должна пропасть,
Что силой чар держалась в нём!

Фридрих
Ха! Вот зачем он имя скрыл!

Ортруда
Ну, да! – Но нет сил у людей
Ту тайну вырвать у героя…
Лишь та могла бы всё узнать,
Кому вопрос он запретил…

Фридрих
Так надо Эльзу убедить нам,
Чтоб всё спросила у него?..

Ортруда
Ха, ты догадлив стал теперь!

Фридрих
Но… как устроить это?

Ортруда
Как?
Конечно, здесь остаться мы должны…
Старайся быть хитрей!
Чтоб червь сомненья в ней проснулся, –
При всех ты обвини его,
Что силой чар он суд смутил!..

Фридрих
(с ужасным возрастающим бешенством)
Ха! Ложь и козни чар!

Ортруда
Не то –
Помочь нам может и твой меч!..

Фридрих
Мой меч?!

Ортруда
Недаром я
Глубоко тайны всех наук постигла;
Ты мне внимай, – и всё узнаешь…
Кто только силой чар могуч,
Тот, потеряв
Хотя б ничтожной раны кровь, –
Тотчас совсем, бессильным станет,
Как он был!

Фридрих
О, если б так!

Ортруда
Да, если б хоть палец ты отсёк ему,
Хотя бы пальца часть, сражаясь, –
Герой наверно бы погиб!

Фридрих
Ужасно! Ах! Ужели это правда?
Не Бог сразил меня в бою?!

(с ужасной горечью)

Нет, Божий суд коварно был обманут,
И хитрость чар сгубила честь мою!
Но за позор отмстить могу ли?..
Могу ли правду доказать?..
Ужель открыть обман удастся,
И честь вернётся мне опять?..
Надежду я таю в моей груди…
Но если вновь ты лжёшь, – жди смерти!
Жди!

Ортруда
Ха, сколько гнева! Брось свои сомненья!
Мы будем пить отрадный кубок мщенья!

(Фридрих медленно садится рядом с ней)

Фридрих и Ортруда
(вместе)
Трепещет грудь, и клятву мщенья
Ужасный мрак души таит!
Вам сон блаженный шлёт виденья, –
Но здесь бедой вам ночь грозит!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дверь комнаты отворяется, и Эльза, в белом одеянии, показывается на балконе; она подходит к балюстраде, облокачивается на неё и подпирает голову рукой. Фридрих и Ортруда сидят на ступенях собора, против неё, в темноте.

Эльза
Ты часто, ветер кроткий,
Мой плач слыхал тайком…
И вот теперь ты должен
О счастьи знать моём!

Ортруда
Она здесь!

Фридрих
Эльза!

Эльза
С тобой он плыл к невесте,
Ты путь его хранил,
И моря злые волны
Ты лаской усыпил…

Ортруда
(про себя)
Она с проклятьем вспомнит
Тот миг, когда мой встретит взор!..

Эльза
Ты часто осушал мне
Потоки слёз в ночи…
Теперь прохладой нежной
Огонь ланит смягчи! –

Ортруда
(Фридриху)
Ступай! – Отсюда прочь пока уйди!..

Фридрих
Зачем?..

Ортруда
Она моя,
А ты – за ним следи!

(Фридрих скрывается)

Ортруда (громким, жалобным голосом)
Эльза!..

Эльза
Кто здесь?
Как жалобно и страшно
Меня зовут во тьме ночной!..

Ортруда
Эльза!
Иль голос мой тебе так чужд?
Иль ты совсем отречься хочешь
От той, кого на гибель шлёшь?

Эльза
Ты ли, Ортруда?
Зачем ты здесь?.. О, горя дочь!

Ортруда
“О, горя дочь!”
Да, ты права, – я так несчастна!..
Живя одна в лесной пустыне,
Вдали от радостей людских, –
Что сделать я могла тебе?
Всю жизнь оплакивая горько
Несчастья рода моего, –
Что сделать я могла тебе?

Эльза
Мой Бог! О чём ты говоришь?
Виновна ль я в беде твоей?!

Ортруда
Ужели так тебе завидно,
Что взял меня в супруги тот,
Кого отвергла ты сама?

Эльза
О, мой Творец! Конечно нет!

Ортруда
В каком-то заблужденьи тёмном
Он вздумал обвинить тебя…
И вот – его душа страдает,
На вечный стыд он осуждён!

Эльза
Всесильный Бог!

Ортруда
О, ты счастлива!
Умчался краткий миг страданий, –
Дни радости пришли опять…
Со мной должна ты разлучиться, –
Мне можешь только смерть послать,
Чтоб мой тоскливый, горький стон
Твой светлый не нарушил сон!

Эльза
(очень взволнованная)
Ужель забуду милость Божью?
Блаженство мне дано судьбой!
Я оттолкнуть могу ли горе,
Что здесь склонилось предо мной?
Так нет же! Друг мой! Жди меня!
Я в дом к себе возьму тебя!

(Она поспешно возвращается в кеменату. – Ортруда в диком одушевлении сбегает со ступеней собора.)

Ортруда
Валгаллы боги! Помощь мне пошлите!
За свой позор казните злых рабов!
Гордый отступников дух сломите
И дайте мне силу сгубить врагов! –
Вотан! К тебе взываю я!
Фрейя! Молю, услышь меня!
Хитрость пошлите мне сейчас,
Чтоб страшно отомстить за вас!!

Эльза
(ещё за сценой)
Где ты? Ортруда!

(Эльза выходит из двери нижнего этажа в сопровождении двух служанок, которые несут факелы.)

Ортруда
(смиренно падая перед Эльзой на колени)
Здесь, у ног твоих я!

Эльза
(отступая в страхе при взгляде на Ортруду)
Творец! Как? Гордая Ортруда
Здесь предо мной в пыли лежит?
Тоской мне сердце наполняет
Твой униженный, жалкий вид!
Ах, встань! Мы прошлое забудем!
Всё зло тебе простила я!
И ты сама, вражды не помня,
Как добрый друг, – прости меня!

Ортруда
Твоя сердечность безгранична!

Эльза
Пройдёт и твой тяжёлый сон!
Мольбе моей супруг мой внемлет, –
И Фридрих будет им прощён!

Ортруда
Ты хочешь жизнь вернуть мне снова!

Эльза
(в радостном возбуждении, всё возрастающем)
Наряд тебе заутра дам:
В блестящей, праздничной одежде
Со мной пойдёшь ты в Божий храм!
Там мне предстанет мой герой,

(С гордой радостью)

Там буду я его женой!

(В упоении)

Его женой!..

Ортруда
Чем я воздам тебе за ласку?
Навек погибла власть моя!
Твой дом мне даст приют и милость,
Но всё же буду нищей я!..

(Всё ближе и ближе подходя к Эльзе)

Одна мне только власть осталась, –
Ту власть отнять нет сил людских…
Спасти тебя, зло уничтожить, –
Быть может, всё в руках моих…

Эльза
(простодушно и приветливо)
О чём ты?

Ортруда
(горячо)
Счастье ненадёжно!..
Не верь ему – вот мой совет!
Я за тебя боюсь ужасно,
Провижу тьму грядущих бед…

Эльза
(с тайным страхом)
Беда мне?..

Ортруда
(очень таинственно)
Если б ты постигла, –
Кто твой герой, откуда он!..
Тебя покинет этот рыцарь,
Всё той же тайной окружён…

(Эльза, охваченная ужасом, невольно отворачивается. – Потом, полная печали и сострадания, она снова обращается к Ортруде.)

Эльза
Бедняжка, ты понять не можешь,
Как свят любви источник мой!
Ты никогда не знала счастья –
Любить и верить всей душой!

(Приветливо)

В дом мой войди! О, будь покойна:
Мне светит чистой веры свет!
Я луч пролью в твоё неверье:
В любви такой сомнений нет!

Ортруда
(про себя)
О, гордый дух! Но он поможет
Мне одолеть любви оплот!
В него теперь направлю стрелы, –
Сомненье скоро к ней придёт!

(Ортруда, ведомая Эльзой, с притворной нерешительностью входит в дом через маленькую дверь; служанки светят им и затем, когда все вошли, запирают дверь на замок. – Занимается заря.)

Фридрих (появляясь в глубине сцены)
Так входит гибель в этот дом!
– Верши, жена, что твой злой ум замыслил!
Тебе мешать я больше не могу!
Да, гибель началась моим паденьем, –
И вот теперь она грозит врагу!..
– Одной мечтой душа моя живёт:
Соперник ненавистный – пусть падёт!

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Постепенно светает. На башне два стража трубят утреннюю зорю; с отдалённой башни отвечают. – Фридрих высматривает себе место, чтобы возможно лучше скрыться от народа, и прячется за выступом соборной стены. – Большие двери палласа открываются; четыре трубача короля выходят и трубят призыв. Стражи спускаются с башни и отворяют ворота; с различных сторон появляются слуги, здороваются друг с другом и спокойно приступают к своим обязанностям: некоторые из них наполняют металлические сосуды водой из колодца, стучатся затем в двери палласа и входят туда. Наконец все слуги покидают сцену. Королевские трубачи тоже возвращаются в паллас. – На дворе стекаются – частью по городской дороге, частью из различных окрестностей замка –дворяне и горожане, всё в большем и большем количестве.

Все

Чуть свет, – раздался трубный клич;
Зачем сзывают нас опять?
Наш чудный гость, героев цвет, –
Что скажет он? Чего нам ждать?

(Глашатай выходит из палласа, предшествуемый четырьмя трубачами. Все в оживлённом ожидании оборачиваются к заднему плану. Трубы.)

Глашатай
(на крыльце палласа)
Веленье короля вы знать должны!
Всем объявить король мне приказал:
Из края изгнан Фридрих Тельрамунд, –
За ложь его суд Божий покарал!
Кто с ним дружит, кто даст ему приют, –
Все те в изгнанье сами с ним пойдут!

Все

Мы шлём ему проклятья!
Наказан Богом он! –
Прочь, прочь беги от честных,
Забудь покой и сон!

(Звуки труб быстро вызывают снова внимательное настроение.)

Глашатай
Затем велит мне вам король сказать:
Стране явилась Божья благодать!
Герою Эльза руку отдаёт,
И власть в краю Брабантском он берёт!
Не хочет он сан герцога принять:
Его должны вы “стражем края” звать!

Все
Бог нам его послал!
Будь здрав, защитник наш!
Слуг верных в нас найдёт
Брабанта славный страж!

Глашатай

На светлый праздник вас герой зовёт:
Он брачный пир сегодня нам даёт!
Но завтра вся Брабантская земля
В поход пойдёт за войском короля! –
Герой и сам с младой женой простится
И во главе дружин с врагом сразится!

(Через некоторое время глашатай с трубачами возвращается в паллас.)

Все
(с одушевлением)
Смелее, в славный бой!
Ведёт нас сам герой!
Кто вслед за ним пойдёт,
Того победа ждёт!
Нам Богом послан он
Спасти Брабанта трон!

(Народ радостно волнуется. Тем временем из толпы выходят на передний план четыре дворянина, бывшие вассалы Фридриха.)

Дворяне
(друг другу)

1-й дворянин
Итак, за ним из края мы уходим?

2-й дворянин
Он на врагов далёких нас ведёт!

3-й дворянин
И слишком смело! Мы рискуем страшно!

4-й дворянин
Он хочет так! Кто спорить с ним дерзнёт?

Фридрих (незаметно подошедший к ним)
Я!

Дворяне
Ха! Да кто ты?

(Фридрих открывает лицо; они отступают в ужасе.)

Дворяне
Фридрих! Это он!

Дворяне
Тебя убьют!

Дворяне
Иль ты забыл закон?!

Фридрих
Пред всеми скоро я предстану смело,
И все поймут тогда яснее дело!
Кто вас зовёт под сень моих знамён, –
Тот будет мной в обмане уличён!

(Из двери кеменаты выходят на балкон четыре пажа, весело сбегают вниз и становятся на крыльце палласа.)

Дворяне
(Фридриху)
Что слышу! Бешеный! Оставь мечты!
Узнают вдруг – тотчас погибнешь ты!

(Они оттесняют Фридриха к собору, стараясь скрыть его от народа. Последний, увидев пажей, толпится ближе к переднему плану.)

Пажи (на возвышении)
Народ! Народ!
Дорогу дай скорей!
В храм Божий Эльза здесь пойдёт!

(Они идут вперёд; толпа охотно расступается на их пути, так что образуется широкая улица до самого собора, на ступенях которого пажи становятся. – Другие четыре пажа мерным и торжественным шагом выходят из двери кеменаты и останавливаются на балконе в ожидании кортежа женщин, чтобы сопровождать его.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Длинный кортеж женщин в великолепных одеждах медленно выходит из двери кеменаты на балкон, направляясь влево, шествует по главному пути, мимо палласа, к собору, на ступеньках которого размещаются идущие первыми. – Среди кортежа появляется Эльза; дворяне почтительно обнажают головы.

Все
Ты кротко и смиренно
Страдала много дней!
Бог дал тебе блаженство,
Бог внял мольбе твоей!

(Дворяне, невольно опять загородившие путь, снова расступаются перед пажами, которые расчищают дорогу кортежу, уже дошедшему до палласа. – Эльза достигла возвышения перед ним; путь вновь совсем свободен, и все могут видеть Эльзу, которая на несколько мгновений остановилась.)

Все
Блестит твой взор прекрасный
Огнём любви согрет…
О, Эльза, ангел нежный!
Мы шлём тебе привет!

(Эльза идёт медленно из глубины сцены вперёд, проходя по улице, образуемой расступившимися толпами мужчин. – Кроме пажей, соборной лестницы уже достигли и передние дамы; они останавливаются, чтобы пропустить Эльзу первой в церковь. – В тот момент, когда Эльза поставила ногу на вторую ступеньку соборной лестницы, – Ортруда, шедшая до того среди последних женщин кортежа, вдруг быстро выступает вперёд, становится на туже ступеньку и таким образом загораживает дорогу Эльзе.)

Ортруда
Назад, Эльза! –
Нет! Больше не могу я
Идти среди толпы рабынь твоих!
Смиренно ты склонись предо мною!
Должна я первой быть из нас двоих

Все
Что надо ей? – Назад!

(Ортруду оттесняют на середину сцены.)

Эльза
(в сильном испуге)
Мой Бог! Что вижу я?!
О, где же дружба и любовь твоя?..

Ортруда
О, да! На миг я о себе забыла,
Но поверь, – не буду я служить тебе!
Отмстить за горе твёрдо я решила!
Всё, что моё, – вновь я верну себе!

(Всеобщее удивление и оживлённое движение)

Эльза
Ах! Хитростью меня ты обманула!
Я в эту ночь ввела тебя в мой дом!..
Как можешь ты надменной быть со мною, –
Ты, чей супруг наказан был судом?!

Ортруда
(с видом глубоко оскорблённой гордости)
Да, ложный суд с ним поступил жестоко,
Но Фридрих мой блистал здесь, как алмаз!
О нём по всей стране гремела слава,
Мечом геройским он страшил всех вас! –
А твой, скажи! – твой здесь кому известен?
Быть может, он бесславен и бесчестен!

Все
Что с нею?! – Лгут ея уста! –

Все
Вот ужас! –

Все
Это клевета!

Ортруда
Как звать героя? Можешь ли сказать нам,
Чем род его был славен и силён?
Откуда волны к нам его примчали?
И скоро ль вновь тебя покинет он? –
О, нет! Ты ничего не можешь знать,
И твой герой велел тебе молчать!

Все
(отдельными группами)
Где правда тут? – Ужель возможно?! –
Какая спесь! – Всё это ложно!

Эльза
(оправившись от глубокого изумления)
Бессовестно ты лжёшь, змея!
Вот, что тебе отвечу я:
Так чист и светел дивный рыцарь,
Так свят в геройстве он своём,
Что ждёт того лишь злое горе,
Кто сомневаться станет в нём!

Мужчины
Он чист! – Он свят!

Эльза

Сам Бог помог в бою герою –
И был сражён муж злобный твой!

(Народу)

Вот сами вы теперь скажите:
Кто прав из них, кто чист душой?

Все
О, да! Твой друг! Прав твой герой!

Ортруда
(насмехаясь над Эльзой)
Ха! Чистотою он сияет!
Но скроет тьма её сейчас, –
Пусть только рыцарь всё откроет,
Чем он здесь держит в страхе вас! –
Но даже ты спросить боишься,
И мысль встаёт в умах людей,
Что ты сама дрожишь в сомненьи,
Что веры нет в груди твоей!

Женщины
(поддерживая Эльзу)

О, злой дух, замолчи скорей!

(Двери палласа открываются. Четыре трубача короля выходят и трубят.)

Мужчины
(смотря в глубину сцены)

Король! – Король идёт! – И рыцарь!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

(Король, Лоэнгрин, Саксонские графы и дворяне торжественно выходят из палласа; смятение на авансцене прерывает их шествие. Король и Лоэнгрин поспешно идут вперёд.)

Брабантцы

Будь здрав, король наш!
Честь тебе, Брабанта страж!

Король

Я слышал спор?

Эльза
(в большом возбуждении припадает к груди Лоэнгрина)
Мой щит! О, властелин мой!

Лоэнгрин
Что здесь?

Король
Кто шествие в собор дерзнул нарушить?

Свита короля
И о чём идут здесь споры?

Лоэнгрин
(заметив Ортруду)
Что вижу? Этот демон – здесь, с тобой?!

Эльза
Прости мне! Ах, спаси, спаси меня!
Мой грех, – я не послушалась тебя!
В слезах она ко мне явилась ночью,
И я приют ей, сжалившись, дала…
И вот она меня бранит жестоко,
За то, что свято верю я в тебя!

Лоэнгрин
(устремляя пристальный и неотразимый взгляд на Ортруду, которая не смеет шевельнуться)
О, злобная жена! Оставь её!
Здесь жертвы нет тебе!

(Он ласково обращается к Эльзе)

Друг нежный мой!
Ужель она тебе яд в сердце влила?

(Эльза плачет и скрывает своё лицо на его груди. Он утешает её, указывая на собор)

Пусть безмятежно там
Эти слёзы льются!

(Лоэнгрин, Эльза и король во главе шествия направляются к собору; Все по-видимому собираются следовать за ними в полном порядке. Вдруг на паперти появляется Фридрих. Женщины и пажи в ужасе отшатываются от него.)

Фридрих
О, Генрих! О, князья! Вы слепы!
Стойте все!

Король и все мужчины

Как смеет он?!

Король и все мужчины

Проклятый! Прочь отсюда!

Фридрих
О, дайте мне…

Мужчины

Ступай!

Мужчины

– Назад!

Мужчины

Иль будешь ты убит!

Фридрих
Я был сражён неправедным судом!

Король

Ступай!

Мужчины
Прочь отсюда!

Фридрих
Суд Божий был введён в обман бесчестно!
Коварство тайных сил вас обмануло!

Король и мужчины

Взять нечестивца!

Король и мужчины

Суд порочит он!

(Мужчины со всех сторон наступают на Фридриха. Он употребляет страшные усилия, чтобы быть услышанным, устремив взор только на Лоэнгрина и не обращая внимания на угрожающих ему. Последние в ужасе снова отступают и в конце концов прислушиваются к его словам.)

Фридрих
Кто ярким блеском вас прельщает,
Тот только силой чар силён!
Как прах, Господь развеет скоро
Всю власть, что дoбыл ложью он! –
Вы худо Божий суд хранили:
Тот суд бесчестье мне послал,
А вы спросить его боялись,
Когда на битву он предстал!
И вот теперь мне не мешайте:
Его хочу спросить я сам!

(Принимая повелительную позу)

Пусть имя, род и званье
Наш странный гость откроет нам!

(Общее движение. Все поражены.)

Да! Кто он, в этот край приплывший,
Волшебным лебедем везом?
Кому такие звери служат,
Тот верно проклят был Творцом! –
Он должен дать на всё ответ!
Сумеет, – пусть меня убьют,
А нет, – так ясно станет вам,
Что был обманут Божий суд!

(Все смущённо и с ожижанием смотрят на Лоэнгрина.)

Все
Вопрос тяжёлый!..
Что он ему ответит?..

Лоэнгрин
Не тот, кто честь забыл и совесть,
Вопрос мне может предлагать!
На козни я ответить должен
Одним презреньем, и молчать!

Фридрих
(королю)
Меня считает он презренным, –
Ты сам спроси, властитель мой!
Иль и к тебе в нём нет почтенья,
И он вопрос отклонит твой?

Лоэнгрин
Да, и ему я не отвечу,
Хотя бы он меня спросил!
Вы мне и так должны поверить:
Я Божье дело вам явил! –
Но есть одна, – я жду ея решенья:

Эльза…
(Оглянувшись на Эльзу, он в изумлении обрывает речь: в безумной внутренней борьбе, с высоко вздымающейся грудью, Эльза стоит, устремив взор в пространство.)

Что с ней?.. Она в когтях сомненья!..

Король и мужчины

Взять нечестивца! – Суд порочит он!

АНСАМБЛЬ

Король, мужчины, женщины и пажи
Тайну ревниво он от всех скрывает…
Верно, таков завет небесных сил!
Мы защитим героя в час опасный:
Он честь свою и доблесть нам явил!

Фридрих и Ортруда
Её терзает рой сомнений тяжких, –
В душе ея покоя больше нет!
Враг, мне на горе в этот край приплывший, –
Он побеждён, он должен дать ответ!

Лоэнгрин
Её терзает рой сомнений тяжких!
О, неужель в ней веры больше нет?..
О, небо! Помощь дай ей в час опасный, –
Пусть снова ей сияет веры свет!

Эльза
(отойдя от окружающих, смотрит задумчиво)
Что он таит?.. Нет, я спросить не смею…
Ему грозит здесь мой вопрос бедой!
Он дал мне счастье, – я ли в благодарность
Предам его пред целою толпой?..
Что он таит – хранила б я до смерти…
Зачем в груди встаёт сомнений рой?..

Король

Герой, не бойся тёмных обвинений!
Ты чист душой и выше всех сомнений!

Саксонские и Брабантские дворяне
(окружая Лоэнгрина)
Будь другом нам, и нас считай друзьями!
Тебя героем рады мы признать!
Дай руку нам! В твоё мы верим имя,
Хотя себя не можешь ты назвать!

Лоэнгрин
Друзья мои! Вы мне доверьтесь смело,
Хоть не могу я вам себя назвать!

(Пока Лоэнгрин, окружённый дворянами, обменивается с ними рукопожатиями, Фридрих прокрадывается к Эльзе, которая по прежнему задумчиво стоит одна в стороне, на авансцене.)

Фридрих
(страстно, урывками)
Доверься мне!.. Я знаю способ верный…
И ты узнаешь всё…

Эльза
(испуганно, но тихо)
Оставь меня!..

Фридрих
Ты мне позволь отсечь ему хоть палец…
Хоть кончик пальца, и клянусь тебе,
Что он тотчас откроет тайну нам…
И верен будет он тебе всегда!..

Эльза
Нет, ни за что!..

Фридрих
Близь спальни скроюсь я…
Дай знак, – и всё свершится без вреда…

Лоэнгрин
(быстрым шагом идя на авансцену)
Эльза! С кем речь ведёшь ты там?!

(Страшным голосом, обращаясь к Фридриху и Ортруде)

Ступайте прочь, злодеи!!
Страшитесь, если вновь я вас увижу с ней!

(Фридрих жестом и мимикой выражает мучительное бешенство. Лоэнгрин обращается к Эльзе, которая при первых же его словах упала перед ним на колени, уничтоженная.)

Эльза! Не бойся, встань! В руке твоей
Лежит залог блаженства наших дней!
Ты хочешь знать, что я таю?
Но клятву помнишь ты свою?

Эльза
(в сильнейшем волнении, пристыженная)
О, рыцарь! избавитель мой!
Тебе останусь верной я!

(С твёрдой решимостью)

Да! От сомнений злых покой
Даст мне любовь моя!

(Она припадает к его груди. – Звуки органа в соборе.)

Лоэнгрин
Милый ангел!
Ты пред лицом Творца!

Все
Да, его нам Бог послал! – Он свят!

(Лоэнгрин торжественно ведёт Эльзу мимо дворян к королю. Мужчины почтительно расступаются на их пути.)

Все
Слава им! –
Эльза, ангел нежный,
Мы шлём тебе привет!

(Ведомые королём, Лоэнгрин и Эльза медленно шествуют в собор. Со всех сторон несутся звуки труб, а из собора – звуки органа. Король и жених с невестой достигли верхней ступеньки соборной лестницы. В сильном волнении Эльза обращается к Лоэнгрину, который прижимает её к своей груди. Из его объятий она боязливо глядит вправо на площадь и замечает Ортруду, которая делает ей угрожающий жест, как бы говорящий, что она уверена в победе. Эльза в ужасе отворачивает лицо. – Пока Лоэнгрин и Эльза, снова предшествуемые королём, идут дальше ко входу в собор, занавес падает.)

 

                                                                    ДЕЙСТВИЕ III

Спальня новобрачных. Направо башенный выступ с открытым окном. – Музыка за сценой. Слышно пение – сначала вдали , потом всё ближе и ближе. Посреди песни правая и левая двери заднего плана открываются; справа входит Эльза со свитой женщин, слева – Лоэнгрин в сопровождении короля Генриха и мужчин. Впереди идут пажи со светильниками.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Хор
Светлый союз ваших сердец
Нежным покровом Любовь осенит!
Цвет красоты, славы венец, –
Всё вам отныне блаженство сулит.
Доблестный рыцарь, шествуй вперёд!
Друг твой прекрасный вместе идёт!
Свадьбы весёлой шум умолкает,
Тайна восторга вас ожидает…
Брачный покой под сенью своей
Скроет чету от блеска огней…

(Когда оба кортежа встречаются посреди сцены, женщины вручают Эльзу Лоэнгрину. Молодые, обнявшись, стоят в центре. Восемь женщин торжественно шествуют вокруг них, в то время как пажи снимают с новобрачных тяжёлые верхние одежды.)

Восемь женщин (сделав обход)
Союз ваш венчан Богом,
И мы венчаем вас!

(Вторичный обход)

Пошли Господь вам радость
В священный этот час!

(Король обнимает и благословляет молодых. – Пажи дают знак к уходу; оба кортежа становятся в прежний порядок и проходят мимо Лоэнгрина и Эльзы; мужчины удаляются в правую дверь, женщины в левую.)

Хор (удаляясь)
Светлый союз ваших сердец
Нежным покровом Любовь осенит!
Цвет красоты, славы венец, –
Всё вам отныне блаженство сулит!
Доблестный рыцарь счастье найдёт,
С другом прекрасным век проживёт!
Свадьбы весёлой шум умолкает,
Тайна восторга вас ожидает…
Брачный покой под сенью своей
Скроет чету от блеска огней…

(Оба кортежа окончательно покинули сцену; пажи, идущие в конце, запирают за собою двери. Пение мало по малу замирает в отдалении. Когда молодые остаются одни, Эльза в упоении припадает к груди Лоэнгрина. При затихающих звуках песни Лоэнгрин садится на софу у окна, нежно привлекая к себе Эльзу.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Лоэнгрин
Умчалась песня вдаль… Душа с душой,
Мы в первый раз одни… О, сладкий час!
Прочь, прочь от мира улетим с тобой!
Никто теперь не может слышать нас…
– Эльза моя! Прекрасный ангел мой!
Счастлива ль ты? Мне глубь души открой!

Эльза
Счастье моё велико и безбрежно:
С тобой меня блаженство неба ждёт!..
Чудным огнём пылает сердце нежно, –
Счастье такое только Бог даёт!..

Лоэнгрин (пылко)
О, друг мой! Наше счастье безмятежно;
Мне твой ответ блаженство неба шлёт!..
Чудным огнём пылает сердце нежно, –
Счастье такое только Бог даёт!..
Любовь чарует тайной неземною!
Друг друга мы предчувствием нашли;
Спасти тебя я избран был судьбою, –
Одним путём Любви мы оба шли:
Твой взор сказал мне, что невинна ты, –
Я был пленён красой моей мечты!

Эльза
С моей мечтой твой дивный образ слился!
В блаженном сне ты ясно мне предстал…
Но вот при свете дня ты вдруг явился, –
Тебя мне сам Господь в лучах послал!
– Хотелось мне в сияньи том разлиться
У ног твоих живительным ручьём,
Иль, как цветок, поникнуть и склониться
В миг упоенья на пути твоём!..
– Нет выше счастья! Но я не умею
Постичь моё блаженство, – в чём оно?
Тебя, увы мне! я спросить не смею:
Тебя назвать мне даже не дано…

Лоэнгрин (лаская её)
Эльза!

Эльза
Как нежно ты зовёшь меня, лаская!
Но я должна в ответ тебе молчать!
Ночь нас укрыла, ночь любви святая…
О, в этот час – позволь тебя назвать…

Лоэнгрин
Любовь моя!

Эльза
Мы здесь одни с тобой…
Ты мне шепни… всё, в тишине ночной…

(Лоэнгрин, приветливо обняв Эльзу, указывает ей через открытое окно в цветущий сад.)

Лоэнгрин
Ночи дыханье сладко мысль туманит…
Я тьме доверить разум не страшусь!
Таинственно она зовёт и манит, –
Молча я этим чарам отдаюсь.
Чары безмолвно нас с тобой связали
В дивный миг, когда мы встретились, любя.
Очи мои тебя не вопрошали:
Я, лишь взглянув, постиг душой тебя!
Как ароматов чудодейных сила
Разум пьянит, таясь во тьме ночной, –
Так чистота твоя меня пленила,
И не смутил меня враг тёмный твой!

(Эльза смиренно приближается к Лоэнгрину, стараясь скрыть своё смущение.)

Эльза
Нет, я любви твоей не стою!
Чем заслужу я благодать?
Ах, чтоб достойной быть женою,
Я за тебя хочу страдать!
– Меня ты спас от злых гонений…
О, если рок тебе грозит, –
Поверь, я не боюсь лишений,
Твой жребий Эльзу не страшит!
– Но что в душе твоей таится?
Что должен ты от всех скрывать?
Ужель беда с тобой случится,
Лишь только тайну будут знать?..
– Мне скажи! Вдвоём с тобою
Мы дружно отвратим беду!
В груди навеки тайну скрою, –
На смерть я за тебя пойду!

Лоэнгрин
Друг милый!

Эльза (всё более и более страстно)
Ах, удостой меня признаньем
И слёз моих не отвергай!
Да, я готова к испытаньям!
Кто ты? Молю, – ответ мне дай!

Лоэнгрин
Опомнись, Эльза!

Эльза (всё настойчивее)
Каплю света
Пролей на сердце, милый друг!
Откуда ты? В чём тайна эта?
Доверься мне, о мой супруг!

Лоэнгрин (отступая на несколько шагов, строго и серьёзно)
Высшим доверьем ты должна гордиться:
Дала ты клятву, – я поверил ей!
Пусть мой завет всегда в тебе хранится, –
Будешь царить одна в душе моей!

(Быстро изменив тон, он снова любовно обращается к ней.)

Ко мне прижмись, о друг прекрасный!
К моей груди! Твой дух смущён!
Пусть мне сияет взор твой ясный,
Пусть длится мой отрадный сон!
О, дай в восторженном томленьи
Упиться мне твоей красой!
Дай мне объятием забвенье,
Чтоб мог я счастлив быть с тобой!..
– Любовь твоя воздать мне может
За всё, что в жертву я принёс…
Что славу здесь мою умножит?
Я к вам пришёл из мира грёз!..
Мне власти суетной не надо,
Мне не завиден блеск царей, –
Бесценна мне одна награда,
Её найду в любви твоей!
– Брось яд сомненья, яд исканья, –
В тебе теперь вся жизнь моя!
Знай, послан я не тьмой страданья:
Блаженством света послан я!

Эльза
Меня ты не утешил,
Мне слёз не осушил!
Загадочным ответом
Ты в сердце страх вселил!
– Твой мир был так прекрасен,
Его покинул ты:
И вот туда, тоскуя,
Летят твои мечты!
Ах, мне ли, бедной, думать,
Что я тебе нужна?!
Меня забудешь скоро, –
Останусь я одна!

Лоэнгрин
Зачем себя терзаешь!

Эльза
Ты отнял мой покой!
Мне, вижу я, недолго
Придётся жить с тобой!
От страха и заботы
Умрёт краса моя, –
И ты меня покинешь,
Погибну в горе я!

Лоэнгрин
Нет, красота не блекнет,
Если душа чиста!

Эльза
Ты мне не доверяешь,
Молчат твои уста!..
– Ты весь окутан тайной,
Чудесен был твой путь…
Что ждёт меня в грядущем?
Как мне тебя вернуть?

(В сильнейшем возбуждении, охваченная страхом, она вдруг останавливается, как бы прислушиваясь.)

Чу! Кто-то идёт?.. Ты слышал тайный шорох?..

Лоэнгрин
Эльза!

Эльза (глядя перед собой)
Ах, нет!.. Но там, смотри… плывёт!
Плывёт там по волнам твой лебедь белый…
Ты звал его… Он вновь ладью везёт!

Лоэнгрин
Эльза, молчи! – Твой бред меня гнетёт!

Эльза
Да, ждёт меня безумье, –
Жестокий, страшный бред!
Пусть я совсем погибну, –
Но ты мне дашь ответ!

Лоэнгрин
Эльза!.. Ах, вспомни клятву!..

Эльза
Иль нет в тебе любви?!
Всё, всё должна узнать я!
Себя мне назови!

Лоэнгрин
Молчи!

Эльза
Кто ты, герой?..

Лоэнгрин
Горе!

Эльза
Всё мне открой!

Лоэнгрин
Горе! – Конец всему!

(Эльза замечает Фридриха и его товарищей, которые с обнажёнными мечами врываются через потайную дверь.)

Эльза (с криком ужаса)
Жизнь спасай! – Твой меч, твой меч!

(Она поспешно подаёт Лоэнгрину меч, который был прислонен к софе. Лоэнгрин быстро извлекает его из ножен, которые она держит, и одним ударом повергает нападающего Фридриха мёртвым на землю. Поражённые ужасом дворяне роняют мечи и падают на колени у ног Лоэнгрина. – Эльза, бросившаяся к нему на грудь, медленно, без чувств, опускается к его ногам. – Долгое молчание. – Лоэнгрин, глубоко потрясённый, один из всех стоит.)

Лоэнгрин
Всё наше счастье прошло, как сон!..

(Он склоняется к Эльзе, нежно поднимает её и усаживает на софу.)

Эльза (с трудом открывая глаза)
О, дай, Господь, пощаду мне!

(По знаку Лоэнгрина все четыре дворянина встают.)

Лоэнгрин
Труп отнесите вы на суд короля!

(Дворяне поднимают труп Фридриха и уносят его через дверь направо. – Лоэнгрин звонит в колокольчик. В левую дверь входят две женщины.)

Лоэнгрин
Супругу милую оденьте, –
На суд сведите вы её!
Там я пред всеми ей отвечу,
Открою имя ей моё!..

(Он удаляется, торжественно-печальный. Женщины уводят Эльзу, неспособную произнести ни одного слова, через левую дверь. – День понемногу начинает брезжить. Свечи потухли. – Большой занавес совершенно закрывает всю сцену.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Занавес поднимается, открывая туже равнину на берегу Шельды, что и в первом акте. Розоватый свет утренней зари. Постепенное наступление солнечного дня.

Слышны звуки труб, сначала вдали, потом всё ближе и ближе к сцене, справа. – Один из графов появляется со своей дружиной на авансцене с правой стороны; он слезает с коня и передаёт его конюху; два пажа несут его щит и копьё. Он водружает в землю своё знамя, вокруг которого группируется его дружина. Снова трубы. Второй граф появляется подобным же образом, и в это время уже слышны приближающиеся трубы третьего, который тоже в свою очередь выезжает на сцену во главе своей дружины. Вновь прибывающие отряды воинов собираются вокруг своих знамён. Графы и дворяне приветствуют друг друга, рассматривают своё оружие, хвалятся им и т.д. Прибытие четвёртого графа (тоже справа), который со своей дружиной располагается до середины заднего плана. Раздаются звуки труб короля, и все спешат выстроиться у своих знамён. Король со своей Саксонской дружиной появляется слева.

Все мужчины (ударяя в щиты, когда король приблизился к дубу)
Генрих могучий,
Наш тебе привет!

(Трубы короля, которым вторят все остальные трубы на сцене. Барабанный бой.)

Король Генрих
И вам привет, мои друзья!
Как горд и счастлив видеть я,
Что дух германский так силён,
Что всюду пробудился он!
Пусть враг идёт на нас ордой:
Мы все дадим ему отпор!
И никогда грозить войной
Он не дерзнёт нам с этих пор!
За край родной – и меч, и щит!
Бог всемогущий нас хранит!

Все мужчины
За край родной – и меч, и щит!
Бог всемогущий нас хранит!

Король
Но где же вождь прекрасный ваш,
Страны Брабантской славный страж?

(В глубине сцены люди пугливо теснятся. Четыре дворянина приносят на носилках труп Фридриха и кладут его на землю в середине круга.)

Мужчины (отдельными группами)
Что надо им? – Кого несут? –
Изгнанника друзья идут…

Король
Что вижу я? Кто здесь лежит?
Внушает страх ваш мрачный вид!

Четыре дворянина
Так страж Брабанта нам велит…
Он скажет сам, кто здесь лежит…

(Появляется Эльза с большой свитой женщин, приближаясь медленной, неуверенной походкой.)

Мужчины
И Эльза здесь! Она страдает!
Бледна лицом и взор блуждает…

(Король идёт Эльзе навстречу и провожает её к сиденью против дуба.)

Король
Огонь очей твоих погас…
Иль так тяжёл разлуки час?

(Эльза пытается взглянуть на него, но не имеет сил.)

(Большое движение в глубине сцены.)

Часть хора (в глубине сцены)
Вот он, вот он, Брабанта славный страж!

(Появляется Лоэнгрин, вооружённый совершенно также, как в первом акте; он идёт на авансцену торжественный и серьёзный.)

Все
Честь тебе, Брабанта страж!

Король
О, славный рыцарь, счастлив будь!
Прими войска, – и добрый путь!
Все ждут тебя и рвутся в бой, –
Прославь победой их, герой!

Все воины
Мы ждём тебя и рвёмся в бой, –
Прославь победой нас, герой!

Лоэнгрин
Король великий, ты прости мне:
Войско моё, героев славных
Вести на битву мне нельзя!

(Все крайне поражены.)

Все
Творец! Как нам понять его?

Лоэнгрин
Соратника во мне вы не ищите:
Лишь правды и суда от вас хочу я!

(Он срывает покрывало с трупа Фридриха, при виде которого все с ужасом отворачиваются.)

Лоэнгрин (стоя подле трупа, торжественно)
Сначала вы меня с ним рассудите, –
Прошу решить по всем правам:
Меня убить хотел он ночью тайно,
Но умертвил его я сам!

Король и все мужчины (торжественно простирая правую руку в сторону дуба Правосудия)
Как он убит рукой твоею, –
Так Божья казнь грозит злодею!

Лоэнгрин
Но жалобу другую вы услышьте…
Тоской мне сердце жмёт она:
Нарушить клятву, веря злу, решилась –
Жена, что Богом мне дана!

Король и мужчины (в ужасе и смущении)
Эльза! Где был рассудок твой?..
Ах! Что случилось вдруг с тобой?!

Женщины (жалобно глядя на Эльзу)
Боже мой! Эльза!..

Лоэнгрин (всё также строго)
Она клялась мне здесь, пред всеми вами,
Не спрашивать меня о том, кто я.
Но Эльза изменила клятве скоро, –
Злой враг коварно дух смутил ея…

(Все глубоко потрясены)

Отвечу на вопрос жены безумной, –
Пусть мой ответ теперь услышит суд!
Врагов нападки я отверг спокойно,
Но ей скажу я, как меня зовут!

(Выражение лица его всё более и более просветляется.)

Мне, как и вам, не страшно Божье солнце!
Пред миром всем, пред славным королём
Моей отчизны тайну я открою!

(Гордо выпрямляясь.)

Никто не упрекнёт меня ни в чём!

Король и все мужчины
Что он откроет? Что сказать желает?..
О, как тоскует грудь, как сердце замирает!..

Лоэнгрин
В краю святом, в далёком, горнем царстве,
Замок стоит, – твердыня Монсальват…
Там храм сияет в украшеньях чудных,
Что ярче звёзд, как солнце дня блестят.
А в храме том сосуд есть чудотворный, –
Как высший дар небес он там храним:
Давно, давно, для душ блаженных, чистых,
Его принёс крылатый серафим.
Из года в год слетает с неба голубь,
Чтоб силу дивной чаши обновить;
И Граль священный рыцарей питает,
Чистейшей веры им даёт вкусить.
Кто быть слугою Граля удостоен,
Тому дарит он неземную власть,
Тому не страшны вражеские козни:
Открыто зло – враг чёрный должен пасть!
И если в край далёкий рыцарь послан
За правду, честь и верность в бой вступить,
Он и там силы Граля не теряет, –
Лишь имя в тайне должен он хранить…
Так чист и свят источник благодати,
Что верить должен смертный человек;
И если в вас сомненья зародились, –
Посол небес тотчас уйдёт навек.
Итак, вы тайну знать мою хотели!
От Граля рыцарь к вам сюда пришёл:
Отец мой – Парсифаль, Богом венчанный,
Я – Лоэнгрин, святыни той посол!

Все
(глубоко расстроганные)
Слышу тайну святого откровенья…
Туманят взор мой слёзы умиленья…

Эльза (совсем уничтоженная)
Слабеют силы… Тьма кругом…
Мне душно, душно! Умираю!..

(Она готова упасть без чувств; Лоэнгрин принимает её в свои объятия.)

Лоэнгрин
О, Эльза! Всё, всё погубила ты!
В тот миг, когда тебя увидел я,
В душе вдруг загорелся новый свет,
Любовью обновилась жизнь моя!..
Небесный дар, мою святую власть
И силы чудодейной благодать –
Я посвятить мечтал тебе одной!
Но, Эльза, ты хотела тайну знать, –
И вот я должен от тебя бежать!

Эльза
(в порыве ужаса и отчаяния)
Супруг мой! Нет! Меня ты не покинешь!
Останься здесь! Услышь мой горький плач!

Лоэнгрин
Прощай навек, мой нежный друг!

Эльза
Нет, слёз моих не можешь ты отринуть!
Сам в искупленье кару мне назначь!..

Все
О, Боже!…

Эльза
О, если ты так свят и благ душой,
Дай мне пощаду, сжалься надо мной!

Лоэнгрин
Уж гневен Граль! Мне медлить здесь нельзя!

Все

О, Боже! Светоч дивный нам
Послал Господь в лице твоём!
Ах, если ты покинешь нас, –
Где утешенье мы найдём?..

Эльза
Я грех страданьем рада искупить,
Но лишь с тобой могу дышать и жить!..
Услышь меня! Прости мне грех тяжёлый!
Останься здесь со мной!

Лоэнгрин
Тебя за грех твой кара ждёт одна, –
Ах, нам обоим тяжела она!
Одни, в разлуке будем жить с тобой:
Вот – искупленье, вот наш жребий злой!

(Эльза с криком падает навзничь.)

Король и все мужчины (бурно теснясь вокруг Лоэнгрина)
О, нет! Прости! Останься с нами,
С твоими верными войсками!

Лоэнгрин
Пойми, король, – остаться не могу я!
Ведь рыцарь Граля вам себя назвал,
И если б вздумал он вести дружины, –
Он тотчас бы совсем бессильным стал!
– Но, славный Генрих, я тебе пророчу:
Ты, чистый сердцем, жди больших побед!
Твоей стране свирепый враг не страшен, –
Ордам востока здесь победы нет!

(Сильное возбуждение. – На ближнем изгибе реки появляется лебедь, везущий пустую ладью.)

Все (отдельными группами, обернувшись назад)
Увы! Вот лебедь вновь плывёт!
Ладью везёт!..

(Эльза, очнувшись от своего оцепенения, поднимается и, опираясь на скамью, смотрит в сторону берега.)

Эльза
Вот лебедь! Он за ним!..

(Она на долгое время замирает в своей позе.)

Лоэнгрин (поражённый)
Да, медлю я, и шлёт за мною Граль!

(При всеобщем напряжённом ожидании он идёт к берегу и, наклонившись к лебедю, грустно глядит на него.)

О, лебедь мой!
Ты в грустный и тоскливый час
Приплыл за мной в последний раз!
Ведь через год ты навсегда
Кончал служенья подвиг свой…
Граль чары снял бы, и тогда
Не лебедь был бы предо мной!

(В порыве жестокой скорби он возвращается на авансцену и обращается к Эльзе.)

О, Эльза! Если б год лишь ждать могла ты, –
Ах, вновь тебе блеснул бы счастья свет!
Да, через год, в сияньи Граля дивном,
Твой брат вернулся б, – он не умер, нет!
(Все выражают крайнее изумление.)

Но он придёт, когда вдали я буду…

(Передавая Эльзе свой рог, свой меч и своё кольцо)

Мой рог, мой меч, кольцо, – всё дай ты брату.
– Мой рог в час злой беды ему поможет,
Победу меч мой даст ему в бою…
Но, взяв кольцо, меня он вспомнить может, –
Того, кто спас однажды честь твою!..

(Он несколько раз целует Эльзу, которая уже бессильна проявить какое бы то ни было чувство.)

Прощай, прощай, друг милый мой!
Граль не велит мне медлить здесь!
Прощай, прощай!

(Он быстро идёт к берегу.)

Все

О, горе! Доблестный герой!
Ты нас обрёк тоске лихой!

Ортруда
(появляясь на авансцене)
Плыви, плыви, герой надменный!
Поведать рада я вселенной, –
Кто этот белый лебедь твой!
Цепочкой скован он моей!
Тот лебедь, – знайте все теперь, –
Наследник края в цвете дней!

Все
Ах!..

Ортруда (Эльзе)
Ты мне на радость их прогнала, –
Ждёт их обоих дальний путь!
А то, останься муж твой дольше, –
Он брата мог тебе вернуть!

Все
Глумишься, ведьма, ты над небом!
О, сколько зла в словах твоих!

Ортруда
Да, всем вам отомстили боги
За то, что вы не чтите их!

(В диком отчаянии она стоит, гордо выпрямившись. – Лоэнгрин, уже достигший берега, хорошо слышал слова Ортруды. Он торжественно преклоняет колено и предаётся немой молитве. Взоры всех обращены на него с напряжённым ожиданием. – Белый голубь Граля слетает с неба и парит над ладьёй. Лоэнгрин бросает на него взгляд, полный благодарности, быстро встаёт и освобождает лебедя от цепочки. Лебедь тотчас же погружается в воду, и вместо него Лоэнгрин извлекает на берег прекрасного мальчика в блестящем серебристом одеянии. Это Готфрид.)

Лоэнгрин
Готфрида вы узнайте в нём:
Да будет вашим он вождём!

(При виде Готфрида, Ортруда с криком падает на землю. Лоэнгрин быстро прыгает в ладью, которую голубь сейчас же увозит, схватив цепочку. Эльза с последним радостным просветлением глядит на Готфрида; тот идёт вперёд и склоняется перед королём. Все смотрят на мальчика с блаженным изумлением; Брабантцы почтительно преклоняют перед ним колена. – Готфрид спешит в объятия Эльзы. Краткий миг восторга, и вслед затем Эльза быстро обращает взор в сторону берега. Лоэнгрина уже не видно.)

Эльза
Супруг мой! – Желанный!..

(Лоэнгрин снова виден вдали. Склонив голову, он стоит в ладье, печально опершись на свой щит. При виде его, все издают громкий горестный крик. – Эльза в руках Готфрида падает на землю, бездыханная. – Пока Лоэнгрин постепенно скрывается в отдалении, занавес медленно опускается.)

 

КОНЕЦ ОПЕРЫ

 

 

 

Отелло

История создания
Действующие лица
Действие первое
Действие второе
Действие третье

                                                     История создания

 …Жарким августовским днем 1879 года Джузеппе Верди приехал на несколько дней в Милан из своей виллы Сант-Агата. Вечером пришли друзья — постоянный издатель его опер Джулио Рикорди, дирижер Франко Фаччо. Беседовали о многом; заговорили об операх на сюжеты Шекспира: ни одной из них — ни «Монтекки и Капулети» Беллини, пи «Гамлету» Тома, ни даже замечательному «Отелло» Россини — не удалось подняться до высот шекспировских трагедий. Друзья знали, что Верди — страстный поклонник великого драматурга, и пытались увлечь композитора идеей написать оперу на сюжет «Отелло». Упомянули, как бы вскользь, о том, что Арриго Бойто, автор нашумевшей оперы «Мефистофель», — также и замечательный либреттист; он мог бы работать с маэстро. Но Верди не хотел и слышать о либреттистах. Он вообще больше не собирается писать опер, — уверял он. Вот уже около 10 лет Верди жил в Сант-Агата, увлекался сельским хозяйством, ездил верхом и работал в поле. Он совсем перестал сочинять. У этого молчания были свои причины. 70-е годы… Отгремела и отошла в прошлое славная эпоха Рисорджименто, эпоха героической освободительной борьбы итальянского парода, легендарного Гарибальди, эпоха, взрастившая и его, Верди, демократа и патриота. Ведь недаром его называли «маэстро италья некой революции». Теперь в стране воцарилась реакция. Она захватила и искусство. Художественная жизнь Италии вызывала у Верди все большее разочарование. Лозунги безыдейного, «чистого» искусства, отказ от содержательности и национальной самобытности — как чуждо это было старому композитору, воспитанному на высоких идеалах Рисорджименто! Как больно было ему видеть, что славная итальянская опера, которой он сорок лет отдавал все свои силы, стала клониться к упадку. Молодые композиторы подпали под сильное влияние иноземной музыки, особенно немецкой. Своим учителем они считали Вагнера, а национальные традиции и народное творчество предали забвению. На ложном пути подражательства они не могли создать ярких, полноценных произведений. Верди, всегда кровно связанный с родной почвой, возмущенно называл это подражательство «музыкальным преступлением». С горечью наблюдал он, как потоком хлынули па итальянские сцепы иностранные оперы н слабые творения его соотечественников. Горько было и то, что его собственные многолетние поиски и достижения не находили должного понимания у критиков. Досужие «знатоки» объявляли демократизм и простоту его музыки «угождением низким вкусам», а в его лучшей опере «Аида» усмотрели «облагораживающее влияние Вагнера». Композитор замолчал на многие годы. Обеспокоенным друзьям он говорил: «Для чего писать? Чтобы снова услышать, что я пошел по стопам Вагнера? Какая честь! После сорокалетней творческой карьеры кончить подражателем!» А между тем именно теперь, в этот критический момент, итальянскому искусству особенно необходимо было веское слово национального композитора. Нужно было отстоять традиции и указать дальнейшие пути. А кто мог это сделать, как не автор «Риголетто» и «Аиды»? Друзья Верди всеми силами старались вернуть его к творчеству. Тогда-то ему н был представлен Бойто. А через несколько дней Бойто принес готовый сценарий «Отелло». Сценарий заинтересовал Верди. Шекспир был всегда его «путеводной звездой». «Я ставлю Шекспира выше всех драматургов», — писал композитор. У Шекспира учился он реализму, учился тонкому и правдивому раскрытию сложных, многогранных и противоречивых человеческих характеров и взаимоотношений. Однако только раз, еще в молодости, довелось ему написать оперу на шекспировский сюжет — «Макбет» (1847). Много раз потом лелеял он замыслы опер по Шекспиру — но не было либреттиста, который смог бы создать либретто, достойное Шекспира и отвечающее высоким требованиям самого композитора. И вдруг теперь, на склоне лет, судьба посылает ему такого литератора. Заветная мечта его становилась реальностью. Верди понимал, какая сложная и ответственная задача встает перед ним. Все эти годы были не только годами молчания — в сознании его шла напряженная работа. Это были годы накопления творческих сил, глубоких размышлений о путях оперы, о старом и новом в искусстве, о лучших достижениях современной ему мировой оперной культуры. Эта подспудная работа подготовила «Отелло». Прежде всего композитор занялся либретто. Около трех лет длился совместный напряженный труд композитора и либреттиста, но даже и после, уже в разгар работы над музыкой оперы, Верди не раз вносил поправки и отшлифовывал детали либретто. Бойто оказался превосходным сотрудником — талантливым, чутким, неутолимым. С радостью следовал он указаниям маэстро, по его требованию без устали переделывал текст. Но главная роль принадлежала Верди. Он руководил, направлял, многое переделывал сам. Он стремился к предельной четкости и лаконизму действия. «Пусть будет сказано все, что необходимо, и для каждого поступка будет найдена мотивировка», — требовал композитор. Верди направлял и литературную сторону либретто — романтик Бойто был зачастую склонен к туманности, напыщенности стиха, реалист Верди требовал ясности, краткости, силы. В результате долгих поисков родилось лаконичное, сконцентрированное вокруг основного конфликта, мастерское по драматургии либретто, одно из лучших в мировой оперной литературе. Еще три года напряженного и вдохновенного труда потребовала музыка оперы. Итого — шесть лет, и это Верди, который в молодости создавал по опере в год! Он понимал, что новая опера была особой, оттого и выверял так тщательно каждый штрих. Основной принцип драматургии «Отелло»—принцип контрастного сопоставления крупных сцен. Так, например, первый акт состоит из трех сцен: буря у берегов Кипра, сцена у таверны с застольной песней Яго и любовный дуэт Отелло и Дездемоны. Первая сцена — героико-романтическая, с благородным мужественным образом Отелло в центре, она развертывается на фоне могучей морской стихии. Вторая—бытовая—рисует разгульную пирушку, в центре ее — образ коварного, злобного Яго. Контраст во всем! Дуэт — новый контраст; если первые сцепы полны тревожного возбуждения, динамики, то здесь — спокойствие и широкий разлив лирики: внешнее действие приостанавливается, чтобы дать выход внутренним переживаниям. Первые сцены — массовые, эта — интимно-камерного плана. Не менее разителен контраст сцен в четвертом акте: сцена тоскующей Дездемоны дышит атмосферой душевной чистоты и кроткого страдания; этому противопоставлена мрачная решимость Отелло, явившегося убить жену, его холодная неумолимость в ответ на ее мольбы. Действия оперы не делятся на номера. Не номер, а именно развернутая сцена становится драматургической «единицей» оперы, поэтому музыкальное развитие идет сплошным, непрерывным потоком, что было ново для итальянской оперы. В своих зрелых произведениях, особенно «Дон-Карлосе» и «Аиде», Верди все ближе подходил к такой драматургии; в «Отелло» единство и цельность сквозного музыкального развития доведены до совершенства. Но Верди не отказался от исторически сложившихся оперных форм — в «Отелло» есть и ариозо, и монологи, и песни, и изумительные по мастерству ансамбли (среди которых — грандиозный септет третьего акта), и хоры. Эти формы вырастают внутри сцен, они незамкнуты и органично включены в развитие оперы. В партитуре «Отелло» замечательно равновесие вокального и симфонического начала. Издавна главную тожественную ценность итальянских опер составлял их певучий и выразительный мелодизм. И в «Отелло» вокальные партии являются основным средством раскрытия образов. В довердиевской опере и у самого Верди в более ранних произведениях ариозное пение и речитатив еще четко разграничиваются. В «Отелло» композитор создал единый ариозно-декламациопный стиль, который органически сочетает интонационную гибкость и выразительность речитатива с красотой и пластической закругленностью арнозных мелодий. Вокальная декламация оперы отличается удивительной психологической заостренностью — то драматическая, то лирическая, то героическая, она имеет яркую индивидуальную окраску в устах каждого персонажа, интонационный строй ее чутко реагирует на малейшее душевное движение героя. Но, пожалуй, еще большими чертами новаторства отмечена оркестровая партия оперы. Партия оркестра в итальянских операх обычно почти не выходила за пределы аккомпанемента. Верди усиливает значение оркестра, хотя в таких его операх, как «Риголетто» или «Травиата », эта роль еще очень скромна. В «Дон-Карлосе » и «Аиде» композитор делает значительный шаг к обогащению оркестровой партии, насыщая ее значительным тематизмом: многие важные темы, в том числе лейтмотивы, проходят именно в оркестре. Линия симфонизации оперы нашла свое завершение в «Отелло» (а затем в «Фальстафе», где партия оркестра самостоятельна и глубоко выразительна. Так, ко всем актам «Отелло» (кроме первого — в «Отелло» не увертюры ) даны развернутые симфонические вступления — музыкально-психологические картины, которые раскрывают смысл предстоящего действия. Во втором акте более всего действует Яго, и вступление рисует его образ. Оно построено на темах, которые затем развиваются в его партии: скользящие хроматизмы, зловещие и сумрачные мотивы сочетаются с певучими, ласково-вкрадчивыми темами —так раскрывается двуличие Яго, его притворство. Вступление к третьему действию раскрывает ту давящую атмосферу подозрений, интриг, мучительных переживаний, в которую Яго вверг Отелло. Последняя симфоническая прелюдия, открывающая четвертый акт, выражает скорбь и мрачные предчувствия Дездемоны — именно с ее сцены с песней об иве начинается действие. Помимо оркестровых прелюдий всю ткань оперы пронизывает яркое и содержательное симфоническое развитие. Оно включает множество чисто оркестровых фрагментов. Это вступления и заключения вокальных форм; это проведение в оркестре важных тем оперы. Некоторые из них вообще проходят целиком только в оркестровом изложении, как, например, восторженно-страстная тема любви — лейтмотив всего светлого, положительного в опере. Это, наконец, разнообразные и выразительные оркестровые интерлюдии, которые выражают душевное состояние героя и как бы «комментируют» происходящее на сцене. Одна из наиболее впечатляющих интерлюдий — симфоническая картина; сопровождающая появление Отелло в спальне Дездемоны в четвертом действии… В полной тишине слух улавливает словно из-под или доносящиеся низкие затаенно-сумрачные звуки — соло засурдиненного контрабаса. Ему отвечают мрачные мотивы струнных. С зримой яркостью рисует Верди тихие шаги крадущегося человека и создает в то же время ощущение зловещей настороженности… Далее оркестр раскрывает острую борьбу в душе Отелло (возгласы валторн, щемяще-тоскливая мелодия английского рожка). Картина завершается светлым звучанием темы любви — так музыка выражает страстное внутреннее сопротивление Отелло тому ужасному, что он собирается совершить… Но едва просыпается Дездемона, Отелло прячет «минутную слабость» — и это также отмечено тонким музыкальным штрихом: расцветшая было тема любви обрывается и, педопетая, погружается в глубокие басы. Одна только эта симфоническая интерлюдия ярко показывает, какой удивительной психологической правдивости достиг Верди в «Отелло». А таких находок в опере — великое множество. Оркестр «Отелло» чрезвычайно выразителен и там, где он сопровождает пение. Наравне с голосом он передает чувства героев, «досказывает» существенное в образе. Очень тонко разработана тембровая сторона партитуры, также психологически-заостренная, служащая одним из средств характеристики. Светлому облику Дездемоны сопутствуют звучания скрипок и высоких деревянных (флейт, гобоев, кларнетов); зловещий образ Яго асоциируется с сумрачным тембровым комплексом — сочетание фаготов с низкими струнными. Тема любви пропевается в теплом, насыщенном и трепетном тембре тремолирующих струнных; чувство безысходной тоски передается матовым, несколько унылым тембром английского рожка (вступление к последнему действию, появление Отелло в этом действии). Симфонизм оперы «Отелло» — великое завоевание Верди.
         
Итальянская оперная школа не знала до того подобной глубины, самостоятельности и психологической чуткости партии оркестра. Отмеченные нами особенности «Отелло» — симфони- зация оперы, непрерывность музыкального развития, слияние речитативного и ариозного начал, наконец, тонкое и многогранное воплощение внутренних переживаний героев — были характерными, определяющими чертами м у з ы к а л ь н о й  д р а м ы — того вида оперы, который сложился в европейской музыке во второй половине XIX века в творчестве Вагнера, Визе, Чайковского и Мусоргского. Каждый из этих композиторов сообразно с особенностями своего дарования и национальной спецификой претворял в своем творчестве эти принципы, ставшие ведущими в оперном искусстве той эпохи. Верди создал итальянскую музыкальную драму— этому был посвящен весь его творческий путь. Требования и достижения современного искусства он соединил с национальными традициями, национальной почвой. «Отелло» — не только высшее завоевание вердиев- ского творчества, но вершина итальянской музыкальной драмы. Действие оперы сосредоточено на конфликте трех главных героев. Именно они получают развернутые, индивидуализированные характеристики, раскрытые в музыке с истинно шекспировским размахом, многогранностью и правдивостью. Шекспировский Отелло, по словам В. Белинского, «имеет душу могучую и глубокую, душу, которой блаженство и страдание проявляются в размерах громадных, беспредельных». Это величие характера подчеркивает Верди. Показателен уже первый выход Отелло в сцене бури. Он появляется «на гребне» высокого напряжения, и его мужественная речь контрастно выделяется среди тревожного волнения природы и народа. Образ раскрыт средствами героической декламации — широкий рисунок вокальной партии, ораторские интонации, маршевые ритмы, решительные, волевые акценты. Это — герой, воин, который с семи лет до нынешнего дня На лагерных полях привык работать. Но в суровом воине живет душа поэта и романтика: в любовном дуэте он пленяет высоким строем чувств, глубокой эмоциональностью, душевной чистотой. Благородная кантилена его вокальной партии окутывается теплыми, насыщенными звучаниями оркестра (например, проникновенное соло четырех виолончелей во вступлении к дуэту). Отелло верит в светлый идеал — в человеческую чистоту и правдивость. Этот идеал, олицетворенный для него Дездемоной, разбит ловкими ударами Яго, и гармоничный душевный мир Отелло разрушается. Сомнения, взрывы ярости и отчаяния, сотрясающие эту мо- гучую душу, раскрываются в опере новым кругом интонаций. Вокальная декламация Отелло из героической превращается в драматическую, становится нервной, напряженной, аффектированной; наполняется бурным волнением и партия оркестра. Именно таким мы видим Отелло в диалогах с Яго и Дездемоной во втором и третьем действиях. Взрывы гнева сменяются состоянием глубокой подавленности — и музыка приобретает черты застылости, отрешенности, какой-то безжизненной оцепенелости. С потрясающей силой это состояние героя выражено в его сольной сцене третьего акта («Бог, ты мог дать мне позор, униженье»). Однообразна до аскетично- сти «скованная» вокальная декламация, в скупом сопровождении «застывает» повторяющийся тоскливый мотив… Только постепенно выходит Отелло из этого оцепенения горя — мрачный речитатив сменяется бездонной скорбью ариозо («Но, о горе мне»), а затем — безудержной вспышкой гнева в заключении сцены («Я уличу их»). В конце оперы Отелло, узнав о невиновности Дездемоны, духовно возрождается. Вновь осеняют его любовь и вера, он снова обретает свой идеал. Верди чутко подчеркнул эту гуманистическую идею шекспировской трагедии— опера завершается светлым звучанием лейтмотива любви, который становится символом положительного начала в опере. Яго — этот «злой дух, который все движет», по словам самого композитора, — очень занимал воображение Верди. Он видел в этом образе широкое обобщение всего злого, темного в жизни. «Яго — часть человечества, порочная часть», «Я вижу так много Яго вокруг себя», — писал он. Одно время эта возможность пригвоздить зло к позорному столбу так захватила Верди, что заслонила перед ним основной образ драмы, и он намеревался даже назвать оперу «Яго». Но потом композитор отказался от этого, ибо исказились бы идея произведения и его смысл. Верди тонко передает двуликий образ Яго. Его подлинная сущность—злобность, змеиная хитрость и изворотливость, коварство — переданы острыми, резкими, угловатыми темами, ползучими хроматизмами, жесткими ритмами, издевательски-дразнящими звучаниями (застольная, монолог «Credo»). Но Яго ловко скрывает эту сущность. Для всех он — «добрый, честный Яго», «честнейший из людей», как характеризует его Отелло. Это умелое притворство воплощено в завораживающе-ласковых мелодиях, плавных ритмах, прозрачной оркестровке (дуэты с Отелло и с Кассио). Верди и ранее разоблачал темные силы жизни; жрецы в «Аиде» и инквизиция в «Дон-Карлосе» — ярчайшие «коллективные портреты» носителей зла. Образ же Яго сочетает в себе широкое социально-художественное обобщение с конкретностью яркой индивидуальной характеристики. Именно этот сложный образ явился наиболее законченным и заострен- выы воплощением зла в творчестве Верди. Дездемона… Ее лучезарный, хрупкий облик был особенно дорог композитору. Ведь это родная сестра его героинь — Джильды, Виолетты, Аиды. Так же как и они, покоряет она душевной чистотой, цельностью и глубиной чувств. Обаятельный, светлый образ Дездемоны раскрывают певучая кантилена вокальной партии, всегда глубоко лиричная и задушевная, мягкие гармонии, сочная и тоже мягкая оркестровка. Но вот эта ясная душа омрачается тягостными предчувствиями, сомнениями. В первой сцене четвертого акта мы видим Дездемону, мятущуюся н глубокой тоске. Когда Бопто принес первый вариант этой сцены — Верди отверг его. Разве могла страдающая Дездемона петь романс с плавными, закругленными стихами? Нет, композитору слышалось иное: песня, простая и безыскусственная, как народные песни, трепетная и прерывистая, как само дыхание героини. Песня об иве напевается тихо, «про себя», перебивается беседой с Эмилией, горестными размышлениями вслух и вновь неотступно возвращается; скорбный припев «О нва!» — словно навязчивая мысль томящейся Дездемоны. В «Отелло» Верди подвел итог многолетним поискам и размышлениям, итог всему своему славному творческому пути; он отстоял те принципы художника и демократа, которым следовал всю жизнь. Он дал бой всем реакционерам в искусстве. Величие этого творческого подвига хорошо выразил П. И. Чайковский, который писал в 1888 году: «Гениальный старец Верди в «Аиде» и «Отелло» открывает для итальянских музыкантов новые пути». День премьеры «Отелло» — 5 февраля 1887 года — превратился в подлинный национальный праздник. В премьере участвовали лучшие силы; заглавную роль пел знаменитый Таманьо. Спектакль был подготовлен под руководством и при деятельном участии самого Верди, который с присущей ему высокой требовательностью добивался художественного и правдивого исполнения. Публика, переполнившая театр Ла Скала, где Верди почти полвека назад начинал свой путь, оказала ему восторженный прием. Специально присланные корреспонденты газет из Америки, Англии, Франции и других стран в антрактах передавали по телеграфу сообщения о ходе премьеры. Это был триумф великого композитора. Уже в первые годы после своего появления на свет опера Верди обошла лучшие сцены стран Европы. Так, в 1888 году ее поставил парижский театр Гранд-опера, в 1889-м — итальянская труппа в Англии, в 1894-м — Мариинский театр в Петербурге. С тех пор она не сходит с афиш.

Р. Лейтес

                                           «ОТЕЛЛО» Опера в четырех действиях
                                                              Л и б р е т т о А. БОИТО 
                                           по о д н о и м е н н о й т р а г е д ии В. ШЕКСПИРА
                                                       Р у с с к и й т е к ст Евг. ГЕРКЕНА 
                                                                      М у з ы к а Дж. ВЕРДИ

 

                                                              Действующие лица

Отелло, мавр, полководец венецианских войск (тенор)
Яго, мичман (баритон)
Кассио, начальник эскадры (тенор)
Родериго, венецианский патриций (тенор)
Лодовико, посол Венецианской республики (бас)
Монтано, предшественник Отелло в управлении острова Кипра    (бас)
Герольд (бас)
Дездемона (сопрано)
Эмилия, жена Яго (меццо-сопрано)

Солдаты и матросы Венецианской республики, патриции и патрицианки Венеции, народ Кипра, вооружённые греки, далматы, албанцы, дети острова, хозяин таверны, четыре прислужника таверны, служители при галерах.

Действие происходит в приморском городе острова Кипра в конце XV века.

                                                                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Скалистый берег моря, пристань, таверна с беседкой, невдалеке дворец. Вечер. Гроза, ураган; то и дело сверкают молнии и гремит гром. На берегу киприоты, среди них Монтано, Кассио, Яго, Родериго.)

КИПРИОТЫ

Это парус! Белый парус!

МОНТАНО

Лев крылатый летит!

КАССИО

В грозный бой он вступает.

КИПРИОТЫ

Это трубы!

(Слышен пушечный выстрел.)

Грозен пушечный рёв.

КАССИО

Вот корабль полководца.

МОНТАНО

Вот исчез он… снова виден…

КАССИО

Вновь летит над волнами.

КИПРИОТЫ

То пучиной корабль поглощен,
то всплывает он вновь, как тритон.
Ветер! Буря! Ливень!
Грома грозный рёв и молния!
Ветер крепнет! Волны плещут!
Гибель ждёт несчастного.
Горе тем, кто в эту бурю
будет с морем в бой вступать,
горе тем, кто этой ночью
в море должен быть!

(На берегу появляются женщины. При виде терпящего бедствие корабля у них вырываются возгласы отчаяния.)

Стонут волны, с ветром споря,
молний блеск на миг пронзает мрак, –
и снова всё скрывает саван бури.
Волны о берег бьются.
Летит над бездной Аквилон разгневанный,
словно всех богов вселенной
вызвал он на бой.

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

Грозный лев святого Марка!
Наш оплот и покровитель!
Ты спасёшь своих вассалов,
стяг спасёшь венецианский!
Ты на мраморной колонне
над Венецией царишь!
И от гнева Посейдона
свой корабль ты оградишь!

ЯГО

Разбила буря руль!

РОДЕРИГО

Корабль разбиться должен о скалы!

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

На помощь! На помощь!

ЯГО (к Родериго)

На дне морском найдёт корабль свою могилу!

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

На помощь! На помощь!

МУЖЧИНЫ (вдали)

Скорей спускайте лодки!
Нужно спасать их! Лодки!

МУЖЧИНЫ

К ним гребите! Все на помощь!

ГОЛОСА (вдали)

К ним гребите, смелее!

МУЖЧИНЫ

Спасенье!

ГОЛОСА (вдали)

Спасенье!

МУЖЧИНЫ (на берегу и вдали)

О радость!

(С корабля на берег сходит Отелло, окружённый матросами и солдатами.)

ОТЕЛЛО

Честь и слава!
Мы флот врагов разбили в бою морском.
Враг защищался храбро,
но помог ураган с врагом покончить.

ХОР

Тебя, Отелло, мы славим!
Победа! Победа!

(Отелло направляется во дворец, сопровождаемый Кассио, Монтано и солдатами. Гроза начинает стихать.)

Победа! Спасенье!
Врага поразил наш крылатый лев
в сраженье морском.
Погибших солдат имена мы прославим,
пусть мирно покоятся герои в пучине морской.
Победа! Победа!
Погибла бесславно эскадра неверных.
Разбиты, сразил всех Венеции грозный лев,
наш остров спасён!
Победа! О радость! Победа!
Гроза прошла… Всё стихло.

(На берегу большое оживление: матросы носят с корабля во дворец оружие и багаж, несколько солдат с зажжёнными факелами освещают им дорогу. Народ сносит на берег ветви для костров; любопытная толпа с шумом окружает костры.)

ЯГО (к Родериго)

Родериго, о чём мечтаешь?

РОДЕРИГО

Я несчастлив…

ЯГО

Глупо из-за женщин унывать, приятель!

РОДЕРИГО

Я так влюблён!

ЯГО

Поверь, недолго страдать тебе придётся;
опротивит – и скоро – Дездемоне любовь такого мужа.
Разве может дать счастье этой женщине
чёрный раб – ублюдок гнусных мавров!
Мой Родериго, поверь, что Яго женщин прекрасно знает,
буду рад тебе в трудном деле дать совет.
Когда себе я наметил цель,
иду к ней неуклонно,
и пусть сам чёрт мешать мне станет,
верь, милый мой, добьюсь я своего.

(Из дворца выходит Кассио и присоединяется к группе солдат.)

Послушай, если б знал, как Отелло я ненавижу…
Ты хочешь знать причину?
Вот она, слушай.
Ты видишь Кассьо-капитана? Он чин присвоил мой,
презренный мавр забыл о грозных битвах,
где я геройски сражался;
он был ко мне пристрастен;
он при своей особе лишь адъютантом быть велел мне!
Такой обиды не могу простить.

(указывая на себя)

И если б я на месте был Отелло,
такого друга
я б себе не выбрал!
Меня ты понял?

(Дым костров поднимается всё выше, огонь разгорается. Постепенно рассеиваются тучи на небе. Служители таверны зажигают в беседке фонари.)

ХОР

Пламя пылает, искры сверкают
и разгоняют сумрак ночной,
песен весёлых звучат напевы,
идут солдаты на огонёк.
Смолою пахнет и пахнет лавром,
сверкают искры, горят костры,
пылают пальмы под звёздным небом,
и ярко блещут искры костров.
Должен вином согреться солдат;
здесь обогреться могут солдаты,
здесь могут выпить чарку вина.
Пламя погаснет, искры потухнут,
песни умолкнут, спустится ночь.
Блещет, играет, искрится, играет,
блещет, играет огонь в кострах.
Костры погаснут, песни умолкнут,
всё смолкнет, и ночь к нам придёт,
погаснут костры.

(Костры постепенно потухают. В таверне возле одного из столов сидят Яго, Родериго, Кассио и несколько вооружённых солдат; несколько человек стоят.)

ЯГО (к Кассио)

За успех твой я пью!
Где же чаша капитана?

КАССИО

Нет, я не пью.

ЯГО (чокаясь с Кассио)

Мы пьём последний кубок.

КАССИО (отодвигая свой стакан)

Нет.

ЯГО

Выпей, ведь сегодня день победы!
Вправе мы веселиться. Выпьем!

КАССИО

Полно! Я выпил стакан, и голова закружилась.

ЯГО

Да? Так надо выпить снова.
Пью за счастье Отелло и Дездемоны!

ХОР

Эввива!

КАССИО (поднимая стакан)

Словно светлый луч Авроры,
своей улыбкой нас всех она покорила!

(Немного отпивает.)

ЯГО (к Родериго; тихо)

Ты слышишь?

РОДЕРИГО

Скромность в ней так прелестна!

КАССИО

Да, с ней никто не может сравниться!

ЯГО (к Родериго; тихо)

Послушай.

(к Кассио; громко)

Ты поёшь дифирамбы ей.

КАССИО

Мне жаль, что не рождён я поэтом.

ЯГО (к Родериго; тихо)

Её он любит страстно.

РОДЕРИГО

Не верю.

ЯГО

Чувства он свои не в силах скрывать;
верь мне, в Дездемону влюблён он безумно,
он один соперник твой, он опасней Отелло…
Помни…

РОДЕРИГО

Нет, нет.

ЯГО

Если б только побольше выпил он…

(к прислужникам)

Эй, вина нам налейте!

(Прислужники разносят вино. Яго наполняет три стакана: для себя, Родериго и Кассио; затем встаёт со стаканом в руке. Толпа придвигается и смотрит на него с любопытством.)

ЯГО (к Кассио)

Наполнен кубок мой вином янтарным.
Пусть он желаньем пьянит юную кровь!

КАССИО (к Яго; со стаканом в руке)

Тост принимаю я от всей души
и вино пью за дар богов, – пью за любовь!

ЯГО (ко всем)

Кому по вкусу мой тост придётся,
тот пьёт со мной,
пьёт со мною вместе.
Пейте, пейте! Пейте со мной!

(к Родериго; указывая на Кассио)

Выпьет стакан и будет пьян.

РОДЕРИГО

Выпьет стакан и будет пьян.

ЯГО

Вино в себе таит всю горечь знаний
и всю иронию слов едких и злых.

КАССИО

Отблеск былых надежд и тайных желаний!
Твой тост опять напомнил мне о них!

(Пьёт.)

ЯГО

Кому по вкусу мой тост придётся,
тот пьёт со мной,
пьёт со мною вместе.
Пейте, пейте! Пейте со мной!

(к Родериго; указывая на Кассио)

Выпьет стакан и будет пьян.

РОДЕРИГО

Выпьет стакан и будет пьян.

ЯГО

Только трусливый вина избегает…

КАССИО (перебивая)

Меня ваш вызов вовсе не смущает!

(Пьёт.)

ЯГО

…Чтоб тайны его не узнали.

КАССИО

Нет тайн, что я должен скрывать!

(Шатается.)

ЯГО

Кому по вку… мой тост придёт…
Тот пьёт со мной…

КАССИО

Да, это так… я пью…

(Многие смеются над Кассио.)

Прекрасное вино…

(Тщетно старается вспомнить первый мотив.)

Вино… вино… Я пью…
Вино моё прекрасно…

ЯГО (к Родериго; тихо)

Пьян он и еле держится.
Не медли, это случай удобный
затеять ссору и отомстить
одним ударом шпаги.
Помни, что этим вырвешь ты
Отелло сейчас из страстных объятий жены!

КАССИО

Пьян я… пьян…

РОДЕРИГО (к Яго; тихо)

Я об этом подумал.

КАССИО

Пьян… И всё ж прекрасное вино…

(Многие смеются.)

ВСЕ

Пейте, пейте со мной!

(Все пьют. Из дворца выходит Монтано.)

МОНТАНО (к Кассио)

Капитан, в эту ночь Отелло вверил вам весь город!

КАССИО (шатаясь)

О дьявол!

МОНТАНО

Вы пьяны?

ЯГО (к Монтано)

Капитан каждый вечер пьёт за свою мадонну.

МОНТАНО

Скажу Отелло.

КАССИО

Отправлюсь на дежурство…

(Родериго и солдаты смеются.)

Смешно вам?

РОДЕРИГО (вызывающе)

Пьян наш начальник…

КАССИО

Ты вздумал смеяться!

(Бросается на Родериго.)

Наглец ты!

РОДЕРИГО (защищаясь)

Ты кровью ответишь!

КАССИО

Твой смех я проткну этой шпагой!

МОНТАНО (разнимая их)

Прошу вас, оставьте, для ссор здесь не место!

КАССИО (к Монтано)

Мешать мне не смей, должен он быть наказан!

МОНТАНО

Ты пьян, прочь оружье!

КАССИО

Я пьяный?!

(Кассио обнажает шпагу, Монтано также. Начинается поединок. Все отступают.)

ЯГО (к Родериго)

Беги в порт, кричи там погромче
с напуганным видом: «Восстанье! Восстанье!»
Стой! Толпы людей возбуждай!
Надо ловко использовать случай.

(Родериго убегает. Яго обращается к сражающимся.)

О братья! Хотите убить вы друг друга?

ПЕРВАЯ ГРУППА ЖЕНЩИН (убегая)

Уйдём!

ЯГО

Как! Монтано противником ранен!
О небо! Что делать?

ВТОРАЯ ГРУППА ЖЕНЩИН (также убегая)

Уйдём!
Уйдём!

ЯГО

Стража!

МУЖЧИНЫ

Стража!

ЯГО

Стража!

МУЖЧИНЫ

Стража!

ЖЕНЩИНЫ

Сражаются!

МУЖЧИНЫ

Бросьте!

ЯГО

Безумцы, об этом Отелло узнает!

(ко всем)

Кричите: «На помощь!» – иль плохо им будет!

(Бьёт набат. Поединок продолжается. Одни женщины убегают, другие вбегают.)

ЯГО И ХОР

На помощь! На помощь!

(Из дворца выходит Отелло, за ним люди с факелами. Набат умолкает.)

ОТЕЛЛО

В ножны ваши шпаги!

(Поединок прекращается.)

Что здесь за шум? Иль это поле битвы?
Что за пример даёте вы солдатам?
Как назвать ваш поступок?
Теперь ты, Яго, о всём, что было здесь,
мне честно скажешь.

ЯГО

Сперва… так мирно мы все шутили,
танцевали, смеялись, дружно чокались и весело пели песни.
Как вдруг они, почему – не знаю,
взялись за шпаги и яростно схватились!
Скажу по чести, трудно утверждать, кто был виновней.

ОТЕЛЛО

Кассьо! Как ты смел позабыть свой долг службы?

КАССИО

Сжальтесь… Тяжка моя вина…

(Солдат поддерживает Монтано.)

ОТЕЛЛО

Монтано…

МОНТАНО

Им я ранен…

ОТЕЛЛО

Ты ранен!.. Несчастный! Какое преступленье!
Как, долг забыв, оружье могли поднять вы друг на друга!

(Из дворца выходит Дездемона. Отелло спешит ей навстречу.)

Ты?! О, Дездемона милая,
ты тоже пришла узнать, что здесь случилось?!
Кассьо! Больше не капитан ты!

(Кассио бросает шпагу, Яго поднимает её и передаёт солдату.)

ЯГО

Достиг я цели!

ОТЕЛЛО

Яго, скорее отправляйся в город,
пресечь должны мы слухи и волненье.

(Яго уходит.)

Помогите Монтано!

(Монтано ведут во дворец.)

Ступайте все по своим домам!
Всем приказ я даю, чтобы был порядок скорей восстановлен!

(Все расходятся. Отелло и Дездемона остаются одни.)

Кончился день тревожный,
его сменила ночь.
Вот он, тот час прекрасный,
что ждали мы так долго и так страстно.
Пусть в грозных битвах ярость мной владеет,
твоя любовь даёт мне
мир, счастье и покой.

ДЕЗДЕМОНА

Я всем сердцем с тобой.
Всё миновало –
дни печальной разлуки, дни испытаний,
ты со мной, вновь со мною, мой Отелло.
Память о всех былых твоих страданьях хранить я буду.
Помню твои рассказы о сраженьях,
о бранной славе, о твоих трудах,
о днях в плену, о рабстве и лишеньях,
о страшной жизни на диких островах.

ОТЕЛЛО
Да, жизнь моя была полна страданья,
печален был бы о ней мой рассказ,
в далёких походах гибельных и в ярости сражений
я смерть встречал не раз.

ДЕЗДЕМОНА

Ты рисовал мне вихрь песчаной бури,
звёздное небо, пустыни жгучий зной,
и плеск волны, и блеск морской лазури, –
всё, чем ты жил, свободный, в стране родной.

ОТЕЛЛО

Моим словам внимала ты с участием и состраданьем,
жалела ты меня.
В глазах твоих впервые я прочёл твоё признанье,
тебе стал дорог я.

ДЕЗДЕМОНА

С тобой не будем больше знать разлуки,
нашу любовь навсегда сохраним.

ОТЕЛЛО

Ты полюбила меня за муки,
я же тебя – за состраданье к ним.

ДЕЗДЕМОНА

Да, полюбила я тебя за муки,
ты же меня – за состраданье к ним.

ОТЕЛЛО

Ты полюбила, и я навеки полюбил тебя.

 
ДЕЗДЕМОНА

Я полюбила всей душой тебя.

ОТЕЛЛО

Смерть не страшна мне, жизнь готов я отдать
за светлый дар любви и за это мгновенье!

(Небо совершенно прояснилось, видны звёзды, на горизонте показывается восходящая луна.)

Столько счастья дала ты мне, что сердце полно
блаженства без конца, без края;
ничтожны все слова любви в сравненье с тем чувством,
что владеет мной.

ДЕЗДЕМОНА

Твоя любовь – мой жребий;
она светла, как месяц в тёмном небе.

ОТЕЛЛО

Пусть небо клятвам внемлет,
вся жизнь моя полна одной тобою.

ДЕЗДЕМОНА

Вся жизнь с тобою.

ОТЕЛЛО

Ах! Какое блаженство в этой минуте…
Какое блаженство!..
Живу я…

ДЕЗДЕМОНА

Отелло!..

ОТЕЛЛО

Тобою…
Тобою я дышу.

(глядя на небо)

Небо шлёт нам венец из звёзд лучистых.

ДЕЗДЕМОНА

Ночь наступила.

ОТЕЛЛО

Нам светит Венера.

ДЕЗДЕМОНА

Отелло!

(Обнявшись, направляются к дворцу.)

 

                                                                  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Зал со сводами во дворце. По бокам два больших балкона, посредине дверь, ведущая в сад. На одном из балконов – Яго, по ту сторону балкона – Кассио.)

ЯГО

Забудь печаль.
Поверь мне, друг, недолго придётся ждать,
чтоб счастье улыбнулось и вновь ты весел стал,
опять блестящим капитаном ты будешь
и получишь шпагу.

КАССИО

Нет, не надеюсь…

ЯГО

Напрасно унываешь.
Ты должен знать, как Дездемоны
на мужа сильно влиянье, он ей не откажет.
К ней ты иди, и пусть сейчас она за тебя попросит,
и ты прощён им будешь.

КАССИО

Но как её увидеть?

ЯГО

В полдень всегда приходит она сюда,
в этом саду гуляет с моей женой,
её дождись ты.
План мой ясен, помощь она окажет; верь мне.

(Кассио удаляется, Яго смотрит ему вслед.)

Кассьо мне помощником будет,
и я достигну цели.
Я отомщу Отелло: меня он оскорбил,
и жизнью мне ответит он! В том клянусь я!

(Отходит от балкона.)

Быть лишь орудьем чьей-то воли –
вот мой горький удел,
вот жизни дар презренный!
В чём сущность нашей жизни? Кто мне ответит?
С часа рожденья смерти проклятье дано всем людям,
ты сын земли, и будешь взят землёй.
Да! Это знаю я!
Разве могу простить, что воля мавра
вершит моей судьбою,
что он, как псу, бросает мне подачки –
остатки от обеда?
Разве не прав я,
когда в притворной дружбе с мавром средство ищу,
чтоб мстить за оскорбленье?
Искренность, совесть, честность –
праздных слов звук пустой.
Смертных удел – сырость могил и тленье,
венец земного счастья,
земных надежд удел.
Жив ты и мнишь себя венцом творенья.
А там? А там? Забвенье смерти!
Вот всё, что жизнь даёт!

(Видно, как по саду проходит Дездемона, сопровождаемая Эмилией. Кассио вновь появляется под балконом. Яго бросается к балкону.)

Вот он… Кассьо, спеши… Удобный случай,
смелее, вот Дездемона!

(Кассио подходит к Дездемоне и кланяется ей.)

Подходит… поклонился… подходит ближе…
Как жаль, что нет Отелло,
он был бы очень кстати здесь, клянусь я честью!

(Стоит у балкона, не переставая следить.)

Разговор завязался…
Она с улыбкой внемлет пылкой речи Кассьо…

(В саду видны проходящие Кассио и Дездемона.)

Улыбки этой было бы довольно,
чтоб вызвать мавра яростную ревность.
Как быть?..

(Быстро направляется к выходу, но, заметив приближающегося Отелло, останавливается.)

Судьба приходит мне на помощь!
Вот и он… отлично! Отлично!

(Становится неподвижно у балкона, пристально глядя в сад, и делает вид, что не замечает Отелло.)

Как печально…

ОТЕЛЛО (подходя к Яго)

О чём ты?

ЯГО (так же)

Бедный…

(Внезапно оборачивается.)

Вы здесь?
Сам с собою вслух я здесь рассуждаю…

 ОТЕЛЛО

Скажи, кто это был с Дездемоной вместе?
Не Кассьо?

(Оба отходят от балкона.)

ЯГО

Кассьо? Нет… Видя вас, не мог бы он испугаться.

ОТЕЛЛО

Право, ведь это Кассьо.

ЯГО

Знать хотел бы…

ОТЕЛЛО

Что скажешь?

ЯГО

Кассьо знаком с Дездемоною был ли,
раньше чем вы поженились?

ОТЕЛЛО

Да. Но мне странен вопрос твой.

ЯГО

Пустое любопытство и только,
так просто к слову.

ОТЕЛЛО

Он был всегда мне близок.

ЯГО

Вы доверяли Кассьо?

ОТЕЛЛО

Часто носил Дездемоне он мои подарки.

ЯГО

И письма?

ОТЕЛЛО

Да, и письма.

(спокойно)

Он малый честный.

ЯГО (подражая Отелло)

Он честный?

ОТЕЛЛО

На что ты намекаешь?

ЯГО

На что я намекаю?

ОТЕЛЛО

«На что я намекаю?»
Как эхо, повторяешь мои слова,
а тайные мысли ты скрываешь,
мне их сказать не хочешь,
здесь ясно слышал я твои слова:
«Как печально!»
Что случилось, скажи мне!
Кассьо назвал я, и в тот же миг нахмурил ты брови.
Открой мне всё, как другу.

ЯГО

Вам я предан всем сердцем.

ОТЕЛЛО

Ну, так будь откровенен,
скажи всё, что ты думал.
Пусть то горькие мысли,
всё ж их узнать хочу я,
правды не нужно бояться!

ЯГО

Часто под видом правды ложь,
как призрак туманный, нас смущает.

ОТЕЛЛО

Ах!..

(Яго близко подходит к Отелло.)

ЯГО (тихо)

Скажу только – прочь гоните ревность!
Словно змея, впиваясь в грудь,
ревность собственным ядом себя питает
и поражает смертельным жалом.

ОТЕЛЛО

Нет, быть не может!
Нет, своей жене я верю всем сердцем.
Подозренья обманчивы, доказательств хочу я, –
лишь им поверю.
Тогда у меня хватит силы:
любовь и ревность с корнем вырвать я сумею!

ЯГО (несколько смелее)

Решенье ваше мне даёт возможность быть правдивым.

ГОЛОСА (в саду)

Взор твой ярче звёздных лучей ночного лона,
нет руки нежней и белей твоей, мадонна.
Ждём твоей улыбки, радость мирозданья.
Нам твои желанья – милость и закон.

ЯГО

Прямых улик не вижу;
но я прошу заметить, что нередко
те люди, чья совесть блещет ярче алмаза,
словно дети, простодушны;
будьте зорки и взвешивайте все слова Дездемоны,
они к ней снова вернут доверье
иль удвоят сомненья.

(Появляется Дездемона, окружённая толпой жителей острова с жёнами и детьми. Все подносят ей дары, иные поют под аккомпанемент мандолин.)

ЯГО (тихо)

Вот она… будьте зорки.

НАРОД

Взор твой ярче звёздных лучей ночного лона,
нет руки нежней и белей твоей, мадонна.
Ждём твоей улыбки, радость мирозданья,
нам твои желанья – милость и закон.

(Дети рассыпают по земле цветы.)

ДЕТИ

Тебе несём мы цветы полей,
они нам всех цветов земли милей,
они цвели на горах и в долинах,
ими сегодня укрась ты себя.

ВЗРОСЛЫЕ

Плачут струны мандолины,
льётся лютни звон,
и несётся над долиной,
словно эхо, звон канцон.

(Дездемоне предлагают цветы и украшения.)

ДЕТИ И ЖЕНЩИНЫ

Слышишь струны мандолины, лютни звон, –
то несётся над долиной звон канцоны,
твоей красоте мы поём.

 МУЖЧИНЫ

В тревоге мы тебя молим, мадонна,

будь нам заступницей, будь к нам добра.

Просим Дездемону розы принять,

к тебе мы пришли сюда из дальних мест,

чтобы вручить любя наш скромный дар.

ЖЕНЩИНЫ (рассыпая цветы)

Цветным ковром душистых роз

твой путь украсим,

ковром душистых роз

мы украсим путь твой, Дездемона,

пусть будет светлым путь твой!

Из роз возьми ты венок.

Тебе поём мы, песню любви поём.

ДЕТИ И МУЖЧИНЫ

Плачут струны мандолины,

льются лютни звоны,

и несётся над долиной звон канцоны.

Песня плачет, песня льётся,

сколько неги в ней и страсти,

сколько ласки, сколько счастья и любви.

ДЕТИ И ВЗРОСЛЫЕ

Взор твой ярче звёздных лучей ночного лона,

нет руки нежней и белей твоей, мадонна.

Ждём твоей улыбки, радость мирозданья.

Нам твои желанья – милость и закон.

ДЕЗДЕМОНА

О, как сине небо, как здесь много роз…

Как блестит на солнце

радостный рой стрекоз!

Радость, любовь здесь приют нашли!

ОТЕЛЛО (растроганный)

Не верю я обману!

Нет, быть не может, не верю я, не верю!

Нет, не был я обманут!

ЯГО

Здесь песней счастья их утро встречает.

Но им не избежать мести жестокой,

ревность мавра будет в том порукой.

ДЕТИ И ВЗРОСЛЫЕ

Счастье и радость пусть тебе даст бог!

(Дездемона целует в голову детей; женщины целуют полы её платья; Дездемона подаёт морякам кошелёк с золотом. Народ расходится. Дездемона, сопровождаемая Эмилией, входит в зал и приближается к Отелло.)

ДЕЗДЕМОНА (к Отелло)

Прошу тебя я, милый, будь добрей с тем,
кто тобою наказан.

ОТЕЛЛО

Это с кем?

ДЕЗДЕМОНА

С Кассьо.

ОТЕЛЛО

Значит, с ним ты говорила здесь в саду недавно?

ДЕЗДЕМОНА

Конечно. Его жалею всей душою,
он свой проступок искупил страданьем…
За него, милый друг, прошу тебя я.
Не будь суровым.

ОТЕЛЛО

Увидим.

ДЕЗДЕМОНА

Я отказ не принимаю.
Ты прощаешь?

ОТЕЛЛО

Увидим.

ДЕЗДЕМОНА

Ах, зачем так сурово звучит твой голос?
Глаза твои печальны…

ОТЕЛЛО

Болит голова…

ДЕЗДЕМОНА

Голову сейчас платком своим
повяжу тебе, мой любимый, сразу боль утихнет.

(Хочет повязать голову Отелло, но тот бросает платок на землю.)

ОТЕЛЛО

Не хочу ничего.

ДЕЗДЕМОНА

Я рассердила тебя!

ОТЕЛЛО (резко)

Нисколько! Нисколько!

(Эмилия поднимает платок.)

ДЕЗДЕМОНА

Если в чём-то пред тобой я виновата,
ласковый взгляд твой, о милый мой, мне даст прощенье.

ОТЕЛЛО (про себя)

О, неужель мои подозренья справедливы?

ДЕЗДЕМОНА

Ласковый взгляд твой
даст мне всё счастье примиренья.
Ты тяжело вздыхаешь,
взор твой страшит меня.
Если б понять могла я,
в чём виновата я…
Ах, дни былого счастья, ах, дни былой любви,
вас не могу я забыть.
О, посмотри в глаза мне,
только правду ты в них прочтёшь.
Я вся твоя, мой милый,
ты можешь верить мне!

ЯГО (к Эмилии; тихо)

Платок мне нужен, его отдай мне.

ЭМИЛИЯ

Зачем тебе он? Что ты задумал?

ЯГО

Тебе не должен давать отчёта.

ЭМИЛИЯ

Полна я страха, полна предчувствий.

ЯГО

Твой страх напрасен.

ЭМИЛИЯ

Всегда со мною был суров он,
хоть я была женой примерной.

ЯГО

Дай мне платок! Дай мне платок!

(Хватает Эмилию за руку.)

Жена должна подчиняться мужу!

ЭМИЛИЯ

Страха полна я, грозных предчувствий.
Злой человек! Несчастьем он нам грозит.
Мне эти мысли сердце тревожат,
мрачные мысли душу тревожат,
и я не в силах в искренность верить,
в искренность Яго.

ЯГО

Сумею я отомстить жестоко.
Час мести близок.
Платок… платок мне дай!

(Выхватывает из рук Эмилии платок.)

Платок поможет пресечь отступленье,
скоро настанет час грозный мщенья,
с каждой минутой всё ближе, ближе
час грозный мщенья!

ОТЕЛЛО

Службе отдав себя,
не по летам постарел я.
Я некрасив и чёрен,
она – бела как снег.
О, неужель мои подозренья справедливы?
Её коварным словам не верю,
гибнет любовь моя в грязи, во прахе.
О, как обманут я!
Яд подозренья в сердце мне проникает.
О, как обманут я!

ДЕЗДЕМОНА

Ласковым взглядом, милый,
счастье мне вновь верни.

ОТЕЛЛО

Уйдите! Всех прошу уйти.

ЯГО (к Эмилии; тихо)

Ты будешь молчать; ни слова!

(Дездемона и Эмилия уходят. Яго делает вид, что также хочет уйти, но, дойдя до двери, останавливается.)

ОТЕЛЛО (падая в кресло)

Дездемона лжёт мне!

ЯГО (внимательно рассматривая платок)

К подозреньям Отелло
прибавит улику этот платок!

(Прячет платок.)

В комнату Кассьо его тайком подброшу.

ОТЕЛЛО

Подумать страшно!

ЯГО (глядя на Отелло)

Он полон мрачных мыслей!

ОТЕЛЛО

Мне солгала, солгала!

ЯГО

Это знал я!

ОТЕЛЛО

Ужасно, ужасно!

 ЯГО (подойдя к Отелло; добродушно)

Не печальтесь, синьор.

ОТЕЛЛО (вскакивая)

Ты?! Не надо! Демон!
Ты принёс мне несчастье!
За что!..
Из всех страданий, верь мне, Яго,
нет ужасней сомненья.
Всегда, всегда, с минуты первой встречи
(как это странно),
сердце было полно страхом предчувствий,
я был счастлив, я верил…
Как мог тогда я знать,
что лицемерны были ласки её,
что эти губы целовали другого,
и что другой был ей близок!
Проклятье! Проклятье!
О, счастье жизни былой, в час суровый
навек проститься должен я с тобой!
Прощай, славы моей венец лавровый,
и ты, друг верный мой, успех боевой!
Прощай, прощай, эскадра, войско в шлемах пернатых,
вспоминай о своём вожде, боец,
когда услышишь труб победных раскаты!
Гордой славе моей настал конец!

ЯГО

Горе пройдёт.

ОТЕЛЛО

Ты презренный!
Посеял в душе подозренье!
Доказательств явных жду я…
Дай мне их! Дай мне их! Должен всё знать я!
Должен всё знать, должен иметь улики!
Ах! Ты мне ответишь, презренный.
За муки ада, что принёс душе,
да, за них ты мне жизнью ответишь!

(Хватает Яго за горло и бросает на землю.)

ЯГО

Спаси меня, милосердный бог!

(вставая)

Пусть небо нас рассудит.
Не слуга я вам больше.
Пусть все узнают, как здесь мало ценят
преданность, честность и дружбу.

(Хочет уйти.)

ОТЕЛЛО

Нет… останься,
может быть, ты не лжец!

ЯГО (на пороге)

Было б разумней, быть может, мне молчать?

ОТЕЛЛО

Почти уверен, что не виновна Дездемона,
и верю в её виновность!
Честности Яго и верю и не верю…
Улик хочу я, явных доказательств!

 ЯГО (возвращаясь к Отелло)

Сдержите вашу ярость…
Какие вам нужны улики?

(мрачно)

Хотите их видеть вместе?

ОТЕЛЛО

Ох! Проклят будь язык твой!

ЯГО

Это вряд ли возможно.
Ну так чего же хотите вы?
Им хитрость – страж надёжный; их нелегко поймать!
Но если может вам послужить уликой
то, что я слышал сам своими ушами, –
горькой правды я от вас скрывать не стану…
Извольте!

(Подходит близко к Отелло.)

Помню, в походе с Кассьо мы рядом спали случайно.
И вот во сне наш юный притворщик выболтал тайну.
Нежным взволнован воспоминаньем,
выдал себя он своим признаньем.
Губы шептали пылко и нежно:
«Дездемлна, мой ангел!
Судьба к нам так сурова. Всюду опасность!
Ах, твои объятья мне вечно новы!»
Дальше слова понять было трудно;
губы невнятно что-то шептали
во сне тревожном.
Потом сказал он:
«Как горько знать, что мавру
судьбою ты дана».
Вздохнул и скоро
заснул он глубоким, крепким сном.

ОТЕЛЛО

Всё мне теперь понятно!

ЯГО

Но это только сон был.

ОТЕЛЛО

Сказал во сне он всё, что думал.

ЯГО

Слова, что он шептал, мне подтверждают подозренья.

ОТЕЛЛО

Скажи!

ЯГО

Совсем недавно платок в руках Дездемоны вы видали?
Он весь в цветах и паутины тоньше…

ОТЕЛЛО

Я подарил его в день свадьбы
и просил сохранить.

ЯГО

Его недавно, ночью,
(в том убеждён)
видал в руках у Кассьо.

ОТЕЛЛО

Ах! Сердце полно страстной жажды мщенья!
Только кровь даст желанный миг забвенья!
Яго, теперь прозрел я,
с моих очей словно повязка спала.
И тотчас вся моя любовь угасла,
всё во мне убито!
Ревность змеёю в сердце жадно впилась мне!
Ах! Крови! Крови! Крови!

(падая на колени; торжественно)

Я клянусь небесным сводом,
жизнью, славой боевой!
Я клянусь своей свободой,
своею судьбой!
Силы я найду для мщенья,
беспощадна месть моя!

(Поднимает к небу руки.)

Кровью смою оскорбленье!

(Отелло хочет встать. Яго удерживает его.)

ЯГО

В том клянусь и я!

(Также становится на колени.)

Я клянусь мученьем ада,
смертной мукой пытки злой,
что не дам врагу пощады,
нож не дрогнет мой!
Силы я найду для мщенья,
беспощадна месть моя!
Кровью смою оскорбленья,
в том клянусь и я!

ОТЕЛЛО И ЯГО

Я клянусь вот этим сводом,
жизнью, славой боевой!
Я клянусь своей свободой,
своею судьбой!
Силы я найду для мщенья,
беспощадна месть моя!
Кровью смою оскорбленье,
в том клянусь!
Даю в том клятву!
Месть – клятва моя!

 

                                                                 ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Приёмный зал во дворце. С одной стороны главный вход с колоннами; оттуда виден зал меньших размеров. В глубине балкон. С другой стороны ещё вход. В зале Отелло и Яго. Входит Герольд.)

ГЕРОЛЬД (к Отелло)

Стража порта нам знать даёт

о приближении галеры,

что на Кипр посланников доставит.

ОТЕЛЛО

Хорошо.

(Герольд уходит.)

Что ж дальше?

ЯГО

Здесь будет Кассьо, с ним разговор начну я,
он разболтает всё.

(Указывает на балкон.)

Вы спрячьтесь там и подслушивайте нас,

понять старайтесь оттенки беседы,

для успеха дела запаситесь терпеньем.

(Увидя входящую Дездемону, делает вид, что хочет уйти; потом, подумав, снова подходит к Отелло.)

Вот и Дездемона.

Её вы кстати спросите…

Насчёт платочка…

ОТЕЛЛО

Ах! Если б мог я о платке позабыть!

(Яго уходит. Отелло идёт навстречу Дездемоне.)

ДЕЗДЕМОНА

О дорогой Отелло, вновь я с тобой, мой любимый.

ОТЕЛЛО (беря её руку)

Вы разрешите прикоснуться мне к руке любимой,

лучше её, белее на свете больше нет.

ДЕЗДЕМОНА

Сердце своё я с нею супругу отдала.

ОТЕЛЛО

Рука влажна и горяча,

то признак сладострастья.

Чтоб мир души своей хранить,

страсти постом смиряйте.

(глядя на руку)

В ней есть дьявол, вероломный и лживый,

в ней злая сила.

ДЕЗДЕМОНА

И всё ж моей рукою я сердце вам вручила.

Хочу я вновь просить вас о Кассьо.

ОТЕЛЛО

Опять я чувствую боль головную.

Лоб платком повяжи мне.

ДЕЗДЕМОНА (снимая с шеи платок)

Изволь.

ОТЕЛЛО

Нет, мне тот платок достань,
что я подарил.

ДЕЗДЕМОНА

Нет его здесь.

ОТЕЛЛО

Дездемона, этот платок мне дорог!

Этот платок мне мать подарила

на смертном ложе.

С ним талисмана страшная сила

сравниться может.

Если его ты не сохранила,

несчастья бойся!

ДЕЗДЕМОНА

Нет, быть не может.

ОТЕЛЛО

Сказал я правду.

ДЕЗДЕМОНА

Мне даже страшно!..

ОТЕЛЛО

Как! Тот платок потерян?

ДЕЗДЕМОНА

Нет…

ОТЕЛЛО

Потерян?

ДЕЗДЕМОНА

Его я… потом найду…

ОТЕЛЛО

Нет, тотчас!

ДЕЗДЕМОНА (улыбаясь)

Надо мной насмехаясь,

хочешь отвлечь мою мысль о Кассьо;

я вижу, что ты со мной хитришь!

ОТЕЛЛО

О небо! В ней всё полно обмана!

Дай мне платок твой!..

ДЕЗДЕМОНА

Тебе Кассьо друг и самый верный.

ОТЕЛЛО

Дай мне платок твой!..

ДЕЗДЕМОНА

И Кассьо должен простить ты…

ОТЕЛЛО (гневно)

Дай мне платок твой!!!

ДЕЗДЕМОНА

Мой бог! Ах! Что с тобою?

Твой гнев меня пугает!

ОТЕЛЛО

Где твоя совесть?

ДЕЗДЕМОНА

Но что с тобой?

(Отелло берёт её за плечи, заставляя глядеть ему в глаза.)

ОТЕЛЛО

Всё знать хочу я!

Кто ты, скажи!

ДЕЗДЕМОНА

Супруга твоя, Отелло!

ОТЕЛЛО

Должен я тебе верить…

ДЕЗДЕМОНА

Отелло всегда мне верил.

ОТЕЛЛО

Хотя мне лгала ты…

ДЕЗДЕМОНА

Тебе лгала я!

ОТЕЛЛО

Можешь ли мне поклясться,

что сердцем чиста ты?

ДЕЗДЕМОНА

(пристально глядя на него)

Сердцем чиста…

ОТЕЛЛО

В том клятву дай мне!

ДЕЗДЕМОНА

Слова твои так гневны,

и смотришь на меня ты

с такой тоской душевной…

Но в чём же я виновата?

О милый, прочти в глазах моих всю правду:

не знаю я пред тобой вины…

В тебе одном воплотились все желанья,

тебе, мой милый, я отдала юность дней моих.

Видишь, впервые плачу я,

видишь, впервые плачу…

Если ты не веришь мне,

поверь слезам моим.

ОТЕЛЛО

Если б демон слыхал тебя,

и он бы мог смутиться!

Чиста как ангел!

ДЕЗДЕМОНА

Я слов твоих не понимаю!

ОТЕЛЛО

О! Как демон, ты лжива!

ДЕЗДЕМОНА

Но в чём же, в чём вина моя, скажи мне!

ОТЕЛЛО

Ах! Дездемона! Вот горе! Вот горе! Уйдите!

ДЕЗДЕМОНА

Что с тобою?..

О, как много скорби в твоём молчанье!

Как могла я виновницей быть твоих страданий?

В чём я виновна?

ОТЕЛЛО

Не знаешь? Клятвам лживым не верю,

в этом сердце так много зла и коварства скрыто.

ДЕЗДЕМОНА

О нет!

ОТЕЛЛО

Нет? О, я знаю тебя, куртизанка!

ДЕЗДЕМОНА

Ах! Нет, нет! Я клянусь вам пресвятою мадонной…

ОТЕЛЛО

Что?

ДЕЗДЕМОНА

Ах, как несправедливы все обвиненья ваши!

(Отелло меняет гневный тон на спокойно-насмешливый.)

ОТЕЛЛО

Ещё раз дайте вашу руку,

прошу прощенья.

(Взяв Дездемону за руку, ведёт её к двери.)

Я ведь думал (извините, сравненье очень смело),

что вы не куртизанка,

а супруга Отелло.

(Движением руки заставляет Дездемону уйти. Потом возвращается на середину зала, глубоко подавленный горем.)

Бог! Ты мог дать мне позор, униженье

и рабской жизни страшные годы!

Ты мог послать мне погибель в сраженье,

дать мне в темнице жизнь без свободы –

и я спокойно презрел бы свой рок

без гнева, без жалоб, без горьких стонов,

покорный воле бесстрастной судьбы.

Но – о горе мне – то, чем жил я доныне,

то, что я создал светлой мечтою,

то, что в душе я хранил, как святыню, –

втоптано в грязь жестокой судьбою!

Да, всё, что создал я светлой мечтою, –

мираж, мелькнувший в песках пустыни!

О милосердье, к тебе я взывал

в былые годы,

ныне тебя забыл я,

и в сердце тебе места нет!

Я уличу их, я добьюсь их признанья!

Возмездье близко! Месть близка! Месть близка!

(Входит Яго.)

Ну, что же?

ЯГО

Кассьо там!

 ОТЕЛЛО

Там?! Небо! О радость!

(с ужасом и презреньем)

Позор, как низко пал я!

ЯГО

Здесь спрячьтесь!

(Быстро ведёт Отелло к балюстраде балкона.)

И молчите!

(Бежит к выходу и встречает Кассио, который не смеет войти.)

Можешь войти свободно,

одни мы, о капитан мой.

КАССИО

Как ни грустно сознаться, всё ж разжалован я.

ЯГО

Мой друг, за тебя похлопочут,

в успехе нет сомненья.

КАССИО

Я полагал, что здесь найду Дездемону.

ОТЕЛЛО (про себя)

Её назвал!

КАССИО

С ней видеться хотел я

и узнать, что меня ожидает.

ЯГО (весело)

Надейся!

(Ведёт Кассио к первой колонне.)

Покуда одни мы с тобою здесь,

расскажи мне о своих победах.

Чьей красоте поёшь ты серенады?

КАССИО

Ничьей.

ЯГО

А Бьянка?

ОТЕЛЛО

Смеётся!

КАССИО

Полно!..

ЯГО

С Бьянкой ты ловок был и проворен.

КАССИО

Слух этот вздорен.

ЯГО

Ты обольститель!

КАССИО (смеясь)

Очень забавно мненье твоё.

Я обольститель! Ха-ха!

ЯГО

Ха-ха!

ОТЕЛЛО

Он торжествует, он доволен, он счастлив.

(с отчаяньем)

Боже, дай силы и гнев мой смири!

КАССИО

Всё те же ласки могут наскучить.

ЯГО

Честное слово!

 КАССИО

Мы ищем новых.

ЯГО

Пришёл на смену новый роман.

Я понимаю.

КАССИО

Ха-ха!

ЯГО

Ха-ха!

ОТЕЛЛО

Он торжествует, он доволен, он счастлив!

Боже, дай силы и гнев мой смири!

КАССИО

Случай забавный, должен сознаться.

Знаешь…

ЯГО

Будь осторожен, потише…

(Ведёт Кассио дальше от Отелло.)

КАССИО

Яго, ты знаешь мою квартиру?..

(Слова теряются. Отелло тихо приближается, чтобы лучше слышать.)

ОТЕЛЛО

В его квартире свиданье, – какое бесстыдство!..

КАССИО (вполголоса)

Кто мог оставить…

(Слова опять теряются.)

ОТЕЛЛО

Слов я больше не слышу…

Если б я мог подойти!

Как низко пал я!

КАССИО

Платок нашёл я…

ЯГО

Как странно! Как странно!

ОТЕЛЛО

Яго мне знак даёт, чтоб встал я ближе.

(Осторожно крадётся и прячется за колонну.)

ЯГО

Чей он, не знаешь!..

Полно!

КАССИО

Поверь мне…

(Яго делает знак Кассио говорить тише.)

Кто мог оставить, не знаю, право…

(Яго бросает взгляд в сторону Отелло.)

ЯГО (про себя)

Отелло слышит.

(к Кассио)

С тобой он?

КАССИО (доставая платок)

Вот он.

ЯГО (взяв платок)

Ткань так воздушна!

(про себя)

Отелло видит этот платок.

Он мой лучший козырь.

(к Кассио; шутливо)

Да ты счастливец! К новой интрижке

этот платок тебе открыл пути.

(Яго держит платок за спиной так, чтобы Отелло мог его разглядеть. Отелло, прячась за колонной, подходит ближе.)

ОТЕЛЛО

Платок мой… у Кассьо!

Так это правда!

ЯГО (про себя)

Отелло слышит.

ОТЕЛЛО

Это правда! Любовь моя…

Всё погибло, всё погибло!..

ЯГО (к Кассио)

Нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

В ткань превращённый ловкою пряхой,

для обречённых станешь ты плахой.

Нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

КАССИО (беря обратно платок)

Причудлив и тонок рисунок из шёлка,

он мог бы Венере повязкой служить.

Упорно и долго трудилась иголка,

чтоб нить этой ткани в платок превратить.

ЯГО

Нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

В шёлк превращённый ловкою пряхой,

для обречённых станешь ты плахой.

Я знаю, нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

КАССИО

Причудлив и тонок.

Трудилась немало над шёлком иголка,

чтоб нить паутины в платок превратить.

Причудлив и тонок.

ОТЕЛЛО

Мщенья путь мне предуказан.

Как жестоко я наказан,

как жестоко я казнён!

КАССИО

Рисунок из шёлка!

ОТЕЛЛО

О измена!

ЯГО

В шёлк превращённый.

ОТЕЛЛО

О измена!

ЯГО

Тише! Тише!

(Отелло возвращается к балкону. Вдалеке трубы, затем

 

пушечный выстрел. Из дворца также отвечают трубы.)

Слышишь сигналы? Они извещают,

что корабли послов подходят.

(Снова трубы.)

Ты слышишь?

Вот из дворца на сигнал отвечают,

и если встретить Отелло не хочешь –

скройся…

КАССИО

Прощай же.

ЯГО

Ступай.

(Кассио быстро уходит. Отелло подходит к Яго.)

ОТЕЛЛО

Всё ясно мне теперь.

ЯГО

Видали вы его улыбку?

ОТЕЛЛО

Видел.

ЯГО

Платок видали?

ОТЕЛЛО

Всё я видел.

ГОЛОСА (вдали)

Спешите! Бросьте якорь!

ОТЕЛЛО

Её убью я!

ГОЛОСА (вдали)

Спешите!

ОТЕЛЛО

Ты достанешь мне яд сегодня к ночи.

ЯГО

О нет, не яд!

ГОЛОСА (вдали)

Да здравствует лев святого Марка!

ЯГО

Своей рукой убейте, там, в вашей спальне, –

вот казнь ей и мщенье.

ОТЕЛЛО

В спальне на ложе с ней покончить!

ЯГО

А с Кассьо я расквитаюсь сам.

ОТЕЛЛО

Чин капитана дам я тебе, верный Яго!

ЯГО

Всем сердцем вам благодарен.

Вот и послы подходят. Принимайте…

Чтоб снять все подозренья,

Дездемону вы сами им представьте.

ОТЕЛЛО

Да, пусть приходит.

(Яго уходит. Отелло готовится принять послов. В зал входят герольд, трубачи, Лодовико, сановники Венецианской республики, Яго, Родериго, Дездемона с Эмилией, вельможи и дамы.)

ХОР

Viva! Привет вам!

Слава тебе, лев крылатый!

Будь славен вечно!

Хвала тебе, крылатый лев святого Марка!

ЛОДОВИКО

(держа в руке свёрнутый пергамент)

И Дож, и весь сенат наш привет свой посылают

победителю Кипра.

Вручить вам грамоту эту

мне дано порученье.

(Передаёт послание Отелло.)

ОТЕЛЛО

Печать целую и вас за честь благодарю.

(Целует печать, затем разворачивает послание и читает.)

ЛОДОВИКО

(подходя к Дездемоне)

Пусть небо вас хранит, о мадонна.

ДЕЗДЕМОНА

И вас, синьор мой.

ЭМИЛИЯ

(к Дездемоне; тихо)

Взгляд ваш печален.

ДЕЗДЕМОНА

(к Эмилии; тихо)

Эмилья! Темнее тучи был сегодня Отелло.

Что будет дальше?!

ЯГО

(к Лодовико)

Привет мой прошу принять, мессеры.

(Дездемона, Лодовико и Яго составили кружок.)

ЛОДОВИКО

Яго! Здравствуй, Яго!

А где капитан наш Кассьо?

ЯГО

С Отелло не в ладах он.

ДЕЗДЕМОНА

Но скоро будет он прощён.

ОТЕЛЛО

(к Дездемоне; быстро; продолжая читать)

Вы так решили?

ДЕЗДЕМОНА

Что, друг мой?

ЛОДОВИКО

Читает он посланье.

ЯГО

Да, скоро будет он прощён.

ДЕЗДЕМОНА

Яго, надеюсь, ты знаешь, как дорожу я дружбой Кассьо…

ОТЕЛЛО

Довольно вам здесь болтать без стесненья!

ДЕЗДЕМОНА

Извините меня…

ОТЕЛЛО

(бросаясь на неё)

Умолкни, демон!

ЛОДОВИКО

(останавливая Отелло)

Что вы!

ЭМИЛИЯ, РОДЕРИГО И ХОР

Отелло! Отелло!

ЛОДОВИКО

Когда бы сам не слышал,

с трудом бы мог поверить.

ОТЕЛЛО

(к Герольду)

Позвать Кассьо!

 

 

ЯГО

(к Отелло; вполголоса)

Зачем же?

ОТЕЛЛО

(к Яго; вполголоса)

Скоро узнаешь, Яго.

ХОР

Как жаль бедняжку!

ЛОДОВИКО

(к Яго; вполголоса)

Вот каков ваш герой,

ваш полководец, громкой славой венчанный.

ЯГО

(пожимая плечами)

Печальный день!

ЛОДОВИКО

Скажи мне, что случилось?

ЯГО

Не будет ли умней хранить молчанье.

(Отелло пристально смотрит на дверь. Входит Кассио.)

ОТЕЛЛО

(про себя)

Вот и он! Он здесь!

(к Яго)

Сейчас всё станет ясно.

(громко)

Мессеры! Сенатом…

(к Дездемоне; вполголоса)

Ты искусно плачешь!

(громко)

Я отозван в Венецью.

РОДЕРИГО

(про себя)

Она рыдает!

ОТЕЛЛО

Для Кипра избран преемник мне,

указ Сената мне об этом прислан, –

Кассьо.

ЯГО

(гневно и удивлённо)

Какая низость!

ОТЕЛЛО

Повеленье Сената я исполню…

КАССИО

(кланяясь Отелло)

Служить готов.

ОТЕЛЛО

(к Яго; указывая на Кассио)

Видишь, к приказу он равнодушен.

ЯГО

Да.

ОТЕЛЛО

(громко)

Галеры, гарнизон мой…

(к Дездемоне; вполголоса)

Рыдать ты продолжаешь!

(громко)

Корабли и дворец мой

я отдаю вождю другому.

 

ЛОДОВИКО

Отелло, успокоить Дездемону ты должен.

ОТЕЛЛО

(к Лодовико и Дездемоне)

Завтра покину остров.

(Яростно бросается на Дездемону.)

На землю, и кайся!

(Дездемона падает. Отелло гневным движением бросает

 

пергамент на пол. Яго поднимает его и, тайно от других,

 

читает. Эмилия и Лодовико поднимают Дездемону.)

ДЕЗДЕМОНА

На землю… Да… покрыта позором…

Как тяжко! Как больно!..

Увы, не знаю я,

за что он оскорбил меня.

В речах его бывало

ко мне так много ласки.

Увы, теперь узнала я удел иной.

Он может жизнь мою разбить,

разбить всё наше счастье,

но он так оскорбил меня…

Горьких слёз сдержать я уж не в силах,

не в силах я.

ЭМИЛИЯ

Мужу супруга верная,

сносит позор безгневно,

с кротостью беспримерною…

О, как жаль её!

Печально слёзы льются,

льются из глаз прекрасных.

О, как мне жаль бедняжку,

о, как мне жаль её!

Слёзы глаза туманят.

Ах, всей душою мне жаль бедняжку.

С тобой плачу я.

Верь мне, с тобой делю я горе.

Я страданья все делю с тобою.

КАССИО

В час роковой нежданно я

почести удостоен,

но, словно камень, странное

чувство мне давит грудь.

Сердце полно тревоги,

мне горе предвещает.

О, как мне жаль бедняжку,

о, как мне жаль её!

Всё в ней полно печали.

Горьких предчувствий душа моя полна,

страшное чувство сердце гнетёт.

В грозный час, верь, всей душой

я скорбь делю с тобою.

РОДЕРИГО

Холод и мрак могилы,

словно в ночи потух солнца свет.

Где ты, улыбка, –

прошлых счастливых дней привет?

Жаль мне бедняжку,

всем сердцем жаль её мне…

Как был жесток он,

как дерзок с нею.

 

ЛОДОВИКО

Он в гневе поднял руку

и оскорбил бедняжку.

Взор её полон скорби.

О, как мне жаль её,

о, как мне жаль бедняжку!

Печально слёзы льются.

Всем сердцем и душою

я скорбь её делю,

к несчастной состраданья

сердце моё полно.

ХОР

Прости, прости!

В чём тайна?

Странная тайна, нам непонятна.

Как гневно мавр на всех глядит,

как гневно мавра взоры сверкают…

Какой-то тайной всё покрыто.

Жестокий мавр! О, грозный час!

Как гневен он, как мрачно смотрит,

как страшен мрачный взгляд его.

Здесь чья-то тайна от нас сокрыта.

Он смотрит мрачно взором безумным,

горькие слёзы льёт она.

Грозен… угрюм…

Долу склонился взор её ясный…

Как жаль бедняжку нам,

она прекрасней дня.

Её погубит этот мавр.

Кто даст ей силы

горе снести и муки…

Ах, этот мавр жену погубит,

жалеем бедную всем сердцем…

ДЕЗДЕМОНА

В речах его бывало

ко мне так много ласки.

Увы, теперь я узнала

иной судьбы удел.

«На землю!» – сказал он…

 Позором покрыта…

Увы, судьбы моей печален так удел!

Покрыта я позором,

тоска сжимает сердце

и камнем давит грудь.

«На землю… И кайся», – сказал он мне.

Но в чём моя вина?

Покрыта позором

и слёз не в силах сдержать.

Он может жизнь мою разбить,

разбить всё наше счастье.

Но он так оскорбил меня…

Горьких слёз сдержать я уж не в силах.

ЯГО

(к Отелло)

Силы найдите.

ОТЕЛЛО

Зачем?

ЯГО

Решимость –

вот всё, что нужно вам для мщенья.

Не ждёт нас время.

ОТЕЛЛО

Прекрасно.

ЯГО

Час близок сладкой мести! Ждать нельзя!

Нельзя нам больше медлить!

Кончайте с нею, я справлюсь с Кассьо.

Он нас подозревает,

должны без промедленья с ним покончить!

ОТЕЛЛО

С ним ты покончишь?

ЯГО

Я.

ОТЕЛЛО

Ты?

ЯГО

Клянусь!

ОТЕЛЛО

Пусть так.

ЯГО

Всё будет ночью кончено сегодня.

(к Родериго; насмешливо)

Она покинет завтра этот остров,

проститься можно с нею.

РОДЕРИГО

Как грустно!

ЯГО

Ах, глупый, глупый!

Надежды не теряй;

разумным должно быть,

мужайся… и слушай.

РОДЕРИГО

Внимаю.

ЯГО

Отплыть должны супруги завтра.

Начальник – Кассьо.

Но, может быть, с ним приключится несчастье…

Тогда отъезд отложат.

РОДЕРИГО

Он искушает сердце моё!

ЯГО

Смело за шпагу!

Я прослежу, и тёмной ночью будем ждать.

План мой обдумай тонко, я помогу.

Твоею тенью отныне я буду.

Смело за шпагу!

РОДЕРИГО

Да, луч надежды мне блеснул!

Да, мой жребий уж брошен!

Что дашь ты мне, мой жребий:

радость и счастье иль гибель и позор?

Жду я тебя без страха,

новый жребий мой.

Сердце полно сладких надежд…

Что мне судьба готовит:

радость и счастье иль гибель?

Без страха бросаю вызов року!

ЯГО

(про себя)

План я обдумал,

план обдумал я тонко!

Буду тенью твоею.

Твой слабый ум встревожен,

полон любви он, полон надежды он.

Весь он теперь во власти чувства,

он весь полон светлых грёз любви.

Рядом со мной они все так ничтожны,

их так легко всех опутать можно

игрой коварных слов, –

я это понял давно:

все вы ничтожны!

ОТЕЛЛО

(грозно)

Ступайте!

(Общий крик ужаса. Отелло яростно устремляется на всех

 

присутствующих.)

Прочь уходите все вы!

ЯГО

К нему не подходите, –

подвержен он припадкам.

ОТЕЛЛО

Кто не уйдёт, –

того уйти заставлю.

ЛОДОВИКО

(к Дездемоне)

Идёмте…

ГОЛОСА

(вдали)

Эввива!

(Лодовико хочет увести Дездемону, но та вырывается от него

 

и бежит к Отелло.)

ДЕЗДЕМОНА

Отелло!

ОТЕЛЛО

(яростно)

Прочь, прочь отсюда!

Будь проклята ты!

ВСЕ

Творец!

(Все спешат уйти. Эмилия и Лодовико уводят Дездемону.

 

Отелло и Яго остаются одни.)

ОТЕЛЛО

Я сам её казню!

Крови! Ах!

(Задыхается.)

Та мысль неотступна!..

(почти в бреду)

«Как печально!..»

Скорее с ней покончить!

Её платок!.. Её платок!.. Её платок!.. Ах!

(Теряет сознание.)

ЯГО

Час грозной мести близок.

(Вдали голоса и трубы.)

ГОЛОСА

(вдали)

Слава Отелло!

Слава, слава!

Отелло!

ЯГО

(прислушиваясь)

Труб победные звуки

славят его величье!

(глядя на лежащего Отелло)

Я раздавить бы мог его

пятою своей, как гада!

ГОЛОСА

(ближе)

Отелло! Тебя мы славим!

Слава тебе, лев Венецьи!

ЯГО

Вот лев ваш грозный!..

ГОЛОСА

(ещё ближе)

Слава! Слава! Слава Отелло!

 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Комната Дездемоны. Ложе, стол, зеркало, кресла. Перед

 

образом Мадонны горит лампада. На столе горящий светильник.

 

Ночь. В комнате Дездемона и Эмилия.)

ЭМИЛИЯ

Был он спокойней?

ДЕЗДЕМОНА

Да, мой друг. Велел он спать мне ложиться,

отпустив тебя.

Эмилья, милый друг мой,

ты положи ко мне на ложе

белый наряд мой подвенечный.

(Эмилия исполняет.)

Слушай. Когда умру, исполни просьбу:

в гроб положи меня вот в этом наряде.

ЭМИЛИЯ

Гоните эти мысли.

ДЕЗДЕМОНА

Душа полна предчувствий…

(Садится у зеркала.)

Когда-то девушку мать приютила,

все любовались ею;

девушку звали Барбара.

Уйдя к другой, покинул друг её.

И вот она всё пела

песенку об ивушке.

(к Эмилии)

Распусти мою косу.

Весь этот вечер я слышу песню,

что грустно пела нам бедняжка.

Роняя слёзы, она, бывало,

так грустно пела:

«О ива! Ива! Ива!

Печально ветви к ручью склонила.

Ива! Ива! Ива!

О ива! О ива!

Уронишь слёзы ты на крест моей могилы».

(к Эмилии)

Ступай, мой друг: прийти Отелло может.

«Прошла весна и к нам вернулась вновь,

снега в долине тают,

а я, в тоске кляня свою любовь,

опять её призываю.

Ива! Ива! Ива!

О ива! О ива!

И ты слезу прольёшь на крест моей могилы».

Цветы в саду, склонив листы,

внимали звукам той грустной песни.

Глаза бедняжки были звёзд чудесней,

но слёзы в них дрожали…

(к Эмилии)

Иди, иди, Эмилья.

(Встаёт.)

Бедная Барбара!

Звучала песнь бедняжки

как сердца мучительный стон:

«Он был рождён для любви и славы,

я – для любви».

(к Эмилии)

Послушай… Кто там стучится?

(Эмилия делает несколько шагов.)

Тише. Как будто кто-то стонет…

ЭМИЛИЯ

То ветер.

ДЕЗДЕМОНА

Любовь и слёзы – мой удел.

О ива! О ива!

Ива! Ива! Ива!

Прощай, Эмилья…

Как горят мои щёки!

Это слёз верный признак.

Спи спокойно!

(Эмилия направляется к выходу.)

Ах! Эмилия, прощай! Прощай, друг милый!

(Эмилия возвращается. Дездемона обнимает её, и она уходит.

 

Дездемона становится на колени и молится.)

Ave Maria piena di grazia,

tletta fra le spose e le vergini sei tu,

sia benedetto il frutto,

o benedetta, di tue materne viscere, Gesu.

Дева святая, сжалься надо мною,

будь мне защитой, дай мне утешенье.

Дай, заступница, своё благословенье

той, что так горько плачет пред тобою.

Ты много страданий и мук сама испытала,

сжалься, сжалься надо мною!

Пусть мне вернёт Отелло

дней счастливых мир душевный,

гнев его умерь ты,

молю, верни, верни его любовь!

(Остаётся коленопреклонённой, повторяя про себя молитву;

 

некоторые слова внятно слышны.)

Ave Maria…

Молись за нас в час смерти…

Ave! Amen!

(Ложится и засыпает. На пороге потайной двери появляется

 

Отелло. Он приближается, ставит горящую лампаду на стол и

 

некоторое время остаётся в нерешимости, потушить её или

 

нет; смотрит на Дездемону и тушит лампаду. Подходит к ложу,

 

поднимает полог и долго смотрит на спящую Дездемону, затем

 

несколько раз целует её. Дездемона просыпается.)

Кто здесь?

(Поднимается.)

Отелло?

ОТЕЛЛО

Да.

Молилася ли ты перед сном сегодня?

ДЕЗДЕМОНА

О да.

 

ОТЕЛЛО

Но если сердце твоё терзает грех тяжкий,

проси творца, чтобы он этот грех тебе простил.

ДЕЗДЕМОНА

Простил?

ОТЕЛЛО

Скорее! Убить без покаянья я не хочу!

ДЕЗДЕМОНА

Убить ты хочешь?

ОТЕЛЛО

Да.

ДЕЗДЕМОНА

Спаси меня, творец!

ОТЕЛЛО

Amen.

ДЕЗДЕМОНА

Иль жалости ты не знаешь!

ОТЕЛЛО

Думай о грехах ты!

ДЕЗДЕМОНА

Но в любви нет греха.

ОТЕЛЛО

За грех умрёшь ты!

ДЕЗДЕМОНА

Умру за то, что люблю я?

ОТЕЛЛО

Любишь Кассьо.

ДЕЗДЕМОНА

Нет! Тебе в том клянусь!

ОТЕЛЛО

Но тот платок, что дал я тебе, –

у Кассьо.

ДЕЗДЕМОНА

Быть не может!

ОТЕЛЛО

Сам у него я видел.

ДЕЗДЕМОНА

Вины не знаю!

ОТЕЛЛО

Сознайся!

ДЕЗДЕМОНА

Верь мне!

ОТЕЛЛО

Снова хочешь лгать мне…

Вспомни, что ложе твоё – ложе смерти.

ДЕЗДЕМОНА

Я не умру…

ОТЕЛЛО

Умрёшь ты скоро!

ДЕЗДЕМОНА

Спасите! Пусть Кассьо скажет…

Пусть придёт он… пусть скажет…

ОТЕЛЛО

Твой Кассьо умер.

ДЕЗДЕМОНА

Небо! Умер?

ОТЕЛЛО

(холодно)

Умер.

 

ДЕЗДЕМОНА

О господь милосердный!

ОТЕЛЛО

О нём ты плачешь?

ДЕЗДЕМОНА

Отелло, пощади меня…

ОТЕЛЛО

Напрасны эти слёзы.

ДЕЗДЕМОНА

(с отчаяньем)

Хочу я жить, хочу я жить, хочу я жить!

ОТЕЛЛО

Умрёшь ты, умрёшь, ты изменила!

ДЕЗДЕМОНА

Молю!

ОТЕЛЛО

Слышишь!

ДЕЗДЕМОНА

Увидеть утро дай мне…

ОТЕЛЛО

Нет!

ДЕЗДЕМОНА

Хоть час дай!

ОТЕЛЛО

Нет!

ДЕЗДЕМОНА

Хоть минуту!

ОТЕЛЛО

Нет!

ДЕЗДЕМОНА

Дай прочесть молитву!

ОТЕЛЛО

Нет! Поздно!

(Отелло душит Дездемону. Спустя немного времени в дверь

 

стучит Эмилия.)

ОТЕЛЛО

(глядя на безжизненное тело Дездемоны)

Как в могиле спокойна.

ЭМИЛИЯ

(снова стучась)

Откройте! Откройте!

ОТЕЛЛО

(приходя в себя)

Кто там? Что надо?

ЭМИЛИЯ

Откройте… прошу вас…

Должна вам всё сказать я.

Откройте!

ОТЕЛЛО

(открывая)

Эмилья! Что с вами?

ЭМИЛИЯ

(входя)

Каккое горе! Там убит Родериго!

ОТЕЛЛО

А Кассьо?

ЭМИЛИЯ

Жив он.

ОТЕЛЛО

Он не умер?!

 

ДЕЗДЕМОНА

Я умираю… о боже милосердный…

ЭМИЛИЯ

(подбегая к ложу)

Кто стонет там?

Творец!

ДЕЗДЕМОНА

Я умираю…

ЭМИЛИЯ

Творец!.. Что с ней?.. Что с ней?..

ДЕЗДЕМОНА

Виновна… я сама…

Молись творцу… я отравилась…

Прощай, любимый… Отелло…

(умирает)

ОТЕЛЛО

Лжёт умирая! Я убийца.

ЭМИЛИЯ

Вы убийца?

ОТЕЛЛО

Изменила она мне. Спроси у Яго.

ЭМИЛИЯ

У Яго?

ОТЕЛЛО

У Яго…

ЭМИЛИЯ

Боже! Он мог поверить!

ОТЕЛЛО

(бросаясь на Эмилию)

А ты не веришь?

ЭМИЛИЯ

Нет, не верю.

ОТЕЛЛО

(хватая её)

Лжёшь ты!

ЭМИЛИЯ

Сюда! На помощь! На помощь!

(Вырвавшись от Отелло, бежит к двери, отчаянно крича.)

Убил Отелло Дездемону!

КАССИО, ЯГО И ЛОДОВИКО

(вбегая)

В чём дело?

(Видят мёртвую Дездемону.)

О ужас! Мертва!

ЭМИЛИЯ

(к Яго)

Яго, при всех уличи ты убийцу!

Ведь знаешь ты, что она невиновна?

Яго!

ЯГО

Я полагал…

ОТЕЛЛО

Платок, что ей подарил в день свадьбы,

сам видел в руках у Кассьо!

ЭМИЛИЯ

Всемогущий творец мой!

ЯГО

(к Эмилии)

Скройся!

 

ЭМИЛИЯ

Нет, я всё открою!

ЯГО

Скройся!

ЭМИЛИЯ

Нет!

Из рук моих он сам платок злосчастный

выхватил насильно.

КАССИО

Платок ко мне, как видно, подкинут был.

(Появляется Монтано с группой вооружённых людей.)

МОНТАНО

Родриго открыл мне перед смертию

сговор их преступный.

(Указывает на Яго.)

ОТЕЛЛО

Ах! Ответь же им!

ЯГО

Нет!

(Убегает.)

ЛОДОВИКО

Стойте!

МОНТАНО

Держите!

КАССИО И ЛОДОВИКО

Задержать его!

(Некоторые бросаются за Яго.)

ОТЕЛЛО

И я ему поверить мог!

(Бросается к шпаге.)

ЛОДОВИКО

Дай шпагу мне!

ОТЕЛЛО

Дать шпагу!..

О, не бойтесь, не страшна эта шпага.

Час наступил, жизни кончен путь…

О слава! Отелло нет.

(Бросает шпагу, подходит к ложу и смотрит на Дездемону.)

А ты… О, как прекрасна ты,

бледна, молчалива, спокойна…

Ты рождена была для счастья, для дней прекрасных.

Но вот кончена жизнь,

и навеки умолкло сердце.

Дездемона! Дездемона! Ах, горе! Горе! Горе!

(Незаметно для других достаёт кинжал.)

Вот мой судья!

(Поражает себя кинжалом.)

КАССИО

Постойте!

ЛОДОВИКО И МОНТАНО

О несчастный!

ОТЕЛЛО

О Дездемона, снова я с тобою!

Ах! С тобою в мой час,

в мой час последний…

С тобою… всегда с тобою…

Ах! Тебя целую… Ах…

(Умирает.)

Действующие лица:

 

 

Отелло, мавр, полководец венецианских войск (тенор)

Яго, мичман (баритон)

Кассио, начальник эскадры (тенор)

Родериго, венецианский патриций (тенор)

Лодовико, посол Венецианской республики (бас)

Монтано, предшественник Отелло в управлении острова Кипра

 

(бас)

Герольд (бас)

Дездемона (сопрано)

Эмилия, жена Яго (меццо-сопрано)

Солдаты и матросы Венецианской республики, патриции и

 

патрицианки Венеции, народ Кипра, вооружённые греки,

 

далматы, албанцы, дети острова, хозяин таверны, четыре

 

прислужника таверны, служители при галерах.

Действие происходит в приморском городе острова Кипра в

 

конце XV века.

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Скалистый берег моря, пристань, таверна с беседкой,

 

невдалеке дворец. Вечер. Гроза, ураган; то и дело сверкают

 

молнии и гремит гром. На берегу киприоты, среди них

 

Монтано, Кассио, Яго, Родериго.)

КИПРИОТЫ

Это парус! Белый парус!

МОНТАНО

Лев крылатый летит!

КАССИО

В грозный бой он вступает.

КИПРИОТЫ

Это трубы!

(Слышен пушечный выстрел.)

Грозен пушечный рёв.

КАССИО

Вот корабль полководца.

МОНТАНО

Вот исчез он… снова виден…

КАССИО

Вновь летит над волнами.

КИПРИОТЫ

То пучиной корабль поглощен,

то всплывает он вновь, как тритон.

Ветер! Буря! Ливень!

Грома грозный рёв и молния!

Ветер крепнет! Волны плещут!

Гибель ждёт несчастного.

Горе тем, кто в эту бурю

будет с морем в бой вступать,

горе тем, кто этой ночью

в море должен быть!

(На берегу появляются женщины. При виде терпящего бедствие

 

корабля у них вырываются возгласы отчаяния.)

Стонут волны, с ветром споря,

молний блеск на миг пронзает мрак, –

и снова всё скрывает саван бури.

Волны о берег бьются.

Летит над бездной Аквилон разгневанный,

словно всех богов вселенной

вызвал он на бой.

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

Грозный лев святого Марка!

Наш оплот и покровитель!

Ты спасёшь своих вассалов,

стяг спасёшь венецианский!

Ты на мраморной колонне

над Венецией царишь!

И от гнева Посейдона

свой корабль ты оградишь!

ЯГО

Разбила буря руль!

РОДЕРИГО

Корабль разбиться должен о скалы!

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

На помощь! На помощь!

ЯГО

(к Родериго)

На дне морском найдёт корабль свою могилу!

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

На помощь! На помощь!

МУЖЧИНЫ

(вдали)

Скорей спускайте лодки!

Нужно спасать их! Лодки!

МУЖЧИНЫ

К ним гребите! Все на помощь!

ГОЛОСА

(вдали)

К ним гребите, смелее!

МУЖЧИНЫ

Спасенье!

ГОЛОСА

(вдали)

Спасенье!

МУЖЧИНЫ

(на берегу и вдали)

О радость!

(С корабля на берег сходит Отелло, окружённый матросами и

 

солдатами.)

ОТЕЛЛО

Честь и слава!

Мы флот врагов разбили в бою морском.

Враг защищался храбро,

но помог ураган с врагом покончить.

ХОР

Тебя, Отелло, мы славим!

Победа! Победа!

(Отелло направляется во дворец, сопровождаемый Кассио,

 

Монтано и солдатами. Гроза начинает стихать.)

Победа! Спасенье!

Врага поразил наш крылатый лев

в сраженье морском.

Погибших солдат имена мы прославим,

пусть мирно покоятся герои в пучине морской.

Победа! Победа!

Погибла бесславно эскадра неверных.

Разбиты, сразил всех Венеции грозный лев,

наш остров спасён!

Победа! О радость! Победа!

Гроза прошла… Всё стихло.

(На берегу большое оживление: матросы носят с корабля во

 

дворец оружие и багаж, несколько солдат с зажжёнными

 

факелами освещают им дорогу. Народ сносит на берег ветви

 

для костров; любопытная толпа с шумом окружает костры.)

ЯГО

(к Родериго)

Родериго, о чём мечтаешь?

РОДЕРИГО

Я несчастлив…

ЯГО

Глупо из-за женщин унывать, приятель!

РОДЕРИГО

Я так влюблён!

ЯГО

Поверь, недолго страдать тебе придётся;

опротивит – и скоро – Дездемоне любовь такого мужа.

Разве может дать счастье этой женщине

чёрный раб – ублюдок гнусных мавров!

Мой Родериго, поверь, что Яго женщин прекрасно знает,

буду рад тебе в трудном деле дать совет.

Когда себе я наметил цель,

иду к ней неуклонно,

и пусть сам чёрт мешать мне станет,

верь, милый мой, добьюсь я своего.

(Из дворца выходит Кассио и присоединяется к группе

 

солдат.)

Послушай, если б знал, как Отелло я ненавижу…

Ты хочешь знать причину?

Вот она, слушай.

Ты видишь Кассьо-капитана? Он чин присвоил мой,

презренный мавр забыл о грозных битвах,

где я геройски сражался;

он был ко мне пристрастен;

он при своей особе лишь адъютантом быть велел мне!

Такой обиды не могу простить.

(указывая на себя)

И если б я на месте был Отелло,

такого друга

я б себе не выбрал!

Меня ты понял?

(Дым костров поднимается всё выше, огонь разгорается.

 

Постепенно рассеиваются тучи на небе. Служители таверны

 

зажигают в беседке фонари.)

ХОР

Пламя пылает, искры сверкают

и разгоняют сумрак ночной,

песен весёлых звучат напевы,

идут солдаты на огонёк.

Смолою пахнет и пахнет лавром,

сверкают искры, горят костры,

пылают пальмы под звёздным небом,

и ярко блещут искры костров.

Должен вином согреться солдат;

здесь обогреться могут солдаты,

здесь могут выпить чарку вина.

Пламя погаснет, искры потухнут,

песни умолкнут, спустится ночь.

Блещет, играет, искрится, играет,

блещет, играет огонь в кострах.

Костры погаснут, песни умолкнут,

всё смолкнет, и ночь к нам придёт,

погаснут костры.

(Костры постепенно потухают. В таверне возле одного из

 

столов сидят Яго, Родериго, Кассио и несколько вооружённых

 

солдат; несколько человек стоят.)

ЯГО

(к Кассио)

За успех твой я пью!

Где же чаша капитана?

КАССИО

Нет, я не пью.

ЯГО

(чокаясь с Кассио)

Мы пьём последний кубок.

КАССИО

(отодвигая свой стакан)

Нет.

ЯГО

Выпей, ведь сегодня день победы!

Вправе мы веселиться. Выпьем!

КАССИО

Полно! Я выпил стакан, и голова закружилась.

ЯГО

Да? Так надо выпить снова.

Пью за счастье Отелло и Дездемоны!

ХОР

Эввива!

КАССИО

(поднимая стакан)

Словно светлый луч Авроры,

своей улыбкой нас всех она покорила!

(Немного отпивает.)

ЯГО

(к Родериго; тихо)

Ты слышишь?

РОДЕРИГО

Скромность в ней так прелестна!

КАССИО

Да, с ней никто не может сравниться!

ЯГО

(к Родериго; тихо)

Послушай.

(к Кассио; громко)

Ты поёшь дифирамбы ей.

КАССИО

Мне жаль, что не рождён я поэтом.

ЯГО

(к Родериго; тихо)

Её он любит страстно.

РОДЕРИГО

Не верю.

ЯГО

Чувства он свои не в силах скрывать;

верь мне, в Дездемону влюблён он безумно,

он один соперник твой, он опасней Отелло…

Помни…

РОДЕРИГО

Нет, нет.

ЯГО

Если б только побольше выпил он…

(к прислужникам)

Эй, вина нам налейте!

(Прислужники разносят вино. Яго наполняет три стакана: для

 

себя, Родериго и Кассио; затем встаёт со стаканом в руке.

 

Толпа придвигается и смотрит на него с любопытством.)

ЯГО

(к Кассио)

Наполнен кубок мой вином янтарным.

Пусть он желаньем пьянит юную кровь!

КАССИО

(к Яго; со стаканом в руке)

Тост принимаю я от всей души

и вино пью за дар богов, – пью за любовь!

ЯГО

(ко всем)

Кому по вкусу мой тост придётся,

тот пьёт со мной,

пьёт со мною вместе.

Пейте, пейте! Пейте со мной!

(к Родериго; указывая на Кассио)

Выпьет стакан и будет пьян.

РОДЕРИГО

Выпьет стакан и будет пьян.

ЯГО

Вино в себе таит всю горечь знаний

и всю иронию слов едких и злых.

КАССИО

Отблеск былых надежд и тайных желаний!

Твой тост опять напомнил мне о них!

(Пьёт.)

ЯГО

Кому по вкусу мой тост придётся,

тот пьёт со мной,

пьёт со мною вместе.

Пейте, пейте! Пейте со мной!

(к Родериго; указывая на Кассио)

Выпьет стакан и будет пьян.

РОДЕРИГО

Выпьет стакан и будет пьян.

ЯГО

Только трусливый вина избегает…

КАССИО

(перебивая)

Меня ваш вызов вовсе не смущает!

(Пьёт.)

ЯГО

…Чтоб тайны его не узнали.

КАССИО

Нет тайн, что я должен скрывать!

(Шатается.)

ЯГО

Кому по вку… мой тост придёт…

Тот пьёт со мной…

КАССИО

Да, это так… я пью…

(Многие смеются над Кассио.)

Прекрасное вино…

(Тщетно старается вспомнить первый мотив.)

Вино… вино… Я пью…

Вино моё прекрасно…

ЯГО

(к Родериго; тихо)

Пьян он и еле держится.

Не медли, это случай удобный

затеять ссору и отомстить

одним ударом шпаги.

Помни, что этим вырвешь ты

Отелло сейчас из страстных объятий жены!

КАССИО

Пьян я… пьян…

РОДЕРИГО

(к Яго; тихо)

Я об этом подумал.

КАССИО

Пьян… И всё ж прекрасное вино…

(Многие смеются.)

ВСЕ

Пейте, пейте со мной!

(Все пьют. Из дворца выходит Монтано.)

МОНТАНО

(к Кассио)

Капитан, в эту ночь Отелло вверил вам весь город!

КАССИО

(шатаясь)

О дьявол!

МОНТАНО

Вы пьяны?

ЯГО

(к Монтано)

Капитан каждый вечер пьёт за свою мадонну.

МОНТАНО

Скажу Отелло.

КАССИО

Отправлюсь на дежурство…

(Родериго и солдаты смеются.)

Смешно вам?

РОДЕРИГО

(вызывающе)

Пьян наш начальник…

КАССИО

Ты вздумал смеяться!

(Бросается на Родериго.)

Наглец ты!

РОДЕРИГО

(защищаясь)

Ты кровью ответишь!

КАССИО

Твой смех я проткну этой шпагой!

МОНТАНО

(разнимая их)

Прошу вас, оставьте, для ссор здесь не место!

КАССИО

(к Монтано)

Мешать мне не смей, должен он быть наказан!

МОНТАНО

Ты пьян, прочь оружье!

КАССИО

Я пьяный?!

(Кассио обнажает шпагу, Монтано также. Начинается поединок.

 

Все отступают.)

ЯГО

(к Родериго)

Беги в порт, кричи там погромче

с напуганным видом: «Восстанье! Восстанье!»

Стой! Толпы людей возбуждай!

Надо ловко использовать случай.

(Родериго убегает. Яго обращается к сражающимся.)

О братья! Хотите убить вы друг друга?

ПЕРВАЯ ГРУППА ЖЕНЩИН

(убегая)

Уйдём!

ЯГО

Как! Монтано противником ранен!

О небо! Что делать?

ВТОРАЯ ГРУППА ЖЕНЩИН

(также убегая)

Уйдём!

Уйдём!

ЯГО

Стража!

МУЖЧИНЫ

Стража!

ЯГО

Стража!

МУЖЧИНЫ

Стража!

ЖЕНЩИНЫ

Сражаются!

МУЖЧИНЫ

Бросьте!

ЯГО

Безумцы, об этом Отелло узнает!

(ко всем)

Кричите: «На помощь!» – иль плохо им будет!

(Бьёт набат. Поединок продолжается. Одни женщины убегают,

 

другие вбегают.)

ЯГО И ХОР

На помощь! На помощь!

(Из дворца выходит Отелло, за ним люди с факелами. Набат

 

умолкает.)

ОТЕЛЛО

В ножны ваши шпаги!

(Поединок прекращается.)

Что здесь за шум? Иль это поле битвы?

Что за пример даёте вы солдатам?

Как назвать ваш поступок?

Теперь ты, Яго, о всём, что было здесь,

мне честно скажешь.

ЯГО

Сперва… так мирно мы все шутили,

танцевали, смеялись, дружно чокались и весело пели песни.

Как вдруг они, почему – не знаю,

взялись за шпаги и яростно схватились!

Скажу по чести, трудно утверждать, кто был виновней.

ОТЕЛЛО

Кассьо! Как ты смел позабыть свой долг службы?

КАССИО

Сжальтесь… Тяжка моя вина…

(Солдат поддерживает Монтано.)

ОТЕЛЛО

Монтано…

МОНТАНО

Им я ранен…

ОТЕЛЛО

Ты ранен!.. Несчастный! Какое преступленье!

Как, долг забыв, оружье могли поднять вы друг на друга!

(Из дворца выходит Дездемона. Отелло спешит ей навстречу.)

Ты?! О, Дездемона милая,

ты тоже пришла узнать, что здесь случилось?!

Кассьо! Больше не капитан ты!

(Кассио бросает шпагу, Яго поднимает её и передаёт

 

солдату.)

ЯГО

Достиг я цели!

ОТЕЛЛО

Яго, скорее отправляйся в город,

пресечь должны мы слухи и волненье.

(Яго уходит.)

Помогите Монтано!

(Монтано ведут во дворец.)

Ступайте все по своим домам!

Всем приказ я даю, чтобы был порядок скорей восстановлен!

(Все расходятся. Отелло и Дездемона остаются одни.)

Кончился день тревожный,

его сменила ночь.

Вот он, тот час прекрасный,

что ждали мы так долго и так страстно.

Пусть в грозных битвах ярость мной владеет,

твоя любовь даёт мне

мир, счастье и покой.

ДЕЗДЕМОНА

Я всем сердцем с тобой.

Всё миновало –

дни печальной разлуки, дни испытаний,

ты со мной, вновь со мною, мой Отелло.

Память о всех былых твоих страданьях хранить я буду.

Помню твои рассказы о сраженьях,

о бранной славе, о твоих трудах,

о днях в плену, о рабстве и лишеньях,

о страшной жизни на диких островах.

ОТЕЛЛО

Да, жизнь моя была полна страданья,

печален был бы о ней мой рассказ,

в далёких походах гибельных и в ярости сражений

я смерть встречал не раз.

ДЕЗДЕМОНА

Ты рисовал мне вихрь песчаной бури,

звёздное небо, пустыни жгучий зной,

и плеск волны, и блеск морской лазури, –

всё, чем ты жил, свободный, в стране родной.

ОТЕЛЛО

Моим словам внимала ты с участием и состраданьем,

жалела ты меня.

В глазах твоих впервые я прочёл твоё признанье,

тебе стал дорог я.

ДЕЗДЕМОНА

С тобой не будем больше знать разлуки,

нашу любовь навсегда сохраним.

ОТЕЛЛО

Ты полюбила меня за муки,

я же тебя – за состраданье к ним.

ДЕЗДЕМОНА

Да, полюбила я тебя за муки,

ты же меня – за состраданье к ним.

ОТЕЛЛО

Ты полюбила, и я навеки полюбил тебя.

 

ДЕЗДЕМОНА

Я полюбила всей душой тебя.

ОТЕЛЛО

Смерть не страшна мне, жизнь готов я отдать

за светлый дар любви и за это мгновенье!

(Небо совершенно прояснилось, видны звёзды, на горизонте

 

показывается восходящая луна.)

Столько счастья дала ты мне, что сердце полно

блаженства без конца, без края;

ничтожны все слова любви в сравненье с тем чувством,

что владеет мной.

ДЕЗДЕМОНА

Твоя любовь – мой жребий;

она светла, как месяц в тёмном небе.

ОТЕЛЛО

Пусть небо клятвам внемлет,

вся жизнь моя полна одной тобою.

ДЕЗДЕМОНА

Вся жизнь с тобою.

ОТЕЛЛО

Ах! Какое блаженство в этой минуте…

Какое блаженство!..

Живу я…

ДЕЗДЕМОНА

Отелло!..

ОТЕЛЛО

Тобою…

Тобою я дышу.

(глядя на небо)

Небо шлёт нам венец из звёзд лучистых.

ДЕЗДЕМОНА

Ночь наступила.

ОТЕЛЛО

Нам светит Венера.

ДЕЗДЕМОНА

Отелло!

(Обнявшись, направляются к дворцу.)

 

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Зал со сводами во дворце. По бокам два больших балкона,

 

посредине дверь, ведущая в сад. На одном из балконов – Яго,

 

по ту сторону балкона – Кассио.)

ЯГО

Забудь печаль.

Поверь мне, друг, недолго придётся ждать,

чтоб счастье улыбнулось и вновь ты весел стал,

опять блестящим капитаном ты будешь

и получишь шпагу.

КАССИО

Нет, не надеюсь…

ЯГО

Напрасно унываешь.

Ты должен знать, как Дездемоны

на мужа сильно влиянье, он ей не откажет.

К ней ты иди, и пусть сейчас она за тебя попросит,

и ты прощён им будешь.

КАССИО

Но как её увидеть?

ЯГО

В полдень всегда приходит она сюда,

в этом саду гуляет с моей женой,

её дождись ты.

План мой ясен, помощь она окажет; верь мне.

(Кассио удаляется, Яго смотрит ему вслед.)

Кассьо мне помощником будет,

и я достигну цели.

Я отомщу Отелло: меня он оскорбил,

и жизнью мне ответит он! В том клянусь я!

(Отходит от балкона.)

Быть лишь орудьем чьей-то воли –

вот мой горький удел,

вот жизни дар презренный!

В чём сущность нашей жизни? Кто мне ответит?

С часа рожденья смерти проклятье дано всем людям,

ты сын земли, и будешь взят землёй.

Да! Это знаю я!

Разве могу простить, что воля мавра

вершит моей судьбою,

что он, как псу, бросает мне подачки –

остатки от обеда?

Разве не прав я,

когда в притворной дружбе с мавром средство ищу,

чтоб мстить за оскорбленье?

Искренность, совесть, честность –

праздных слов звук пустой.

Смертных удел – сырость могил и тленье,

венец земного счастья,

земных надежд удел.

Жив ты и мнишь себя венцом творенья.

А там? А там? Забвенье смерти!

Вот всё, что жизнь даёт!

(Видно, как по саду проходит Дездемона, сопровождаемая

 

Эмилией. Кассио вновь появляется под балконом. Яго

 

бросается к балкону.)

Вот он… Кассьо, спеши… Удобный случай,

смелее, вот Дездемона!

(Кассио подходит к Дездемоне и кланяется ей.)

Подходит… поклонился… подходит ближе…

Как жаль, что нет Отелло,

он был бы очень кстати здесь, клянусь я честью!

(Стоит у балкона, не переставая следить.)

Разговор завязался…

Она с улыбкой внемлет пылкой речи Кассьо…

(В саду видны проходящие Кассио и Дездемона.)

Улыбки этой было бы довольно,

чтоб вызвать мавра яростную ревность.

Как быть?..

(Быстро направляется к выходу, но, заметив приближающегося

 

Отелло, останавливается.)

Судьба приходит мне на помощь!

Вот и он… отлично! Отлично!

(Становится неподвижно у балкона, пристально глядя в сад, и

 

делает вид, что не замечает Отелло.)

Как печально…

ОТЕЛЛО

(подходя к Яго)

О чём ты?

ЯГО

(так же)

Бедный…

(Внезапно оборачивается.)

Вы здесь?

Сам с собою вслух я здесь рассуждаю…

 

ОТЕЛЛО

Скажи, кто это был с Дездемоной вместе?

Не Кассьо?

(Оба отходят от балкона.)

ЯГО

Кассьо? Нет… Видя вас, не мог бы он испугаться.

ОТЕЛЛО

Право, ведь это Кассьо.

ЯГО

Знать хотел бы…

ОТЕЛЛО

Что скажешь?

ЯГО

Кассьо знаком с Дездемоною был ли,

раньше чем вы поженились?

ОТЕЛЛО

Да. Но мне странен вопрос твой.

ЯГО

Пустое любопытство и только,

так просто к слову.

ОТЕЛЛО

Он был всегда мне близок.

ЯГО

Вы доверяли Кассьо?

ОТЕЛЛО

Часто носил Дездемоне он мои подарки.

ЯГО

И письма?

ОТЕЛЛО

Да, и письма.

(спокойно)

Он малый честный.

ЯГО

(подражая Отелло)

Он честный?

ОТЕЛЛО

На что ты намекаешь?

ЯГО

На что я намекаю?

ОТЕЛЛО

«На что я намекаю?»

Как эхо, повторяешь мои слова,

а тайные мысли ты скрываешь,

мне их сказать не хочешь,

здесь ясно слышал я твои слова:

«Как печально!»

Что случилось, скажи мне!

Кассьо назвал я, и в тот же миг нахмурил ты брови.

Открой мне всё, как другу.

ЯГО

Вам я предан всем сердцем.

ОТЕЛЛО

Ну, так будь откровенен,

скажи всё, что ты думал.

Пусть то горькие мысли,

всё ж их узнать хочу я,

правды не нужно бояться!

ЯГО

Часто под видом правды ложь,

как призрак туманный, нас смущает.

ОТЕЛЛО

Ах!..

(Яго близко подходит к Отелло.)

ЯГО

(тихо)

Скажу только – прочь гоните ревность!

Словно змея, впиваясь в грудь,

ревность собственным ядом себя питает

и поражает смертельным жалом.

ОТЕЛЛО

Нет, быть не может!

Нет, своей жене я верю всем сердцем.

Подозренья обманчивы, доказательств хочу я, –

лишь им поверю.

Тогда у меня хватит силы:

любовь и ревность с корнем вырвать я сумею!

ЯГО

(несколько смелее)

Решенье ваше мне даёт возможность быть правдивым.

ГОЛОСА

(в саду)

Взор твой ярче звёздных лучей ночного лона,

нет руки нежней и белей твоей, мадонна.

Ждём твоей улыбки, радость мирозданья.

Нам твои желанья – милость и закон.

ЯГО

Прямых улик не вижу;

но я прошу заметить, что нередко

те люди, чья совесть блещет ярче алмаза,

словно дети, простодушны;

будьте зорки и взвешивайте все слова Дездемоны,

они к ней снова вернут доверье

иль удвоят сомненья.

(Появляется Дездемона, окружённая толпой жителей острова с

 

жёнами и детьми. Все подносят ей дары, иные поют под

 

аккомпанемент мандолин.)

ЯГО

(тихо)

Вот она… будьте зорки.

НАРОД

Взор твой ярче звёздных лучей ночного лона,

нет руки нежней и белей твоей, мадонна.

Ждём твоей улыбки, радость мирозданья,

нам твои желанья – милость и закон.

(Дети рассыпают по земле цветы.)

ДЕТИ

Тебе несём мы цветы полей,

они нам всех цветов земли милей,

они цвели на горах и в долинах,

ими сегодня укрась ты себя.

ВЗРОСЛЫЕ

Плачут струны мандолины,

льётся лютни звон,

и несётся над долиной,

словно эхо, звон канцон.

(Дездемоне предлагают цветы и украшения.)

ДЕТИ И ЖЕНЩИНЫ

Слышишь струны мандолины, лютни звон, –

то несётся над долиной звон канцоны,

твоей красоте мы поём.

 

МУЖЧИНЫ

В тревоге мы тебя молим, мадонна,

будь нам заступницей, будь к нам добра.

Просим Дездемону розы принять,

к тебе мы пришли сюда из дальних мест,

чтобы вручить любя наш скромный дар.

ЖЕНЩИНЫ

(рассыпая цветы)

Цветным ковром душистых роз

твой путь украсим,

ковром душистых роз

мы украсим путь твой, Дездемона,

пусть будет светлым путь твой!

Из роз возьми ты венок.

Тебе поём мы, песню любви поём.

ДЕТИ И МУЖЧИНЫ

Плачут струны мандолины,

льются лютни звоны,

и несётся над долиной звон канцоны.

Песня плачет, песня льётся,

сколько неги в ней и страсти,

сколько ласки, сколько счастья и любви.

ДЕТИ И ВЗРОСЛЫЕ

Взор твой ярче звёздных лучей ночного лона,

нет руки нежней и белей твоей, мадонна.

Ждём твоей улыбки, радость мирозданья.

Нам твои желанья – милость и закон.

ДЕЗДЕМОНА

О, как сине небо, как здесь много роз…

Как блестит на солнце

радостный рой стрекоз!

Радость, любовь здесь приют нашли!

ОТЕЛЛО

(растроганный)

Не верю я обману!

Нет, быть не может, не верю я, не верю!

Нет, не был я обманут!

ЯГО

Здесь песней счастья их утро встречает.

Но им не избежать мести жестокой,

ревность мавра будет в том порукой.

ДЕТИ И ВЗРОСЛЫЕ

Счастье и радость пусть тебе даст бог!

(Дездемона целует в голову детей; женщины целуют полы её

 

платья; Дездемона подаёт морякам кошелёк с золотом. Народ

 

расходится. Дездемона, сопровождаемая Эмилией, входит в зал

 

и приближается к Отелло.)

ДЕЗДЕМОНА

(к Отелло)

Прошу тебя я, милый, будь добрей с тем,

кто тобою наказан.

ОТЕЛЛО

Это с кем?

ДЕЗДЕМОНА

С Кассьо.

ОТЕЛЛО

Значит, с ним ты говорила здесь в саду недавно?

ДЕЗДЕМОНА

Конечно. Его жалею всей душою,

он свой проступок искупил страданьем…

За него, милый друг, прошу тебя я.

Не будь суровым.

ОТЕЛЛО

Увидим.

ДЕЗДЕМОНА

Я отказ не принимаю.

Ты прощаешь?

ОТЕЛЛО

Увидим.

ДЕЗДЕМОНА

Ах, зачем так сурово звучит твой голос?

Глаза твои печальны…

ОТЕЛЛО

Болит голова…

ДЕЗДЕМОНА

Голову сейчас платком своим

повяжу тебе, мой любимый, сразу боль утихнет.

(Хочет повязать голову Отелло, но тот бросает платок на

 

землю.)

ОТЕЛЛО

Не хочу ничего.

ДЕЗДЕМОНА

Я рассердила тебя!

ОТЕЛЛО

(резко)

Нисколько! Нисколько!

(Эмилия поднимает платок.)

ДЕЗДЕМОНА

Если в чём-то пред тобой я виновата,

ласковый взгляд твой, о милый мой, мне даст прощенье.

ОТЕЛЛО

(про себя)

О, неужель мои подозренья справедливы?

ДЕЗДЕМОНА

Ласковый взгляд твой

даст мне всё счастье примиренья.

Ты тяжело вздыхаешь,

взор твой страшит меня.

Если б понять могла я,

в чём виновата я…

Ах, дни былого счастья, ах, дни былой любви,

вас не могу я забыть.

О, посмотри в глаза мне,

только правду ты в них прочтёшь.

Я вся твоя, мой милый,

ты можешь верить мне!

ЯГО

(к Эмилии; тихо)

Платок мне нужен, его отдай мне.

ЭМИЛИЯ

Зачем тебе он? Что ты задумал?

ЯГО

Тебе не должен давать отчёта.

ЭМИЛИЯ

Полна я страха, полна предчувствий.

ЯГО

Твой страх напрасен.

ЭМИЛИЯ

Всегда со мною был суров он,

хоть я была женой примерной.

ЯГО

Дай мне платок! Дай мне платок!

(Хватает Эмилию за руку.)

Жена должна подчиняться мужу!

ЭМИЛИЯ

Страха полна я, грозных предчувствий.

Злой человек! Несчастьем он нам грозит.

Мне эти мысли сердце тревожат,

мрачные мысли душу тревожат,

и я не в силах в искренность верить,

в искренность Яго.

ЯГО

Сумею я отомстить жестоко.

Час мести близок.

Платок… платок мне дай!

(Выхватывает из рук Эмилии платок.)

Платок поможет пресечь отступленье,

скоро настанет час грозный мщенья,

с каждой минутой всё ближе, ближе

час грозный мщенья!

ОТЕЛЛО

Службе отдав себя,

не по летам постарел я.

Я некрасив и чёрен,

она – бела как снег.

О, неужель мои подозренья справедливы?

Её коварным словам не верю,

гибнет любовь моя в грязи, во прахе.

О, как обманут я!

Яд подозренья в сердце мне проникает.

О, как обманут я!

ДЕЗДЕМОНА

Ласковым взглядом, милый,

счастье мне вновь верни.

ОТЕЛЛО

Уйдите! Всех прошу уйти.

ЯГО

(к Эмилии; тихо)

Ты будешь молчать; ни слова!

(Дездемона и Эмилия уходят. Яго делает вид, что также хочет

 

уйти, но, дойдя до двери, останавливается.)

ОТЕЛЛО

(падая в кресло)

Дездемона лжёт мне!

ЯГО

(внимательно рассматривая платок)

К подозреньям Отелло

прибавит улику этот платок!

(Прячет платок.)

В комнату Кассьо его тайком подброшу.

ОТЕЛЛО

Подумать страшно!

ЯГО

(глядя на Отелло)

Он полон мрачных мыслей!

ОТЕЛЛО

Мне солгала, солгала!

ЯГО

Это знал я!

ОТЕЛЛО

Ужасно, ужасно!

 

ЯГО

(подойдя к Отелло; добродушно)

Не печальтесь, синьор.

ОТЕЛЛО

(вскакивая)

Ты?! Не надо! Демон!

Ты принёс мне несчастье!

За что!..

Из всех страданий, верь мне, Яго,

нет ужасней сомненья.

Всегда, всегда, с минуты первой встречи

(как это странно),

сердце было полно страхом предчувствий,

я был счастлив, я верил…

Как мог тогда я знать,

что лицемерны были ласки её,

что эти губы целовали другого,

и что другой был ей близок!

Проклятье! Проклятье!

О, счастье жизни былой, в час суровый

навек проститься должен я с тобой!

Прощай, славы моей венец лавровый,

и ты, друг верный мой, успех боевой!

Прощай, прощай, эскадра, войско в шлемах пернатых,

вспоминай о своём вожде, боец,

когда услышишь труб победных раскаты!

Гордой славе моей настал конец!

ЯГО

Горе пройдёт.

ОТЕЛЛО

Ты презренный!

Посеял в душе подозренье!

Доказательств явных жду я…

Дай мне их! Дай мне их! Должен всё знать я!

Должен всё знать, должен иметь улики!

Ах! Ты мне ответишь, презренный.

За муки ада, что принёс душе,

да, за них ты мне жизнью ответишь!

(Хватает Яго за горло и бросает на землю.)

ЯГО

Спаси меня, милосердный бог!

(вставая)

Пусть небо нас рассудит.

Не слуга я вам больше.

Пусть все узнают, как здесь мало ценят

преданность, честность и дружбу.

(Хочет уйти.)

ОТЕЛЛО

Нет… останься,

может быть, ты не лжец!

ЯГО

(на пороге)

Было б разумней, быть может, мне молчать?

ОТЕЛЛО

Почти уверен, что не виновна Дездемона,

и верю в её виновность!

Честности Яго и верю и не верю…

Улик хочу я, явных доказательств!

 

 

ЯГО

(возвращаясь к Отелло)

Сдержите вашу ярость…

Какие вам нужны улики?

(мрачно)

Хотите их видеть вместе?

ОТЕЛЛО

Ох! Проклят будь язык твой!

ЯГО

Это вряд ли возможно.

Ну так чего же хотите вы?

Им хитрость – страж надёжный; их нелегко поймать!

Но если может вам послужить уликой

то, что я слышал сам своими ушами, –

горькой правды я от вас скрывать не стану…

Извольте!

(Подходит близко к Отелло.)

Помню, в походе с Кассьо мы рядом спали случайно.

И вот во сне наш юный притворщик выболтал тайну.

Нежным взволнован воспоминаньем,

выдал себя он своим признаньем.

Губы шептали пылко и нежно:

«Дездемлна, мой ангел!

Судьба к нам так сурова. Всюду опасность!

Ах, твои объятья мне вечно новы!»

Дальше слова понять было трудно;

губы невнятно что-то шептали

во сне тревожном.

Потом сказал он:

«Как горько знать, что мавру

судьбою ты дана».

Вздохнул и скоро

заснул он глубоким, крепким сном.

ОТЕЛЛО

Всё мне теперь понятно!

ЯГО

Но это только сон был.

ОТЕЛЛО

Сказал во сне он всё, что думал.

ЯГО

Слова, что он шептал, мне подтверждают подозренья.

ОТЕЛЛО

Скажи!

ЯГО

Совсем недавно платок в руках Дездемоны вы видали?

Он весь в цветах и паутины тоньше…

ОТЕЛЛО

Я подарил его в день свадьбы

и просил сохранить.

ЯГО

Его недавно, ночью,

(в том убеждён)

видал в руках у Кассьо.

ОТЕЛЛО

Ах! Сердце полно страстной жажды мщенья!

Только кровь даст желанный миг забвенья!

Яго, теперь прозрел я,

с моих очей словно повязка спала.

И тотчас вся моя любовь угасла,

всё во мне убито!

Ревность змеёю в сердце жадно впилась мне!

Ах! Крови! Крови! Крови!

(падая на колени; торжественно)

Я клянусь небесным сводом,

жизнью, славой боевой!

Я клянусь своей свободой,

своею судьбой!

Силы я найду для мщенья,

беспощадна месть моя!

(Поднимает к небу руки.)

Кровью смою оскорбленье!

(Отелло хочет встать. Яго удерживает его.)

ЯГО

В том клянусь и я!

(Также становится на колени.)

Я клянусь мученьем ада,

смертной мукой пытки злой,

что не дам врагу пощады,

нож не дрогнет мой!

Силы я найду для мщенья,

беспощадна месть моя!

Кровью смою оскорбленья,

в том клянусь и я!

ОТЕЛЛО И ЯГО

Я клянусь вот этим сводом,

жизнью, славой боевой!

Я клянусь своей свободой,

своею судьбой!

Силы я найду для мщенья,

беспощадна месть моя!

Кровью смою оскорбленье,

в том клянусь!

Даю в том клятву!

Месть – клятва моя!

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Приёмный зал во дворце. С одной стороны главный вход с

 

колоннами; оттуда виден зал меньших размеров. В глубине

 

балкон. С другой стороны ещё вход. В зале Отелло и Яго.

 

Входит Герольд.)

ГЕРОЛЬД

(к Отелло)

Стража порта нам знать даёт

о приближении галеры,

что на Кипр посланников доставит.

ОТЕЛЛО

Хорошо.

(Герольд уходит.)

Что ж дальше?

ЯГО

Здесь будет Кассьо, с ним разговор начну я,

он разболтает всё.

(Указывает на балкон.)

Вы спрячьтесь там и подслушивайте нас,

понять старайтесь оттенки беседы,

для успеха дела запаситесь терпеньем.

(Увидя входящую Дездемону, делает вид, что хочет уйти;

 

потом, подумав, снова подходит к Отелло.)

Вот и Дездемона.

Её вы кстати спросите…

Насчёт платочка…

ОТЕЛЛО

Ах! Если б мог я о платке позабыть!

(Яго уходит. Отелло идёт навстречу Дездемоне.)

ДЕЗДЕМОНА

О дорогой Отелло, вновь я с тобой, мой любимый.

ОТЕЛЛО

(беря её руку)

Вы разрешите прикоснуться мне к руке любимой,

лучше её, белее на свете больше нет.

ДЕЗДЕМОНА

Сердце своё я с нею супругу отдала.

ОТЕЛЛО

Рука влажна и горяча,

то признак сладострастья.

Чтоб мир души своей хранить,

страсти постом смиряйте.

(глядя на руку)

В ней есть дьявол, вероломный и лживый,

в ней злая сила.

ДЕЗДЕМОНА

И всё ж моей рукою я сердце вам вручила.

Хочу я вновь просить вас о Кассьо.

ОТЕЛЛО

Опять я чувствую боль головную.

Лоб платком повяжи мне.

ДЕЗДЕМОНА

(снимая с шеи платок)

Изволь.

ОТЕЛЛО

Нет, мне тот платок достань,

что я подарил.

ДЕЗДЕМОНА

Нет его здесь.

ОТЕЛЛО

Дездемона, этот платок мне дорог!

Этот платок мне мать подарила

на смертном ложе.

С ним талисмана страшная сила

сравниться может.

Если его ты не сохранила,

несчастья бойся!

ДЕЗДЕМОНА

Нет, быть не может.

ОТЕЛЛО

Сказал я правду.

ДЕЗДЕМОНА

Мне даже страшно!..

ОТЕЛЛО

Как! Тот платок потерян?

ДЕЗДЕМОНА

Нет…

ОТЕЛЛО

Потерян?

ДЕЗДЕМОНА

Его я… потом найду…

ОТЕЛЛО

Нет, тотчас!

ДЕЗДЕМОНА

(улыбаясь)

Надо мной насмехаясь,

хочешь отвлечь мою мысль о Кассьо;

я вижу, что ты со мной хитришь!

ОТЕЛЛО

О небо! В ней всё полно обмана!

Дай мне платок твой!..

ДЕЗДЕМОНА

Тебе Кассьо друг и самый верный.

ОТЕЛЛО

Дай мне платок твой!..

ДЕЗДЕМОНА

И Кассьо должен простить ты…

ОТЕЛЛО

(гневно)

Дай мне платок твой!!!

ДЕЗДЕМОНА

Мой бог! Ах! Что с тобою?

Твой гнев меня пугает!

ОТЕЛЛО

Где твоя совесть?

ДЕЗДЕМОНА

Но что с тобой?

(Отелло берёт её за плечи, заставляя глядеть ему в глаза.)

ОТЕЛЛО

Всё знать хочу я!

Кто ты, скажи!

ДЕЗДЕМОНА

Супруга твоя, Отелло!

ОТЕЛЛО

Должен я тебе верить…

ДЕЗДЕМОНА

Отелло всегда мне верил.

ОТЕЛЛО

Хотя мне лгала ты…

ДЕЗДЕМОНА

Тебе лгала я!

ОТЕЛЛО

Можешь ли мне поклясться,

что сердцем чиста ты?

ДЕЗДЕМОНА

(пристально глядя на него)

Сердцем чиста…

ОТЕЛЛО

В том клятву дай мне!

ДЕЗДЕМОНА

Слова твои так гневны,

и смотришь на меня ты

с такой тоской душевной…

Но в чём же я виновата?

О милый, прочти в глазах моих всю правду:

не знаю я пред тобой вины…

В тебе одном воплотились все желанья,

тебе, мой милый, я отдала юность дней моих.

Видишь, впервые плачу я,

видишь, впервые плачу…

Если ты не веришь мне,

поверь слезам моим.

ОТЕЛЛО

Если б демон слыхал тебя,

и он бы мог смутиться!

Чиста как ангел!

ДЕЗДЕМОНА

Я слов твоих не понимаю!

ОТЕЛЛО

О! Как демон, ты лжива!

ДЕЗДЕМОНА

Но в чём же, в чём вина моя, скажи мне!

ОТЕЛЛО

Ах! Дездемона! Вот горе! Вот горе! Уйдите!

ДЕЗДЕМОНА

Что с тобою?..

О, как много скорби в твоём молчанье!

Как могла я виновницей быть твоих страданий?

В чём я виновна?

ОТЕЛЛО

Не знаешь? Клятвам лживым не верю,

в этом сердце так много зла и коварства скрыто.

ДЕЗДЕМОНА

О нет!

ОТЕЛЛО

Нет? О, я знаю тебя, куртизанка!

ДЕЗДЕМОНА

Ах! Нет, нет! Я клянусь вам пресвятою мадонной…

ОТЕЛЛО

Что?

ДЕЗДЕМОНА

Ах, как несправедливы все обвиненья ваши!

(Отелло меняет гневный тон на спокойно-насмешливый.)

ОТЕЛЛО

Ещё раз дайте вашу руку,

прошу прощенья.

(Взяв Дездемону за руку, ведёт её к двери.)

Я ведь думал (извините, сравненье очень смело),

что вы не куртизанка,

а супруга Отелло.

(Движением руки заставляет Дездемону уйти. Потом

 

возвращается на середину зала, глубоко подавленный горем.)

Бог! Ты мог дать мне позор, униженье

и рабской жизни страшные годы!

Ты мог послать мне погибель в сраженье,

дать мне в темнице жизнь без свободы –

и я спокойно презрел бы свой рок

без гнева, без жалоб, без горьких стонов,

покорный воле бесстрастной судьбы.

Но – о горе мне – то, чем жил я доныне,

то, что я создал светлой мечтою,

то, что в душе я хранил, как святыню, –

втоптано в грязь жестокой судьбою!

Да, всё, что создал я светлой мечтою, –

мираж, мелькнувший в песках пустыни!

О милосердье, к тебе я взывал

в былые годы,

ныне тебя забыл я,

и в сердце тебе места нет!

Я уличу их, я добьюсь их признанья!

Возмездье близко! Месть близка! Месть близка!

(Входит Яго.)

Ну, что же?

ЯГО

Кассьо там!

 

ОТЕЛЛО

Там?! Небо! О радость!

(с ужасом и презреньем)

Позор, как низко пал я!

ЯГО

Здесь спрячьтесь!

(Быстро ведёт Отелло к балюстраде балкона.)

И молчите!

(Бежит к выходу и встречает Кассио, который не смеет

 

войти.)

Можешь войти свободно,

одни мы, о капитан мой.

КАССИО

Как ни грустно сознаться, всё ж разжалован я.

ЯГО

Мой друг, за тебя похлопочут,

в успехе нет сомненья.

КАССИО

Я полагал, что здесь найду Дездемону.

ОТЕЛЛО

(про себя)

Её назвал!

КАССИО

С ней видеться хотел я

и узнать, что меня ожидает.

ЯГО

(весело)

Надейся!

(Ведёт Кассио к первой колонне.)

Покуда одни мы с тобою здесь,

расскажи мне о своих победах.

Чьей красоте поёшь ты серенады?

КАССИО

Ничьей.

ЯГО

А Бьянка?

ОТЕЛЛО

Смеётся!

КАССИО

Полно!..

ЯГО

С Бьянкой ты ловок был и проворен.

КАССИО

Слух этот вздорен.

ЯГО

Ты обольститель!

КАССИО

(смеясь)

Очень забавно мненье твоё.

Я обольститель! Ха-ха!

ЯГО

Ха-ха!

ОТЕЛЛО

Он торжествует, он доволен, он счастлив.

(с отчаяньем)

Боже, дай силы и гнев мой смири!

КАССИО

Всё те же ласки могут наскучить.

ЯГО

Честное слово!

 

КАССИО

Мы ищем новых.

ЯГО

Пришёл на смену новый роман.

Я понимаю.

КАССИО

Ха-ха!

ЯГО

Ха-ха!

ОТЕЛЛО

Он торжествует, он доволен, он счастлив!

Боже, дай силы и гнев мой смири!

КАССИО

Случай забавный, должен сознаться.

Знаешь…

ЯГО

Будь осторожен, потише…

(Ведёт Кассио дальше от Отелло.)

КАССИО

Яго, ты знаешь мою квартиру?..

(Слова теряются. Отелло тихо приближается, чтобы лучше

 

слышать.)

ОТЕЛЛО

В его квартире свиданье, – какое бесстыдство!..

КАССИО

(вполголоса)

Кто мог оставить…

(Слова опять теряются.)

ОТЕЛЛО

Слов я больше не слышу…

Если б я мог подойти!

Как низко пал я!

КАССИО

Платок нашёл я…

ЯГО

Как странно! Как странно!

ОТЕЛЛО

Яго мне знак даёт, чтоб встал я ближе.

(Осторожно крадётся и прячется за колонну.)

ЯГО

Чей он, не знаешь!..

Полно!

КАССИО

Поверь мне…

(Яго делает знак Кассио говорить тише.)

Кто мог оставить, не знаю, право…

(Яго бросает взгляд в сторону Отелло.)

ЯГО

(про себя)

Отелло слышит.

(к Кассио)

С тобой он?

КАССИО

(доставая платок)

Вот он.

ЯГО

(взяв платок)

Ткань так воздушна!

(про себя)

Отелло видит этот платок.

Он мой лучший козырь.

(к Кассио; шутливо)

Да ты счастливец! К новой интрижке

этот платок тебе открыл пути.

(Яго держит платок за спиной так, чтобы Отелло мог его

 

разглядеть. Отелло, прячась за колонной, подходит ближе.)

ОТЕЛЛО

Платок мой… у Кассьо!

Так это правда!

ЯГО

(про себя)

Отелло слышит.

ОТЕЛЛО

Это правда! Любовь моя…

Всё погибло, всё погибло!..

ЯГО

(к Кассио)

Нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

В ткань превращённый ловкою пряхой,

для обречённых станешь ты плахой.

Нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

КАССИО

(беря обратно платок)

Причудлив и тонок рисунок из шёлка,

он мог бы Венере повязкой служить.

Упорно и долго трудилась иголка,

чтоб нить этой ткани в платок превратить.

ЯГО

Нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

В шёлк превращённый ловкою пряхой,

для обречённых станешь ты плахой.

Я знаю, нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

КАССИО

Причудлив и тонок.

Трудилась немало над шёлком иголка,

чтоб нить паутины в платок превратить.

Причудлив и тонок.

ОТЕЛЛО

Мщенья путь мне предуказан.

Как жестоко я наказан,

как жестоко я казнён!

КАССИО

Рисунок из шёлка!

ОТЕЛЛО

О измена!

ЯГО

В шёлк превращённый.

ОТЕЛЛО

О измена!

ЯГО

Тише! Тише!

(Отелло возвращается к балкону. Вдалеке трубы, затем

 

пушечный выстрел. Из дворца также отвечают трубы.)

Слышишь сигналы? Они извещают,

что корабли послов подходят.

(Снова трубы.)

Ты слышишь?

Вот из дворца на сигнал отвечают,

и если встретить Отелло не хочешь –

скройся…

КАССИО

Прощай же.

ЯГО

Ступай.

(Кассио быстро уходит. Отелло подходит к Яго.)

ОТЕЛЛО

Всё ясно мне теперь.

ЯГО

Видали вы его улыбку?

ОТЕЛЛО

Видел.

ЯГО

Платок видали?

ОТЕЛЛО

Всё я видел.

ГОЛОСА

(вдали)

Спешите! Бросьте якорь!

ОТЕЛЛО

Её убью я!

ГОЛОСА

(вдали)

Спешите!

ОТЕЛЛО

Ты достанешь мне яд сегодня к ночи.

ЯГО

О нет, не яд!

ГОЛОСА

(вдали)

Да здравствует лев святого Марка!

ЯГО

Своей рукой убейте, там, в вашей спальне, –

вот казнь ей и мщенье.

ОТЕЛЛО

В спальне на ложе с ней покончить!

ЯГО

А с Кассьо я расквитаюсь сам.

ОТЕЛЛО

Чин капитана дам я тебе, верный Яго!

ЯГО

Всем сердцем вам благодарен.

Вот и послы подходят. Принимайте…

Чтоб снять все подозренья,

Дездемону вы сами им представьте.

ОТЕЛЛО

Да, пусть приходит.

(Яго уходит. Отелло готовится принять послов. В зал входят

 

герольд, трубачи, Лодовико, сановники Венецианской

 

республики, Яго, Родериго, Дездемона с Эмилией, вельможи и

 

дамы.)

ХОР

Viva! Привет вам!

Слава тебе, лев крылатый!

Будь славен вечно!

Хвала тебе, крылатый лев святого Марка!

ЛОДОВИКО

(держа в руке свёрнутый пергамент)

И Дож, и весь сенат наш привет свой посылают

победителю Кипра.

Вручить вам грамоту эту

мне дано порученье.

(Передаёт послание Отелло.)

ОТЕЛЛО

Печать целую и вас за честь благодарю.

(Целует печать, затем разворачивает послание и читает.)

ЛОДОВИКО

(подходя к Дездемоне)

Пусть небо вас хранит, о мадонна.

ДЕЗДЕМОНА

И вас, синьор мой.

ЭМИЛИЯ

(к Дездемоне; тихо)

Взгляд ваш печален.

ДЕЗДЕМОНА

(к Эмилии; тихо)

Эмилья! Темнее тучи был сегодня Отелло.

Что будет дальше?!

ЯГО

(к Лодовико)

Привет мой прошу принять, мессеры.

(Дездемона, Лодовико и Яго составили кружок.)

ЛОДОВИКО

Яго! Здравствуй, Яго!

А где капитан наш Кассьо?

ЯГО

С Отелло не в ладах он.

ДЕЗДЕМОНА

Но скоро будет он прощён.

ОТЕЛЛО

(к Дездемоне; быстро; продолжая читать)

Вы так решили?

ДЕЗДЕМОНА

Что, друг мой?

ЛОДОВИКО

Читает он посланье.

ЯГО

Да, скоро будет он прощён.

ДЕЗДЕМОНА

Яго, надеюсь, ты знаешь, как дорожу я дружбой Кассьо…

ОТЕЛЛО

Довольно вам здесь болтать без стесненья!

ДЕЗДЕМОНА

Извините меня…

ОТЕЛЛО

(бросаясь на неё)

Умолкни, демон!

ЛОДОВИКО

(останавливая Отелло)

Что вы!

ЭМИЛИЯ, РОДЕРИГО И ХОР

Отелло! Отелло!

ЛОДОВИКО

Когда бы сам не слышал,

с трудом бы мог поверить.

ОТЕЛЛО

(к Герольду)

Позвать Кассьо!

 

 

ЯГО

(к Отелло; вполголоса)

Зачем же?

ОТЕЛЛО

(к Яго; вполголоса)

Скоро узнаешь, Яго.

ХОР

Как жаль бедняжку!

ЛОДОВИКО

(к Яго; вполголоса)

Вот каков ваш герой,

ваш полководец, громкой славой венчанный.

ЯГО

(пожимая плечами)

Печальный день!

ЛОДОВИКО

Скажи мне, что случилось?

ЯГО

Не будет ли умней хранить молчанье.

(Отелло пристально смотрит на дверь. Входит Кассио.)

ОТЕЛЛО

(про себя)

Вот и он! Он здесь!

(к Яго)

Сейчас всё станет ясно.

(громко)

Мессеры! Сенатом…

(к Дездемоне; вполголоса)

Ты искусно плачешь!

(громко)

Я отозван в Венецью.

РОДЕРИГО

(про себя)

Она рыдает!

ОТЕЛЛО

Для Кипра избран преемник мне,

указ Сената мне об этом прислан, –

Кассьо.

ЯГО

(гневно и удивлённо)

Какая низость!

ОТЕЛЛО

Повеленье Сената я исполню…

КАССИО

(кланяясь Отелло)

Служить готов.

ОТЕЛЛО

(к Яго; указывая на Кассио)

Видишь, к приказу он равнодушен.

ЯГО

Да.

ОТЕЛЛО

(громко)

Галеры, гарнизон мой…

(к Дездемоне; вполголоса)

Рыдать ты продолжаешь!

(громко)

Корабли и дворец мой

я отдаю вождю другому.

 

ЛОДОВИКО

Отелло, успокоить Дездемону ты должен.

ОТЕЛЛО

(к Лодовико и Дездемоне)

Завтра покину остров.

(Яростно бросается на Дездемону.)

На землю, и кайся!

(Дездемона падает. Отелло гневным движением бросает

 

пергамент на пол. Яго поднимает его и, тайно от других,

 

читает. Эмилия и Лодовико поднимают Дездемону.)

ДЕЗДЕМОНА

На землю… Да… покрыта позором…

Как тяжко! Как больно!..

Увы, не знаю я,

за что он оскорбил меня.

В речах его бывало

ко мне так много ласки.

Увы, теперь узнала я удел иной.

Он может жизнь мою разбить,

разбить всё наше счастье,

но он так оскорбил меня…

Горьких слёз сдержать я уж не в силах,

не в силах я.

ЭМИЛИЯ

Мужу супруга верная,

сносит позор безгневно,

с кротостью беспримерною…

О, как жаль её!

Печально слёзы льются,

льются из глаз прекрасных.

О, как мне жаль бедняжку,

о, как мне жаль её!

Слёзы глаза туманят.

Ах, всей душою мне жаль бедняжку.

С тобой плачу я.

Верь мне, с тобой делю я горе.

Я страданья все делю с тобою.

КАССИО

В час роковой нежданно я

почести удостоен,

но, словно камень, странное

чувство мне давит грудь.

Сердце полно тревоги,

мне горе предвещает.

О, как мне жаль бедняжку,

о, как мне жаль её!

Всё в ней полно печали.

Горьких предчувствий душа моя полна,

страшное чувство сердце гнетёт.

В грозный час, верь, всей душой

я скорбь делю с тобою.

РОДЕРИГО

Холод и мрак могилы,

словно в ночи потух солнца свет.

Где ты, улыбка, –

прошлых счастливых дней привет?

Жаль мне бедняжку,

всем сердцем жаль её мне…

Как был жесток он,

как дерзок с нею.

 

ЛОДОВИКО

Он в гневе поднял руку

и оскорбил бедняжку.

Взор её полон скорби.

О, как мне жаль её,

о, как мне жаль бедняжку!

Печально слёзы льются.

Всем сердцем и душою

я скорбь её делю,

к несчастной состраданья

сердце моё полно.

ХОР

Прости, прости!

В чём тайна?

Странная тайна, нам непонятна.

Как гневно мавр на всех глядит,

как гневно мавра взоры сверкают…

Какой-то тайной всё покрыто.

Жестокий мавр! О, грозный час!

Как гневен он, как мрачно смотрит,

как страшен мрачный взгляд его.

Здесь чья-то тайна от нас сокрыта.

Он смотрит мрачно взором безумным,

горькие слёзы льёт она.

Грозен… угрюм…

Долу склонился взор её ясный…

Как жаль бедняжку нам,

она прекрасней дня.

Её погубит этот мавр.

Кто даст ей силы

горе снести и муки…

Ах, этот мавр жену погубит,

жалеем бедную всем сердцем…

ДЕЗДЕМОНА

В речах его бывало

ко мне так много ласки.

Увы, теперь я узнала

иной судьбы удел.

«На землю!» – сказал он…

 Позором покрыта…

Увы, судьбы моей печален так удел!

Покрыта я позором,

тоска сжимает сердце

и камнем давит грудь.

«На землю… И кайся», – сказал он мне.

Но в чём моя вина?

Покрыта позором

и слёз не в силах сдержать.

Он может жизнь мою разбить,

разбить всё наше счастье.

Но он так оскорбил меня…

Горьких слёз сдержать я уж не в силах.

ЯГО

(к Отелло)

Силы найдите.

ОТЕЛЛО

Зачем?

ЯГО

Решимость –

вот всё, что нужно вам для мщенья.

Не ждёт нас время.

ОТЕЛЛО

Прекрасно.

ЯГО

Час близок сладкой мести! Ждать нельзя!

Нельзя нам больше медлить!

Кончайте с нею, я справлюсь с Кассьо.

Он нас подозревает,

должны без промедленья с ним покончить!

ОТЕЛЛО

С ним ты покончишь?

ЯГО

Я.

ОТЕЛЛО

Ты?

ЯГО

Клянусь!

ОТЕЛЛО

Пусть так.

ЯГО

Всё будет ночью кончено сегодня.

(к Родериго; насмешливо)

Она покинет завтра этот остров,

проститься можно с нею.

РОДЕРИГО

Как грустно!

ЯГО

Ах, глупый, глупый!

Надежды не теряй;

разумным должно быть,

мужайся… и слушай.

РОДЕРИГО

Внимаю.

ЯГО

Отплыть должны супруги завтра.

Начальник – Кассьо.

Но, может быть, с ним приключится несчастье…

Тогда отъезд отложат.

РОДЕРИГО

Он искушает сердце моё!

ЯГО

Смело за шпагу!

Я прослежу, и тёмной ночью будем ждать.

План мой обдумай тонко, я помогу.

Твоею тенью отныне я буду.

Смело за шпагу!

РОДЕРИГО

Да, луч надежды мне блеснул!

Да, мой жребий уж брошен!

Что дашь ты мне, мой жребий:

радость и счастье иль гибель и позор?

Жду я тебя без страха,

новый жребий мой.

Сердце полно сладких надежд…

Что мне судьба готовит:

радость и счастье иль гибель?

Без страха бросаю вызов року!

ЯГО

(про себя)

План я обдумал,

план обдумал я тонко!

Буду тенью твоею.

Твой слабый ум встревожен,

полон любви он, полон надежды он.

Весь он теперь во власти чувства,

он весь полон светлых грёз любви.

Рядом со мной они все так ничтожны,

их так легко всех опутать можно

игрой коварных слов, –

я это понял давно:

все вы ничтожны!

ОТЕЛЛО

(грозно)

Ступайте!

(Общий крик ужаса. Отелло яростно устремляется на всех

 

присутствующих.)

Прочь уходите все вы!

ЯГО

К нему не подходите, –

подвержен он припадкам.

ОТЕЛЛО

Кто не уйдёт, –

того уйти заставлю.

ЛОДОВИКО

(к Дездемоне)

Идёмте…

ГОЛОСА

(вдали)

Эввива!

(Лодовико хочет увести Дездемону, но та вырывается от него

 

и бежит к Отелло.)

ДЕЗДЕМОНА

Отелло!

ОТЕЛЛО

(яростно)

Прочь, прочь отсюда!

Будь проклята ты!

ВСЕ

Творец!

(Все спешат уйти. Эмилия и Лодовико уводят Дездемону.

 

Отелло и Яго остаются одни.)

ОТЕЛЛО

Я сам её казню!

Крови! Ах!

(Задыхается.)

Та мысль неотступна!..

(почти в бреду)

«Как печально!..»

Скорее с ней покончить!

Её платок!.. Её платок!.. Её платок!.. Ах!

(Теряет сознание.)

ЯГО

Час грозной мести близок.

(Вдали голоса и трубы.)

ГОЛОСА

(вдали)

Слава Отелло!

Слава, слава!

Отелло!

ЯГО

(прислушиваясь)

Труб победные звуки

славят его величье!

(глядя на лежащего Отелло)

Я раздавить бы мог его

пятою своей, как гада!

ГОЛОСА

(ближе)

Отелло! Тебя мы славим!

Слава тебе, лев Венецьи!

ЯГО

Вот лев ваш грозный!..

ГОЛОСА

(ещё ближе)

Слава! Слава! Слава Отелло!

 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Комната Дездемоны. Ложе, стол, зеркало, кресла. Перед

 

образом Мадонны горит лампада. На столе горящий светильник.

 

Ночь. В комнате Дездемона и Эмилия.)

ЭМИЛИЯ

Был он спокойней?

ДЕЗДЕМОНА

Да, мой друг. Велел он спать мне ложиться,

отпустив тебя.

Эмилья, милый друг мой,

ты положи ко мне на ложе

белый наряд мой подвенечный.

(Эмилия исполняет.)

Слушай. Когда умру, исполни просьбу:

в гроб положи меня вот в этом наряде.

ЭМИЛИЯ

Гоните эти мысли.

ДЕЗДЕМОНА

Душа полна предчувствий…

(Садится у зеркала.)

Когда-то девушку мать приютила,

все любовались ею;

девушку звали Барбара.

Уйдя к другой, покинул друг её.

И вот она всё пела

песенку об ивушке.

(к Эмилии)

Распусти мою косу.

Весь этот вечер я слышу песню,

что грустно пела нам бедняжка.

Роняя слёзы, она, бывало,

так грустно пела:

«О ива! Ива! Ива!

Печально ветви к ручью склонила.

Ива! Ива! Ива!

О ива! О ива!

Уронишь слёзы ты на крест моей могилы».

(к Эмилии)

Ступай, мой друг: прийти Отелло может.

«Прошла весна и к нам вернулась вновь,

снега в долине тают,

а я, в тоске кляня свою любовь,

опять её призываю.

Ива! Ива! Ива!

О ива! О ива!

И ты слезу прольёшь на крест моей могилы».

Цветы в саду, склонив листы,

внимали звукам той грустной песни.

Глаза бедняжки были звёзд чудесней,

но слёзы в них дрожали…

(к Эмилии)

Иди, иди, Эмилья.

(Встаёт.)

Бедная Барбара!

Звучала песнь бедняжки

как сердца мучительный стон:

«Он был рождён для любви и славы,

я – для любви».

(к Эмилии)

Послушай… Кто там стучится?

(Эмилия делает несколько шагов.)

Тише. Как будто кто-то стонет…

ЭМИЛИЯ

То ветер.

ДЕЗДЕМОНА

Любовь и слёзы – мой удел.

О ива! О ива!

Ива! Ива! Ива!

Прощай, Эмилья…

Как горят мои щёки!

Это слёз верный признак.

Спи спокойно!

(Эмилия направляется к выходу.)

Ах! Эмилия, прощай! Прощай, друг милый!

(Эмилия возвращается. Дездемона обнимает её, и она уходит.

 

Дездемона становится на колени и молится.)

Ave Maria piena di grazia,

tletta fra le spose e le vergini sei tu,

sia benedetto il frutto,

o benedetta, di tue materne viscere, Gesu.

Дева святая, сжалься надо мною,

будь мне защитой, дай мне утешенье.

Дай, заступница, своё благословенье

той, что так горько плачет пред тобою.

Ты много страданий и мук сама испытала,

сжалься, сжалься надо мною!

Пусть мне вернёт Отелло

дней счастливых мир душевный,

гнев его умерь ты,

молю, верни, верни его любовь!

(Остаётся коленопреклонённой, повторяя про себя молитву;

 

некоторые слова внятно слышны.)

Ave Maria…

Молись за нас в час смерти…

Ave! Amen!

(Ложится и засыпает. На пороге потайной двери появляется

 

Отелло. Он приближается, ставит горящую лампаду на стол и

 

некоторое время остаётся в нерешимости, потушить её или

 

нет; смотрит на Дездемону и тушит лампаду. Подходит к ложу,

 

поднимает полог и долго смотрит на спящую Дездемону, затем

 

несколько раз целует её. Дездемона просыпается.)

Кто здесь?

(Поднимается.)

Отелло?

ОТЕЛЛО

Да.

Молилася ли ты перед сном сегодня?

ДЕЗДЕМОНА

О да.

 

ОТЕЛЛО

Но если сердце твоё терзает грех тяжкий,

проси творца, чтобы он этот грех тебе простил.

ДЕЗДЕМОНА

Простил?

ОТЕЛЛО

Скорее! Убить без покаянья я не хочу!

ДЕЗДЕМОНА

Убить ты хочешь?

ОТЕЛЛО

Да.

ДЕЗДЕМОНА

Спаси меня, творец!

ОТЕЛЛО

Amen.

ДЕЗДЕМОНА

Иль жалости ты не знаешь!

ОТЕЛЛО

Думай о грехах ты!

ДЕЗДЕМОНА

Но в любви нет греха.

ОТЕЛЛО

За грех умрёшь ты!

ДЕЗДЕМОНА

Умру за то, что люблю я?

ОТЕЛЛО

Любишь Кассьо.

ДЕЗДЕМОНА

Нет! Тебе в том клянусь!

ОТЕЛЛО

Но тот платок, что дал я тебе, –

у Кассьо.

ДЕЗДЕМОНА

Быть не может!

ОТЕЛЛО

Сам у него я видел.

ДЕЗДЕМОНА

Вины не знаю!

ОТЕЛЛО

Сознайся!

ДЕЗДЕМОНА

Верь мне!

ОТЕЛЛО

Снова хочешь лгать мне…

Вспомни, что ложе твоё – ложе смерти.

ДЕЗДЕМОНА

Я не умру…

ОТЕЛЛО

Умрёшь ты скоро!

ДЕЗДЕМОНА

Спасите! Пусть Кассьо скажет…

Пусть придёт он… пусть скажет…

ОТЕЛЛО

Твой Кассьо умер.

ДЕЗДЕМОНА

Небо! Умер?

ОТЕЛЛО

(холодно)

Умер.

 

ДЕЗДЕМОНА

О господь милосердный!

ОТЕЛЛО

О нём ты плачешь?

ДЕЗДЕМОНА

Отелло, пощади меня…

ОТЕЛЛО

Напрасны эти слёзы.

ДЕЗДЕМОНА

(с отчаяньем)

Хочу я жить, хочу я жить, хочу я жить!

ОТЕЛЛО

Умрёшь ты, умрёшь, ты изменила!

ДЕЗДЕМОНА

Молю!

ОТЕЛЛО

Слышишь!

ДЕЗДЕМОНА

Увидеть утро дай мне…

ОТЕЛЛО

Нет!

ДЕЗДЕМОНА

Хоть час дай!

ОТЕЛЛО

Нет!

ДЕЗДЕМОНА

Хоть минуту!

ОТЕЛЛО

Нет!

ДЕЗДЕМОНА

Дай прочесть молитву!

ОТЕЛЛО

Нет! Поздно!

(Отелло душит Дездемону. Спустя немного времени в дверь

 

стучит Эмилия.)

ОТЕЛЛО

(глядя на безжизненное тело Дездемоны)

Как в могиле спокойна.

ЭМИЛИЯ

(снова стучась)

Откройте! Откройте!

ОТЕЛЛО

(приходя в себя)

Кто там? Что надо?

ЭМИЛИЯ

Откройте… прошу вас…

Должна вам всё сказать я.

Откройте!

ОТЕЛЛО

(открывая)

Эмилья! Что с вами?

ЭМИЛИЯ

(входя)

Каккое горе! Там убит Родериго!

ОТЕЛЛО

А Кассьо?

ЭМИЛИЯ

Жив он.

ОТЕЛЛО

Он не умер?!

 

ДЕЗДЕМОНА

Я умираю… о боже милосердный…

ЭМИЛИЯ

(подбегая к ложу)

Кто стонет там?

Творец!

ДЕЗДЕМОНА

Я умираю…

ЭМИЛИЯ

Творец!.. Что с ней?.. Что с ней?..

ДЕЗДЕМОНА

Виновна… я сама…

Молись творцу… я отравилась…

Прощай, любимый… Отелло…

(умирает)

ОТЕЛЛО

Лжёт умирая! Я убийца.

ЭМИЛИЯ

Вы убийца?

ОТЕЛЛО

Изменила она мне. Спроси у Яго.

ЭМИЛИЯ

У Яго?

ОТЕЛЛО

У Яго…

ЭМИЛИЯ

Боже! Он мог поверить!

ОТЕЛЛО

(бросаясь на Эмилию)

А ты не веришь?

ЭМИЛИЯ

Нет, не верю.

ОТЕЛЛО

(хватая её)

Лжёшь ты!

ЭМИЛИЯ

Сюда! На помощь! На помощь!

(Вырвавшись от Отелло, бежит к двери, отчаянно крича.)

Убил Отелло Дездемону!

КАССИО, ЯГО И ЛОДОВИКО

(вбегая)

В чём дело?

(Видят мёртвую Дездемону.)

О ужас! Мертва!

ЭМИЛИЯ

(к Яго)

Яго, при всех уличи ты убийцу!

Ведь знаешь ты, что она невиновна?

Яго!

ЯГО

Я полагал…

ОТЕЛЛО

Платок, что ей подарил в день свадьбы,

сам видел в руках у Кассьо!

ЭМИЛИЯ

Всемогущий творец мой!

ЯГО

(к Эмилии)

Скройся!

 

ЭМИЛИЯ

Нет, я всё открою!

ЯГО

Скройся!

ЭМИЛИЯ

Нет!

Из рук моих он сам платок злосчастный

выхватил насильно.

КАССИО

Платок ко мне, как видно, подкинут был.

(Появляется Монтано с группой вооружённых людей.)

МОНТАНО

Родриго открыл мне перед смертию

сговор их преступный.

(Указывает на Яго.)

ОТЕЛЛО

Ах! Ответь же им!

ЯГО

Нет!

(Убегает.)

ЛОДОВИКО

Стойте!

МОНТАНО

Держите!

КАССИО И ЛОДОВИКО

Задержать его!

(Некоторые бросаются за Яго.)

ОТЕЛЛО

И я ему поверить мог!

(Бросается к шпаге.)

ЛОДОВИКО

Дай шпагу мне!

ОТЕЛЛО

Дать шпагу!..

О, не бойтесь, не страшна эта шпага.

Час наступил, жизни кончен путь…

О слава! Отелло нет.

(Бросает шпагу, подходит к ложу и смотрит на Дездемону.)

А ты… О, как прекрасна ты,

бледна, молчалива, спокойна…

Ты рождена была для счастья, для дней прекрасных.

Но вот кончена жизнь,

и навеки умолкло сердце.

Дездемона! Дездемона! Ах, горе! Горе! Горе!

(Незаметно для других достаёт кинжал.)

Вот мой судья!

(Поражает себя кинжалом.)

КАССИО

Постойте!

ЛОДОВИКО И МОНТАНО

О несчастный!

ОТЕЛЛО

О Дездемона, снова я с тобою!

Ах! С тобою в мой час,

в мой час последний…

С тобою… всегда с тобою…

Ах! Тебя целую… Ах…

(Умирает.)

 

Benois de la Danse

бенуа 1В эти дни в Москве проходит, ставший уже традиционным, балетный конкурс «Benois de la Danse» («Бенуа де ля Данс»). Своё начало этот танцевальный форум ведёт с 1991 года.  Тогда на сцене Большого театра Международной
Ассоциацией деятелей хореографии (Международным Союзом деятелей хореографии) впервые состоялся новый международный балетный фестиваль. Организатрами были поставлены три главные задачи:

  • Показать зрителям достижения современной хореографии
  • Cоздать атмосферу для творческого профессионального общения мастеров балета, представляющих различные школы и направления со всего мира
  • Финансовая поддержка танцовщиков и хореографов прошлых лет.    

Возглавил фестиваль «Benois de la Danse» и стал его бессменным Председателем жюри — знаменитый российский хореограф Юрий Григорович. Оценивают конкурсантов каждый год новые судьи из числа лучших композиторов, сценографов, хореографов и танцовщиков мира. В этом году в состав жюри вошли: 

  • Директор Национального балета Голандии Тед Брандсен 
  • Английский хореограф Дэвид Доусон
  • Балетмейстер и педагог Большого театра Марина Кондратьева
  • Художественный руководитель Баварского государственного балета Иван Лишка
  • Прима-балерина и художественный руководитель Английского национального балета Тамара Рохо
  • Художественный руководитель и главный балетмейстер Балета Сан-Франциско Хельги Томассон  
  • Художественный руководитель Датского королевского балета Николай Хьюббе.

Стать номинантом, а тем более лауреатом «Benois de la Danse» — значит войти в число звёзд мирового балетного искусства. Возможно, именно из-за этого за основу церемонии вручения наград было решено взять награждение на знаменитом кино-форуме «Оскар».    

Особенностью и сюрпризом нынешнего «Benois de la Danse» стал молодежный проект под названием «Будущие звезды Бенуа де ля Данс». Продвижение новых имён на международной театральной арене — главная цель этого конкурса. Проект стартовал в феврале в Италии. Нашу страну на нём представляли танцовщики Большого театра: Андрей БолотинКарим Абдуллин, Юлия Гребенщикова, Павел ДмитриченкоАнжелина Воронцова, Артем Овчаренко, Денис Родькин, Анна Тихомирова и Дарья Хохлова.              

                                    Номинанты «Benois de la Danse» 2013

 

Хореографы

 

  • Ханс Ван Манен «Вариации для двух пар», Б. Бриттен, Э. Раутаваара, С. Ковач Тикмайер, А. Пьяццолла. Национальный балет Нидерландов.
  • Джастин Пек «Год Кролика», С. Стивенс. Нью Йорк Сити балет.
  • Кристофер Уилдон «Золушка», С Прокофьев. Национальный балет Нидерландов.
  • Джордж Уильямсон «Жар-птица», И. Стравинский. Английский национальный балет.

Танцовщицы

 

  • Гудрун Бойесен Маргарита Готье, «Дама с камелиями», Ф.Шопен/Дж. Ноймайер. Датский Королевский балет.
  • Мария Кочеткова Татьяна, «Онегин», П.Чайковский/Дж. Кранко. Балет Сан-Франциско.
  • Ксения Овсяник Заглавная роль, «Жар-птица», И.Стравинский/Дж. Уильямсон. Английский национальный балет.
  • Екатерина Петина «Broken Fall», Б. Адамсон/Р. Малифант. Баварский государственный балет.
  • Ольга Смирнова Никия, «Баядерка», Л. Минкус/М.Петипа, редакция Ю. Григоровича; Аспиччия, «Дочь Фараона», Ч. Пуни/П. Лакотта по М.Петипа; Анастасия, «Иван Грозный», С. Прокофьев/Ю. Григорович; Ведущая партия, «Бриллианты», П. Чайковский/Дж. Баланчин.
  • Анна Цыганкова Заглавная роль, «Золушка», С. Прокофьев/ К. Уилдон. Национальный балет Нидерландов. 

 

 

Танцовщики

 

  • Мэтью Голдинг Принц, «Золушка», С. Прокофьев/К. Уилдон. Национальный балет Нидерландов.
  • Тарас Домитро Ленский, «Онегин», П. Чайковский/Дж. Крэнко, Балет Сан-Франциско.
  • Владислав Лантратов Солор, «Баядерка», Л. Минкус/М. Петипа, редакция Ю.Григоровича; Заглавная роль, «Иван Грозный», С. Прокофьев/Ю. Григорович. Большой театр России.
  • Албан Лендорф Арман Дюваль, «Дама с камелиями», Ф. Шопен/Дж. Ноймайер. Датский королевский балет.
  • Тигран Микаэлян Третий дуэт, «Гольдберг-вариации», И-С. Бах/Дж. Роббинс. Баварский государственный балет.
  • Вадим Мунтагиров Принц, «Спящая красавица», П. Чайковский/М. Петипа, редакция К. МакМиллана. Английский национальный балет. Эдвард Уотсон Ведущая партия, «Рай дураков», Дж. Тэлбот/К. Уилдон. Королевский балет, Лондон.

21 мая 2013 года состоялось торжественное награждение лауреатов конкурса «Benois de la Danse» 2013. Победителями в различных номинациях стали:

 

Лучший хореограф

 

Ханс Ван Манен за постановку «Вариации для двух пар» и Кристофер Уилдон за балет «Золушка» оба Нидерланды

 

Лучшая танцовщица

 

В этом году к нашей большой радости этим призом была удостоена российская балерина, представительница Большого театра — Ольга Смирнова. Этого титула она была удостоена за ряд своих успешных работ в этом году: «Баядерка», «Дочь фараона», «Иван Грозный», «Бриллианты»

 

Лучший танцовщик

 

Албан Лендорф (Датский королевский балет) за партию Армана Дюваля в балете «Дама с камелиями» и Вадим Мунтагиров (Английский балет) за партию Принца в «Спящей красавице».

 

«За жизнь в искусстве»

 

 В этой номинации лучшим был признан немецкий хореограф Джон Ноймайер. Награда по традиции будет вручена ему в следущем году. А в этом году свой приз получил знаменитый французский хореограф Пьер Лакотт.

Танцевальный саммит завершится 22 мая Гала-концертом звёзд конкурса разных лет.

В статье использованы материалы официального сайта конкурса и сайта «РИА — Новости» 

Аида

«Аида» Верди, одна из выдающихся и самых популярных опер прошлого столетия, была впервые поставлена в 1871 году, когда ее автор был в зените славы.
Великий итальянский композитор Джузеппе Верди родился 10 октября 1813 года в семье деревенского трактирщика в поселке Ронколе, близ города Буссето (Северная Италия). С детских лет Верди проявил большую музыкальную одаренность. Юношей он выступал как органист и пианист; в Буссето исполнялись и его первые композиторские опыты. Однако молодой музыкант не был принят в Миланскую консерваторию и вынужден был ограничиться частными занятиями у одного из миланских профессоров.
Первая опера Верди — «Оберто»— была в 1839 году с успехом поставлена в Милане. Последовавшие за «Оберто» оперы на историко-героические сюжеты — «Навуходоносор», «Ломбардцы», «Эрнани», проникнутые революционно-патриотическим пафосом, приносят композитору широкую известность. Особенно прославили имя Верди не только на родине, но и во многих странах мира оперы «Риголетто» (1851, Венеция), «Трубадур» (1853, Рим), «Травиата» (1853, Венеция), «Бал-маскарад» (1859, Рим).

В 1862 году композитор приезжает в Россию, в Петербург, где руководит постановкой оперы «Сила судьбы», написанной по заказу петербургской театральной дирекции. 
В 1869 году Верди получил неожиданное предложение от египетского хедива (вице-короля) Исмаила-паши написать оперу для нового театра в столице Египта, Каире, к готовившимся национальным торжествам по случаю открытия Суэцкого канала. На это предложение композитор дважды ответил отказом. Однако, ознакомившись со сценарием оперы, Верди живо заинтересовался ее сюжетом и дал хедиву согласие.
Составление стихотворного либретто на итальянском языке взял на себя поэт А. Гисланцони. Активным участником в этом труде был и сам композитор, написавший текст нескольких наиболее драматичных сцен.
С увлечением принялся Верди за работу, и менее чем через год партитура была закончена. Правда, постановку оперы пришлось несколько отложить, так как из-за начавшейся франко-прусской войны нельзя было вывезти из Парижа заказанные там для спектакля декорации и театральный реквизит.
Премьера «Аиды», состоявшаяся в каирском театре 24 декабря 1871 года, прошла с исключительной торжественностью, приняв характер большого музыкального праздника. Присутствовало много музыкантов и представителей прессы, съехавшихся в Каир из разных стран. Опера имела большой успех у публики и получила высокую оценку в рецензиях и критических статьях.
Спустя шесть недель после каирской премьеры «Аида» со столь же блестящим успехом была поставлена в Милане, в знаменитом театре Ла Скала. В прессе раздавались, однако, голоса, что композитор якобы отказался в «Аиде» от оперных принципов, присущих итальянской музыке, подчинившись влиянию Вагнера. Эти несправедливые упреки больно задевали Верди, делом жизни которого была борьба за будущее итальянской национальной оперы.
В ближайшие годы «Аида» завоевала популярность на сценах крупнейших оперных театров всего мира.
После «Аиды» Верди написал еще две оперы, поражающие своей духовной свежестью и гениальной творческой силой, не ослабевавшей под напором времени.
Обе последние оперы композитора вдохновлены произведениями Шекспира — драматическая опера «Отелло» (закончена в 1886 году) и комическая опера «Фальстаф» (закончена в 1892 году, то есть на семьдесят девятом году жизни!).
Верди умер 27 января 1901 года.
«Как всякий могучий талант, Верди отражает в себе свою национальность и свою эпоху, — писал выдающийся русский музыкальный критик и композитор А. Н. Серов. — Он — цветок своей почвы. Он — голос современной Италии… Италии, пробудившейся к сознанию, Италии, взволнованной политическими бурями…» Верди был высокопрогрессивным художником; его творчество органически связано с передовыми веяниями эпохи, проникнуто духом протеста против угнетения, насилия, деспотизма, национальной вражды, глубокой любовью к народу и к человеку.
Сюжет «Аиды», заимствованный из древнеегипетской легенды, своим драматизмом и обилием ярких сценических ситуаций представил весьма благодарный материал для оперы.
С поразительным мастерством, огромной глубиной и выразительной силой композитор раскрывает сложный мир образов, чувств, переживаний. Здесь и героика, и лирика жизни, любовь и ревность, нежность и гнев, надежда и отчаяние, радость и муки, борьба с врагами родины и тяжелая внутренняя борьба между голосом сердца и велением долга.

С первых тактов опера захватывает своей музыкальной красотой и богатством внутреннего содержания. Увертюра к опере построена на двух темах. Поэтической, обаятельной теме Аиды противопоставлен суровый, мрачный мотив жрецов, которые погубят Радамеса и Аиду. Тот же прием яркого контраста образов характерен для всей оперы. Так, контрастны центральные героини оперы—кроткая, мягкая, томящаяся Аида и ее соперница, гордая, властная, мстительная Амнерис. Грандиозная, блестящая заключительная сцена второго акта — встреча вернувшегося с победой египетского войска — контрастирует с переживаниями Радамеса и Аиды (любовь Радамеса, тоска и горе Аиды). Потрясающая сцена суда построена на контрасте между неумолимыми, зловещими возгласами жрецов и трепетной, умоляющей фразой Амнерис («Боги, сжальтесь, дайте спасенье…»). Наконец, в прекрасной финальной сцене оперы — дуэт Радамеса и Аиды звучит на фоне похоронной молитвы жрецов.

Верный заветам итальянской оперы, Верди в «Аиде», как и в других своих операх, ставит на первый план мелодию, пение. Все партии написаны чрезвычайно благодарно для певцов, в ариях и ансамблях великолепно используется человеческий голос. Достаточно вспомнить горячий, эффектный романс Радамеса, скорбную мольбу Аиды (монолог первого действия), ее же проникнутый негой, томлением романс в третьем действии.

Многочисленные ансамбли «Аиды» напряженно драматичны, построены на острых психологических конфликтах. Таковы терцет Аиды, Амнерис и Радамеса в первом действии оперы, дуэты Аиды и Амнерис во втором действии, Аиды и Амонасро, а также Аиды и Радамеса в третьем действии, Амнерис и Радамеса в четвертом.

Не отступая от исконных традиций итальянской оперной музыки, Верди вместе с тем во многом явился в «Аиде» новатором, стоявшим на уровне передовых достижений музыкальной драматургии своего времени. Сравнительно с предшествующими операми композитора «Аида» значительно богаче по изобразительным средствам — гораздо более сложны приемы гармонии и полифонии; большее значение приобретает оркестр, и красочнее становится инструментовка; более гибким является музыкально-драматургическое развитие, причем, кроме закругленных «оперных номеров» — арий, ансамблей, хоров, — композитор нередко применяет мелодический речитатив; углубляется самая трактовка сценических образов и положений.

Одной из характерных особенностей музыкального языка «Аиды» является применяемый кое-где композитором местный, восточный колорит. Так, элементы музыкального Востока явственно ощущаются в колоратурных оборотах хора жрецов, в причудливом танце мавританских рабов (второе действие), в оркестровой картине лунной ночи на берегу Нила (вступление к третьему действию), в мотиве пастушеского наигрыша (мелодия гобоя), сопровождающем романс Аиды (в третьем действии) «О край родимый мой».

В России «Аида» была исполнена в первый раз в ноябре 1875 года на петербургской итальянской сцене; в главной роли в этом спектакле выступила известная оперная артистка Тереза Штольц, участница миланской премьеры. В апреле 1877 года оперу с успехом поставил и Мариинский театр. Состав исполнителей был отличный: Аиду пела А. Меньшикова, Амнерис — М. Каменская, Амонасро — Б. Корсов, жреца Рамфиса — выдающийся русский певец и артист Ф. Стравинский. По отзыву «Хроники» того времени, русские артисты «не посрамили имени русского, исполняя оперу итальянского композитора». «Аида» прочно вошла в репертуар Мариинского театра, а несколькими годами позже — также московского Большого театра и крупнейших провинциальных оперных театров страны; в ее исполнении участвовали лучшие силы: М. Дейша-Сионицкая, Э. Павловская, Медея Фигнер в роли Аиды, Николай Фигнер, И. Ершов, И. Алчевский в роли Радамеса, М. Славина, Е. Лавровская, Е. Кадмина в роли Амнерис, И. Мельников, И. Тартаков в роли Амонасро.

В разные годы сценические образы оперы в Россиисоздавали такие выдающиеся исполнители как: К. Держинская, Н. Покровская, Г. Вишневская, Т. Милашкина (Аида), Б. Евлахов, Н. Ханаев, Г. Нэлепп, 3. Анджапаридзе (Радамес), Н. Обухова, В. Давыдова, В. Борисенко, И. Архипова (Амнерис), Л. Савранский, П. Лисициан, Т. Куузик, Г. Отс (Амонасро).

Б. Яголим
В основу настоящего издания положен клавир оперы («Музыка», М., 1965).

АИДА
Опера в четырех действиях (семи картинах)
Либретто А. ГИСЛАНЦОНИ

Музыка ДЖ. ВЕРДИ

 

Действующие лица:

Царь Египта бас

Амнерис, его дочь меццо-сопрано
Аида, рабыня, эфиопская царевна сопрано
Радамес, начальник дворцовой стражи тенор
Рамфис, верховный жрец бас
Амонасро, царь эфиопский, отец Аиды баритон
Гонец тенор

 

Жрецы, жрицы, министры, военачальники, солдаты, сановники, рабы и пленные эфиопы, египетский народ.

 

Действие происходит в Мемфисе и Фивах во времена могущества фараонов.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Картина первая

(Зал в царском дворце в Мемфисе. Направо и налево колоннады со статуями и цветущими растениями. В глубине большая арка; через неё видны храмы и дворцы Мемфиса, а также пирамиды. Радамес и Рамфис беседуют между собой.)

 

Рамфис
Да, слух прошёл, что эфиоп надменный
настолько дерзок, что долине Нила
и Фивам стал грозить.
Изиде я молился целый день.

Радамес
И что ж богиня жрецу сказала?

Рамфис
Нам указала, кто Египта
быть должен главным полководцем.

Радамес
Счастлив избранник!

Рамфис
(многозначительно глядя на Радамеса)
Молод он, но доблести полон.
Богов решенье я передам царю.

(Уходит.)

Радамес
Ах, если б я был избран…
И мой вещий сон сбылся бы!

(с энтузиазмом)
На врагов полки египтян я в бой повёл бы…
И вот победа… Рукоплещет Мемфис в восторге!
К тебе вернусь, Аида, в венке лавровом славы,
молвлю: «Лишь для тебя я достиг победы!»
Милая Аида, солнца сиянье,
нильской долины дивный цветок.
Ты радость сердца, ты упованье,
моя царица, ты жизнь моя!
Скоро увидишь синее небо,
в своей отчизне ты будешь вновь.
В край свой родимый вновь ты вернёшься,
свободу я возвращу тебе! Ах!
Милая Аида, солнца сиянье,
нильской долины лотос живой.
Образ твой полон очарованья,
ярче звезды твой взор огневой.
Увидишь скоро родные горы,
снова увидишь свою страну.
Ты позабудешь цепи позора,
снова свободу милой верну.
Свободу верну я вновь!

(В зал входит Амнерис.)

Амнерис
Необычною радостью горит твой взор,
глаза твои, словно молнии, огнём сверкают!
Завидовать я вправе той деве прекрасной,
которой ты свои мечты и сердце
готов отдать, любви повинуясь!

Радамес
Мне сон приснился странный —
вот причина восторга.
Ныне богиня укажет нам того вождя,
кто к славе египтян храбрых поведёт.
О, если б я был достоин этой чести!

Амнерис
Ты не другой ли видел сон?
Сон милей, и нежнее, и сердцу дорогой —
уж не в Мемфисе ли все желанья, надежды?

Радамес
(про себя)
Как! Что я слышу?
Тайну подозревает, любовь мою открыла!

Амнерис
(про себя)
Я знаю… Другое чувство
владеет его душой и сердцем!

Радамес
(про себя)
Тайну, что я скрываю,
она желает знать.

Амнерис
(про себя)
Буду мстить я, если тайну
от меня скрывает он.
Пощады, прощенья не будет!

(Входит Аида.)

Радамес
(увидев Аиду)
Боги!

Амнерис
(про себя; наблюдая)
Он смутился… переглянулись они так странно.
Аида! Уж не она ль моя соперница?

(к Аиде)
О, подойди ко мне, друг мой,
имя рабыни нейдёт тебе.
Ты милой подругой станешь мне,
ты будешь мне сестрою.
Плачешь? Причину горя, причину печали
поведай мне, мой друг.

Аида
(опуская глаза, чтобы скрыть волнение)
Увы, всё дышит злобою:
война грозит бедою.
Плачу я о стране своей,
за себя, за вас мне страшно!

Амнерис
Скажи мне правду.
Для слёз твоих причины нет иной?

(про себя; глядя на Аиду)
Горе рабе преступной!

Радамес
(про себя; глядя на Аиду)
Глаза блеснули гневом…

Амнерис
(про себя)
О, горе рабе преступной!

Радамес
(про себя)
Она следит за нами.

Амнерис
(про себя)
Я узнаю тайну сердца!

Радамес
(про себя)
Если она узнает любовь,
что мы скрываем,
мстить будет нам она,
отмстит ей.
Следит за нами!
О горе, если нашу
любовь она открыла!
Она готова мстить!
Лицо блеснуло гневом —
она готова мстить!
Глаза пылают от гнева —
она готова мстить!

Амнерис
(к Аиде)
Слёзы зачем ты льёшь?

(про себя)
Веры нет её словам.
Рабе преступной горе!
Я буду мстить!
Узнаю печаль я твою
и страшно отомщу!

Аида
(про себя)
О нет! Сердце страдает не за край родной,
не за отчизну.
Слёзы я лью, горько плачу,
я плачу о любви своей.
Плачу, страдаю я за любовь свою.

(Входит Царь, предшествуемый гвардией, в сопровождении Рамфиса, жрецов, военачальников и придворных.)

Царь
Для важных дел, египтяне,
я вам велел сюда явиться.
От границ Эфиопии
гонец сюда к нам явился,
страшную весть принёс он.
На нас напали…

(к одному из сановников)
Сюда гонца впустите!

(Входит Гонец.)

Гонец
Грозят египтянам войска царя варваров-эфиопов.
Поля все наши — словно пустыня…
Нивы пылают.
Гордясь своею лёгкой победой,
злодеи смело на Фивы устремились.

Радамес, царь, Рамфис, жрецы, министры и военачальники
Какая дерзость!

Гонец
Кровожадный, жестокий их властитель
Амонасро в бой ведёт их!

Радамес, царь, Рамфис, жрецы, министры и военачальники
Сам царь!

Аида
(про себя)
Отец мой!

Гонец
Восстали Фивы; все граждане с оружьем
идут врагам навстречу,
грозят войной, смертью грозят злодеям.

Царь
Врагам отчизны только смерть и мщенье!

Радамес, царь, Рамфис, жрецы, министры и военачальники
Мщенье! Мщенье! Мщенье врагам!
Смерть, смерть без пощады!

Царь
(приближаясь к Радамесу)
Нам назвала богиня, священная Изида,
того, кто поведёт войска на битву:
Радамес.

Аида, Амнерис, министры и военачальники
Радамес!

Радамес
Ах, хвала вам, боги!
Сбылись мои мечты!

Амнерис
(про себя)
Он избран! Он избран!

Аида
(про себя)
Дрожу вся, дрожу вся!

Министры и военачальники
Радамес! Радамес!

Царь
Наш полководец храбрый, в храме Изиды
меч священный прими,
веди войска к победе!
К берегам священным Нила
боги путь укажут нам,
боги нам умножат силы!
Смерть без пощады, гибель всем врагам!

Рамфис
Боги шлют вам благословенье
на далёкий путь опасный.
Воссылайте к ним моленья,
чтоб победу дали вам.

Министры и военачальники
Берег наш священный Нила
охраним мы нашей грудью,
боги нам умножат силы;
мщенье, мщенье и гибель всем врагам!

Рамфис
К богам моленья, вы моленья шлите,
моленья шлите, чтоб победу дали вам.

Царь
Да, к берегам священным Нила
боги путь укажут нам,
и нам они умножат силы;
без пощады смерть врагам!

Аида
(про себя)
Отчего я горько плачу и страдаю?
Ах, любовь меня сгубила.
Сердце я отдала своё чужестранцу и врагу.

Радамес
Сердце полно жаждой мщенья:
всюду слышен стон народа,
он к победе призывает!
Мщенье, мщенье и гибель всем врагам!

Амнерис
(передавая знамя Радамесу)
Слава ждёт тебя, избранник!
Вот, прими святое знамя —
пусть ведёт и озаряет
путь к победе над врагом.

Царь
К берегам священным Нила
боги нам укажут путь.
Там раздастся клич победный,
смерть без пощады и гибель всем врагам.

Рамфис и жрецы
Боги шлют благословенье
на далёкий путь опасный.
Воссылайте к ним моленья,
чтоб победу дали нам.

Министры и военачальники
Берег наш священный Нила
охраним мы нашей грудью.
Боги нам умножат силы.
Мщенье, мщенье и гибель всем врагам!

Гонец и Радамес
Ждёт победа над врагами,
смерть и гибель, гибель врагам!

Амнерис
Ведёт пусть он к победе над врагом!

Аида
Ах, зачем же я плачу так горько?

Радамес, Амнерис, царь, Рамфис, гонец, жрецы, министры и военачальники
Мщенье! Мщенье!
Гибель и смерть врагам!

Аида
Сердце я отдала своё чужестранцу и врагу.

Аида, Амнерис, царь, Рамфис, гонец, жрецы, министры и военачальники
Вернись с победой к нам!

(Уходят все, кроме Аиды.)

Аида
Вернись с победой к нам!
В моих устах преступно это слово!
Над отцом моим победа!
Отец оружье поднял на них,
чтоб возвратить мне отчизну,
моё царство, гордое имя,
что здесь должна скрывать я!
Радамес отца погубит…
И я увижу его на колеснице,
кровью обагрённым.
Весь Египет ликует!
За колесницей сам царь,
отец мой, в кандалах железных!
Безумное слово, о боги, простите!
Отцовскому сердцу вы дочь возвратите!
О боги, молю вас, рассейте
и в прах обратите всех врагов!
Ах, что сказала, о боги!
Любовь забыла… Да, я любовь забыла
и мечтаю о мщенье!
Любовь мне сердце, как солнце, осветила —
в ней всё блаженство!
А я прошу о смерти Радамеса,
любя его безумно!
Да, я люблю его
и за любовь страдаю так ужасно!
И я не смею открыто, свободно
имён, мне дорогих, назвать при всех.
Отец и милый! Дрожу за обоих…
Мне только слёзы лить, богов молить…
Но сами боги помочь мне не в силах —
ведь я люблю врага своей страны.
Прощенья нет мне и нет утешенья,
легче умереть, чем так страдать.
Боги мои! Сжальтесь, молю,
сердце моё муки полно,
боги мои, я вас молю:
жить я не в силах, пошлите мне смерть!
Боги мои, я вас молю, я молю,
сжальтесь над горькой судьбой моей:
смерть мне пошлите, боги мои,
я вас молю, я вас молю!

Картина вторая

(Внутренность храма Вулкана в Мемфисе. Таинственный свет падает сверху. Длинный ряд колонн, примыкающих одна к другой, теряется во мраке. Статуи разных божеств. Посредине, на возвышении, покрытом коврами, алтарь со священной утварью. На золотых треножниках дымится ладан. У подножья алтаря жрецы во главе с Рамфисом, в глубине храма — жрицы.)

Великая жрица
Всесильный, великий бог,
вселенной животворный дух!

Жрицы
Ты снизойди к нам!

Рамфис и жрецы
Ты создал из хаоса
землю и небеса,
ты снизойди к нам!

Великая жрица
Всесильный, великий бог,
вселенной животворящий дух!

Жрицы
Ты снизойди к нам!

Рамфис и жрецы
Ты создал всё живущее,
ты сам всего творец,
ты снизойди к нам!

Великая жрица
Свет неизменный, вечный свет,
солнце горит тобой!

Жрицы
Ты снизойди к нам!

Рамфис и жрецы
Бог, ты создатель мира,
вечной любви родник.
К нам снизойди!

Жрицы
К нам снизойди!

(Жрицы танцуют священный танец. Входит Радамес без оружия и идёт к алтарю. Над его головой развёртывается серебряное покрывало.)

Всесильный бог!

Рамфис и жрецы
К нам снизойди!

Рамфис
(к Радамесу)
Богов любимый смертный,
тебе мы все вручаем участь Египта.
И меч священный, оружье предков,
пусть в руке твоей устрашает врагов
ужасом смерти.

Жрецы
И меч священный, оружье предков,
пусть в руке твоей устрашает врагов…

Рамфис и жрецы
…ужасом смерти.

Рамфис
Боги, победу дайте нам,
гибель врагам пошлите!
Бог, ты наш покровитель,
ты не дашь победить врагам.

Радамес
Боги, победу дайте нам,
гибель врагам пошлите!
Бог, ты наш покровитель,
верных сынов охрани от бед.

Рамфис
Дайте победу!
Бог, ты наш покровитель;
народ, наш бог, не отдай врагам.

Жрецы
Боги, победу дайте нам!

Рамфис и жрецы
Бог, ты защитой будешь нам,
ты от врагов спаси нас!
Нашей святой отчизне силы,
мужество дай в борьбе!

Радамес
Нас защити, в борьбе нам силы дай!

Жрицы
(вдали)
Всесильный, великий бог,
жизнь вселяющий во всех,
вечный, всесильный дух,
великий бог!

Радамес, Рамфис и жрецы
Всесильный бог, ты животворный дух,
ты, из хаоса весь мир создавший,
создавший землю и небо,
к тебе взываем!
Молим тебя, великий бог!

* * *
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Покои Амнерис.)

Рабыни
Кто там с победой к славе
торжественно идёт?
Огнём горят его глаза,
не знаем мы, кто он.
Приди, чело украсим мы,
из лавров сплетём мы тебе венок,
и песню славы мы споём,
и песнь любви святой.

Амнерис
Мой милый! Приди, моё блаженство,
приди, моя любовь, мне сердце успокой!

Рабыни
Враги, где ваши полчища?
Где слава прежних дней?
Герой войска несметные
развеял, словно дым.
Героя ждёт бессмертье,
и слава, и почёт,
и — верности награда —
любовь героя ждёт.

Амнерис
О милый, любовью сердце мне согрей,
ты лаской подари и грусть мою развей!

(Мавританские мальчики-рабы танцуют. Рабыни продолжают одевать Амнерис.)

Рабыни
Приди, чело украсим мы,
из лавров сплетём мы тебе венок,
и песню славы мы споём,
и песнь любви святой.
Как солнца луч, туман прогнал,
рассеял их герой.
Здесь храбрых ждёт награда,
летит к ним наш привет,
победа улыбнулась,
и ждут дары любви.

Амнерис
О радость! Приди, моё блаженство,
о, приди, моя любовь, мне сердце успокой!
О милый! Приди, моё блаженство,
приди, моя любовь, мне сердце успокой!

Рабыни
И песнь любви святой.

Амнерис
Молчанье! Аида к нам сюда подходит —
дочь побеждённых;
мне грусть её священна.

(По знаку Амнерис рабыни удаляются. Входит Аида, неся корону.)

При ней невольно мои сомненья пробудились…
Я должна открыть тайну роковую!

(к Аиде; с притворным участием)
Твоим братьям оружье изменило, бедная Аида!
То горе, что печалит тебя,
я разделяю.
Во мне найдёшь ты друга,
и я хочу, чтоб счастье ты вновь узнала!

Аида
Могу ль я быть счастливой
в стране, где всё мне чуждо,
где я живу, судьбы не зная
родителя и братьев?

Амнерис
Мне всё понятно.
Но нет вечной ночи —
наступит светлый день.
Время залечит израненное сердце;
лучше, чем время, его излечит твоя любовь…

Аида
(про себя; сильно взволнованная)
Любовь для счастья нам боги дали,
ею одной душа вся полна.
Ах, если б в эти часы печали
хотя б надежду мне любовь дала!
Хоть бы надежда, лишь бы надежда
снова блеснула счастьем нежданным,
лишь бы надежда осталась мне!

Амнерис
(про себя)
О, что за бедность…
Это волненье…
Знаю теперь я, любит она.
Всё знать хочу я, всё знать хочу я.
Мне даже страшно, боюсь за себя.

(к Аиде)
О чём другом грустить ты стала,
милая Аида?
Ты предо мною искренно, как пред сестрою,
сказать всё можешь смело.
Меж теми, что воюют,
там нет ли врага такого,
чей образ тебя тревожит,
в сердце пробудив любовь?

Аида
(про себя)
Что слышу!

Амнерис
Судьба послала нам немало испытаний:
сражён бесстрашный, храбрый вождь,
погиб на поле брани.

Аида
Что ты сказала? Горе мне!

Амнерис
Да, Радамес убит твоими…

Аида
Горе мне!

Амнерис
О чём ты плачешь?

Аида
Я плакать должна всю жизнь…

Амнерис
Твой бог мстит нам, Аида.

Аида
Судьба жестоко меня наказала…

Амнерис
(вспыхнув гневом)
Знаю, ты, верно, любишь,
ты любишь!

Аида
Я?!

Амнерис
Отвечай мне!

(про себя)
Ещё лишь слово, и всё буду знать.

(к Аиде)
Я пошутила… Прости обман мой…
Радамес… жив он.

Аида
(падая на колени)
Жив! Хвала вам, боги!

Амнерис
(в гневе)
Ты правду скрыть желаешь!
Да, ты любишь…
Люблю и я! Ты поняла?
Соперница твоя — дочь фараона!

Аида
(с гордостью)
Ты соперница? Так будь же ею!
И я… я дочь…

(Опомнившись, падает к ногам Амнерис.)

Ах, что говорю! Прости… прости мне.
Ах, прости и сжалься, скрывать нет сил.
С безумною страстью его люблю.
Тебя судьба одарила счастьем,
мне же дала лишь одну любовь.

Амнерис
Ты уничтожишь страсть роковую,
или тебя умертвить прикажу я.
Участь рабы одна я решаю.
Сердце и гневом, и мщеньем горит.

Аида
Тебя судьба одарила счастьем,
мне же дала лишь одну любовь.
Прости, прости и сжалься,
скрывать нет сил…

Амнерис
Ты уничтожишь страсть свою!
Рабы судьба в моих руках,
а сердце гневом и мщеньем горит!

Народ
(вдали)
Берег наш священный Нила
защитим в боях мы смело.
Пусть запомнят эфиопы —
смерть без пощады и гибель всем врагам!

Амнерис
В торжестве, здесь предстоящем,
знай, ничтожная рабыня,
предо мною ты падёшь во прах,
я ж на трон взойду с царём!

Аида
О, прости, что ж мне осталось!
Жизнь моя теперь разбита.
Я смягчу твой гнев ужасный,
с горькой я смирюсь судьбой.
Ту любовь, что в сердце скрыта,
в землю унесу с собой.

Амнерис
Нет, презренная, узнаешь,
как со мной вступать в борьбу,
знай ты, рабыня!

Аида
О, прости! Ту любовь
в землю я унесу с собой.
Прости меня!

Народ
(вдали)
Смерть и гибель всем врагам!

Амнерис
Да, ты узнаешь, кто соперница твоя!

(Уходит.)

Народ
(вдали)
Смерть и гибель всем врагам!

Аида
Боги мои, я вас молю,
дайте мне смерть —
я не могу его разлюбить.
Боги мои, я вас молю…
Молю я вас… молю я вас…

Картина вторая
(Один из выездов города Фивы.)

Народ
Слава Египту и богам!
Наша они защита.
Царю державы нашей
гимны-хвалы поём.
Слава царю! Славен будь!
Мы гимны славы царю поём!

Женщины
Лавровыми венками
украсим мы героев,
усыплем мы цветами
славный победный путь.
Начнём, Египта девы,
торжественный наш танец,
так движется вкруг солнца
звёзд золотых хоровод.

Рамфис и жрецы
Слава героям,
что дали нам победу!
Молитвы им воздайте
в прекрасный этот день.

Женщины
Так движется вкруг солнца
звёзд золотых хоровод.

Мужчины
Воинской силе нашей
хвалебный гимн мы поём.

Рамфис и жрецы
Молитвы вы воздайте
в прекрасный этот день.

(Египетские войска, предшествуемые трубачами, проходят перед царём. Группа танцовщиц несёт драгоценности побеждённых. Ещё войска, военные колесницы, знамёна, священные сосуды, статуи богов.)

Народ
Славный герой вернулся к нам,
день торжества настал.
Украсим путь героя,
бросим цветы к ногам.
Гимн мы споём —
славный герой вернулся.
Украсим путь героя
цветами и листвой.
Слава Египту, слава!

Жрецы
Богов благодарите!
Слава Изиде! Слава богам!
Им хвалы воздайте
в этот прекрасный день.
Слава, слава богам!

(Появляется Радамес.)

Царь
Избавитель отчизны, тебе привет мой!
Приблизься: и рука царевны пусть возложит
венец твоей победы.

(Радамес преклоняет колена, Амнерис возлагает на него венец.)

Теперь потребуй, что пожелаешь;
всё исполню в радостный день такой,
клянусь в том царской моей короной,
клянусь богами.

Радамес
Дозволь мне прежде пред тобой представить
взятых в плен.

(Появляются пленные эфиопы, окружённые стражей, после всех Амонасро, которого ведут эфиопские сановники.)

Рамфис и жрецы
Слава богам всем! Воздайте хвалу!
Слава богам за победу над врагом!
Хвала, хвала всем богам!

Аида
(бросаясь к Амонасро)
Что вижу! Ты ли? Отец мой!

Амнерис, Радамес, Рамфис, царь, народ и жрецы
Отец ей!

Амнерис
Он в нашей власти!

Аида
(обнимая отца)
Ты, ты в плену?

Амонасро
(к Аиде; тихо)
Не предавай!

Царь
(к Амонасро)
Скажи мне, кто ты, скажи?!.

Амонасро
Отец ей… Сражался я… Нас победили…
Смерти я искал.

(показывая на свои одежды)
Видишь эти одежды простые:
воин я, за отчизну сражался,
но судьба нам, увы, изменила,
предала нас на смерть и позор.
Никогда не забуду, что видел:
предо мною лежал царь убитый.
Если верность отчизне — преступленье,
мы ждём смерти, мы стоим её!

(к Царю; умоляя)
Но мы верим: твой суд справедливый
не осудит напрасно несчастных.
Нам сегодня судьба изменила,
но завтра может и тебе изменить.

Аида
Но мы верим: твой суд справедливый
не осудит напрасно несчастных.
Нам сегодня судьба изменила,
но завтра может и тебе изменить.

Рабыни и пленники
Мы наказаны строго богами,
дай нам милость и сжалься над нами!
Пусть судьба вас избавит от муки,
что пришлось нам в бою испытать!

Амонасро
Но завтра может и тебе изменить.

Рамфис и жрецы
Царь, не слушай мольбы их коварной,
нет пощады жестоким злодеям!

Аида, рабыни и пленники
О царь!

Рамфис и жрецы
Наши боги желают их смерти,
пусть исполнится их приговор.

Аида, рабыни и пленники
Прости! Прости!

Аида
Но царь, ты царь справедливый,
волей властной ты не осудишь несчастных…
Пощади, молю я!
Нам судьба изменила, но, быть может,
завтра судьба изменит тебе.
Но ты — царь, и твой суд справедливый
не осудит напрасно несчастных.
Нам сегодня судьба изменила,
но завтра может и тебе изменить.

Амнерис
(про себя)
Что за взгляды на неё бросает,
что за пламя в их лицах пылает!
Что за взгляды Аиде бросает,
что за пламя в их лицах пылает!
Я одна лишь так обидно забыта…
Жажда мести сжигает мне кровь,
жажда мести сердце мне сожгла.
Месть, зову тебя!

Рамфис и жрецы
Казни их! Казни их!
Мольбы их коварной ты не слушай!
Пусть свершится богов приговор!
Царь, не слушай мольбы их,
нет прощенья злодеям! Смерть им!
Наши боги желают их смерти,
пусть исполнится грозный их приговор!
Истреби, истреби, уничтожь их!
Наши боги желают их смерти!
Пусть исполнится их приговор!

Радамес
(про себя; глядя на Аиду)
Та печаль, что лицо отражает,
украшает её ещё больше;
эти слёзы из глаз драгоценных
взволновали невольно меня,
эти слёзы из глаз дорогих
взволновали в душе всю любовь.

(к Царю)
Царь, ты клятву дал мне,
клялся богами, клялся короной
исполнить всё, что я желаю…

Царь
Клялся!

Радамес
Вот просьба:
прошу всем эфиопским пленникам
жизнь и свободу возвратить.

Амнерис
(про себя)
Но всем ли?

Жрецы
Смерть, гибель всем врагам страны родной!

Народ
Прощенье всем несчастным!

Рамфис
Внемли мне, царь!

(к Радамесу)
Ты тоже, храбрый герой,
послушай совет рассудка.

(указывает на пленных)
Эти люди нам враждебны,
мщеньем их сердца горят.
Лишь вернём мы им свободу,
вновь оружье все возьмут.

Радамес
Смерть Амонасро, героя их,
убила все их надежды.

Рамфис
Так пусть залогом и мира, и покоя
оставят с отцом Аиду.

Царь
Совет твой принимаю. Мы этим сохраним
и мир, и нашу безопасность.
Радамес! Египту ты дал победу,
пусть рука Амнерис будет наградой,
станешь Египтом ты править, когда покину мир.

Амнерис
(про себя)
Злая рабыня, как ты теперь
мою любовь похитишь?!

Царь и народ
Слава Египту и богам!
Наша они защита.
Чело героя лавром
украсьте и цветами.
Венца славы достоин он!

Рабыни и пленники
Слава Египту и царю!
Он снял неволи цепи
и возвратил свободу нам,
и возвратил свободу нам,
родину возвратил!

Рамфис и жрецы
Гимны возносим мы богам,
наша они защита;
мы все их молим ниспослать
помощь стране родной!

Аида
(про себя)
Мои надежды не сбылись!
Ему почёт и царство,
а мне одна тоска осталась
истерзанной любви.

Радамес
(про себя)
Богов немилость грозная
меня сразила, как громом.
Моя Аида милая,
она всего, всего дороже мне.

Амнерис
(про себя)
Ах, счастье улыбнулось мне,
мне торжество досталось,
и грёзы нежной страсти
волнуют сердце мне!

Царь и народ
Слава! Великий бог! Слава!

Рамфис
Её мы молим дать нам защиту,
помощь стране родной.

Амонасро
Для нас настанет время,
когда за честь отчизны
мы все восстанем грозно
и отомстим врагам.

Радамес
Богов немилость грозная!
Чем, чем я заслужил её?
Богов немилость грозная
меня сразила громом.
Моя Аида, радость,
она всего, всего дороже мне.

Амнерис
Мои надежды все сбылись,
восторги моей любви!
Мне счастье улыбнулось,
мне торжество досталось,
и грёзы нежной страсти, и восторг
волнуют сердце мне.
Мечта любви волнует сердце мне.
О радость, мечта любви!

Царь и народ
Слава Египту! Слава всем богам!
Наша они защита!
Венки сплетайте славы,
гордись ими, гордись, герой!
Сплетайте лавры славы
чело героя украшать!

Амонасро
Смелей! Мужайся!
Для нас настанет время,
все мы за честь отчизны
восстанем, беспощадно
нашим врагам отомстим.
Близко мщенье! Восстанем грозно
и отомстим за всё врагу!

Рамфис и жрецы
Гимны возносим всем богам,
наша они защита.
Богов мы молим ниспослать
помощь стране родной.

Аида
А мне лишь слёзы и печаль,
одна печаль.
Мои надежды не сбылись,
ему почёт и царство,
а мне печаль одна,
печаль истерзанной любви.

Рабыни и пленники
Слава Египту и царю,
он снял неволи цепи
и возвратил свободу нам,
родину возвратил.

* * *
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
(Берег Нила. Гранитные утёсы, между которыми растут пальмы. Наверху, на скалах, за листвой, наполовину виден храм Изиды. Звёздная ночь. Светит луна.)

Жрецы и жрицы
(в храме)
Матерь бессмертная богов,
ты наша мать святая,
ты пробуди в сердцах у нас
чистый порыв любви.
Мы молим, мы молим тебя.
Мы молим, о богиня, матерь святой любви,
мы молим тебя, мы молим тебя.

(К берегу пристаёт лодка, из неё выходят Амнерис, Рамфис, несколько женщин, покрытых густыми вуалями, и стража.)

Рамфис
(к Амнерис)
В храме святой Изиды
ты накануне брака должна
испросить благословенья богини.
Изида знает всё и в сердце читает.
Все тайны мира ей открыты.
Моли богиню.

Амнерис
Да, я помолюсь, чтоб Радамес
мне сердце отдал своё взамен любви,
что я ему посвящаю.

Рамфис
Идём же, до рассвета
я в храме с тобой пробуду.

(Все входят в храм.)

Жрецы и жрицы
(в храме)
Молим, молим, мы молим тебя,
мы молим, о богиня, матерь святой любви,
мы молим тебя, мы молим тебя.

(Появляется Аида.)

Аида
Здесь Радамеса жду…
Что он мне скажет? Мне страшно!
О, если здесь Радамес навсегда со мной простится,
тогда Нил могилой будет мне,
он даст покой мне…
Там я, быть может,
горю найду забвенье.
О край родимый мой,
тебя мне не видать!
Увы! Тебя мне не видать!
Небо лазурное и воздух чистый,
милого детства картины вижу я.
Там взор ласкают воды волны хрустальной…
В пальмовых рощах птицы весь день поют!
О край родимый, мой край дорогой,
мне тебя вновь не видать!
О милый край, страна родная,
тебя мне не видать!
Прощай! Мой край, прощай навек!
В тихих долинах там приют отрадный,
там всё мой взор ласкает красотой.
Ты исчезнешь, сон чудный и волшебный,
о край родимый, мне не видать тебя!
Мне не видать тебя, мой край родной!
О край родной, прощай, навек прощай!

(Обернувшись, видит входящего Амонасро.)

Небо! Отец мой!

Амонасро
К тебе по делу важному пришёл я.
Я всё знаю, всё вижу:
любим тобой их вождь Радамес,
тебя он тоже любит.
Соперница твоя — дочь фараона.
Род презренный, ненавистный, он нас погубит!

Аида
И я во власти их!.. Я, дочь Амонасро!

Амонасро
Ты во власти их!.. Нет, если хочешь,
то соперницу скоро ты погубишь.
Отчизна, престол наш, любовь —
всё к нам вернётся.
Возвратимся мы скоро в край родимый,
увидим снова мы храм наш золотой.

Аида
(восторженно)
Возвратимся мы скоро в край родимый,
увидим снова мы храм наш золотой!

Амонасро
Подругой верной будешь Радамеса,
познаешь счастье пламенной любви.

Аида
Один лишь день такого наслажденья,
один бы час восторга мне,
потом готова хоть на смерть!

Амонасро
Вспомни, вспомни, как враг неумолимый
безбожно глумился над родиной твоей,
кровь лилась, как поток неудержимый,
наших старцев, детей и матерей.

Аида
Я не забыла дни те роковые,
помню все муки, что сносила я.
Ниспошлите, о боги, светлых дней нам счастье!

Амонасро
Запомни: всё в твоей власти!

Аида
Светлых дней нам счастье!
Когда ж блеснёт нам светлый луч зари?

Амонасро
Народ наш снова взялся за оружье,
и готово всё; победа наша!
Нам лишь узнать осталось,
по какому пути враги пойдут…

Аида
Узнать кто это может? Скажи.

Амонасро
Сама ты!

Аида
Боги!

Амонасро
Знаю я, ждёшь Радамеса…
Им любима…
Он начальник египтян…
Понятно?

Аида
О ужас! Какой совет даёшь!
Нет, нет, отец!

Амонасро
Вставайте, враги, и смелей нападайте,
разите, губите мечом и огнём.
Пощады не знайте, народ истребляйте,
границы открыты, и путь вам знаком.

Аида
Сжалься, отец мой!

Амонасро
(отталкивая её)
Не дочь ты мне больше!

Аида
Отец, прости меня!

Амонасро
Видишь, как льётся кровь братьев,
видишь, как гибнет край наш?
Видишь, встают их тени там,
грозно зовут к отмщенью,
слышишь упрёк ужасный:
«Ты сгубила край родной»?

Аида
Отец, молю! Прости меня!

Амонасро
Видишь грозный призрак ты?
Страшны его объятья,
шлёт он врагу проклятья!

Аида
Ах! Боги! Ах!..

Амонасро
Видишь, он близ тебя…
В нём узнаю родную мать…
Проклята ею!

Аида
(в ужасе)
О нет, о нет, отец, молю, отец,
молю, прости меня!

Амонасро
Не дочь мне больше!
Ты фараона раба презренная!..

Аида
Ах, прости, отец, прости…
Знай же! Их рабою больше не буду!
Не проклинай же ты дочь родную;
тебя достойной хочу остаться, отчизне милой
готова в дар я жизнь принести.

Амонасро
Вспомни, что твой народ ждёт избавленья,
да, ты одна, ты одна ведь
можешь наш край спасти.

Аида
Тебе готова жизнь я отдать,
край родимый мой!
Но как страдаю я!..

Амонасро
(увидев приближающегося Радамеса)
Молчанье… он близко… там… спрячусь я.

(Прячется за пальмами. Подходит Радамес.)

Радамес
Опять с тобой, дорогая Аида!

Аида
Напрасна встреча… всему конец.

Радамес
К тебе стремился я всей душою!

Аида
Тебя там в храме ждёт
любовь другой, супруг Амнерис!

Радамес
Что слышу я? В тебе, Аида, счастье моё!
Лишь ты одна моим сердцем владеешь!

Аида
Себя ты ложью не запятнай!
Был бы герой мне вероломный жалок…

Радамес
Ужель любви не веришь, Аида?

Аида
Но устоишь ли ты против Амнерис прекрасной,
приказа царя и желанья народа,
против жрецов негодованья?

Радамес
Слушай, Аида.
В порыве мщенья грозною силой
вся Эфиопия вновь восстанет.
Враги вступили уж в долину Нила.
Войско египтян кто ж поведёт?
В Мемфис с победой мы возвратимся,
пред фараоном встану с мольбой.
Победе славной будешь наградой,
тебя своей назову с отрадой.
Победе славной будешь наградой,
счастье узнаем тогда с тобой.

Аида
Страшит меня Амнерис,
и месть, и гнев её.
Она сразит нас всех, сразит беспощадно;
погибну я, отец мой тоже.
О горе!..

Радамес
Я вам защитник.

Аида
О нет! Ты здесь бессилен.
Но… если любишь, то ещё знаю путь к спасенью я…

Радамес
Знаешь?

Аида
Бежать…

Радамес
О боги!

Аида
Бежим, покинем этот край, покинем берег Нила.
Верь, мы отчизну новую найдём с тобой, милый.
Там, в тёмной роще пальмовой,
встретим мы час заката,
там сладким ароматом
цветы нас опьянят…
Останусь я навек.

Радамес
В стране чужой я должен
искать любви приют,
навек отчизну бросить,
наших забыть богов.
Забыть тот край, где слава
впервые мне блеснула,
где твой небесный взор
счастье любви открыл…

Аида
Там, в тёмной роще пальмовой,
встретим мы час заката,
там сладким ароматом
цветы нас опьянят.
С тобою там, о милый мой,
останусь я навек.

Радамес
Здесь мне твой взор небесный
счастье любви открыл.
Как всё забыть?
Здесь твой взор небесный
счастье любви открыл.
Навек отчизну бросить,
забыть своих богов!..

Аида
Покинем мы Египет твой,
покинем берег Нила,
в моей отчизне милой
счастье найдём с тобой.
Мы будем там молиться
родным моим богам.
Ждёт счастье там!

Радамес
В стране чужой я должен
искать любви приют,
навек отчизну бросить,
забыть своих богов?..

(колеблясь)
Аида!..

Аида
Ты не любишь… Прочь!

Радамес
Не веришь…

Аида
Прочь!..

Радамес
Клянусь, никто не сможет
страстно так, всей душой
любить, как я люблю!

Аида
Прочь! Прочь!
Тебя там ждёт Амнерис!

Радамес
Нет, я твой!

Аида
Тебе не верю.
На казнь предать ты хочешь
меня, отца, — что ж медлишь?

Радамес
(со страстной решимостью)
О нет! Бежим мы!
Чтоб счастливой быть могла ты,
в край чужой уйду с тобой!
Будет нам любовь наградой,
путеводною звездой.
Мы увидим другое небо,
страны твоей очарованье.
Звёзд алмазное сиянье
новый путь наш озарит.

Аида и Радамес
Так бежим скорей отсюда,
бросим край страданий наших,
ведь любовь нас призывает,
нас в далёкий путь любовь поведёт.

Аида
Скажи мне, где идти нам,
чтоб не встретить армию египтян?

Радамес
Я избрал для войска путь,
что врагам неизвестен.
Этот путь свободен до завтра.

Аида
Но где же он?

Радамес
В ущельях Напата.

Амонасро
(выходя из укрытия)
А, Напата ущелье!
Там завтра будут наши!

Радамес
Кто нас подслушал?

Амонасро
Отец Аиды, эфиопский царь.

Радамес
(с большим волнением, удивлённо)
Ты!.. Амонасро!.. Ты!.. Сам царь?
Боги! Возможно ль? Нет, это ложь…
Это ложь… это ложь…
Нет, нет, не может быть! Нет!

(с ужасом)
Что же я сделал, безумец?..

Аида
Приди в себя и выслушай,
моей любви доверься!

Амонасро
Тебе любовь Аиды
готовит царский трон.

Радамес
Себя я опозорил,
отчизне изменил я,
любя тебя, несчастный,
забыл отчизну я.

Аида
Утешься!

Амонасро
О нет, ты не виновен, ты не предатель,
судьба, сама судьба того желала!
Нет, не виновен ты!

Аида
О нет, о нет, утешься…

Радамес
Себя я опозорил,
отчизне изменил я,
любя тебя, несчастный,
я предал отчизну свою.

Амонасро
Ждут нас там слуги верные,
к Нилу бежим скорее,
сердца исполнятся все желанья,
вас там блаженство ждёт.
Быстро время мчится…

Амнерис
(выходя из храма)
О, изменник!..

Аида
Погибло всё!

Амонасро
Гибель нам она приносит!

(Бросается на Амнерис с кинжалом.)

Смерть ей!..

Радамес
Опомнись, безумец!

Амонасро
Проклятье!

Рамфис
(выходя из храма)
Стража, сюда!

Радамес
(к Аиде и Амонасро)
Скройтесь!.. Бегите!..

Амонасро
(увлекая за собой Аиду)
Дочь моя, за мною!

Рамфис
(к страже)
Вслед за ними!

Радамес
(к Рамфису)
Жрец великий, я пленник твой!

* * *
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ
Картина первая
(Зал в царском дворце. Амнерис одна.)

Амнерис
Ненавистная соперница исчезла.
Жрецы готовят Радамесу страшный приговор за измену…
Но изменник он или нет?
Он й открыл похода нашего тайну,
чтоб убежать отсюда вместе с нею.
Все они преступны, так смерть им, так смерть им!
Ах, что сказала?..
Люблю его безумно, да, люблю.
И та любовь во мне до гроба сохранится.
Если б меня любил он!
Спасти должна я… но как же?

(решительно)
Смелее!
Стража! Привести Радамеса!

(Стража вводит Радамеса.)

Там собрались все жрецы, участь твою решают.
Ты можешь оправдать себя, и судьи оправдают;
ты можешь уничтожить тяжкое обвиненье.
И вестницей свободы,
и вестницей свободы и жизни буду я.

Радамес
О нет, жрецы, не слышать вам
защиты недостойной;
пред богом и людьми клянусь:
изменником я не был!
Уста мои виновны —
то грех большой, я знаю.
Но делом я не грешен,
но делом я не грешен,
и честь моя со мной.

Амнерис
Скорее оправдай себя.

Радамес
Нет!

Амнерис
Ты умрёшь!

Радамес
Но что мне в жизни? Всё погибло:
любовь моя и слава,
как дым, всё вдруг исчезло.
Одно желанье — смерть!

Амнерис
Несчастный!
Нет, ты должен жить!
Я любовью заклинаю,
ведь смерть твоя убьёт мою любовь,
меня погубит.
Люблю я и так страдаю,
я плачу, не знаю счастья…

(величественно)
Отчизну, и трон мой, и царство, и жизнь —
всё за любовь твою отдам,
за любовь отдам!

Радамес
О нет, я за неё, за неё готов погибнуть,
да, за неё я жизнь свою, жизнь свою отдам!

Амнерис
Молчи о ней!

Радамес
Меня ждёт бесчестье, зачем же жить мне?
Счастья меня лишила, с Аидой разлучила,
смерть ей сулила…
Ты хочешь подарить мне жизнь?

Амнерис
О, не виновна в этом я!
Знай, жива Аида.

Радамес
Боги!

Амнерис
Но пал в борьбе отец её,
когда они бежали;
знаю, он умер…

Радамес
Что с нею?

Амнерис
Скрылась, но где — никто не знает.

Радамес
О боги, вы пощадили, спасли Аиду.
Дайте ей счастье, дайте покой,
а я умру!

Амнерис
Тебя спасу я,
только клятву дай её забыть.

Радамес
Не в силах!

Амнерис
Забыть навеки Аиду… и будешь жить!

Радамес
Не в силах!

Амнерис
Ещё есть время, забудь Аиду!

Радамес
Напрасно!

Амнерис
Так ты умрёшь, безумец!

Радамес
Я умереть готов.

Амнерис
Не спасёшься ты от смерти,
не избегнешь ты мученья.
Пренебрёг моей любовью,
в ярость ты привёл меня.
Мщенью ты богов подвергся —
отомстят они тебе за всё!

Радамес
В этой смерти лишь блаженство!
За любовь я умираю,
силы вновь даст мне сознанье,
что умираю за любовь.
Смерти желаю, готов на смерть.
Гнев людской уж мне не страшен,
но страшна любовь твоя!

Амнерис
Ах! Нет спасенья!
Мщенью ты богов подвергся —
отомстят они тебе за всё!
Мщенье, мщенье, только мщенье!
Пусть отомстит судьба тебе.

(Амнерис в отчаянии закрывает лицо руками. Стража уводит Радамеса.)

Увы, я так страдаю! Кто даст спасенье?
Палачам на мученье его я предала…
О, проклинаю, проклинаю ревность!
Она сгубила того,
кто сердцу был всего дороже.

(Мимо проходят жрецы и входят в подземелье.)

Вот роковые люди, без сердца,
несут весть о смерти…
О, словно призраки, они ужасны…
Как могла я решиться свою любовь предать?
Погибнет… любимый… я сама…
Я его на мученья предала сама!..

Рамфис и жрецы
(в подземелье)
О дух богов, сойди к нам, милосердный,
и светом правды озари, всесильный,
ты правосудье возвести, всё открой нам.

Амнерис
О боги, сжальтесь над моей любовью,
ему спасенье дайте, вас молю я!
Я страдаю, ужасна скорбь души моей!

(Проходит Радамес, сопровождаемый стражей, и входит в подземелье.)

Рамфис и жрецы
(в подземелье)
О бог всесильный!

Амнерис
Кто даст спасенье?

Рамфис и жрецы
(в подземелье)
Мы к тебе взываем!

Амнерис
Кто даст спасенье?
Лишаюсь я сил, увы, увы,
лишаюсь я сил…

Рамфис
(в подземелье)
Радамес!.. Радамес!.. Радамес!..
Ты посмел открыть тайны
твоей отчизны врагам презренным.
Ответ нам дай!

Жрецы
(в подземелье)
Ответ нам дай!

Рамфис
(в подземелье)
Он безмолвен!

Рамфис и жрецы
(в подземелье)
Изменил!

Амнерис
Боги, сжальтесь, дайте спасенье,
молю я вас, молю я вас!

Рамфис и жрецы
(в подземелье)
Радамес, вот судьба как решила:
ты виновен; изменнику смерть!
Над живым мы закроем могилу,
над живым мы закроем могилу,
где богов оскорблённый алтарь.

Амнерис
Как?! Живого в могилу?!
О злодеи, жажда крови — один ваш закон;
боги вам отомстят за него!

(Рамфис и жрецы выходят из подземелья.)

Рамфис и жрецы
Изменил! Изменил! Изменил!

Амнерис
(с ожесточением, бросаясь к жрецам)
Преступленье, жрецы, вы свершили,
словно тигры, вы все кровожадны,
без вины вы жестоко осудили,
вами правый поруган закон.

Рамфис и жрецы
Он изменил, — умрёт!

Амнерис
Тот герой, кого ты убиваешь,
был любим мной, и ты это знаешь.
Пусть разбитого сердца проклятья
с кровью жертвы падут на тебя!

Рамфис и жрецы
Он изменил, — умрёт!

Амнерис
Без вины вы жестоко осудили его,
оскорбляя богов милосердный закон.
О нет, не изменял никогда,
о нет, не мог он изменить,
молю я вас его простить!

Рамфис и жрецы
Умрёт! Изменник он! Умрёт!
Он изменил! Умрёт!

(удаляясь)
Изменил! Изменил! Изменил!

Амнерис
Палачи вы, проклинаю я вас!
Правосудье небес воздаст за меня!
Проклинаю я вас!

Картина вторая
(Наверху — храм Вулкана, внизу — подземелье.)

Радамес
(в подземелье)
Закрылся камень роковой надо мною,
и вот моя могила!
Дневного света мне уж не видать…
Мне не видать Аиды!
Аида, где ты теперь?
О, если б ты могла жить счастливой
и не узнать о том, что сталось со мной!
Я слышу стон… привиденье… или мечта…
Нет, существо живое!

(Появляется Аида.)

Ты! Аида!..

Аида
О, милый!

Радамес
(в полном отчаянии)
Ты!.. В этой могиле!

Аида
(грустно)
Твою мне участь сердце подсказало:
в могилу эту, что тебя закрыла,
проникнула я тайно…
И здесь, далёко от людского взора
вместе с тобою умереть хочу я.

Радамес
Погибнуть в такие годы!
Погибнуть, вины не зная…
Ты умереть желаешь во цвете лет,
во цвете сил, а жизнь прекрасна!
И смертных мук страшнее мне сознанье,
что я виновник всех твоих страданий!
Смерть пощадить должна тебя,
любви созданье!

Аида
(мечтательно)
Видишь, открылись небеса,
и звёзды засияли!
Ты слышишь, чьи-то голоса
зовут нас к светлой дали.
Блеснуло солнце, ночь прошла,
забыты дни печали.
Ты слышишь в роще пенье птиц?
Нас ждёт с тобой любовь,
нас ждёт любви блаженство,
счастье без границ!

Жрецы
(в храме)
Всесильный великий бог,
вселенной животворный дух!

Жрецы и жрицы
(в храме)
А! Ты снизойди к нам,
снизойди, снизойди!

Аида
Слышишь пенье?

Радамес
Это танец жриц священный…

Аида
Поют нам гимн погребальный.

Радамес
(Пробует сдвинуть камень над входом в подземелье.)

Руки мои бессильны
этот огромный камень прочь отодвинуть…

Аида
Увы! Скоро всё кончится для нас на земле…

Радамес
(с горестной покорностью)
Ты правду сказала…

Аида
Прощай, земля, где мы так долго страдали.
Теперь разлука больше нам не страшна,
соединим мы навеки сердца.
Как далеки от нас земные печали!
Летим туда, где счастью нет конца.
Навек прости ты!

Радамес
Прощай, земля, где мы так долго страдали.
Теперь разлука больше нам не страшна,
соединим мы навеки сердца.
Как далеки от нас земные печали!
Летим туда, где счастью нет конца.

Аида
Навек прости ты!
Сияет небо…
Туда, туда…
Летим туда,
где счастью нет конца.

Жрицы и жрецы
(в храме)
Всесильный бог, ты снизойди,
тебя зовём, снизойди, снизойди!

Аида и Радамес
Ах, сияет небо нам!

(Амнерис в траурной одежде появляется в храме и простирается над камнем, закрывающим подземелье.)

Прощай, земля, где мы так долго страдали.
Теперь разлука больше нам не страшна,
соединим мы навеки сердца.
Как далеки от нас земные печали!
Летим туда, где счастью нет конца,
летим туда, где светлой жизни нет конца…

Амнерис
Молю вас, боги,
ему пошлите своё прощенье,
дайте ему в небесах покой!

Жрицы и жрецы
Ты снизойди, великий бог!

(Аида падает в объятия Радамеса и умирает.)

Амнерис
Молю вас, боги… молю вас, боги…
Сжальтесь, сжальтесь, боги!..

Жрицы и жрецы
Великий бог!

* * *

 

 

Садко

С А Д К О

Н. А. РИМСКОГО-КОРСАКОВА

К сюжету известной русской былины о новгородском певце-гусляре Садко Николай Андреевич Римский-Корсаков (1844—1908) обратился еще в молодости.
  
В 1867 году двадцатитрехлетний композитор создал музыкальную картину для симфонического оркестра «Садко».
Композитор и критик А. Н. Серов писал, что «эта музыка действительно переносит вас вглубь волн — это что-то «водяное», «подводное», настолько, что никакими словами нельзя бы выразить ничего подобного.
  
Сквозь таинственную среду морской струи вы видите как возникают точно привидения… фигуры старого морского царя и его гостей. Это произведение принадлежит таланту громадному в своей специальности — живописать при помощи музыки».
     
Тридцать лет спустя эта музыкальная картина послужила основой для фантастических сцен одноименной оперы. Бескрайние морские просторы, спокойно катящиеся волны, полные легкости и изящества пляски золотых рыбок, картина бури — все это впоследствии прозвучало в опере «Садко» — одном из лучших произведений композитора.
       
Приступая в 1894 году к сочинению оперы «Садко», Римский-Корсаков был уже зрелым, сложившимся художником, автором пяти опер («Псковитянки», «Майской ночи», «Снегурочки», «Млады», «Ночи перед рождеством»).
        
Первоначально композитор предполагал ограничиться фантастической стороной сюжета, использовав музыку юношеской картины. Впоследствии идейное содержание оперы было значительно расширено и углублено. Важную роль в разработке плана будущей оперы сыграл В. В. Стасов — известный русский искусствовед и музыкальный критик. В. В. Стасов считал былину о Садко одной из лучших, отмечая, что в ней есть и «история… и народ, и характеры». В соответствии с идейными позициями «Могучей кучки», он настаивал на введении в оперу картин общественной жизни древнего Новгорода. По его мнению, следовало показать «новгородское самоуправление, республиканский склад и характер, раздоры, капризы, несправедливости, но тут же великий и сильный национальный характер».
    
Сюжет оперы в большей своей части основан на различных вариантах былины о вдохновенном русском народном певце-импровизаторе Садко, который своей игрой на гуслях покоряет подводное царство и пролагает путь к славе «господина Великого Новгорода». (Помимо былины «Садко, торговый гость» отдельные сюжетные ситуации оперы заимствованы из сказки о морском царе и Василисе Премудрой, а также из некоторых других былин.)
     
Важную роль играет конфликт между бедняком-гусляром и новгородскими богатеями. Глубокий социальный смысл «Садко» заключается в том, что выходец из городских низов заслуженно награждается богатством и почетом — его славит весь новгородский люд.
    
Опера «Садко» представляет собой ряд величавых, спокойных картин. Этот эпический стиль связан с традициями русской оперы, в частности с «Русланом и Людмилой» Глинки. Развитие действия в опере основано на сплетении двух сюжетных линий: фантастически-волшебной и реально-бытовой, что заметно проявляется и в характере музыкального языка.
     
В бытовых сценах звучит преимущественно музыка русского народного склада. Таковы скоморошьи прибаутки Дуды и Сопеля, мерный былинный склад «речи» у Нежаты (сказывающего на пиру былину о Волхе Всеславьиче), распевные речитативы Садко. Песни Садко «Ой ты, темная дубравушка» во второй картине и «Гой, дружина верная» в пятой картине по своему мелодическому складу близки русским протяжным лирическим песням. В русском характере написаны и торжественные эпические хоры, как, например, хор «Будет красен день в половину дня». Подлинно народная мелодия, слегка измененная Римским-Корсаковым, положена в основу хора «Высота ли, высота поднебесная», которая является монументальной кульминацией всей четвертой картины.
    
В картинах фантастических, «волшебных» характер музыки коренным образом меняется; она становится необычайно красочной, подчас даже тонкой, хрупкой, изощренной. Пение морской царевны Волховы звучит таинственно и прозрачно, напоминая холодные глубины морского царства. Лишь в конце образ Волховы проникается теплотой и лиризмом. Задушевно звучит ее колыбельная песня «Сон по бережку ходил». Важное место в опере занимает мир природы, в особенности величавый образ «Окиан-моря синего». Вспомним, что по окончании морского корпуса Римский-Корсаков совершил кругосветное плавание на клипере «Алмаз» и уже тогда полюбил море. Во многих своих произведениях композитор запечатлел красоту моря в разнообразных его оттенках и состояниях: в вокальном цикле «У моря», симфонической сюите для оркестра «Шехеразада», симфонической картине и опере «Садко», опере «Сказка о царе Салтане».
     
Вступление к опере «Садко» изображает безбрежную морскую стихию с мерно катящимися волнами. С водной стихией связаны и многие другие пейзажи оперы. Полна неповторимой прелести картина светлой летней ночи на берегу Ильмень-озера с плывущими лебедями, серебристой дымкой тумана, чуть колышущимся тростником.
       
Интермеццо между пятой и шестой картинами изображает спуск Садко в морскую глубь. Тут же и фантастика — шествие чуд морских, пляски рыбок, общая пляска подводного царства. Рядом с поэтичными образами природы—великолепная бытовая народная сцена торга у новгородской пристани (четвертая картина). В пестрой смене красочных эпизодов—народных хоров, песен, былинных сказов, пения нищих (стих о Голубиной книге), задорных издевательских скомороший — правдиво раскрывается жизнь цветущего древнерусского города.
     
К числу лучших страниц оперы следует отнести три песни иноземных торговых гостей. Словно из холодной морской пучины звучит суровая песня варяжского гостя, томной негой пронизана вся мелодия песни индейского гостя, а легкий и светлый напев, в духе баркаролы, веденецкого гостя напоминает нам о солнечной Венеции.     Опера была закончена осенью 1896 года. Римский-Корсаков представил ее в дирекцию Мариинского театра в Петербурге, но получил отказ. Первое представление «Садко» состоялось в конце 1897 года в Москве, на сцене частного оперного театра С. И. Мамонтова. Исполнители отнеслись с большим вниманием и любовью к новому произведению. Среди певцов Римский Корсаков особенно выделил А. В. Секара-Рожанского (Садко) и Н. И. Забелу-Врубель (Волхова).
    
Опера «Садко»—замечательное эпическое повествование о русском народе и красоте родной земли, могучей силе русских народных характеров —входит в историю музыкальной культуры как один из наиболее значительных художественных памятников.

Н. Фаризова

САДКО

Опера-былина

в семи картинах

Содержание заимствовано из русского народного эпоса

М у з ы к а

Н. А. РИМСКОГО-КОРСАКОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Певцы

Старшина и воевода, настоятели новгородские

Фома Назарьич    тенор

Лука З и н о в и ч     бас

Садко, гусляр и певец в Новгороде       тенор

Любава Буслаевна, молодая жена его     меццо-сопрано,

Нежата, молодой гусляр из Киева-города    контральто

Дуда       бас

Сопель  тенор

Скоморошинышины удалые

1- й        м е ц ц о-с о п р а но

2- й        меццо-сопрано

1- й волх       тенор

2- й волх       тенор

Заморские торговые гости

Варяжский        бас

Индейский         тенор

Веденецкий         баритон

Окиан-море, царь морской      бас

Волхова, царевна прекрасная, его дочь молодшая любимая      сопрано

Видение—старчище могуч богатырь во образе калики перехожего   баритон

Хор

Новгородский люд обоего пола и всяких сословий, торговые гости новгородские и заморские; корабельщики, дружина Садка; скоморохи — веселые молодцы, калики перехожие — угрюмые старики; водяные, красные девицы, белые лебеди и чуда морские.

Б а л е т

Царица Водяница премудрая, жена царя морского, и двенадцать старших дочерей его, что замужем за синими морями. Ручейки — внучата малые. Серебро-чешуйные и золотоперые рыбки и другие чуда морские. Действие происходит в Новгороде и на море-окиане, в полусказочное-полуисторическое время. Между четвертой и пятой картинами проходит двенадцать лет .

 

КАРТИНА ПЕРВАЯ

В богатых хоромах братчины в Новегороде. Пированьице — почестей пир новгородских торговых гостей. Все сидят за столами дубовыми, накрытыми скатертями браными и уставленными яствами и напитками. Челядь обносит гостей вином и брагою. За особым столом Нежата, молодой гусляр из Киева-города. В углу, на муравленой печи Дуда, Сопель и несколько скомороший удалыих. Среди гостей оба настоятеля : Фома Назарьич и Лука Зиновьич.

ГОСТИ ТОРГОВЫЕ

Собралися мы, гости торговые,

Всею братчиной нашей Николыциной.

А идет здесь у нас столованьице,

А идет пированье — почестей пир.

Обносите зеленым вином,

Зеленым вином заморскиим!

Наедайтеся, гости, досыта,

Напивайтеся, гости, допьяна!

Лейте браги до краев ковши,

Пейте меду полные стопы!

Обносите зеленым вином,

Зеленым вином заморскиим,

Обносите яством сахарным!

Славен Киев-град князем ласковым

Да делами богатырскими.

Только Новгород еще славней

Не товарами, не своею золотой казной.

А и славен Велик Новгород,

Что людьми торговыми

Да своею волюшкой.

Нет у нас больших бояр,

Нет у нас старших князей,

Нет у нас и грозных воевод.

В Новегороде Великом

У нас всяк себе сам больший-набольший!

Собралися мы, гости торговые,

Всею братчиной нашей Николыдиной.

А идет здесь у нас столованьице,.

А идет пированье — почестей пир.

Обносите зеленым вином,

Зеленым вином заморскиим!

Наедайтеся, люди, досыта,

Напивайтеся, гости, допьяна!

В Новегороде Великом

У нас всяк себе сам больший-набольший!

Лейте браги до краев ковши!

Пейте меду полные стопы!

Обносите зеленым вином,

Зеленым вином заморскиим,

Обносите яством сахарным!

В Новегороде Великом

У нас всяк себе сам больший-набольший!

2-й НАСТОЯТЕЛЬ

Гой же ты, молодой гусляр,

Ты запой, заиграй нам про старое.

1-й НАСТОЯТЕЛЬ

Расскажи, певец, про бывалое.

ГОСТИ

Струнку к струночке ты натягивай,

На старинный лад ты налаживай,

Про дела спой нам богатырские.

НЕЖАТА (играет на гуслях и поет былину о Волхе Всеславьиче)

Просветя светел месяц на небе,

Родился могуч богатырь во Киеве,

Молодой Волх Всеславьевич

От княжны Марфы Всеславьевны

Да от змея Тугарина лютого.

Задрожала мати—сыра земля,

Сотряслося царство Индейское,

А сине море всколебалося

От того рожденья богатырского.

А и рыба вся в глубину пошла,

Полетела птица высоко в небеса,

Туры да олени за горы пошли,

Волки, медведи по ельничкам,

Зайцы, лисицы по чащицам,

Соболя, куницы по островам.

ГОСТИ

Мыслью по лесу растекается,

Серым волком он по земле бежит,

А под оболоки орлом летит.

НЕЖАТА

А и будет Волх в полтора часа,

Брал во правую руку палицу,

Тяжку палицу свинцовую,—

А и весом та палица в триста пуд.

А и будет Волх во двенадцать лет,

Набирал он дружину хоробрую,

А и тут же с ней во поход пошел

Ко Индейскому царству славному,

Воевал, покорял царство славное,

А и сам втапоры в нем царем насел.

ГОСТИ

А и слава ж тебе, молодой гусляр!

Будет красен день в половину дня,

Будет пир у нас во полупире,

А и некому спеть про Новгород.

Али не на чем нам похвастаться

И лишь встарь люди жили весело?

Гой!

ОДНИ ИЗ ГОСТЕЙ

Хороши у нас кони добрые,

Кони добрые неизъезжены!

ДРУГИЕ

Что конями вы похваляетесь?

Выходите-ка на кулачный бой,—

Кто померится с нами силою?

ВСЕ ГОСТИ

Гой!

ТРЕТЬИ

Много есть у нас золотой казны,

А и платья цветяа богатого!

ЧЕТВЕРТЫЕ

Без жены нельзя прожить молодцу,—

У кого из нас есть молодушки

И лицом красны и приветливы?

(Входит Садко, кладя крест по-писаному и поклон зедя по-ученому. В руках у него гусельки яровчаты)

САДКО

Поклон вам, гости именитые!

Благословите старину сказать

Аль песню спеть удалую.

ГОСТИ

Спой про славу ты нам Новагорода,

Про цветное платье, коней добры их,

Про удачу, силу молодецкую,

Про бессчетну нашу золоту казну

И про жен про наших, белых лебедей!

САДКО

Гой вы, гости торговые,

А и гости именитые!

Каждый хвалится по-особому:

Один хвастает золотой казной,

Другой хвастает конем добрыим,

Глупый хвастает молодой женой,

Умный хвастает старым батюшкой.

Нечем, молодцу, мне похвастаться,

Разве гусельками да песнями,

Что доеталися мне от батюшки,

От Сур Волжанина родимого.

Кабы была у меня золота казна,

Кабы была дружинушка хоробрая,—

Я не сидел бы сиднем в Новегороде,

Не стал бы жить по старине, по пошлине,

Не пировал бы день и ночь, не бражничал,

А на злату казну свою повыкупил

Я б все товары ваши новгородские,

Я снарядил бы тридцать и един корабль,

Товары красные я б понагруживал.

Уж коли не дал нам господь большой реки

Да заказал путь на море Варяжское,

Поплыл я б по Ильмень-озеру,

Проволок корабли я бы волоком

И прошел по великим рекам

Я б ко синему морю далекому.

(Ударяет по струнам.)

Пробегали б мои бусы корабли,

Объезжали б моря, моря синие.

Погулял бы в странах я неслыханных,

Насмотрелся б чудес я невиданных.

Накупил бы я там скатна жемчуга,

Самоцветных камней, дорогой камки,

На бессчетну казну в Новегороде

Понастроил бы я церквей божиих.

Я б повызолотил кресты, маковицы чистым золотом,

Усадил бы иконы я жемчугом да каменьями,

Дорогими бы все, самоцветными.

По далеким морям, по раздолью земли

Пронеслася бы слава Новгорода!

А и вы бы тогда, гости знатные,

За то во пояс мне поклонилися.

(Некоторые гости встают из-за столов, другие продолжают сидеть.)

ГРУППА ГОСТЕЙ — ВТОРЫЕ И ТРЕТЬИ

Гой ты, Сад-Садко, добрый молодец!

Хороша твоя речь удалая.

ПЕРВЫЕ И ЧЕТВЕРТЫЕ

Гой ты, Сад-Садко, гой, гостиный сын!

Ты гусляр простой, не торговый гость,

И безумна похвальба твоя.

ПЕРВЫЕ И ВТОРЫЕ

А коль прав Садко?

Третьи и четвертые

Не хотим Садка!

Первые и вторые

А коль прав гусляр?

Третьи и четвертые

Гой, долой его!

2-й НАСТОЯТЕЛЬ

Аль не слышали? Обозвал Садко

Всех нас сиднями да безумными.

1-й НАСТОЯТЕЛЬ

Аль не видите, гости знатные?

Хочет выше стать Новагорода.

ОБА НАСТОЯТЕЛЯ

Зелен вас учить, молод вас корить!

ГРУППА ГОСТЕЙ — ПЕРВЫЕ И ВТОРЫЕ

А коль прав Садко?

ТРЕТЬИ И ЧЕТВЕРТЫЕ

Не хотим Садка!

Первые и вторые

А коль прав гусляр?

ТРЕТЬИ И ЧЕТВЕРТЫЕ

Гей, долой его!

ВСЕ ГОСТИ

А и где ж тебе нас учить, корить,

А и где ж тебе с нами ровней быть,

А и где ж тебе силу-власть забрать?

Живет Новгород по-старинному:

Золотою казной да волею.

ПЕРВЫЕ И ВТОРЫЕ

А и прав Садко!

ТРЕТЬИ И ЧЕТВЕРТЫЕ

Не хотим Садка!

2-й НАСТОЯТЕЛЬ

Уж не в первый раз говорит Садко

Таковы слова, речи дерзкие.

Мы прослышали, что уж третий день

По чужим гусляр ходит братчинам.

1-й НАСТОЯТЕЛЬ

По торговым площадям кричит

Да по пристаням, похваляючись,

Ведет речи-те он негожие,

Голь кабацкую сомущаючи.

ГОСТИ (угретая Садку)

А и где ж ему нас учить, корить,

А и где ж ему с нами ровней быть,

А и где ж ему силу-власть забрать?

Живет Новгород по-старинному:

Золотою казной да волею.

Не хотим Садка! Гой, долой его!

САДКО

По старине живите, гости знатные,

Вином да яствами вы утешайтеся,

Казной да женами вы похваляйтеся!

От вас уйду я, гости именитые,

Да унесу и гусельки яровчаты

И песни звонкие мои, удалые.

Отныне стану Ильмень-озеру

Да речкам светлым песни складывать

Да заповедны думы сказывать.

(Уходит.)

ГОСТИ

Обносите зеленым вином,

Зеленым вином заморским!

Гостю званому у нас место есть,

А незваному гостю места нет.

Зелен нас учить, молод властвовать!

У нас всяк себе сам больший-набольший.

1-й НАСТОЯТЕЛЬ

Ой вы, скоморошины удалые!

Вы слезайте с печки, из-за печки!

ГОСТИ

Лейте браги до краев ковши,

Пейте меду полные стопы!

2-й НАСТОЯТЕЛЬ

Начинайте пляску вы веселую,

Заводите песенку потешную!

(Дуда, Сопель и несколько скомороший удалыих выбегают и пляшут; другие играют на гудках, дудах и бубнах. Сначала Дуда, потом Сопель поочередно становятся посередине; другие окружают их. Дуда запевает потешную песню, Сопель продолжает, а прочие скоморохи поддакивают, изображают ев в лицах, немного приплясывают и подыгрывают.)

ДУДА

В Новегороде Великом

Жил-был дурень,

Жил-был бабин.

Знал он, дурень,

Знал он, бабин,

Во гусли играти.

Надоскучило, знать, дурню

По пирам ходити;

Вздумал дурень,

Вздумал бабин.

Вздумал торговати.

Похваляться начал дурень

Все товары выкупати—

Худые да добрые.

ДУДА

А в мошне у дурня нету

Ни единой денежки,

Ни малой полушечки.

Осерчал за это дурень:

Стал гостей он именитых

Корити, бранити,

Разуму учити.

СОПЕЛЬ

Ох! Ох!

Вот так дурень!

Вот так бабин!

Скоморошины удалые

Ой, дуди, дуди, дуда!

СОПЕЛЬ И ДУДА

Ой, дуди, дуди, дуда,

Гудок, гусли да сопели!

Скоморохи удалые

Свои песенки запели.

(Скоморохи приплясывают.)

СОПЕЛЬ

Насмеялись над ним гости,

Дурня с братчины прогнали;

Перестали дурня звати

Во гусли играти,

Перестали его, дурня,

Пойти, кормити.

Будет дурень, будет бабин,

Будет голодати.

Не пойти ли тебе, дурню,

К Ильмень-озеру сидети,

В омуты глядети,

Рыбам песни пети?

Аль не лучше тебе, дурню,

Рыбку золотую

Ловити начати,

Деньгу добывати,

За худу ракушечку

Малую полушечку.

Вот так дурень!

Вот так бабин!

Деньгу добывати,

За худу ракушечку

Да полушечку.

ДУДА

Скоморошины удалые

Ой, дуди, дуди, дуда!

СОПЕЛЬ И ДУДА

Ой, дуди, дуди, дуда,

Гудок, гусли да сопели!

Скоморохи удалые

Свои песенки запели.

(Общая оживленная пляска скоморохов. Гости встают из-за столов. Некоторые охмелели; некоторые приплясывают)

ГОСТИ

Обносите зеленым вином,

Зеленым вином заморскиим,

Обносите яством сахарным!

Ха-ха-ха-ха!

В Новегороде Великом

У нас всяк себе сам больший-набольший.

Ха-ха-ха-ха!

Скоморошины удалые

Ой, дуди, дуди, дуда!

СОПЕЛЬ И ДУДА

Ой, дуди, дуди, дуда,

Гудок, гусли да сопели!

Скоморохи удалые

Свои песенки запели.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Берег Ильмень-озера; на берегу бел-горюч камень. Светлая летняя ночь. Рогатый месяц на ущербе. Садко подходит к бер.егу и садится на камень. В руках у него гусли.

САДКО

Ой ты, темная дубравушка!

Расступись, дай мне дороженьку:

Сквозь туман — слезу горючую

Я не вижу свету белого.

Всколыхнися ты, трость-дерево,

Разбуди-ка Ильмень-озеро!

Людям стали уж не надобны

Мои гусельки яровчаты.

Слушай ты, волна зыбучая,

Ты, раздольице широкое,

Про мою ли участь горькую

Да про думушку заветную.

(Налетает легкий ветерок. Вода в озере начинает колыхаться, тростники качаются и шумят.)

Аль и вправду меня вы услышали?

Всколебалися волны темные,

Зашумело трость-дерево.

(Всматривается в даль.)

И плывет стадо лебедей.

(По озеру плывет стадо белых лебедей и серых утиц. Лебеди оборачиваются красными девицами; среди них Волхова — морская царевна прекрасная с сестрами и подружками.)

Чудо чудное, диво дивное:

То не лебеди белые,

А красавицы чудные!

(Красные девицы выходят на берег и садятся на пни и сучья.)

ВОЛХОВА

А!..

КРАСНЫЕ ДЕВИЦЫ

Выходите вы из синя озера,

Выходите вы на зелены луга,

Выходите вы, сестры вещие!

Умывайтеся росами медвяными,

Дочери царские, сестры вещие!

Одевайтеся в темны облаки,

Убирайтеся частыми звездами,

Украшайтеся светлым месяцем.

Прогуляемте всю ночь напролет,

От вечерней зари и до утренней.

Возле лесу темного,

На колоды, на пни вы садитеся,

Вы садитеся да послушайте,

Как поет купав добрый молодец.

(Волхова подходит к Садку.)

САДКО (Волхове)

Чудо же чудное,

А и диво же дивное!

Кто же ты, девица,

А и кто твои сестры купавые?

ВОЛХОВА

Долетела песня твоя

До глубокого дна Ильмень-озера.

Сестры мои позаслушалися,

Пуще их всех позаслушалась я,—

Позаслушалась, пригорюнилась.

Вот и вышла-повышла я с сестрами

На зелен луг да на крут бережок.

О, разгони же тоску ты кручинушку,

Песню веселую спой,

Наигрыш ты заиграй переборчатый,—

Сестры круги заведут.

САДКО

Рад послужить тебе, девица чудная,

Звонкую песню пропеть.

(Садко играет наигрыш и запевает хороводную песню. Дочери царя морского водят круги, а Волхова садится около него и плетет ему венок.)

Заиграйте, мои гусельки,

Заиграйте, струны звончаты!

Как под часты переборы мои

Расплясалися лебедушки.

Лёли-лёли, лебеди,

Лёли-лёли, белые!

Краше всех их одна девица,

Лучше всех одна лебедушка,

Собирает белы цветики,

Молодильнички душистые

Лёли-лёли, цветики,

Лёли-лёли, белые!

САДКО

Для мила дружка венок плетет

Душа-девица.

Сини волны всколебалися,

Тростники шумят зеленые.

Вы шумите, волны синие,

Ты шепчися, зеленой тростник!

Под плесканье ваше тихое,

Под шептанье ваше нежное

С красной девицею молодец

Заведет беседу сладкую.

ВОЛХОВА

Плету венок я молодцу,

Плету венок я милому.

А за то плету, что он петь горазд,

Что такой игры и не слыхано,

Что купав, пригож добрый молодец. —

САДКО (продолжает песню)

Рассыпайтеся, лебедушки,

Вы по кустикам по частым

Собирать цветочки белые,

Собирать.

Рассыпайтеся!

(Дочери царя морского с подругами разбегаются лесу и скрываются.)

Окликайтеся, аукайтесь,

Вы, лебедушки…

(Про себя.)

Дух занимается!..

(Продолжает песню.)

Не мешайте добру молодцу

С душой-девицей…

(Про себя.)

Ум помрачается!..

САДКО (продолжает песню)

Не мешайте добру молодцу

Говорить с душою-девицей

Речи сладкие, любовные!

ВОЛХОВА

Молодец мой! Не натешиться

Игрой да песней нежною.

(Садко садится возле Волховы и бросает гусли. Она надевает ему венок.)

САДКО

Светят росою медвяною косы твои,

Словно жемчужным убором блестят!

Кто ты, девица?

Кто ты, красавица чудная, кто?

ВОЛХОВА

Звончаты струны, искусны персты у тебя.

Молодец мой!

Статен, купав ты, пригож!

Ay! Ау!

Голоса красных девиц

Мыслью ты светлой, что чайкой белой, паришь,

Рыбкою легкой ныряешь в волне.

Добрый молодец,

Суженый-ряженый молодец мой!

САДКО

Частыми звездами пояс твой чудный горит.

Кто ты, душа?

Кто ты, царевна моя?

Голоса красных девиц

Ау! Ау!

ВОЛХОВА

Любо так слушать мне

Наигрыш звончатый.

Полонили сердце мне

Песни чудные твои.

Желанный мой!

Любо слушать мне

Наигрыш звончатый,

Любо так слушать мне

Голос твой ласковый.

Полонили сердце мне

Песни чудные твои.

Желанный мой!

САДКО

Девица чудная!

Тебя люблю я,

Любить век буду я!

Голоса красных девиц

Рассыпайтеся, лебедушки.

Вы по кустикам по частыим

Собирать цветочки белые,

Молодильнички душистые.

ВОЛХОВА

Милый молодец!

Суженый-ряженый!

САДКО

Кто, кто ты, девица?

Кто ты, красавица?

ГОЛОСА ГРУППЫ КРАСНЫХ ДЕВИЦ

Ау!

ГОЛОСА ДРУГОЙ ГРУППЫ

Собирать цветочки белые,

Молодильнички душистые.

ВОЛХОВА

Любо слушать мне голос твой.

На веки вечные сердце мое

Песни твои полонили, мой друг,

Желанный мой!

САДКО

Кто ты, кто? Кто ты, красавица?

Кто ты, душа? Кто ты, царевна моя?

Скажи мне. кто ты?

По имени как звать?

Коль люб я, останься

Здесь век вековать!

ВОЛХОВА

Я Волхова, царевна прекрасная,

Дочка царя я морского великого

И Водяницы, царицы премудрый.

А сестры старшие — все речки глубокие,

Те, что с морями слюбились далекими,

Устьями впали в излучины синие.

Далёко, далёко живет грозен батька,

В глубокиих безднах стоит его терем,

Лазоревый терем, прозрачны палаты.

Там рыб златоперых стада на просторе,

Там чуда морские, киты на стороже;

Там царство морское, великое царство.

Девица вещая знаю я, ведаю:

Не синю морю я просватана,

А за молодцем быть мне замужем,

Вкруг кусточка ракитова венчанной.

САДКО

Чудо чудное,

Диво дивное!

Радость моя!

Чудная девица,

Радость моя,

Счастье мое!

Как с тобой венчаться мне?

Я женат здесь на земле.

Кину я все, —

Буду с тобой

Век вековать.

ВОЛХОВА

Ты мой суженый,

Ты мой ряженый!

На веки вечные сердце мое

Песни твой полонили, мой друг.

Суженый мой!

Ряженый мой!

Вкруг ракитова куста

Мне с тобою обходить.

На веки вечные сердце мое

Песни твои полонили, мой друг,

Желанный мой

Голоса красных дев

Не шумят уж волны синие,

Тростничок замолк.

Нагулялися лебедушки,

Набрали цветов.

Пора молодцу с красной девицей

Сладкую беседушку перестать вести.

(Дочери морского царя с подружками выходят лесу.)

КРАСНЫЕ ДЕВИЦЫ

Нагулялися,

Наигралися

Лебеди

По частым кустам,

Зеленым лугам

Досыта.

(Начинается рассвет.)

ВОЛХОВА

Прости, мой милый: скоро утро.

Сейчас из глуби озерной

Придет отец нас звать домой.

Дарю тебе я на прощанье

Три рыбки — перья золотые.

Закинешь сеть, поймаешь их

Богат ты будешь и счастлив,

Объедешь синие моря,

Увидишь дальние края.

А я, царевна Волхова,

Подруга вещая твоя,

Тебя я стану поджидать,

Твоею буду, буду до веку.

За годом год чредой идет,

Что шелкова трава растет;

А день за днем, что дождь дождит;

За часом час рекой бежит.

Люби меня, будь верен мне.

Придет пора — и свидимся,

С тобою свидимся,

Опять обнимемся.

Прости, прости! Беги скорей,

Нето грозит тебе беда.

Скорей уйди, прости, прощай!

Прости надолго, мой желанный!

САДКО

Прости, царевна дорогая!

Будет ждать тебя Садко!

ВОЛХОВА

Прости!

(Садко поспешно уходит. Вода в озере колебле Из глубины поднимается царь морской.)

ЦАРЬ МОРСКОЙ

Месяц — золотые рожки

Закатается за темные леса,

За горы высокие, за долы-степи низкие,

За моря за синие да за крутые берега.

Пора вам в омуты глубокие

Из поднебесныих высот.

(Морской царь опускается в глубь. Волхова с сестрами и красными девицами оборачиваются белыми лебедями и серыми утицами и уплывают вдаль.)

ГОЛОСА БЕЛЫХ ЛЕБЕДЕЙ

Уплываем мы, белые лебеди,

Серые утицы,

На заре в лукоморья зеленые,

В тихие заводи.

Уплываем мы в терем лазоревый,

К грозному батюшке!

ГОЛОС МОРСКОЙ ЦАРЕВНЫ

А!..

(Тростник тихо колышется от утреннего ветерка. Быстро рассветает. Красное солнышко всходит.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Светлица в терему Садка. Раннее утро. Молодая жена Садка Любава Буслаевна одна у косящата оконца поджидает мужа.

ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

Всю ночь ждала его я понапрасну…

Куда Садко девался, запропал?

(Слышится благовест.)

Уж и к обедням отзвонили,

Да только нет Садка.

Тоскует сердце…

Ох, знаю я, Садко меня не любит,

Меня не жаль покинуть муженьку:

Несется мыслью он, что белый кречет,

В чужи края, на синие моря.

О подвигах больших,

О славе богатырской

Все думает он думу,

Повсюду речь ведет одну…

Давно ли называл меня своею ладой.

Часами не сводил с меня своих очей?

Давно ли говорил любовны сладки речи,

Во гусельки играл и звонки песни пел?

Давно ль?

Теперь одна… Садко меня не любит…

Увяла, знать, моя краса!

Меня не любит милый мой,

Ему постыла, видно, я…

( Смотрит в окошко.)

То идет муженек, мил-надежда мой!

По улице светит зорею,

Ко двору приходит тучею,

Ударяет в ворота он бурею,

До крыльца идет, словно сильный дождь,

В терему своем покажется

Громом, молнией сверкучею.

(Входит Садко. Любава Буслаевна бросается к нему.)

А и здравствуй же, мой желанный муж!

САДКО (отстраняя ее, как бы про себя)

Али въявь со мной диво содеялось?

Али мало спалось, много виделось?

(Садится на скамью и задумывается.)

Ночка душистая…

Шелест камышевый…

Белые лебеди…

Чудная девица,

Дочка ты царская!

За что, бедного, ты подарила меня?

За что, сирого, жаловала?

ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

Что же ты, Садко, моя ладушка,

С пиру ты идешь, сам кручинишься?

Чара тебе шла, знать, не по ряду,

Место было, знать, не по отчине,

Али пьяница насмеялся ти?

САДКО

Чарой-то и впрямь обнесли Садка,

Места-то и впрямь ему не было,

Насмеялись над ним гости пьяные…

(Задумывается.)

Ай же ты, ты царевна прекрасная!

Я ли жених тебе? Ты ли невеста мне?

ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА (с удивлением)

А и что с тобой, добрый молодец?

До сих пор ты жил припеваючи.

Знать, попритчилось ныне что тебе:

Речь безумная, слова глупые!

(В отдалении слышится трезвон.)

САДКО (прислушиваясь)

Трезвон!.. Уж обедни отбыли…

(Встает и хочет идти.)

Наступила пора моя — времечко!

Как пойду я на пристань к Воздвиженью,

Уж ударю я там о велик заклад:

Заложу свою я буйну голову.

Знаю я про чудо чудное,

Ведаю про диво дивное:

Есть в Ильмень-озере рыба — золото перо.

ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

Коли я тебе опостылела,

Коли в чем тебе провинилася, —

Закопай меня во сыру землю,

Не губи лишь ты своей головушки!

САДКО

Не дивлюся я разуму женскому:

Волос долог у них, да ум короток.

Ты прости, жена неудачливая!

(Оттолкнув жену, уходит.)

ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА (на коленях)

Помоги мне, боже-господи!

Охрани его буйну голову!

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Пристань в Новегороде у Воздвиженья на берегу Ильмень-озера. Около пристани — бусы корабли. Торговые гости новгородские и всякий люд — мужчины и женщины — толпятся около заморских торговых гостей — варяжских, индейских, веденецких и других и рассматривают навезенные ими товары. Между народом два волха. В стороне сидит Нежата с гуслями.

ТОРГОВЫЕ ГОСТИ И НАРОД

Посмотрите-ка, люди вольные:

Гости дальних стран понаехали,

Навезли товар свой диковинный!

ГРУППА МУЖЧИН

Дорогой то товар.

ДРУГАЯ ГРУППА

А индейский-то подороже всех:

Кость слоновая, жемчуг скатен бел.

ПЕРВЫЕ

Чуден аксамит — нет цены ему;

Доски шахматны со тавлеями,

А тавлеи-то чиста золота,

Словно жар горят.

(Выходят калики перехожие — угрюмые старики.)

КАЛИКИ ПЕРЕХОЖИЕ

Не два зверя-то собиралися,

Не два лютые соходилися, —

Правда с Кривдою соходилися…

ГРУППА ЖЕНЩИН

Вот идут сюда старики угрюмые,

Стих поют про книгу Голубиную.

КАЛИКИ ПЕРЕХОЖИЕ

Промежду собой бились-дралися.

ДРУГАЯ ГРУППА ЖЕНЩИН

Быль про Правду с Кривдой сказывают.

(Появляются Дуда, Сопель и другие скоморошины удалые—веселые молодцы — с гудками, дудами, сопелями и бубнами.)

ДУДА (приплясывая)

Ой, дуди,

Скоморохи, выходи!

Ой!

(В народе смех.)

КАЛИКИ ПЕРЕХОЖИЕ

Кривда Правдушку переспорила:

Оставалася Кривда на земле,

Правда-матушка в небеса пошла.

ДУДА

Ой вы, гости новгородские,

А и гости заезжие!

Что про Кривду с Правдой слушати?

Лучше слушати про хмеля ярого.

Ой!

По выходам хмель ходит да гуляет,

А и сам себя яр хмель выхваляет:

Нет меня, хмеля, лучше, веселее,

Нет меня, хмеля, на свете сильнее.

Ой, Дунай, сын Иванович, Дунай!

А и все меня, хмелинушку, знают,

Бояре, князья любят, уважают.

СОПЕЛЬ И ДУДА

Имениты гости славят, почитают,

Безо хмелюшки свадеб не играют.

ДУДА

Во хмеле дерутся, во хмеле и ладят.

Ой!

Сопель

Ой, Дунай, сын Иванович, Дунай!

ГРУППА МУЖЧИН

Посмотрите-ка, люди вольные,

Каковы про нас есть диковинки:

А и нет цены хрущатой камке,

Хороша камка и узор хитер:

Все-то хитрости Царя-города,

Все-то замыслы веденецкие!

Посмотрите-ка!

НЕЖАТА (играя на гуслях)

Где пиво пьяное льется,

Слава и честь воздается

Со хозяйкой хозяину ласковому.

ДУДА (толпящемуся около товаров народу)

Подходи, голь кабацкая!

Забирай сукно смурое,

Крашенину печатную!

ГРУППА ЖЕНЩИН

Скоморох Дуда зачал торг вести.

Посмотрите-ка, люди вольные,

На товары земель заморскиих!

Другая группа женщин и мужчин

Скоморох Дуда зачал торг вести.

Ха-ха-ха!

ГОСТИ И НАРОД

Гости дальних стран понаехали,

Навезли товар свой диковинный.

ГРУППА ЖЕНЩИН

Сапожки—зелен сафьян!

(Входят настоятели.)

НАСТОЯТЕЛИ

Божья помочь люду вольному

Торг вести, казну считать!

ТА ЖЕ ГРУППА ЖЕНЩИН

На гвоздочках золотых!

ГОСТИ И НАРОД — МУЖЧИНЫ

Божья помочь настоятелям

Суд судить, дела вершить!

ГРУППА МУЖЧИН

А то перьице орлиное

Подороже рыта бархата.

Гляньте, лапотки-то семи шелков,

Что семи шелков шемаханскиих—

Шелк не рвется и не трется,

Дорог шелк!

ЖЕНЩИНЫ

Божья помочь настоятелям

Суд судить, дела вершить!

1- й НАСТОЯТЕЛЬ (2-му)

Надо нам волхов поспрашивать,

Как унять лихого ворога.

2- й НАСТОЯТЕЛЬ (1-му)

Не ходил бы он по улицам,

Не смущал бы голь кабацкую.

(Настоятели подходят к волхам.)

ВОЛХИ (таинственно настоятелям)

На море, на окиане, на острове на Буяне

Сокрыта сила могучая, той силы нет конца.

Выпускаю я силу могучую на лихого на ворога.

ДРУГАЯ ГРУППА МУЖЧИН

Пушист соболь да ушист!

2-й НАСТОЯТЕЛЬ

Нам-то вас, волхов, и надобно:

Вы скажите слово тайное.

ЖЕНЩИНЫ

Есть про нас напитки сладкие!

1-й НАСТОЯТЕЛЬ

Чтоб нам люди ниже кланялись

Да наветов бы не слушали.

ЖЕНЩИНЫ

Есть про нас меды стоялые!

(Настоятели отводят волхов в сторону.)

МУЖЧИНЫ

Выбирайте-ка вы червленый вяз, —

Целый пуд свинцу в нем налито.

Калики перехожие (вновь зачиная стих о Голубиной книге )

Восходила в небе туча грозная,

Выпадала книга Голубиная.

Долины та книга сорока сажен,

Ширины та книга сорока сажен.

Никто к книге той не приступится,

Никто к божией не притронется.

Подходил ко книге Голубиноей,

Подходил к ней царь Волот Волотыч.

Перед ним она разгибается,

А и мудрое-то все писание объявляется…

(Каликам подают милостыню.)

НЕЖАТА

Слава Новугороду!

С пригороды всеми слава!

Слава со посады!

Слава, слава!

ГРУППА ГОСТЕЙ И НАРОДА

Есть про нас напитки сладкие,

Есть хмельны меды стоялые!

ДУДА

Ой вы, гости торговые,

А и ты, голь кабацкая!

Вы послушайте веселых молодцов,

Вы не слушайте угрюмых стариков!

СОПЕЛЬ

Хорошо поют:

Стих ко стиху на дровнях волокут.

Хе-хе-хе-хе-хе

Ой, Дунай, ты мой Дунай!

Ой, Дунай, сын Иванович, Дунай!

Веселые бабы и скоморошины удалые

Нет меня, хмеля, лучше,

Нет меня веселее.

Ой!

ДУДА

Ой!

ДУДА И СОПЕЛЬ

Только лих на хмель есть мужик садовник, —

Борозды копает, яр хмель зарывает.

Тут я, хмелюшка, понял, догадался,

По тычиночке высоко поднялся.

СОПЕЛЬ

Ой, Дунай, ты мой Дунай!

ДУДА

Ой, Дунай, сын Иванович, Дунай!

Раскидал я хмель, яровые шишки,

Попадал я, хмель, в бражку, пиво пьяно.

СОПЕЛЬ, ДУДА, ВЕСЕЛЫЕ БАБЫ И СКОМОРОШИНЫ УДАЛЫЕ

Отсмеял я, хмель, мужику насмешку:

Мужика ударил о тын головою!

ДУДА

Еще в черну грязь длинной бородою!

Ой!

СОПЕЛЬ

Ой, Дунай, сын Иванович, Дунай!

Ой!

ВЕСЕЛЫЕ БАБЫ И СКОМОРОШИНЫ УДАЛЫЕ

Ой!

ГРУППА МУЖЧИН

Посмотрите-ка, люди вольные,

Посмотрите: кафтан скурлат-сукно;

Одна строчка в нем чиста серебра,

А другая-то красна золота;

А и золото-то не медеет,

А и серебро не железеет.

НЕЖАТА

Где пиво пьяное льется,

Слава и честь воздается

Со хозяйкой хозяину ласковому.

ДУДА (девицам)

Не мечитесь, девицы, на златы перстни:

Скоро кольца те распаяются.

ОСТАЛЬНЫЕ ГОСТИ И НАРОД

Скоморох Дуда стал пугать, стращать!

ГРУППА ГОСТЕЙ И НАРОДА

Ха-ха-ха-ха-ха!

ДРУГАЯ ГРУППА — ЖЕНЩИНЫ

Посмотрите-ка, люди вольные,

На товары земель заморскиих.

ДРУГАЯ ГРУППА — МУЖЧИНЫ

Посмотрите-ка!

ГОСТИ И НАРОД

Гости дальних стран понаехали,

Навезли товар свой диковинный.

ГРУППА ЖЕНЩИН

Дорогой товар!

( Оба настоятеля показываются вновь )

1- й НАСТОЯТЕЛЬ

Жаль, Садка нет, гусляра удалого:

Закупил бы все товары он подряд,

Все б худые да и добрые забрал!

2- й НАСТОЯТЕЛЬ

Жаль — бессчетной нет казны-то золотой,

Жаль — нет денежки, полушечки малой,

А и не на что товары закупить!

ДУДА

Для Садка и мы товары припасли:

Черепаны биты да гнилы горшки.

Пригодятся детям в черепки играть.

ЖЕНЩИНЫ

Посмотрите-ка, люди вольные:

Гости дальних стран понаехали.

МУЖЧИНЫ

Ай да Дуда! Ха-ха-ха!

Ай, молодец! Хорошо сказал!

ГОСТИ И НАРОД

Навезен товар, товар диковинный!

И чудны ж люди стран дилекиих,

Не понять нам их речи-говору.

КАЛИКИ ПЕРЕХОЖИЕ

Малый Индрик зверь—всем зверям мати,

Птица Астрафель — птицам всем мати,

В море рыба Кит — рыбам всем мати,

Камень Алатырь—всем камням мати,

Ильмень-озеро — озерам мати,

Море-окиан — всем морям мати.

Поем славу мы богу-господу,

Еще славныим всем богатырям.

Слава им!

ВОЛХИ (настоятелям)

Коли есть у вас злые вороги, —

Создадим главы вам железные,

Очи яхонта, язык серебра,

Сердца крепкие, булатные,

Ноги волка, зверя рыскучего.

А и недругу-ненавистнику —

Ум телячий, сердце заячье,

Черепаший ход да овечью речь.

НЕЖАТА

Слава Новугороду, слава!

Со посады, с пригороды всеми слава!

ГОСТИ И НАРОД — МУЖЧИНЫ

Похвалялся наш молодой гусляр

Весь товар скупить, нам привезенный,—

А товару-то сметы нет.

СОПЕЛЬ

По выходам хмель ходит да гуляет, —

Ой, Дунай, ты мой Дунай!

А и сам себя яр хмель выхваляет, —

Ой, Дунай, ты мой Дунай!

Нету меня, хмеля, краше, веселее,

Нету меня, хмеля, на свете сильнее!

ДУДА

Ой, дуди! Скоморохи, выходи!

Ой, дуди! Веселые молодцы!

Ой!

ВЕСЕЛЫЕ БАБЫ И СКОМОРОШИНЫ УДАЛЫЕ

Ой, Дунай, ты мой Дунай!

Слава Новугороду, слава!

(Входит Садко. При виде его — общий смех.)

НЕЖАТА

Вот и сам Садко, молодой гусляр.

НАСТОЯТЕЛИ

Вот и сам Садко, именитый гость.

Ха-ха-ха!

ВОЛХИ

Вот и ворог злой на помине скор.

Ха-ха-ха!

СОПЕЛЬ, ДУДА, ГОСТИ И НАРОД

Вот и сам Садко с похвальбой идет.

Ха-ха-ха!

ВЕСЕЛЫЕ БАБЫ И СКОМОРОШИНЫ УДАЛЫЕ

Ха-ха-ха!

САДКО

Поклон вам, гости именитые!

Ой вы, купцы новгородские!

Знаю я про чудо чудное,

Ведаю про диво дивное:

Есть в Ильмень-озере,

Есть рыба — золото перо.

НАСТОЯТЕЛИ

Нет, не знаешь чуда чудного,

Дива дивного ие ведаешь!

1-й НАСТОЯТЕЛЬ

В Ильмень-озере глубоком

Рыбы нет-такой.

САДКО

Гой вы, купцы новгородские!

Будем биться о велик заклад:

Заложу свою я буйну голову,

Вы же лавки с товаром со красныим.

ГОСТИ И НАРОД

Ударяйте-ка по рукам с гусляром,

А те речи-то позаписывайте.

(Настоятели и Садко ударяют по рукам. Несколько новгородцев готовят бусу ладью.)

НЕСКОЛЬКО ГОСТЕЙ

Вы садитесь в ладью, гости знатные,

А и Сад-Садко, ты садись в нее.

НЕСКОЛЬКО ДРУГИХ ГОСТЕЙ

Вы гребите, корабельщики,

Выезжайте в Ильмень-озеро.

ПЕРВЫЕ И ВТОРЫЕ

Вы закиньте сеть шелковую.

(Настоятели, Садко и несколько новгородцев садятся в ладью. Ладья отъезжает от берега. Толпящийся народ следит за нею.)

ГОСТИ И НАРОД

Нелепа ж, вправду, похвальба твоя, Садко:

Головку буйну прозаложишь ты, гусляр,

Скатиться ей с широких плеч!

(Из озера слышится голос Волховы.)

ГОЛОС ВОЛХОВЫ

Садко!

Поймаешь рыбок золотых,

Богат ты будешь и счастлив;

Объедешь синие моря,

Увидишь дальние края.

Твоя я буду до веку, твоя!

(Вытаскивают сеть. Садко вынимает из нее три рыбы—золотые перья.)

НАСТОЯТЕЛИ (на ладье)

Чудо чудное, диво дивное сдеялось!

САДКО (на ладье)

Сдеялось!

ГОСТИ И НАРОД (на берегу)

Чудо чудное, диво дивное!

Золото перо — рыба поймана.

Испокон веку стоит Новгород,

А чудес таких не видал еще.

(Ладья пристает к берегу. Все выходят из нее. Садко держит в руках золотых рыб. Невод вытаскивают на берег.)

ГОСТИ И НАРОД

Чудо чудное, диво дивное!

Слава тебе, молодой гусляр!

Уж и слава тебе, свет гостиный сын!

Проиграли вы, гости, велик заклад, —

Отдавайте-ка лавки с товарами.

А и стали теперь, гости знатные,

Бедняками у нас вы последними.

2-й НАСТОЯТЕЛЬ

Приключилося горе-злосчастие:

Стал Садко богачом в Новегороде.

1-й НАСТОЯТЕЛЬ

А и стали мы голью последнею.

САДКО

Люди вольные, новгородские!

Осмотрите вы сеть шелковую:

Не осталось ли мелкой рыбки в ней,

Снетков малыих?

ГОЛОС ВОЛХОВЫ

Твоя, твоя, твоя!

(Невод осматривают; вся рыба в нем превращается в слитки золота, блестящие на солнце. Народ в оцепенении.)

ГОСТИ И НАРОД

Золото!.. Золото!..

В шелкозой сети

Красно золото словно жар горит!

Чудо чудное, диво дивное!

Испокон веку стоит Новгород,

А чудес таких не видал еще.

Словно жар горит красно золото.

(Общее волнение; все обступают Садка и кланяются ему.)

Слава, слава тебе, молодой гусляр,

Уж и слава тебе, свет гостиный сын!

Стал Садко первый гость в Новегороде, —

Богача нет у нас супротив его.

(Гостям.)

А и стали вы голью последнею.

Гой!

САДКО

Гой, сходись сюда, братья молодшая!

Вы сходитесь сюда, люди меньшие!

(Из среды народа выступает дружина Садка одетая бедно.)

Вы берите мое красно золото,

По рядам вы идите гоетиныим,

Закупайте товары в Новгороде,

Все товары — худые да добрые,

Одевайтеся в платье изрядное,

Вы мне будьте дружиной хороброю

Целовальнички любимы,

Верная дружина!

Вы снастите, снаряжайте

Корабли червлены,

Нагрузите их товаром.

Золотой казною.

Станет вечер вечеряться,

Солнце закататься,—

На тех бусых кораблях мы

Парусы поднимем,

Поплывем за сине море,

В дальнюю сторонку.

(Дружина, забрав слитки золота, уходит вместе с Садком.)

ДРУЖИНА (уходя)

На тел бусых кораблях мы

Парусы поднимем,

Поплывем за сине море,

В дальнюю сторонку.

НАРОД

Счету нет его золотой казне,

Столько золота и не видано.

И отколь взялся клад велик такой?

Таковых кудес и не слыхано.

Видно, любит его грозен царь морской

За игру да за песни удалые!

(Нежата ударяет по струнам. Народ окружает его.)

НЕЖАТА

Как на озере на Ильмене,

На крут береге изба стоит.

Велика та изба, — во все дерево.

А лежит в ней на лавке сам царь морской.

Залетел Соловей из Новгорода.

Как запел по-соловьиному,

Услыхал царь морской, распотешился,

Золотых ему рыбок пожаловал.

Как пришел Соловей в славный Новгород,

Ударял Соловей о велик заклад.

Тут повышли купцы новгородские,

Лавки с красным товаром закладывали.

НЕЖАТА

Невод шелковый в воду закинули,

А и золото красно повынули.

Бедняками купцы те поделались.

Соловей стал богатый торговый гость.

ДУДА (припевает, а один из скоморохор подыгрывает на сопели)

Ой, купцы вы новгородские,

Зачем билися о велик заклад?

Стали голью вы последнею!

СОПЕЛЬ

Ах! Торговать стал Соловей.

В белокаменных палатах

Пированьица-пиры,

Что ни день, пошли.

А и нас он, скоморохов,

Стал пойти да кормити,

А тех голых мужиков

Не велел пускати.

СОПЕЛЬ И ДУДА

А и званому-то гостю

Место есть на пиру,

А незваному-то гостю

Места-то и нет.

ДУДА ( настоятелям )

Так ли, гости знатные?

2-й НАСТОЯТЕЛЬ

Уходи, пока цел!

1-й НАСТОЯТЕЛЬ

Уходи!

НАРОД

Xa-xa-xa-xa!

(Народ смеется и разнимает Дуду и настоятелей. Садко и дружина возвращаются в богатом цветном платье.)

ДРУЖИНА

Станет вечер вечеряться,

Солнце закататься, —

На тех бусых кораблях мы

Парусы поднимем,

Поплывем за сине море,

В дальнюю сторонку.

(Дружина идет оснастить корабли, а Садко подходит к настоятелям.)

САДКО

Непригоже, чтоб вы, гости знатные,

Бедняками последними сделались:

Свои лавки с товарами красными

За собой оставляйте по-прежнему.

Тому глаз вон, кто вспомнит про старое!

(Народ машет шапками.)

НАРОД

Слава, слава тебе, молодой гусляр!

Слава, слава тебе, свет торговый гость!

Зла не помнит Сат.ко на обидчиков,—

Волен был их казнить, да помиловал.

САДКО (иноземным торговым гостям)

Гой вы, гости иноземные,

Гой вы, люди заезжие!

Вы пропойте-ка нам песни звонкие,

Про края расскажите далекие,

Чтоб ведать нам, знать, куда путь держать

И где больше чудес повстречается.

Ты, варяжский гость, гость Индейской земли,

А и гость ли великого города Веденца

ВАРЯЖСКИЙ ГОСТЬ

О скалы грозные дробятся с ревом волны

И с белой пеною, крутясь, бегут назад;

Но твердо серые утесы

Выносят волн напор,

Над морем стоя.

От скал тех каменных у нас, варягов, кости,

От той волны морской в нас кровь-руда пошла,

А мысли тайны — от туманов.

Мы в море родились,

Умрем на море.

Мечи булатны, стрелы остры у варягов,

Наносят смерть они без промаха врагу.

Отважны люди стран полночных,

Велик их Один бог,

Угрюмо море.

НАРОД (в волнении)

Ой, не на радость ко варягам плыть,

Ой, и живут же там все разбойнички:

Ой, самому Садку убиту быть,

Растерять дружину верную!

ИНДЕЙСКИЙ ГОСТЬ

Не счесть алмазов в каменных пещерах,

Не счесть жемчужин в море полуденном,

Далекой Индии чудес.

Есть на теплом море

Чудный камень яхонт;

На том камне Финикс,

Птица с ликом девы,

Райские все песни

Сладко распевает,

Перья распускает,

Море закрывает.

Кто ту птицу слышит,

Все позабывает.

Не счесть алмазов в каменных пещерах,

Не счесть жемчужин в море полуденном,

Далекой Индии чудес!

НАРОД (смущенно)

Ой, и чудна ж земля Индейская!

Ой, да не езди, гость, на ту сторону,

Ой, берегися птицы Финикса,

Ой, понапрасну не теряй головы.

ВЕДЕНЕЦКИЙ ГОСТЬ

Город каменный, городам всем мать,

Славный Веденец середь моря стал.

А и раз в году церковь чудная

Поднимается из синя моря.

Соезжаются к ней да дивуются

Славны витязи все из-за моря.

А могучий князь, в золотом дворце,

Обручен кольцом с морем синиим.

Город прекрасный, город счастливый,

Моря царица, Веденец славный!

Тихо порхает ветер прохладный,

Синее море, синее небо.

Над морем синим царствуешь кротко,

Город прекрасный, Веденец славный!

Месяц сияет с неба ночного,

Синее море плещется тихо,

Дев чернокудрых песни несутся,

Слышатся лютни звонкие струны.

Город прекрасный, город счастливый,

Моря царица, Веденец славный!

Тихо порхает ветер прохладный,

Синее море, синее небо.

Над морем синим царствуешь кротко,

Город прекрасный, Веденец славный!

НЕЖАТА

А и в Веденец славный путь ты держи,

Звонкие песни там перейми.

Нежата и группа народа

Вороти, Садко, в славный Веденец.

НАРОД

В Веденце славном ты побывай,

Сильного князя там повидай.

Вороти, Садко, в славный Веденец.

НЕЖАТА

Слава Веденцу!

ГРУППА НАРОДА

Каменной церкви ты поклонись.

НЕЖАТА

К нам ворочайся ты поскорей.

СОПЕЛЬ И ДУДА

К нам ворочайся ты.

ДРУГАЯ ГРУППА НАРОДА

Ворочайся к нам.

ГРУППА НАРОДА

Красным товаром там похвались.

НЕЖАТА

Песни сложи для нас позвончей.

ДУДА

А и городу слава, а и Веденцу слава!

ГРУППА НАРОДА

Вороти, Садко, в славный Веденец.

НЕЖАТА

Слава городу, слава Веденцу!

ДРУГАЯ ГРУППА НАРОДА

Слава! Слава!

СОПЕЛЬ

Слава Веденцу!

САДКО

День ко вечеру вечеряется,

Красно солнышко закатается.

Ой, спасибо вам, гости торговые!

Ой, спасибо на пенье, на сказыванье.

Побываю и я в ваших синих морях,

Погуляю и я в чужедальних краях.

Корабли мои бусы снаряжены

И дружина Садка дожидается.

Ой же вы, старшина с воеводою!

Не взял с вас я именья, богачества,

Сослужите же мне службу верную:

Берегите мою молоду жену,

Молоду жену, вдову сирую.

(Вбегает Любава Буслаевна и бросается к Садку.)

ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

Закатился светел месяц

За облака за ходячие,

Покидает меня, головку победную,

Моя ладушка любимая,

Оставляет меня на веки вековечные.

Куда ты собираешься?

Уж куда ты снаряжаешься?

В какой народ?

В каку сторону?

Как чужая-то сторонушка

Горем вся посеяна,

Слезами поливана.

САДКО

Ты прости-прощай, молода жена!

Ой, не сдержать тебе, лебедка, ясна сокола,

Ой, не подрезать крыльев-перьев белыих, могучих!

(Народу.)

Ты прости-прощай, новгородский люд!

НАРОД

Ты прости-прощай!

САДКО

Коли бог судил, так и свидимся.

НАРОД

Богатырь Садко!

САДКО

Пейте ж, пойте, гуляйте три дня, три ночи,—

Велики будут Садкины проводы.

(Идет на корабль. Любава Буслаевна плачет.)

САДКО (на корабле запевает)

Высота ли, высота поднебесная,

Глубота, глубота — окиан-море,

Широко раздолье по всей земли,

Глубоки омуты днепровские.

САДКО И ДРУЖИНА (на корабле)

Как из-за моря, моря синего

Выбегали тридцать кораблей,

А и тридцать кораблей и един корабль

Молода Соловья Будимировича .

ДРУЖИНА

Хорошо корабли изукрашены,

А Сокол-то корабль да покраше всех.

Как на том корабле, на беседе сидит

Молодой Соловей Будимирович.

САДКО

Корабли изукрашены,

А Сокол-то корабль покраше всех.

НЕЖАТА, НАСТОЯТЕЛИ, СОПЕЛЬ, ДУДА И НАРОД (на берегу)

На беседе сидит купав молодец,

Да не он, Соловей Будимирович,

А и славный богатый торговый гость,

Молодой соловеюшко, Сад-Садко!

(Корабль отплывает, за ним и другие корабли. Паруса освещены алым светом заходящего солнца)

САДКО И ДРУЖИНА

Высота ли, высота поднебесная,

Глубота, глубота — окиан-море,

Широко раздолье по всей земли,

Глубоки омуты днепровские.

НАРОД

Высота ли, высота поднебесная,

Глубота, глубота — окиан-море.

ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

Расступися ты, мать — сыра земля!

НЕЖАТА, НАСТОЯТЕЛИ, СОПЕЛЬ, ДУДА И НАРОД

Широко раздолье по всей земли,

Глубоки омуты днепровские,

Глубоки.

ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

Вдову сирую, ты сокрой меня!

НАРОД

Широко раздолье по всей земли.

Глубоки омуты днепровские.

Еще глубже их море синее!

НЕЖАТА, НАСТОЯТЕЛИ, СОПЕЛЬ, ДУДА

Окиан-море синее!

КАРТИНА ПЯТАЯ

Спокойная ширь моря-окиана. Появляется Сокол-корабль Садка. На корабле Садко с дружиною. Он сидит на беседе дорог рыбий зуб, крытой рытым бархатом. Сокол-корабль останавливается середь моря с повисшими парусами. Вдали проходят прочие бусы корабли и скрываются. Дружина Садка бросает в море бочки с красным золотом, чистым серебром и скатным жемчугом.

ДРУЖИНА И КОРАБЕЛЬЩИКИ

Уж как по морю, морю синему

Бегут-побегут тридцать кораблей,

Тридцать кораблей и един корабль

Самого Садка, гостя славного.

А и все корабли-то, что соколы, летят,

А Сокол-то корабль один на море стоит,

(Бросают бочку.)

САДКО

Гой вы, корабельщики, люди наемные,

А наемные люди, подначальные!

Я, Сад-Садко, знаю-ведаю:

Я двенадцать лет по морю бегаю,

А царю морскому великому

Не платил я дани-пошлины.

Хлеба-соли не опускивал.

А ныне бросали бочки с чистым серебром.

Бросали бочки с красным золотом,

А и бочки с скатным жемчугом;

А и все корабли, что соколы, плывут,

А Сокол-то корабль один на море стоит.

ДРУЖИНА И КОРАБЕЛЬЩИКИ

А и все корабли-то, что соколы, плывут,

А Сокол-то корабль один на море стоит.

Гой!

(Бросают бочку.)

САДКО

А я, Сад-Садко, знаю-ведаю:

Видно, дани иной царю надобно.

Гой вы, корабельщики удалые!

Гой вы, целовальники любимые!

А й в место все собирайтеся,

А и режьте жеребья не валжены

А и всяк пиши на имена;

А и бросьте их на море синее.

(Дружина собирается на носу корабля, вырезает жеребья и пишет имена.)

САДКО

А я, Сад-Садко, знаю-ведаю,

Что не царь морской меня требует, —

Волхова-царевна ждет.

ДРУЖИНА (подходя к Садку)

Гой ты, Сад-Садко, добрый молодец,

А и жеребья валжены повырезаны,

Имена на них понаписаны;

Пусть твой жеребий будет хмелево перо.

(Дружина бросает жеребья на воду по другую сторону корабля и наблюдает за ними.)

ДРУЖИНА

Чудо чудное, диво дивное!

Все-то жеребья поверху моря плывут,

Как бы яры гоголи по заводям,

А и тонет на дно хмелево перо

Самого Садка, гостя славного.

Приключилося горе лютое!

САДКО

Гой, дружина верная,

Подначальная!

По мне, добру молодцу,

Злая смерть пришла.

Гусли мои звоячаты

Принесите мне

Да спустите сходенку

Серебряную.

Доску вы дубовую

Бросьте на воду.

А и сами в Новгород

Ворочайтеся.

Ты прости, дружинушка

Подначальная!

Вы скажите, молодцы.

Молодой жене:

Будет воля божия —

К ней вернуся я,

Встретимся, увидимся

Да обнимемся.

Если ж по мне, молодцу,

Ныне смерть пришла, —

Лихом бы не помнила

Виноватого.

(Дружина спускает серебряную сходенку и бросает на воду дубовую доску. Садко, взяв гусли, спускается по сходне и становится на доску.)

ДРУЖИНА

Ты прости-прощай.

Добрый молодец!

(Паруса начинают наполняться.)

Чудо чудное, диво дивмое!

Белы парусы надуваются.

(Корабль трогается с места и уплывает. Садко остается середь моря один.)

САДКО

А и все корабли, что соколы, летят,

А Сокол-то корабль белым кречетом.

(Над морем восходит полный месяц. Издали доносятся голоса дружины.)

ГОЛОСА ДРУЖИНЫ

Как по морюшку синему

Бежит-побежит Сокол-корабль;

А беседа пустая стоит:

Не сидит на ней Соловей-Садко.

САДКО

Сердечко чует ретивое:

Час свиданья настает.

(Садко ударяет по струнам; вдали, как отзвук, слы шатся девичьи голоса.)

ГОЛОСА КРАСНЫХ ДЕВИЦ

А!..

САДКО

Никак поют?

(Ударяет еще раз.)

ГОЛОСА КРАСНЫХ ДЕВИЦ

А!..

САДКО

Иль белы чайки кличут?

ГОЛОС ВОЛХОВЫ

Ты верен был двенадцать лет,—

До веку я твоя, твоя.

Садко! Твоя, твоя!

ГОЛОС ВОЛХОВЫ

Твоя!

САДКО

Я здесь!

(Вода волнуется. Садко, вместе с доскою дубовою, опускается в бездну морскую.)

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Из темной темени выступает прозрачный, лазоревый терем. Посередине его ракитов куст. Царь морской, Окиан-море, со царицею Водяницею сидят на престолах. Волхова — царевна прекрасная прядет пряжу. Подружки ее, красны девицы царства подводного, плетут венки из морской травы и цветов.

КРАСНЫЕ ДЕВИЦЫ

Глубь глубокая,

Окиан-море!

ВОЛХОВА

А!..

КРАСНЫЕ ДЕВИЦЫ

Царство подводное,

Терем лазоревый,

Нет тебя лучше,

Нет тебя краше.

Нет!

Кто в терем вступит,

Тот не выйдет назад вовек.

(Садко спускается в терем на раковине, запряженной касатками, и становится перед царем; в руках у него гусли.)

ЦАРЬ МОРСКОЙ

Гой-еси, купец — богатый гость!

Много лет ты бегал по морю,

Не платил мне дани-пошлины.

Ждал тебя, Садка, двенадцать лет, —

Ныне сам ты головой пришел!

ВОЛХОВА

Грозен батюшка, не прогневайся!

Но вели ему песню спеть-сыграть.

ЦАРЬ МОРСКОЙ

В гусли звонки заиграй, Садко,

Дочь потешь мою любимую.

САДКО (играет на гуслях и поет величальную песню)

Синее море грозно, широко,

Дно синя моря темно, глубоко.

Бездна морская, кто тебя смерит?

Терем прозрачен, терем лазорев,

Кто тебя строил, кто володыка?

Царство морское великое!

Славен грозный царь морской

Со царицей Водяницей,

Со царевной Волховой

Молодой!

На небе солнце, в тереме солнце;

На небе месяц, в тереме месяц;

На небе звезды, в тереме звезды;

На небе зори, в тереме зори;

На небе грозы, в тереме грозы,—

Вся красота поднебесная!

Славен грозный царь морской

Со царицей Водяницей,

Со царевной Волховой

Молодой!

САДКО

То светло солнце — лик володыки;

Тот светел месяц — кудри царицы;

Частые звезды — очи царевны;

Алые зори — милость царева;

Темные тучи — гнев да опала.

Нет краше царства подводного!

ВОЛХОВА

Сладко поет он,

Добрый молодец.

Вот мой суженый,

Вот мой ряженый!

Полюбила я добра молодца

За песни за звонкие.

ЦАРЬ МОРСКОЙ

А искусен он песни петь-играть!

Светлой мыслью, словно чайкой белой,

По-над морем синим он парит;

Словно рыбкой легкой златоперой

Сквозь сребристую волну плывет гусляр.

САДКО

Славен грозный царь морской

Со царицей Водяницей,


Со царевной Волховой


Молодой!

КРАСНЫЕ ДЕВИЦЫ

Морю синему,

Окиан-морю


Слава, слава!

САДКО

Слава, слава!

Морю синему слава!

ЦАРЬ МОРСКОЙ

Ну, горазд, Садко, ты петь-играть, —

Полюбился ты мне, молодец!


Окрутим тебя мы свадебкой


Со царевной, моей дочкою.


Тебя милую да жалую:


Оставайся жить здесь в тереме.


Вот тебе жена, Садко!

(Указывает на Волхову.)

ВОЛХОВА

Так за молодцем быть мне замужем.

Здравствуй, суженый мой,


Здравствуй, ряженый мой!


Полонили сердце мне


Песни чудные твои.


Желанный мой!

САДКО

Лада моя!

Лада, мой друг!


Царская дочь!


Девица вещая!

ЦАРЬ МОРСКОЙ

Сейчас честным пирком

Да и за свадебку!

(Садко и Волхова отходят в сторону.)

ЦАРЬ МОРСКОЙ

 Гой вы, сомы-усачи, трубачи велегласные,

 В трубы трубите, сзывайте все царство подводное!

 Ныне у нас здесь почестей пир, свадьба веселая:

 Дочку молодшую царь отдает за мила дружка

 Пусть сойдутся дочки старшие —

 Быстры речки светловодные,

 Ручейки — внучата малые

 Пусть сойдутся на почестей пир!

 Всех зовем!

 Чуда чудные морские,

 Рыбы —перья золотые,

 Будьте гости дорогие!

 Щучка злая будет свахою,

 Вы, налимы, будьте дружками,

 А сенными-то девицами

 Будут окуни с плотицами.

 Всем служить!

 Осетер пусть будет стольником,

 А кит-рыба приворотником.

 Всех зовет вас царь с царицею!

 Сам грозен царь морской,

 Сам Окиан-море

 Всех зовет!

 (Во время речи царя слышны трубы бирючей царства подводного. Начинается торжественное шествие старших дочерей царя — речек светловодных, ручейков —внучат малыих, русалок — вещих девиц, рыб сереброчешуйных и золотоперых и разных чуд морских. Все размещаются по отчинам, чинам и званиям. Кит-рыба виднеется у входа в терем.)

 ВОЛХОВА

 Настал часок давно желанный, —

 Стану скоро я твоей!

 САДКО

 Настал часок желанный, —

 Скоро станешь ты моей!

 ЦАРЬ МОРСКОЙ

 Настал часок, давно желанный час:

 Из далеких морей

 Собралося на почестей пир,

 На веселую на свадебку

 Царство славное подводное!

 Царство подводное

 Вокруг ракитова кусточка

 Мы царевну обведем

 С милым дружком своим рядком.

 (Садко и Волхова становятся рука об руку возле кусточка ракитова. Царь со царицею обводят их трижды вокруг куста под пение свадебной песни. Сестры Волховы сопровождают венчающихся сзади.)

 Рыбка шла, плыла из Новагорода,

 А и хвост волокла из Бела озера,

 Ай, лёли-лёли, Ладо!

 А головка у рыбки серебряная,

 Скатным жемчугом унизанная.

 Ай, лёли-лёли, Ладо!

 По-над морем летел ясен млад рыболов,

 Уносил рыбку он на горючий утес.

 Ай, лёли-лёли, Ладо!

 То не рыбку унес ясен млад рыболов,

 А царевну понял новгородский гусляр.

 Ай, лёли-лёли, Ладо!

 За белу руку брал он невестушку,

 Обходил три раза част ракито.в куст.

 Ай, лёли-лёли, Ладо!

 А и жить-поживать добру молодцу

 С Волховою-царевной повенчанному.

 Ай, лёли-лёли, Ладо!

 (Свадебное шествие останавливается. Царь, царица, Волхова и Садко садятся. Начинаются пляски царства подводного: речек светловодных и ручейков, рыбок золотоперых и сереброчешуйных.)

 ЦАРЬ МОРСКОЙ (Садку)

 Поиграй во гусли звонкие,

 Потешай меня с царицею!

 Пусть попляшет-разыграется

 Царство славное подводное.

 (Садко играет на гуслях переборы и плясовую, сначала довольно медленно, потом чаще и чаще, припевая от времени до времени. Все царство подводное начинает пляску, более и более оживленную.)

 САДКО

 Славен грозный царь морской

 Со царицей Водяницей,

 Со царевной Волховой

 Молодой!

 ЦАРСТВО ПОДВОДНОЕ

 Слава грозному царю

 Со царицей Водяницей,

 Со повенчанной царевной,

 Слава!

 ВОЛХОВА

 Лада, суженый мой!

 Лада, ряженый мой!

 Молодец милый,

 Молодец чудный!

 САДКО

 Частые звезды — очи царевны.

 Чудная лада, кто тебя краше?

 Сердце забилось, кровь разыгралась!

 ЦАРСТВО ПОДВОДНОЕ

 Слава! Слава!

 ЦАРЬ МОРСКОЙ

 У меня, царя, душа горит, —

 Сам с царицей я пойду плясать.

 Ой, премудрая царица,

 Молодая молодица,

 Выходи круги водить!

 Ой!

 (Царь со царицею пляшут.)

 САДКО

 Слава грозному царю

 Со царицей Водяницей,

 Слава!

 ЦАРСТВО ПОДВОДНОЕ

 Слава Морю-окиану

 Со далекими морями,

 Слава!

 Озерам большим и малым,

 Быстрым речкам с ручейками

 Слава!

 ЦАРЬ МОРСКОЙ И ЦАРСТВО ПОДВОДНОЕ — МУЖСКИЕ ГОЛОСА

 Сине море, веколыхнися!

 С гор, ручьи, к рекам бегите!

 ЦАРЬ МОРСКОЙ

 Быстры реки, разливайтесь,

 Бусы корабли топите,

 Православный люд губите!

 Ой!

 (Общая пляска становится все более и более неистовой.)

 ЦАРСТВО ПОДВОДНОЕ

 Пир наш почестей — буря морская.

 Слава!

 Царство морское—нет тебя краше!

 Ой!

 (Сквозь прозрачные стены терема подводного видятся тонущие бусы корабли. Появляется Видение — старчище  неведомый в одеянии калики перехожего. Он посохом разбивает гусельки Садка. Пляска мгновенно останавливается. Все царство подводное в полном оцепенении.)

 ВИДЕНИЕ

 Ай, не в пору расплясался, грозен царь морской!

 Сине море всколебалося, топит многи бусы корабли.

 Отпускай ты дочь любимую на поверх земли, к Новгороду,—

 Быть ей речкой до веку. А и сам пропади на дно.

 Власти над морем конец твоей!

 А тебе, гусляру, не велика честь

 Тешить гуслями царство подводное,—

 Послужи теперь песней Новугороду.

 (Видение исчезает. Волхова и Садко всходят на раковину, запряженную касатками, и медленно поднимаются.)

ГОЛОС ВОЛХОВЫ

Прости, царь-батюшка родимый!

 Царица-матушка, прости!

 Прощайте, волны голубые!

 ГОЛОС САДКА

 Девица чудная,

 Ты моя!

 ГОЛОС ВОЛХОВЫ

 Я твоя, твоя!

 (Мрак сгущается более и более. Царство морское с теремом подводным медленно опускается в глубь глубокую и исчезает мало-помалу.)

 ЦАРСТВО ПОДВОДНОЕ (из глуби)

 Сказ затейливый,

 Песню звонкую

 Ты сложи про нас,

 Удалой гусляр!

 В глубь глубокую,

 В темень темную

 Уходить пришло

 Царству славному.

 (Темень темная.)

 КАРТИНА СЕДЬМАЯ

 Оркестровое вступление изображает стремительно быстрый поезд новобрачных—Садка и Волховы—на касатках и лебедях к Новугороду. Слышатся их голоса.

 ГОЛОС ВОЛХОВЫ

 Молодец мой!

 ГОЛОС САДКА

 Как хороша ты, душа!

 ГОЛОС ВОЛХОВЫ

 Суженый-ряженый мой!

 ГОЛОС САДКА

 Как хороша!

 ГОЛОС ВОЛХОВЫ

 Суженый-ряженый мой!

 Полонили сердце мне

 Песни чудные твои,

 Желанный мой!

 ГОЛОС САДКА

 Чудная девица!

 Полонила сердце мне

 Чудная краса твоя,

 Желанная!

 (Зеленой лужок на краю Ильмень-озера. Едва зачинается свет. Садко спит на крутом бережку. Склонясь над ним, стоит Волхова. Вкруг Садка вырастает и колышется тростник.)

 ВОЛХОВА

 Сон по бережку ходил,

 Дрема по лугу.

 А и Сон искал Дрему,

 Дрему спрашивал:

 А и где же спит Садко,

 Купав добрый молодец?

 Баю-бай, баю-бай!

 Спит Садко мой на лужку,

 На зеленом бережку,

 В шитом браном положку,

 Во зеленом тростничку.

 Убаюкала его

 Ласка нежная моя.

 Баю-бай, баю-бай!

 Ты расти, мой тростничок,

 Шитый браный положок!

 Не колышься, мурава,

 Зелена да шелкова!

 Сердце вещее мое

 Полонила песнь его.

 (Занимается заря.)

 Заря взошла на небеса…

 Будь славен и счастлив, Садко!

 А я, царевна Волхова,

 Подруга вещая твоя,

 Туманом легким растекусь

 И быстрой речкой обернусь;

 По зеленым лугам прольюсь,

 По желтыим пескам пройдусь,

 В крутые лягу берега

 С милым дружком своим рядком.

 Милу дружку верна

 До веку буду я.

 Полонили сердце мне

 Твои песни чудные…

 Баю-бай, баю-бай, бай!

 (Волхова рассеивается алым утренним Туманом по лугу. Слышится голос Любавы Буслаевны.)

ГОЛОС ЛЮБАВЫ БУСЛАЕВНЫ

 Ох, тошно мне, тошнехонько!

 Тяжело мне, тяжелехонько!

 Ой, не дай никому ты, господи

 Жить обидной во сирочестве,

 Что во том ли во горьком вдовичестве.

 САДКО (пробуждаясь)

 А и где ж ты, Садко, добрый молодец,

 Где ты спал-лежал?

 Наяву ль с тобой чудеса приключаются

 Али вещие сны тебе грезятся?

 ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА (приближаясь)

 Ветры буйны меня приобвеяли,

 Обдождили меня часты дождички.

 Осмеяли все люди крещеные,

 Все соседи порядовые.

 САДКО (прислушиваясь)

 Кто здесь плачет, рекой разливается?

 То девица, жена ли мужевая

 Аль вдовица во горьком сирочестве?

 ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

 Ой вы, малые пташки певчие!

 Отыщите вы братца родимого,

 Моего ли Садка-Соловьюшку!

 САДКО

 Что ты плачешь, грустишь, надрываешься?

 Не вдова-сирота ты прегорькая,—

 Ты жена моя любимая!

 ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА (бросаясь к нему)

 А и здравствуй же ты,

 Мой желанный муж!

 САДКО

 По белу свету полно ездить мне

 Да надрывать твое сердечушко.

 Прости вину, жена любимая!

 С тобою снова мил-надежа твой.

 Есть мне дома с кем век скоротати,

 Долги вечеры пробаяти.

 Уж то-то радость, то-то счастьице,

 Уж то-то праздничек, весельице!

 Твои дни горькие исчезнули,

 Твое ненастье разгулялося

 И грозны облаки рассеялись.

 ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

 Как на мою ли долюшку счастливую

 Ко мне вернулся вновь ты, мой желанный муж.

 Прошли дни горькие, печальные,

 Прошло ненастье, непогодушка.

 Есть мне дома с кем век скоротати,

 Долги вечеры пробаяти.

 Ко мне вернулся мил-надежа мой,

 Ко мне вернулся мой желанный муж.

 Ты за укор прости жену свою.

 Ко мне вернулся ты, надежа-друг.

 Грозны облаки рассеялись,

 И солнышко повышло вновь.

 Ко мне вернулся муж,

 Вернулся мил-надежа мой.

 (Туман мало-помалу рассеивается, на месте его виднеется Волхова-река широкая, соединенная с Ильмень-озером, освещенная золотыми лучами восходящего солнца.)

 САДКО

 Чудо чудное, диво дивное!

 По лугам бежит, по пескам течет

 Речка быстрая, светловодная.

 ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

 Чудо чудное!

 По лугам бежит речка быстрая.

 САДКО

 То река Волхова глубокая!

 (По реке в сторону озера бегут корабли; впереди всех Сокол-корабль; на нем дружина Садка.)

 ДРУЖИНА (вдали)

 А и вверх по широкой реке

 Бегут-побегут тридцать кораблей,

 Тридцать кораблей и един корабль.

 ДРУЖИНА (ближе)

 А и все корабли-то, что соколы, летят,

 А Сокол-то корабль легкой птицею,

 Легкой птицею, белым кречетом.

 (Сокол-корабль подходит к берегу.)

 А на том корабле сидят молодцы,

 Самого Садка целовальнички;

 А и сам-то Садко, добрый молодец,

 На крутом бережку с молодой женой,

 Он дружинушку дожидается!

 САДКО

 За песню отдал царь морской

 Садку царевну Волхову,

 И протекла река

 Быстра и глубока.

 Нам путь пролег

 В раздолье всей земли.

 В далекие края.

 ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА

 В раздолье всей земли

 Нам путь пролег;

 То песней ты своей, Садко,

 Реку глубокую сманил,—

 И протекла река

 Быстра и глубока.

 (Корабль останавливается. Дружина сходит по сербряной  сходенке.)

 ДРУЖИНА

 А и здравствуй, Садко, добрый молодец!

 САДКО (обнимаясь с дружиною)

 А и здравствуй, дружина хоробрая,

 Целовальнички мои верные!

 (Подходят толпы народа новгородского, гости торговые и всякий люд. Между ними — настоятели, Нежата, Дуда, Сопель, варяжский, индейский и веденецкий торговые гости. Все дивуются на широкую реку.)

НАРОД

 Чудо чудное, диво дивное!

 То река!

 Протекла река в Новегороде,

 Протекла река широка-глубока.

 НЕЖАТА, 1-й НАСТОЯТЕЛЬ И ИНДЕЙСКИЙ ГОСТЬ

 Знать, песнею Садко

 Реку глубокую сманил.

 Во славу Новгороду,

 В далекий край.

 ВЕДЕНЕЦКИЙ, ВАРЯЖСКИЙ ГОСТИ и 2-й НАСТОЯТЕЛЬ

 Проложен путь к синю морю,

 В далекие края.

 НАРОД

 Пробежали по ней корабли

 Самого Садка, гостя славного.

 А и сам-то Садко с молодой женой

 На крутом бережку дожидается.

 НАРОД

 А и здравствуй, Садко, именитый гость!

 САДКО

 А и здравствуйте, люди новгородские!

 А и здравствуй же ты, славный Новгород!

 МУЖЧИНЫ

 Без речей твоих правды нет у нас.

 Супротив тебя гостя выше нет.

 Где гулял, скажи, добрый молодец?

 Как река прошла у Новгорода?

 ЖЕНЩИНЫ

 Без тебя мы все стосковалися,

 Без умильныих твоих песенок.

 САДКО

 Я-то, Сад-Садко, только петь горазд,

 Нет, повыше меня славный Новгород!

 В сторонах гулял я дальних.

 Пел, играл земли раздолью.

 Звери, птицы собиралися,

 Травы, дерева склонялися.

 НАРОД

 Слава, слава!

 САДКО

 А царевны соходились,

 Сотекались речки быстры,

 С Волховой-царевной ясною,

 С Волховой-рекой глубокою.

 НЕЖАТА

 Ой же, звонкая ты песня,

 Всем великая примана!

 Всем желанная ты гостюшка,

 Всем в кручине утешеньице!

 НАРОД

 Ой ты, песня, всем примана!

 ИНДЕЙСКИЙ ГОСТЬ

 От земли индейской гостю слава!

 НАРОД

 Слава! Слава!

 САДКО

 Соходил я на морское дно,

 Стал играть царю подводному;

 Расплясался грозен царь морской

 Со царицей Водяницею.

 Поднялась волна свирепая,

 Стали бусы корабли тонуть.

 НЕЖАТА

 Богатырская ты песня!

 НАРОД

 Ой ты, песня!

 НЕЖАТА

 Под поднебесью шел гул твой.

 НАРОД

 Всем ты радость!

 НЕЖАТА И САДКО

 Сила пробуждалась спящая,

 Сине море всколебалося.

 КАЛИКИ ПЕРЕХОЖИЕ

 А и слава ти, боже-господи!

 Слава сильныим всем богатырям,

 Земли русския защитителям,

 За честной народ заступителям.

 ИНДЕЙСКИЙ ГОСТЬ

 Финикс птицы пенье

 Сладко и могуче;

 Садка песни удалее,

 Голос звонкий слаще.

 НАРОД

 Слава! Слава!

 ВЕДЕНЕЦКИЙ ГОСТЬ

 Веденец, город дальний,

 Мать городам всем славшим,

 Шлет тебе слово.

 Здравствуй на многи лета!

 ВАРЯЖСКИЙ ГОСТЬ

 От стран полуночных варяги

 Шлют тебе привет.

 САДКО

 Помолитесь за старца могучего,

 Что явился ко часу — ко времени,

 Усмирил, утишил бурю-непогодь

 И морского царя потопил на дно,

 Обещал защитить новгородский люд,

 А и тут повелел Волхове пройти.

 Вы ж звоните, звоны новгородские!

 (Берет гусли и запевает.)

 Слава старчищу, память могучему!

 ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА, НЕЖАТА И НАСТОЯТЕЛИ

 Слава старчищу, память могучему!

 САДКО

 За честной народ заступителю!

 ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА, НЕЖАТА И НАСТОЯТЕЛИ

 За честной народ заступителю!

 (Из Новагорода доносится колокольный звон.)

 НЕЖАТА

 Слава, слава, слава!

 Богу-господу слава!

 Слава, слава, слава!

 Во всю землю слава!

 Слава, слава, слава!

 Слава!

 ЛЮБАТА БУСЛАЕВНА

 Слава, слава, слава!

 Богу-господу слава держава,

 Во всю землю слава!

 Слава!

 КАЛИКИ ПЕРЕХОЖИЕ

 Волхову-реку Новгороду дал бог,

 Чрез озера к морю путь нам проложил.

 По всем речкам, по озерам и морям

 Мы безданно и беспошлинно пройдем,—

 Царь морской не будет властвовати.

 Слава!

 САДКО

 Слава, слава, слава, слава!

 Во всю землю слава!

 Слава, слава, слава, слава!

 Слава!

 НАСТОЯТЕЛИ И ГРУППА НАРОДА

 Волхову-реку Новгороду он дал,

 Чрез озера к морю путь нам проложил.

 По всем речкам, по озерам и морям

 Мы безданно и беспошлинно пройдем.

 Слава!

 ОСТАЛЬНОЙ НАРОД

 Слава, слава! Слава держава!

 Слава!

 (Дуда и Сопель ударяют в бубны.)

 ДУДА

 Гой ты, гой еси, грозен царь морской!

 Голова твоя — что сенна копна!

 Расплясались вы со царицею,

 Корабли бусы топить вздумали.

 СОПЕЛЬ И ДУДА

 А и сами тут на дно сгинули.

 Слава!

 (Нежата играет на гуслях.)

 НЕЖАТА И НАРОД

 То старина славна, то и деянье

 Старцам угрюмым на потешенье,

 Молодцам, девицам на поученье,

 Всем на услышанье.

 ЛЮБАВА БУСЛАЕВНА И САДКО

 То старина, старина славна.

 ВСЕ

 Морю синему слава!

 Волхове-реке слава!

 Слава!

 

 

 

Трубадур

История создания оперы «Трубадур» Дж.Верди
Краткое содержание оперы «Трубадур»
Либретто оперы «Трубадур»

История создания оперы «ТРУБАДУР» Дж. ВЕРДИ

Среди прославленных творений великого итальянского ком­позитора Джузеппе Верди (1813—1901) прочное место занимает опера «Трубадур». Восторженно встреченная публикой в день своего сценического рождения (театр «Аполло» в Риме, 19 января 1853 года), когда даже наводнение не помешало публике собраться на новую премьеру любимого композитора, опера начала затем свое шествие по театрам всего мира. В ближайшие же годы после римской премьеры «Трубадур» был поставлен не только по всей Италии, но и в столицах других европейских государств — Париже, Лондоне, Петербурге.
    В России «Трубадур» был исполнен сначала силами итальянской оперной труппы (в Петербурге — в начале 1856 года и в Москве — в сентябре того же года), а 10 декабря 1859 года в Мариинском театре состоялась его премьера на русском языке (в бенефис Д. М. Леоновой, певшей Азучену). Опера сразу же стала чрезвычайно популярной и вошла в быт: ее музыка исполнялась дома и на улицах во всевозможных переложениях — от фортепиано до шарманки.

Работа над «Трубадуром», семнадцатой по счету оперой композитора, заняла у него в общей сложности около трех лет.

Сохранилось лаконичное письмо Верди к видному либреттисту Сальваторе Каммарано: «2 января 1850 г. Дорогой Каммарано, сюжет, который мне бы хотелось обработать и который я вам предлагаю,— это «Е1 Trovador» «Трубадур», испанская драма Гутьерреса. Она кажется мне прекрасной: в ней интересные идеи и сильные ситуации. Я бы хотел две женские роли: главная из них — Цыганка, характер необыкновенный; ее именем я назову оперу. Другая — партия для второстепенной певицы. Итак, за работу. И дайте все, на что вы способны, но только быстро-быстро. Я думаю, вам будет нетрудно найти испанскую драму… Прощайте, прощайте. Преданный вам Дж. Верди». (Верди Джузеппе. Избр. письма. М., 1959)
      Замысел оперы «Трубадур» возник у композитора через четыре-пять месяцев после полного подавления революции 1848—1849 годов, когда в Италии воцарились беспросветная реакция, репрессии, произвол военных и полицейских властей.
Несомненно, в этот тяжелый период Верди была очень созвучна мрачная романтика драмы Гутьерреса. Антонио Гарсиа Гутьеррес (1813—1884) — известный испанский драматург эпохи романтизма, по своей творческой направленности близкий Виктору Гюго. Рыцарская драма «Трубадур» ((Во всех ссылках на литературный первоисточник оперы Верди автор опирается на следующее издание: «Е1 Trovador», drama caballeresco en cinco jornades en prosa e verso. Su autor Don Antonio Garcia Gutierres. Madrid, 1837 («Трубадур», рыцарская драма в пяти действиях, в прозе и стихах. Автор — дон Антонио Гарсиа Гутьеррес. Мадрид, 1837). Имя главного героя драмы Гутьерреса читается как дон Манрике. Верди придерживался итальянского написания —
Манрико.)), сочиненная Гутьерресом в двадцатидвухлетнем возрасте, была его первым самостоятельным произведением для театра и сразу прославила его имя. Премьера «Трубадура», которая состоялась 1 марта 1836 года в Мадриде, имела триумфальный успех и знаменовала победу романтического направления в испанском театре.

Сюжет пьесы связан с действительными событиями, разыгравшимися в начале XV века вокруг вопроса о престолонаследии в королевстве Арагон (в которое с XI века входило и расположенное в Пиренеях графство Урхельское).
Претендентами на престол были герцог Фернандо де Антекер и граф Урхельский. Первый пользовался поддержкой знати и крупного духовенства (в исторических документах упоминается в том числе фамилия ди Луна), второй опирался на демократические слои населения, на народные низы. Поэтому борьба за престолонаследие приобрела одновременно и известный классовый оттенок. Борьба длилась около двух лет, пока специальная комиссия, созданная при арагонском парламенте для решения вопроса о правах обоих претендентов, не высказалась в пользу Фернандо де Антекера. Это было 25 июня 1412 года. Но граф Урхельский отказался признать Фернандо королем и поднял восстание, в котором его поддержало население города Урхеля, простой люд, а также кое-кто из рыцарей.
В войне участвовали и наемные войска — гасконские и английские. В конце концов восстание потерпело неудачу, граф Урхельский был взят в плен, а войско его разгромлено под Балагером. Король великодушно простил мятежного графа и отпустил его с миром.
Таковы исторические факты, в той или иной мере использованные Гутьерресом,— разумеется, очень свободно, в духе романтической драмы Гюго. В сущности, из истории взяты им лишь эпоха и общая атмосфера непримиримой междоусобной войны. Правда, лагерь «мятежников» не показан Гутьерресом прямо: он сначала получает характеристику в возмущенных высказываниях представителей арагонской знати, затем в ходе событий постепенно раскрываются жестокость и лицемерие графа ди Луна и его приспешников, а им противопоставляется благородство трубадура Манрике — так автор показывает зрителю, на чьей стороне истинная справедливость в этой борьбе. Исторически вполне реальна и взятая Гутьерресом знатная арагонская фамилия владетельных графов Бискайи ди Луна. Но, разумеется, сюжетная линия, связывающая в единый узел судьбу старой цыганки Азучены и двоих сыновей графа ди Луна, была плодом фантазии драматурга, как и история личного соперничества героев драмы в любви к прекрасной Леоноре.
Кто же такой главный герой произведения Гутьерреса? В списке действующих лиц он именуется «дон Манрике», у него есть слуга Руне, и вообще он действует как представитель рыцарского сословия. Пробравшись на свидание к Леоноре (первый акт), он говорит ей, что хоть сейчас он и отверженный, но это не навсегда; небо пошлет победу Урхелю, и тогда она увидит его в славе и блеске. В сцене с Азученон (третий акт) он высказывается еще определеннее: «Моя цель состояла в том, чтобы отличиться славными подвигами…
Даже Бискайские горы недостаточно высоки, чтобы поднять меня на .высоту моих честолюбивых мечтаний. Я последовал за доном Диего в Сарагосу, потому что он решил оказывать мне покровительство. И я сказал себе: «В один прекрасный день я вырву мою мать из нищеты…».
Итак, дон Манрике у Гутьерреса — не вождь народной революции, он отважный сторонник одного из претендентов на арагонский престол, графа Урхельского. И тем не менее он вполне заслуживает имя положительного героя.
Конфликт, в который вступает дон Манрике с королевскими сторонниками,— с жестоким и надменным тираном доном Нуньо де Арталь, графом ди Луна, а главное — с непреложными канонами католической церкви,— это столкновение свободной человеческой личности, воспитанной так, как велят законы сердца, с условными, тупыми и жестокими законами средневекового общества.
Конфликт этот, типичный для романтической драмы, делает героя Гутьерреса преступником в глазах власть имущих и вместе с тем раскрывает его бесстрашие и высокое благородство перед людьми, чье сознание не сковано догмами.
В драме любовь дона Манрике и доньи Леоноры осложнена тысячей препятствий. Леоноре приходится бороться с сословными традициями, защитником которых выступает ее брат дон Гилен де Сезе, с притязаниями влюбленного в нее тирана дона Нуньо. Все это, а также слухи о гибели возлюбленного принуждают ее постричься в монахини. Но трубадур не умер. «Бесчеловечные! — говорит дон Манрике.— Они преследуют ее, потому что ненавидят нашу
любовь! В боге она искала избавителя, спасаясь от своих тиранов. Если б она знала, что я жив и что я дышу лишь затем, чтобы обожать ее… Нет, нет… Теперь я должен забыть тебя, супруга Христа!» (второй акт, вторая сцена).
Однако далее происходит событие из ряда вон выходящее. Манрике похищает Леонору из монастыря. Любовники скры­ваются в замке Кастеллор, бросая вызов властям земным и «небесным». И когда, наконец, трубадур попадает в плен к яростно ненавидящему его дону Нуньо, становится ясно, что ему нечего ждать пощады. Правда, король, которому послан на утверждение смертный приговор, отсрочил его исполнение, но дон Нуньо самовольно нарушает королевский приказ и решает уничтожить Манрике. Содержание последнего акта драмы Гутьерреса точно совпадает с последним актом оперы Верди.
Разумеется, Верди прекрасно понимал, что в реакционной католической Италии цензура никогда не допустит вывести на сцену в качестве героини монахиню-клятвопреступницу, что основную любовную линию драмы придется упростить и сгладить. И если он без колебаний предлагает Каммарано этот сюжет, больше того, упорно настаивает на нем, то потому, что вндит в «Трубадуре» прежде всего другую цен­тральную тему, которой самим Гутьерресом отведено срав­нительно меньше места: тему Азучены-мстительницы.
Акценты перемещаются. Второй акт драмы под названием «Монастырь» почти полностью изымается из либретто. В оперу входит короткий эпизод этого акта — диалог Леоноры с подругой и шествие монахинь после обряда пострижения (в опере — до обряда). Напротив, все, что касается истории похищения графского сына, гибели старой цыганки, жизни Азучены. сохраняется в опере и более того — укрупняется. Очень удачно в смысле драматургическом передвинут из третьего во второй акт рассказ Азучены.
Это ставит образ матери в центр развивающихся событий, акцентируя важнейший для композитора моти в отмщения.
Как уже упоминалось, в начале работы над либретто Верди даже хотел назвать оперу именем цыганки, считая ее главной героиней. Да и в дальнейшем, во многом отойдя от своих первоначальных намерений, композитор остался верен этой основной идее. «…Самая значительная часть драмы…— пишет он незадолго до премьеры «Трубадура», 1 января 1853 года,— заключается… в одном слове… «Отмщение».
Как видно, эта идея захватила Верди еще в те дни, когда гибель лучших сынов родины, репрессии, изгнания и мрак вновь воцарившегося над Италией иноземного владычества вызывали острую боль в его сердце. Композитор всегда был очень осторожен в своих письмах, но и в них в этот период проглядывается подчас отчаянные ноты: «Сила все еще правит миром. Справедливость?.. Что может она против штыков!» (14 июля 1849 года). «Прошлое позабыть невозможно. Будущее?.. не знаю, каким оно будет» (17 июня 1850 года).
«О «Трубадуре» вы уже слышали… Говорят, что эта опера слишком печальна, и в ней слишком много смертей. Но ведь в конце концов все в жизни смерть!» (29 января 1853 года).
Впрочем, Верди в «Трубадуре» не только уповает на грядущее отмщение и воспевает трагическую любовь Манрико и Леоноры. То главное, во имя чего переосмысливает он ситуации, переставляя драматургические акценты, видно хотя бы из сравнения двух вариантов «Сцены в Кастеллоре»: у Гутьерреса (четвертый акт — «Разоблачение», вторая картина) и у Верди (третий акт — «Сын цыганки», вторая картина). У Гутьерреса: Леонора ждет Манрике. В большом монологе она выражает свои душевные терзания: ее любовь к Манрике преступна, ради нее она нарушила монашеский обет.
Входит взволнованный Манрике и рассказывает ей о своем вещем сне, который сулит недоброе. Это типичный романтический монолог о туманных предчувствиях, загадочных видениях и призраках. Руис сообщает, что графскими войсками схвачена Азучена. Манрике вынужден признаться возлюбленной, что он сын цыганки,— это лишь подчеркивает их неравенство. Но Леонора клянется, что любит его безмерно и отдаст за него жизнь.
Манрике спешит на помощь матери. Оставшаяся Леонора охвачена тревожными, мрачными предчувствиями… Итак, главное в этой сцене — душевная драма Леоноры. А у Верди, как известно, роль Леоноры сведена в этой картине к нескольким словам, зато партия Манрико развернута в большое любовное Адажио и героическую кабалетту с финальным хором.
Именно кабалетта и хор «К оружию», то есть музыкальное решение финала третьего акта, вносят в образ Манрико наиболее существенные поправки. Это не только импульсивный, полный темперамента и бьющей через край энергии героический призыв к «действию вообще». Подобно своим современникам, работавшим в итальянском драматическом театре, композитор нарочито концентрирует в этом «ударном» эпизоде лексические обороты, которые могли вызвать у широкого итальянского слушателя начала 50-х годов только один, вполне определенный круг ассоциаций: «многострадальная мать», «злобные тираны», «кровью злодеев залить приготовленный для тебя костер», «вернуть тебе свободу или погибнуть в бою». Вся эта лексика, хорошо знакомая по речам революционных ораторов и газетным статьям 1848 года, в опере Верди зазвучала с десятикратной силой благодаря гениально простой музыке, которая сама по себе также вызывала ассоциации с революционными песнями эпохи. Это и создало ту мощную кульминацию, тот неожиданный для драмы Гутьерреса революционно-патриотический «взрыв», который был безошибочно понят итальянской публикой на первом же спектакле 19 января 1853 года в Риме и привел к ураганной, долго не смолкавшей овации. Ведь речь шла об освобождении матери-родины — многострадаль­ной Италии!
Примечательно, что Верди кончал либретто именно третьего акта самостоятельно, без помощи какого-либо другого драматурга (Каммарано умер летом 1852 года, так и не успев завершить либретто «Трубадура») и явно вразрез с Гутьерресом. Либреттист Леоне Бардаре лишь помог ему в подтекстовке стихов.
Среди хоров «Трубадура», помимо финала третьего акта, есть еще один, также введенный Верди (подобного эпизода нет у Гутьерреса). Это хор цыган, по «массовой» песенности своего языка напоминающий хоры из патриотических опер Верди 40-х годов, прославивших его имя. Подобно Байрону, композитор, рисуя образ бедного кочевого народа, воспевает его близость к природе, его простую и вольную жизнь. А музыка, напоминающая светлый, энергичный марш-шествие, непосредственно возникшая из интонаций революционных песен итальянских патриотов, невольно рождает мысль: за свободу надо бороться. Быть может, Верди даже не размышлял на эту тему, просто образ вольных людей подсознательно переключился в эту широкую победную мелодию.
Если рассмотреть последовательную цепь музыкальных эпизодов — хор цыган, кабалетта с хором «К оружию» и, наконец, сцена с закулисным «Miserere»,— то оказывается, что музыка Верди вносит существенную поправку в драму Гутьерреса: она создает образ вольного народа, народа, восстающего на борьбу, а затем раскрывает трагедию гибели его сынов, то есть говорит о том, что невозможно было открыто высказать в те времена словами. Не потому ли итальянская публика, нимало не смущаясь мелодраматическими ситуациями и средневековыми ужасами сюжета, приняла его немедленно как нечто свое, родное, говорящее о самых волнующих событиях? Именно музыкой сказал композитор своему народу все, что думал о его судьбе.

* * *

Верди был гений, Гутьеррёс — всего лишь талантливый драматург. Но, разумеется, и этого немало. В оценке драматургических достоинств пьесы «Трубадур» композитор исходил из своего большого творческого опыта и из тех новых устремлений, которые пронизывают его оперные замыслы 50-х годов. «…Я ищу сюжеты новые, значительные, прекрасные, разнообразные, смелые…  смелые до крайности, с новыми формами и в то же самое время сюжеты, возможные для омузыкаливания…» — писал он 1 января 1853 года, когда театр «Аполло» уже репетировал «Трубадура», а композитор с увлечением работал над новой оперой — «Травиатой».
Но и в период сочинения «Трубадура» Верди неустанно говорил о «новизне и свободе формы», о «силе и оригинальности», которые он видит в драме Гутьерреса.
Дело, как мы уже убедились, не в социально-революцион­ной остроте, которой в испанском «Трубадуре» не было, а в вольнолюбивой и антиклерикальной направленности пьесы (что во времена Гутьерреса, да еще в Испании, свидетельствовало об огромной смелости!), в ее рельефно и остро очерченных характеристиках, в интересных драматургических ситуациях и нетрадиционное конфликта.

Либреттист Каммарано был опытным оперным драматур­гом и работал по прямым указаниям композитора. Он пере­нес в сценарий «Трубадура» основные ситуации пьесы, нашел для некоторых эпизодов новые драматургические решения, сочинил выразительный литературный текст. Если в чем и можно его упрекнуть, то не в искажениях или драматургической «отсебятине», а в известном упрощении характеров.
К счастью, это почти не коснулось образа Азучены. Композитору же удалось музыкальными средствами обогатить и образ Манрико, наделив «мятежного рыцаря», поборника справедливости вообще, чертами пылкого революционера и компенсировав тем самым огромные купюры в его роли, связанные с сокращением всех «монастырских» эпизодов.
По сравнению с литературным первоисточником в либретто пострадали характеристики Леоноры и графа.
У Гутьерреса Леонора переживает огромную душевную драму. Она называет себя «клятвопреступной женой Христа», терзается раскаянием за свою гибельную любовь, но в этой любви — ее единственное счастье, и поэтому она с героизмом отчаяния идет к ненавистному дону Нуньо, чтобы ценой страшного самопожертвования спасти Манрике. В либретто это традиционный образ влюбленной девушки, которая пытается помочь своему избраннику. Но и здесь музыка Верди вносит свои поправки, насыщая образ Леоноры множеством психологических оттенков, внося в него поэтичность и глубину чувств.
Что оказалось невозвратимо потерянным для оперы, так это характеристика жестокого лицемерного тирана графа ди Луна (дона Нуньо), добровольно берущего на себя роль карателя и преследователя «мятежников», то есть сторонников графа Урхельекого.
Интересен такой штрих: дон Нуньо, сам хочет насильно увезти из монастыря уже постригшуюся Леонору и посылает за ней своих приспешников Гусмана и Феррандо, гарантируя им полную безнаказанность. Когда же выясняется, что Леонору похитил Манрике, он первый призывает на них громы небесные за нарушение «святого таинства». Не случайно Манрике говорит ему над трупом Леоноры в финальной сцене:

Да, изверг ты, палач! Так что ж, быть может,
Ты ищешь новой жертвы? Подходи!..
Она уже готова — жаждет смерти.

В либретто образ графа ди Луна смягчен из-за снятия диалогов графа с братом Леоноры и его приспешниками. Он выглядит в опере не жестоким тираном, а всего лишь мстительным ревнивцем, и музыка ничего не смогла здесь изменить: партия «благородного баритона» не вносит в характеристику графа каких-либо «разоблачительных» черт.
Особенно важно отметить драматургию последнего акта пьесы Гутьерреса, сразу обратившую на себя внимание композитора и именно поэтому полностью сохраненную либреттистом.
Сколько писалось в музыковедческой литературе о гениальной находке Верди — сцене с «Miserere», где мрачное пение монахов, «благословляющих» смертный приговор, и драматическое соло Леоноры чередуются с закулисной песней пленного Манрико. А ведь этот эпизод целиком взят у Гутьерреса. Только там из-за сцены доносится не пение монахов, а голос, отдающий приказ о смертной казни в своеобразном «иезуитском» стиле: «Исполняйте хорошо, чтобы оказать милость душе этого человека». Ответом на это звучит короткий монолог Леоноры: «О погребальный вопль!» — и затем из-за кулис доносятся звуки лютни и песни Манрике. Все это повторяется дважды, как и у Верди.
Другой трагической кульминацией оперы служит гениальный терцет в тюрьме (драматический дуэт Манрико и Леоноры, в который вплетается напев колыбельной, сквозь сон повторяемый Азученой). И эту сцену также почти в точности мы находим у Гутьерреса. В драме Манрике убаюкивает мать колыбельной песней, затем приходит Леонора, и в их драматический диалог вплетаются отрывистые фразы, которые сквозь сон произносит Азучена.
Можно ли сомневаться в том, что именно эти и подобные им эпизоды имел в виду Верди, говоря о «новизне и своеобразии», о «свободе форм», которые дает ему работа над музыкальным воплощением драмы Гутьерреса?
Действительно, Верди, стремившемуся уже в этот период к расширению привычных музыкально-драматургических рамок итальянской оперы, к новизне музыкальной композиции, такие находки, как сцена с «Miserere», позволили дать новую трактовку традиционной форме оперного ансамбля. В дальнейшем, как указывал сам Верди, он использовал найденные здесь драматургические приемы при работе над знаменитой сценой суда в «Аиде».
Цельности музыкальной драматургии «Трубадура» способствует троекратное проведение мелодии песни Азучены о костре, которая приобретает при повторениях призрачное, тревожное звучание. С этой темой связана постоянно преследующая Азучену мысль о неизбежном отмщении за погибшую мать — главная идея оперы.
Помимо этой темы-символа Верди широко пользуется приемом музыкально-интонационных связей, крепко «цементирующих» музыкальную композицию оперы. Мы уже говорили о близости хора цыган с кабалеттой Манрико и последующим хором повстанцев «К оружию». Мелодия песни Азучены о костре также связана с целой группой музыкальных тем, характеризующих те образы, которые говорят о мрачной истории прошлого. Здесь и тема рассказа Феррандо, и скорбно-скованная мелодия печального повествования Азучены, и простые, проникновенные фразы Азучены, отвечающей на вопросы графа. В каждой из этих мелодий ощущаются сходные
«опорные» звуки нисходящего отрезка минорной гаммы (минорного тетрахорда), придающие всем им печальный и скорбный характер. Свой «интонационный язык» есть и у Леоноры, и у графа. Именно благодаря таким внутренним связям всегда, в каждой фразе ощущаются поэтическая одухотворенность и нежность героини оперы, надменная чопорность и жестокость графа.
Композитор насыщает партитуру оперы и тонкими выразительными тональными красками. По-видимому, не случайно образ старой цыганки, погибшей на костре, связан с сумрачной тональностью ми минор (рассказ Феррандо, песня Азучены и ее повторения, допрос Азучены, ее бред в последней картине), а эпизоды, раскрывающие любовь Манрико и Леоноры, излагаются в романтически-воззышенном ля-бемоль мажоре и родственном ему фа миноре (быстрая ария Леоноры из второй картины первого действия, любовное Адажио Манрико, финал второго акта, ария Леоноры, песня Манрико и дуэт Леоноры с графом в первой картине четвертого акта).
Зато появление мрачной окраски одноименного ля-бемоль минора происходит в моменты трагических переломов действия, с возникновением мысли о смерти (хор «Miserere», момент, когда Леонора решается умереть для спасения Манрико). Звучание этой же «темной» тональности в первом Анданте Леоноры из второй картины первого акта не только воплощает чисто зрительный «ночной» колорит повествования, но и кладет отпечаток затаенной грусти на ее рассказ о своей любви к трубадуру, словно предвещая трагическую обреченность этой любви… В близкой скорбной тональности ми-бемоль минор разворачиваются сцена смерти Леоноры и последующая кровавая развязка, завершающая оперу. Напротив, радостный хор цыган и героическая кабалетта Манрико звучат в светлой, яркой тональности до мажор (в кабалетте она окрашена своеобразной «светотенью» отклонений в одноименный до минор).
«Трубадур» стоит в творчестве великого «музыкального Гарибальди» на переломе двух эпох. В этой опере получает естественное завершение единая линия революционно- патриотических вердиевских произведений 40-х годов.
Современники называли возникшие в начале 50-х годов три знаменитые оперы Верди — «Риголетто», «Трубадур» и «Травиату» — «тремя музыкальными чудесами». Эти великолепные произведения подвели итоги итальянского оперного искусства в его долгом развитии на протяжении XVIII—XIX веков. Дальше итальянская опера — и прежде всего сам Верди — пойдет по пути обогащения жанра, развития достижений мировой оперной культуры своего времени. На этом пути Верди создаст шедевры, до сих пор остающиеся величайшими образцами оперного искусства («Аида», «Отелло», «Фальстаф»). Но уже в «Трубадуре», в его новых драматических формах, кристаллизовались черты нового стиля позднего Верди.

Л. Полякова

ОПЕРА ТРУБАДУР (Краткое содержание)

Опера в четырех действия
(восьми картинах)
Либретто
С. KAМMAPAHO
Русский текст С Ю. ЛЕВИКА
Музыка
Дж. ВЕРДИ

Действующие лица

Граф ди Луна (баритон)

Леонора (сопрано)

Азучена, цыганка (меццо-сопрано)

Манрико, трубадур (тенор)

Феррандо, начальник графской стражи (бас)

Инес, наперсница Леоноры (сопрано)

Руис, друг Манрико (тенор)

Гонец (бас)

Старый цыган (бас)

 

Подруги Леоноры, свита графа, солдаты, цыгане и цыганки.

Действие происходит в Арагоне и Бискайи в начале XV века.

Краткое содержание

Действие первое «Дуэль»
Картина первая. Караульный пост у входа в замок молодого графа ди Луна. Феррандо, начальник стражи, будит заснувших стражников. Он предупреждает, что их может застигнуть граф, который часто бродит здесь ночью под окном герцогини Леоноры. Солдаты просят рассказать им таинственную историю о брате графа. Феррандо, чтобы разогнать их сон, охотно соглашается и рассказывает:

«У старого графа ди Луна было два сына. Однажды ночью, когда все в замке спали, в комнату младшего сына пробралась цыганка и околдовала его. Цыганку прогнали, хотя она уверяла, что малютку ждёт счастье. Вскоре ребёнок стал чахнуть. Колдунью поймали и сожгли на костре. Её дочь, молодая цыганка Азучена, поклялась отомстить за мать. В ночь казни она со своим сыном на руках пробралась в замок, выкрала графское дитя из колыбели и бросила в огонь, на котором сгорела её мать. Старый граф после этого прожил недолго и до самой смерти не верил в гибель младшего сына. Перед смертью граф завещал своему старшему сыну разыскать брата. С тех пор тот всюду ищет цыганку, однако его поиски напрасны». Феррандо добавляет, что душа старой колдуньи всё ещё скитается по свету, принимая разные облики. Колокол бьёт полночь, испуганные солдаты и Феррандо уходят.

Картина вторая. Сад Леоноры. Ночь. Леонора с нетерпением ждёт своего возлюбленного, трубадура Манрико. Она рассказывает своей подруге Инес о любви к нему. На последнем певческом турнире он победил всех соперников, и теперь каждую ночь поёт под её окнами. Инес советует забыть это увлечение, так как предчувствие ей подсказывает, что оно погубит Леонору. Девушки уходят в замок. Из чащи раздаётся серенада трубадура. Услышав её, в сад входит ди Луна, влюблённый в Леонору. В темноте Леонора принимает графа за возлюбленного трубадура и выбегает навстречу ему, но из-за облаков показывается луна, и она убеждается в своей ошибке. Из-за деревьев выходит трубадур, в котором граф узнаёт своего заклятого врага Манрико, осуждённого на смерть и изгнанного из Арагонии. Ди Луна объявляет тому, что настал его смертный час и вызывает его на дуэль. Оба соперника удаляются, обнажив шпаги, Леонора падает без чувств.

Действие второе «Цыганка»
Картина первая. Долина в горах Бискайи. Цыганский табор, горят костры. Еще не рассвело, и люди уже на ногах. Работают, перекликаются, шутят, напевают о жарких солнечных лучах, искристом вине, желанной красотке.

Цыганский табор в горах. Рассвет. У костра ― цыганка Азучена и её приёмный сын Манрико, которого она только что вылечила после тяжёлого ранения на дуэли с графом. Азучена в грустной песне вспоминает о своей матери, которую жестокие люди сожгли на костре. Ослеплённая жаждой мести, Азучена по ошибке бросила в огонь не сына старого графа, а своего собственного ребёнка. Сына графа, Манрико, Азучена воспитала как родного. Гибель её матери осталась неотомщённой, долг Манрико ― сделать это. Друг Манрико, Руис, говорит ему, что Леонора хочет удалиться в монастырь, решив, что трубадур погиб. Манрико прощается с Азученой и спешит к Леоноре.

Картина вторая. Ночь. К монастырю подходит отряд солдат под началом графа ди Луна и Феррандо. Они хотят похитить Леонору прежде, чем она примет монашеский постриг. Как только она выходит из часовни, граф бросается к ней, но дорогу ему преграждает Манрико со своими друзьями. Отряд графа разбит и спасается бегством. Леонора, не веря своим глазам, бросается в объятия Манрико, которого считала погибшим.

Действие третье «Сын цыганки»
Картина первая. Лагерь графа ди Луна. Его войска осаждают крепость, в которой Манрико укрывает Леонору. Солдаты поймали старуху, бродившую вокруг лагеря. Феррандо узнаёт в ней ту самую цыганку, которая когда-то бросила в костёр младшего брата графа. Азучена в отчаянии призывает Манрико. Граф приказывает отвести цыганку в тюрьму и сжечь на костре.

Картина вторая. Часовня при замке. Манрико и Леонора готовы идти к алтарю. Вбегает Руис и сообщает, что граф захватил Азучену и собирается её казнить. Манрико вместе с Руисом и его воинами спешит на выручку, слышен шум оружия. Леонора в отчаянии.

Действие четвёртое «Казнь»
Картина первая. Перед тюрьмой в замке Кастеллоре. Тёмная ночь. Появляются закутанные в плащи Руис и Леонора. Руис указывает ей на тюремную башню, где томится побеждённый пленник графа ― Манрико. Леонора ради спасения возлюбленного согласна стать женой графа, если он помилует Манрико. Граф соглашается, но Леонора тайно выпивает яд.

Картина вторая. Темница в башне. Манрико утешает осуждённую на казнь Азучену. Они предаются горьким воспоминаниям о минувших днях, о свободной жизни в горах. Отворяется дверь, входит Леонора, от которой Манрико узнаёт, что помилован. Он зовёт Леонору с собой, но та отвечает, что должна вернуться в замок. Манрико догадывается, что пощаду она купила своим бесчестием, и проклинает её. Оскорблённая жестокостью Манрико, Леонора уверяет его в своей невинности и умоляет бежать. Манрико гонит её прочь. Принятый Леонорой яд начинает действовать, и девушка падает замертво на его руки. Вошедший граф ди Луна находит только что ставшую его женой Леонору мёртвой в объятиях врага. Разгневанный обманом, он приказывает увести Манрико на плаху, а сам, глумясь над Азученой, подводит цыганку к окну и указывает ей на казнённого Манрико. Азучена восклицает: «Узнай же всё ― то брат твой! Мать, теперь ты отомщена!» и падает замертво.

Либретто оперы «Трубадур»

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ДУЭЛЬ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Двор во дворце Алиафериа: дверь сбоку в покои графа ди Луна. Феррандо и некоторые из свиты графа лежат у двери; солдаты ходят в глубине сцены.)

ФЕРРАНДО

(к графским приближённым, которые почти засыпают)

Вставайте! Вставайте!

Надо встретить графа; он ведь иногда блуждает

почти всю ночь под террасой.

СВИТА

Лютые змеи ревности впились в его грудь.

ФЕРРАНДО

Он, не без основания, боится встретить соперника в трубадуре,

который по ночам поёт в садах.

СВИТА

Чтобы отдалить сон от наших отяжелевших век,

расскажи нам подлинную историю Гарсии,

брата нашего графа.

ФЕРРАНДО

Расскажу. Садитесь вокруг.

(Свита приближается.)

СОЛДАТЫ

Мы тоже.

(Подходят и они.)

СВИТА

Слушайте, слушайте.

(Все окружают Феррандо.)

ФЕРРАНДО

Счастливым отцом своих детей был добрый граф ди Луна.

Надёжная кормилица второго из них спала

подле его колыбели, как вдруг однажды, на рассвете,

раскрыв глаза, кого же она увидела близ младенца!

ХОР

Кого? Говори, кого же?

ФЕРРАНДО

Отвратительную цыганку, страшную старуху,

по всем признакам колдунью!

Она пристально смотрела на ребёнка мутными,

налитыми кровью глазами…

Объятая ужасом, кормилица закричала;

в одно мгновение ока сбежались слуги и угрозами,

криками, ударами выгнали преступницу,

которая осмелилась туда пробраться.

ХОР

Безумная старуха сама возбудила

против себя справедливое их негодование!

ФЕРРАНДО

По её уверениям, она хотела только предсказать

младенцу будущую его судьбу…

Но это была ложь!

Бедняжка начал с тех пор хиреть, томиться

изнурительной лихорадкой!

Бледный, слабый, истощённый, он весь дрожал по вечерам

и жалобно плакал всю ночь…

Она его сглазила!

(Свита и солдаты выражают ужас.)

Колдунью разыскали и присудили к костру;

но у проклятой осталась дочь, которой она и завещала

отмстить за себя!

Последняя отмстила ужасным преступлением!

Младенец исчез… А на том месте,

где когда-то сожжена была колдунья,

остались до сих пор тлеющие уголья и полуобгоревшие кости!

Ребёнок же… О горе!..

ХОР

О злодейка! О преступница!

Меня охватывают гнев и ужас!

А отец?

ФЕРРАНДО

Он после того горевал недолго.

Однако ж, сердечное предчувствие подсказывало ему,

что сын его не был убит; и, чувствуя приближение смерти,

он пожелал, чтобы наш господин ему клятвенно обещал

продолжать розыски… но, увы! Они были безуспешны!

СОЛДАТЫ

И до сих пор о преступнице ничего не известно?

ФЕРРАНДО

Ничего… О, если бы мне удалось её разыскать когда-либо!

СВИТА

А ты бы узнал её?

ФЕРРАНДО

Принимая во внимание столько протекших лет…

Я всё-таки мог бы.

СОЛДАТЫ

Давно пора её отправить к матери её в ад!

ФЕРРАНДО

В ад! Да, ходит слух, что проклятая душа её

ещё бродит по свету, и когда небо заволакивают

тучи, она под разными видами является живущим.

ХОР

Это правда!

ПЕРВАЯ ГРУППА СОЛДАТ

Видали, что она ходит по краю крыш.

ВТОРАЯ ГРУППА СОЛДАТ

Она оборачивается иногда филином, иногда вампиром.

ТРЕТЬЯ ГРУППА СОЛДАТ

Иногда вороном; но чаще всего совою,

и исчезает при первых лучах рассвета.

 

ФЕРРАНДО

Один из слуг графа умер от страха из-за того,

что бил цыганку.

(Всех охватывает суеверный страх.)

Она к нему явилась под видом летучей мыши,

в отдалённой комнате, среди мёртвой тишины!..

Огненными глазами она смотрела…

Смотрела на мрачное небо, испуская зловещие крики!

И вот била полночь…

(Бьёт полночь.)

ВСЕ

Ах! Будь проклята адская ведьма!

(Все мгновенно вздрагивают. Слышатся звуки барабана. Солдаты бегут в глубину сцены; свита направляется к двери.)

 

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Сады дворца; направо мраморная лестница к покоям. Наступила ночь. Густые облака заволакивают луну. В саду Леонора и Инес.)

ИНЕС

Что тебя удерживает?

Уже поздно; идём.

Слышала, тебя зовёт королева.

ЛЕОНОРА

Ещё прошла ночь, а я его не видела!

ИНЕС

Опасное пламя ты питаешь в груди!

О, расскажи, где в тебя запала его первая искра!

ЛЕОНОРА

На турнире.

Он туда явился в чёрной кольчуге и в шлеме,

с щитом без всякого герба,

и неизвестный этот рыцарь удостоился почётной награды.

Я возложила венок на голову победителя.

Но когда вспыхнула междоусобная война, я его уже не видела,

то есть видела только как мимолётный призрак золотого сна!..

По прошествии долгого времени… однажды…

ИНЕС

Что же случилось?

ЛЕОНОРА

Слушай. Молчалива была спокойная ночь.

Красавица ясного неба, луна, показала серебристый лик

свой во всём его блеске… Как вдруг раздались в воздухе

тихие, молящие аккорды лютни: это пел стихами

трубадур о своей печали. В его словах были моление

и покорность, как в словах молитвы к Богу; в них

часто повторялось одно имя… Моё имя!

Я выбежала на балкон… это был он… он сам!

Я ощутила радость, какую могут испытывать только ангелы!..

В сердце, полном восторга, мне земля показалась небом!

ИНЕС

То, что ты мне рассказала, наполняет меня страхом…

Я боюсь…

ЛЕОНОРА

Напрасно!

ИНЕС

Неизвестный внушает мне печальное предчувствие!

Постарайся его забыть.

ЛЕОНОРА

Что ты сказала?

О, молчи!

ИНЕС

Послушайся совета дружбы… уступи.

ЛЕОНОРА

Забыть его!.. Ах!

Ты сказала такое слово, какого душа моя не в состоянии

слышать. Такая любовь владеет моим сердцем, что выражение

для неё бессильно, и я одна могу понять это сердечное упоение.

Судьба моя свершится лишь тогда только, когда я буду близ него.

И если мне не дано будет жить им, я ради него умру!

ИНЕС

(про себя)

Как бы не раскаяться со временем

в такой сильной любви.

(Обе уходят во дворец. Появляется Граф ди Луна.)

ГРАФ

Ночь тиха; синьора королева, вероятно, погружена в сон,

но фрейлина её не спит…

О, Леонора, ты бодрствуешь! Меня в том убеждает луч,

мерцающий в окне от твоей ночной лампы.

Ах! Пламя любви сжигает меня всего!

Я должен тебя видеть, ты меня выслушаешь… Я иду…

Это решающая минута для нас обоих…

(Ослеплённый любовью, идёт к ступеням; раздаются аккорды лютни; он останавливается.)

Трубадур! Я содрогаюсь!

ТРУБАДУР

(за сценой)

Одинокий на земле, в борьбе с жестокой судьбою,

трубадур возлагает все свои надежды на одно сердце!

Но если он обладает этим сердцем, прекрасным своею чистою верностью,

то трубадур счастливее короля!

ГРАФ

О, эта речь! О, ревность!

Но я не ошибаюсь… Она выходит!

(Закутывается в плащ.)

ЛЕОНОРА

(Бежит к Графу.)

Моя душа!

ГРАФ

Что делать?

ЛЕОНОРА

Ты пришёл сегодня позднее обычного;

я считала каждую минуту биениями моего сердца!

И, наконец, любовь привела тебя в эти объятия…

ТРУБАДУР

Неверная!

(Возглас этот слышится из-за деревьев. В ту же минуту луна выходит из облаков и освещает мужчину, лицо которого скрыто под забралом.)

ЛЕОНОРА

Что это за голос!…

Ах! Темнота ночи ввела меня в заблуждение!

(Узнав их обоих, падает к ногам Манрико.)

К тебе, а не к нему обращалась моя речь…

К тебе, которого единственного желает, требует моя душа…

Люблю тебя, клянусь, люблю тебя безмерною, вечною любовью!

ГРАФ

И вы дерзаете?

МАНРИКО

Ах! Более этого я и не желаю!

(Поднимает Леонору.)

 

ГРАФ

Я сгораю яростью!

Если ты не подлец, открой своё лицо.

ЛЕОНОРА

О горе!

ГРАФ

Открой своё имя!

ЛЕОНОРА

(к Манрико; тихо)

Ах! Ради бога…

МАНРИКО

Узнай же меня: я – Манрико!

ГРАФ

Ты? Как!

Безумный, дерзкий сообщник Ургеля, приговорённый к смерти,

смеешь ли ты приближаться к королевскому дворцу?

МАНРИКО

Чего же медлить?

Призови стражу и предай соперника в руки палача.

ГРАФ

Последняя твоя минута ближе, чем ты полагаешь, безумец!

Идём!

ЛЕОНОРА

Граф!

ГРАФ

Ты умрёшь жертвой моей ненависти!

ЛЕОНОРА

О небо! Остановитесь!

ГРАФ

Следуй за мной.

МАНРИКО

Пойдём.

ЛЕОНОРА

Что делать?

Один мой крик может погубить его!

Выслушайте меня…

ГРАФ

Нет!

Ревнивая и презираемая тобою, о Леонора, любовь

сжигает меня страшным огнём!

(к Манрико)

Потушить его может лишь кровь твоя, несчастный!

(к Леоноре)

Ты ему сказала, о безумная, что любишь его пламенно;

и в живых ему уже не быть…

Ты произнесла такое слово, которым обрекаешь его на смерть.

ЛЕОНОРА

Да утихнет на мгновение ваша ярость…

Я, одна я причина такого гнева!

Утолите, ах, утолите ваше бешенство на виновной,

которая оскорбляет вас!

Вонзите меч в это сердце, которое и желало бы,

но не в силах вас полюбить!

МАНРИКО

Напрасна ярость этого гордеца: он падёт, сражённый мною!

Смертный, внушающий тебе любовь, непобедим

в силу этой любви!

(к Графу)

Судьба твоя свершилась… пробил твой последний час!

И твоё сердце и твоя любовь принадлежат мне!

(Соперники удаляются с обнажёнными шпагами; Леонора падает без чувств.)

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЦЫГАНКА

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Развалины дома на склоне горы в Бискайи. В глубине, открытый почти со всех сторон, горит яркий костёр. Рассветает. Азучена сидит у огня. Манрико лежит около неё, завернувшись в плащ; шлем у его ног, меч он держит в руках, устремив на него неподвижный взгляд. Вокруг них расположилась толпа цыган.)

ЦЫГАНЕ

Взгляните!

Обширный купол небесный сбрасывает с себя ночные покровы;

так вдова, по окончании траура, снимает чёрную одежду.

За дело, за дело! Беритесь за молотки!

(Принимаются за орудия; под мерные удары молотков о наковальню то мужчины, то женщины, и, наконец, все вместе затягивают песню.)

Кто украшает цыганскую жизнь? – Цыганка!

МУЖЧИНЫ

(к женщинам; приостанавливаясь)

Будем пить: в стакане и дух и тело обретают силу и бодрость.

(Женщины наливают им вина.)

ВСЕ

О, смотрите, смотрите!

Луч солнца блестит ярче, отражаясь в твоём стакане…

За дело, за дело! Возьмём молотки!

Кто нам сияет путеводною звездою? – Цыганка!

АЗУЧЕНА

(Поёт; цыгане обступают её.)

Сверкает пламя. Толпа, волнуясь, бежит на огонь.

Веселие на лицах; радостные клики разносит окрестное эхо.

Окружённая воинами, идёт женщина.

Мрачное пламя, возносящееся к небу, освещает мрачные лица.

Сверкает огонь! Приближается жертва в чёрной одежде, с босыми ногами.

Раздаётся зверский крик смерти; эхо вторит, передавая его

из долины в долину!

Мрачное пламя, отражаясь на мрачных лицах, возносится к небесам.

ЦЫГАНЕ

Печальна твоя песнь!

АЗУЧЕНА

Печальна, как ужасное событие, которому

она обязана своим происхождением.

(Оборачиваясь к Манрико, мрачно шепчет ему.)

Отмсти за меня… отмсти за меня!..

МАНРИКО

Опять эти таинственные слова!

СТАРЫЙ ЦЫГАН

Товарищи, день настал: надо добыть хлеба!

Идём в окрестные города!

МУЖЧИНЫ

Пойдём.

(Собирают орудия и кладут их в мешки.)

ЖЕНЩИНЫ

Пойдём.

(Все уходят по склону горы; мало-помалу их песня замирает в отдалении.)

ЦЫГАНЕ

Кто украшает жизнь цыгана? – Цыганка!

МАНРИКО

(Встаёт.)

Ну вот, мы одни.

Расскажи же мне эту печальную историю.

АЗУЧЕНА

Как, ты тоже её не знаешь?

Правда, жажда славы отдалила тебя от меня

в молодые твои годы.

Песня, мною спетая, повествует о жестокой смерти

твоей бабки… Гордый граф обвинил её в том,

что она околдовала его малютку-сына, и она была

сожжена на том самом месте, где теперь горит наш костёр.

МАНРИКО

(с трепетом; отодвигаясь от огня)

Ах! Несчастная!

АЗУЧЕНА

Её в оковах привели к месту ужасной казни…

Я несла тебя на руках и шла за ней со слезами;

тщетно пробовала я подойти к ней поближе,

тщетно пыталась несчастная остановиться и

благословить меня, злодеи толкали её к костру

своими пиками, извергая грязные ругательства!

Тогда разбитым голосом она крикнула:

«Отмсти за меня!»

И крик этот навеки отозвался в моём сердце!

МАНРИКО

И ты за неё отомстила?

АЗУЧЕНА

Мне удалось похитить маленького сына графа;

я унесла его с собой… костёр уже был готов…

МАНРИКО

Костёр? О небо! Неужели ты…

АЗУЧЕНА

Он отчаянно плакал… и сердце моё разрывалось от горя.

Предо мною, как во сне, предстали страшные,

отчаянные призраки… явились мне воины, казнь…

Моя мать с мертвенно-бледным лицом,

в изодранной одежде, с босыми ногами, послышался

её крик, её прощальный возглас – «отмсти за меня».

Судорожно протянув руку, хватаю я жертву…

Тащу её, толкаю в огонь! Тогда рассеялся мой

безумный бред… исчезло ужасное видение.

Осталось предо мною только пламя костра,

пожирающего свою добычу. Оглянувшись,

я увидела возле себя малютку нечестивого графа!

МАНРИКО

А! Как же так?

АЗУЧЕНА

Я сожгла сына, своего родного сына!

МАНРИКО

Что ты говоришь? Какой ужас!

АЗУЧЕНА

Я и теперь ещё чувствую, что волосы встают

у меня на голове дыбом.

(Садится в изнеможении. Манрико онемел от ужаса и изумления.)

МАНРИКО

Я, стало быть, не сын тебе?

Кто же я? Скажи!..

АЗУЧЕНА

(живо; как бы желая загладить невольную обмолвку)

Ты сын мой!

МАНРИКО

А ты говоришь…

 

АЗУЧЕНА

Ах, может быть…

Что же делать?..

Когда мне приходит на ум эта страшная сцена,

тогда из моих уст вырываются безумные речи…

Но разве не я всегда была для тебя матерью,

нежной матерью?

МАНРИКО

Могу ли я отрицать это?

АЗУЧЕНА

Не мне ли ты и теперь обязан жизнью?

Не пришла ли я ночью на поле битвы под Пелиллой

с целью похоронить тебя, когда прошёл слух о твоей смерти,

и не моя ли материнская нежность открыла и удержала

в твоей груди слабое дыхание жизни, готовой отлететь?

И какой заботливостью я исцелила твои раны!

МАНРИКО

(с благородной гордостью)

Раны, нанесённые мне в этот роковой день… И все в грудь!..

Один я, из тысячи бежавших, стоял лицом к лицу с неприятелем!

Жестокий ди Луна налетел на меня со своею шайкой, и я пал,

но пал как храбрый!

АЗУЧЕНА

И ты видишь, как тебе благодарен предатель за жизнь,

тобою спасённую! Но что за странная жалость тебя

ослепила тогда?

МАНРИКО

Ах, мама, и сам не знаю.

Он не выдержал моего неожиданного нападения и уже

лежал на земле: я занёс над его головой решительный

удар… как вдруг какая-то неведомая сила задержала

мою руку… мною овладел ледяной холод, и я

задрожал, сам не понимая почему. Тогда послышался

голос, воззвавший ко мне с неба: не убивай его!

АЗУЧЕНА

Не голос с неба взывает к душе неблагодарного!

Ах, если тебе суждено ещё раз сразиться с этим

проклятым, то внемли, о сын мой, моему совету,

как гласу божию: да возбудит твой гнев

справедливая жажда мести…

Пронзи этим лезвием, по самую его рукоятку, сердце нечестивого!

(Слышится продолжительный звук рога.)

МАНРИКО

Руис шлёт обычного вестника! Быть может…

(Также трубит в рог, который у него на перевязи.)

АЗУЧЕНА

(как будто в забытьи и не замечая того, что происходит)

Отмсти за меня!

МАНРИКО

(к Гонцу)

Подойди. Скажи, не было ли ещё сражения?

ГОНЕЦ

За меня даст ответ привезённое мною послание.

(Подаёт письмо, которое Манрико читает.)

МАНРИКО

«Кастеллор в нашей власти; по повелению принца

ты должен принять на себя оборону замка. Если

можешь, поспеши прибыть. Леонора, вследствие

слуха о твоей смерти, постригается сегодня

вечером в соседнем монастыре».

(с глубокой скорбью)

О, праведное небо!

АЗУЧЕНА

(вздрагивая)

Что такое?

МАНРИКО

(к Гонцу)

Ступай скорее на поляну и пришли мне лошадь.

ГОНЕЦ

Бегу…

АЗУЧЕНА
(приходя в себя)

Манрико!

МАНРИКО

Время идёт!

Поспешай; и дождись меня у подножья горы!

(Гонец быстро удаляется.)

АЗУЧЕНА

На что ты надеешься?

Что ты хочешь сделать?

МАНРИКО

Её лишиться? О горе! Лишиться такого ангела?!

АЗУЧЕНА

Он бредит!

МАНРИКО

Прощай!

(Надевает шлем и берёт плащ.)

АЗУЧЕНА

Нет, погоди, послушай!

МАНРИКО

Оставь меня…

АЗУЧЕНА

(повелительным тоном)

Стой! Я тебе приказываю!

Подвергать себя опасностям пути, при твоей слабости,

по диким и крутым дорогам – безумец! Ты, стало быть, хочешь,

чтобы твои раны раскрылись? Нет, я этого не потерплю!

Твоя кровь – моя! Всякая пролитая её капля взята из моего сердца!

МАНРИКО

Один момент может меня лишить моего блага, моей надежды!

Нет, остановить и задержать меня не властны ни земля, ни небо.

Ах, не упрашивай меня, о мама!

Горе тебе, если я останусь! Ты увидишь своего сына

мёртвым от горя у твоих ног!

(Уходит. Азучена тщетно старается удержать его.)

 

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Внутренний двор монастыря в окрестностях Кастеллора. В глубине деревья. Ночь. Граф ди Луна, Феррандо и часть свиты осторожно входят, закутанные в плащи.)

ГРАФ

Всё тихо. Ещё не слышно обычного пения.

Я прибыл вовремя.

ФЕРРАНДО

Смелое дело вы предпринимаете, синьор.

ГРАФ

В самом деле, смелое, но соответствующее неодолимой

моей любви и оскорблённой гордости. Со смертью моего

соперника, казалось, устранено было всякое препятствие

к достижению моих желаний; она сама создаёт теперь

препятствие гораздо более сильное – воздвигает между

нами алтарь! Ах, нет, никогда Леонора не будет

принадлежать никому иному! Леонора моя! Луч её

улыбки ярче луча звезды! Обаяние её красоты

воспламеняет меня усиленным мужеством!

Ах, любовь, любовь, которой я сгораю, склонит её

на мою сторону. Один её взгляд может укротить бурю

моего сердца. Но что это за звуки? О небо!

ФЕРРАНДО

Колокол возвещает о скором совершении обряда.

ГРАФ

Ах, прежде чем она приступит к алтарю…

Надо её похитить!

ФЕРРАНДО

О, остерегитесь!

ГРАФ

Молчи… Я не слушаю… Идите… Станьте под тень деревьев.

(Феррандо и свита удаляются.)

Ах, ещё немного, и я ею овладею! Я весь будто в огне.

(Осторожно всматривается в ту сторону, откуда должна появиться Леонора, пока Феррандо и свита шепчутся между собой.)

ФЕРРАНДО И СВИТА

Какая смелость! Пойдём, спрячемся в тени, в таинственной мгле…

Какая дерзость! Идём. Тише! Повинуясь его воле…

ГРАФ

(в сильнейшем волнении)

Роковой для меня час, протекай быстрее!

Радость, меня ожидающая, радость неземная!

Никакого соперника не может теперь встретить моя любовь!

Для меня тебя сотворил бог, и ты будешь моею!

(Присоединяется к свите.)

МОНАХИНИ

(внутри здания)

Ах, когда ужас овладеет тобою, дочь Евы, и ты в час скорби

увидишь, что все надежды здешнего мира исчезли как тень,

как сон – приди, и тебя скроет покрывало от взоров всех

смертных; мир и светские помыслы для нас не существуют.

Обратись к небу, и небо разверзнется пред тобою.

(Появляется Леонора в сопровождении женщин и Инес.)

ЛЕОНОРА

О чём вы плачете?

ЖЕНЩИНЫ

Ах, ты нас навеки покидаешь!

ЛЕОНОРА

О, милые подруги!

На земле нет для меня ни улыбки, ни надежды, ни цветка!

Мне остаётся лишь прибегнуть к тому, который единственно

утешает огорчённого, и я, по истечении дней покаяния,

обрету со временем в среде избранных утраченное мною благо.

Осушите же ваши слёзы и проводите меня до алтаря.

(Хочет идти.)

ГРАФ

(преграждая ей путь)

Нет, никогда!

ЖЕНЩИНЫ

Граф!

ЛЕОНОРА

Праведное небо!

ГРАФ

Для тебя нет другого алтаря, кроме алтаря брачного!

 

ЖЕНЩИНЫ

Какова дерзость!

ЛЕОНОРА

Безумец! И вы явились…

ГРАФ

С целью овладеть вами!

(Хочет схватить Леонору, но Манрико вдруг становится между Графом и его добычей, как призрак, явившийся из-под земли. Раздаётся общий крик.)

ЛЕОНОРА

Верить ли? Тебя ли я вижу?

Это сон, восторг, радость сверхъестественная!

Восхищённое моё сердце не может вынести такого ликования!

Сошёл ли ты ко мне с неба, или я вознеслась на небо с тобой?

ГРАФ

Усопшие покидают, стало быть, царство вечности;

ад отказывается, стало быть, от своей добычи

ради того, чтоб мне противодействовать!..

Но если нить твоей жизни никогда не прерывалась,

если ты жив и желаешь остаться в живых,

то беги от неё, от меня!

МАНРИКО

Не возносился я на небо, не сходил и по страшной стезе адской…

Недостойные воины, правда, наносили мне смертельные удары…

И с неудержимой силой стремятся волны реки…

Но бог, сокрушающий нечестивых, бог спас меня!

ЖЕНЩИНЫ

(к Леоноре)

Бог, к которому ты с доверием взывала, смиловался над тобой.

ФЕРРАНДО И СВИТА

(к Графу)

Ты борешься с судьбой: она явно за него.

(Появляется Руис, сопровождаемый множеством вооружённых воинов.)

РУИС

Да здравствует Ургель!

МАНРИКО

Мои храбрые воины!

РУИС

Пойдём!

МАНРИКО

(к Леоноре)

Жена, следуй за мной!

ГРАФ

(протестуя)

Что ты думаешь?

ЛЕОНОРА

О…

МАНРИКО

(к Графу)

Назад!

ГРАФ

Её у меня похитить!.. Нет!

(Обнажает шпагу.)

РУИС И СОЛДАТЫ

(окружая Графа)

Он с ума сошёл!

ФЕРРАНДО И СВИТА

Что вы делаете, синьор?

(Граф обезоружен воинами Руиса.)

 

 

ГРАФ

(с жестами и голосом безумного)

Я схожу с ума!

ЛЕОНОРА

Он меня пугает!..

ГРАФ

Сердце моё полно ярости!

РУИС И СОЛДАТЫ

(к Манрико)

Иди; судьба к тебе милостива.

ФЕРРАНДО И СВИТА

(к Графу)

Уступи; в настоящую минуту это не доказательство трусости.

(Манрико удаляется с Леонорой. Граф отстранён. Женщины укрываются в монастыре.)

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЫН ЦЫГАНКИ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Лагерь Графа ди Луна. Справа его палатка, над которой развевается флаг командира. Вдали башни Кастеллора. Со всех сторон вооружённая стража. Одни из молдат играют в кости, другие чистят оружие, некоторые прохаживаются. Феррандо выходит из палатки Графа.)

СОЛДАТЫ

Мы теперь играем в кости, но скоро начнём игру иную,

и лезвие, с которого только что смыта кровь,

вскоре вновь ею обагрится!

(Слышны звуки военной музыки; все оборачиваются в ту сторону, откуда она раздаётся.)

Вот и требуемое подкрепление!

(Большой отряд стрелков в полном вооружении проходит по лагерю.)

На вид молодцы!

Теперь нечего более откладывать осаду Кастеллора!

ФЕРРАНДО

Да, храбрые друзья, по распоряжению главнокомандующего

сегодня же на заре замок будет оцеплен.

Мы можем не только надеяться, но и рассчитывать на

богатую добычу. Мы победим; он будет наш!

СОЛДАТЫ

Ты нас зовёшь на праздник?

ФЕРРАНДО И СОЛДАТЫ

Пусть гремит боевая труба, призывая нас к оружию,

к битве, к атаке; завтра наше знамя будет развеваться

на вершине этих зубчатых стен. Никогда победа

не сулила столь радостной надежды! Выгоды мы

ожидаем вместе со славой, добычи – как и торжества!

(Удаляются. Из палатки выходит Граф и бросает взгляд на Кастеллор.)

ГРАФ

В объятиях соперника!

Мысль эта меня преследует, как демонская сила!

В объятиях моего соперника!

Но едва лишь займётся заря, я поспешу вас разлучить!

О, Леонора!..

(Слышится шум. Входит Феррандо.)

Что случилось?

ФЕРРАНДО

Вокруг лагеря бродила цыганка;

застигнутая нашими аванпостами, она пустилась бежать;

но солдаты, предполагая в ней шпиона, её догнали…

ГРАФ

И взяли?

ФЕРРАНДО

Да, она захвачена.

ГРАФ

Ты её видел?

ФЕРРАНДО

Нет, мне сообщил об этом начальник отряда.

(Шум ближе.)

ГРАФ

Вот она.

(Азучену со связанными руками ведут разведчики. За ними следуют другие солдаты.)

РАЗВЕДЧИКИ

Вперёд, ведьма, вперёд!

АЗУЧЕНА

Помогите!.. Пустите меня…

О злодеи, что я вам сделала?

ГРАФ

Пусть подойдёт.

(Азучену подводят к Графу)

Отвечай, и не смей лгать!

АЗУЧЕНА

Спрашивай.

ГРАФ

Куда ты шла?

АЗУЧЕНА

Не знаю.

ГРАФ

Что?

АЗУЧЕНА

Цыганка, по обычаю, бродит, сама не зная где,

без всякой цели; небо – наша кровля,

отчизна наша – целый мир.

ГРАФ

Откуда ты?

АЗУЧЕНА

Из Бискайи, из местных диких гор.

ГРАФ

Из Бискайи!

ФЕРРАНДО

(Что слышу! О, какое подозрение!)

АЗУЧЕНА

Я жила в бедности, но довольная своей судьбой: единственной

надеждой я имела сына! Он меня покинул! Забыл, неблагодарный!

И я теперь блуждаю, одинокая, разыскивая сына, того сына,

о котором страшно скорбело моё сердце. Любви, подобной моей,

не ощущала ни одна мать на земле!

ФЕРРАНДО

(Это её черты!)

ГРАФ

Скажи, давно уж ты живёшь в горах?

АЗУЧЕНА

Да, давно.

ГРАФ

Не помнишь ли ты, что лет пятнадцать тому назад

младенец, сын графский, был похищен из замка

и унесён в горы?

АЗУЧЕНА

А ты, скажи…Разве ты?..

ГРАФ

Я брат похищенного.

АЗУЧЕНА

Ах!..

 

ФЕРРАНДО

(заметив плохо скрытый испуг Азучены)

Это она!

ГРАФ

Ты ничего о нём не слыхала?

АЗУЧЕНА

Я? Нет…Отпустите меня разыскивать сына.

ФЕРРАНДО

Стой, преступница…

АЗУЧЕНА

О, горе мне!..

ФЕРРАНДО

Ты видишь пред собой негодяйку, которая

совершила ужасное злодейство…

ГРАФ

Договаривай…

ФЕРРАНДО

Это та самая…

АЗУЧЕНА

(к Феррандо; тихо)

Молчи…

ФЕРРАНДО

Она та самая, что сожгла ребёнка!

ГРАФ

Ах, преступница!

ХОР

Это она!

АЗУЧЕНА

Он лжёт.

ГРАФ

Теперь уже не увернёшься от наказания!

АЗУЧЕНА

О горе…

ГРАФ

Скрутите её покрепче.

(Солдаты исполняют приказание.)

АЗУЧЕНА

О Боже! О Боже!

ХОР

Кричи ещё!

АЗУЧЕНА

И ты меня не слышишь, о Манрико, о сын мой!

И не придёшь на помощь своей несчастной матери?

ГРАФ

Как? Неужели это мать Манрико?

ФЕРРАНДО

Содрогайся!

ГРАФ

О, судьба! В моей власти!

АЗУЧЕНА

Ах, отпустите, варвары, верёвки, которые впились в меня

так больно! Жестокая эта пытка – то же, что медленная смерть!

А ты, безжалостный, нечестивый сын преступного отца,

вспомни, что за несчастных – Бог, и Бог тебя покарает!

ГРАФ

Так соблазнитель этот – сын твой, подлая цыганка!

Твоею казнью я могу, стало быть, уязвить его сердце?

Невыразимая радость наполняет при этом известии мою грудь!

Прах моего брата получит удовлетворение!

 

ФЕРРАНДО И ХОР

Проклятая колдунья, ты скоро сгоришь на костре,

но ужасный огонь будет не единственной твоей казнью!

Пламя ада будет вечно сжигать и терзать твою душу!

(По повелению Графа солдаты уводят Азучену. Граф входит в свою палатку в сопровождении Феррандо.)

 

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Зал, смежный с часовней, в замке Кастеллор; в глубине балкон. Манрико, Леонора и Руис.)

ЛЕОНОРА

Что это за шум оружия?

МАНРИКО

Опасность близка!

Напрасно я стал бы это скрывать!

С рассветом мы будем осаждены!

ЛЕОНОРА

О горе! Что ты говоришь?

МАНРИКО

Но мы сумеем отразить врагов. Их неустрашимость

равна нашей храбрости и силе мечей.

(к Руису)

Ступай; во время краткого моего отсутствия

вверяю тебе участь войска.

Пусть ни в чём не будет упущения!

(Руис уходит.)

ЛЕОНОРА

Каким печальным огнём освещается наша свадьба!

МАНРИКО

О, милая, отдали от себя горькое предчувствие.

ЛЕОНОРА

Возможно ли это?

МАНРИКО

Любовь… великая любовь должна одна говорить

твоему сердцу в такую минуту. Да, моё благо!

Мысль о том, что я твой, что ты моя супруга,

придаст мне больше бодрости и укрепит мою руку.

Но если мне предназначено судьбою пасть

жертвою неприятельского меча, то при последнем

моём вздохе мысль моя устремится к тебе,

и умереть для меня будет — лишь предшествовать

тебе в небесах!

МАНРИКО И ЛЕОНОРА

Мистические звуки волной приливают к сердцу!

Пойдём; храм открывает пред нами

радости чистой любви!

(Пока они весело идут к церкви, Руис вбегает в испуге.)

РУИС

Манрико!..

МАНРИКО

Что?

РУИС

Идём! Посмотри: цыганка в цепях!

МАНРИКО

О Боже!

РУИС

Рукою злодеев уже для неё готовится костёр…

МАНРИКО

О небо! Силы покидают меня…

Облако застилает глаза!

(Подходит к балкону.)

ЛЕОНОРА

Ты содрогаешься!

МАНРИКО

Есть от чего! Ты знаешь ли, я…

ЛЕОНОРА

Кто же ты?

МАНРИКО

Её сын! Ах, подлецы!

Меня душит это жестокое зрелище!

Собери наших… Поспеши, Руис!

Ступай!.. Возвращайся сюда… беги!

(Руис уходит.)

Ужасный огонь этого костра охватывает

всё моё тело! Нечестивые, погасите

костёр, или я его залью вашей кровью!

Прежде чем полюбил тебя, я был её сыном,

и твоё страдание не в силах удержать меня!

Несчастная мать, бегу тебя спасти или

умереть вместе с тобою!

ЛЕОНОРА

Я не вынесу столь жестоких ударов!

О, лучше бы умереть!

(Руис возвращается с солдатами.)

РУИС И СОЛДАТЫ

Говори, приказывай!

Мы готовы за тебя сразиться, с тобой умереть!

(Манрико быстро удаляется, за ним следуют Руис и солдаты; извне слышатся звон оружия и военная музыка.)

 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

КАЗНЬ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Флигель дворца Алиафериа; на его углу башня с решётчатыми окнами. Очень тёмная ночь. Появляются Руис и Леонора, закутанные в плащи.)

РУИС

(шёпотом)

Вот и пришли: в этой башне томятся

государственные преступники…

Ах! Несчастного привели сюда.

ЛЕОНОРА

Уйди… оставь меня; за меня не страшись…

Я, может быть, спасу его.

(Руис удаляется.)

Бояться за меня? У меня в руках

быстрое и надёжное средство обороны.

(Смотрит на перстень на правой руке.)

В эту мрачную ночь я так близко от тебя,

а ты этого не знаешь… Тихие зефиры,

вьющиеся вокруг меня, ах, из сострадания

отнесите ему мой вздох!..

На розовых крыльях любви лети, вздох скорби,

и облегчи печальную душу несчастного пленника.

Проникни, как луч надежды, в его темницу,

возобнови в его памяти все грёзы любви!

Но, ах, не выдавай ему всей тоски моего сердца!..

ГОЛОСА

(за сценой)

О, смилуйся над грешником, душа которого готова

отлететь в тот мир, откуда нет возврата!

О, посети его, божественное милосердие,

и избавь его от ада!

ЛЕОНОРА

Какие звуки, какие торжественные молитвы

наполняют ужасом моё сердце! Страх меня душит,

он охватил меня всю, он дышит моими устами,

им бьётся моё сердце! Над этой ужасной башней —

ах! — смерть как будто распростёрла свои чёрные

крылья! Боже! Эти двери, может быть, отворятся

для того только, чтобы пропустить труп!

(Задумывается; потом вдруг, будто очнувшись, хочет идти, но в эту минуту из башни слышится стон и грустная мелодия; Леонора останавливается.)

МАНРИКО

(из башни)

Ах! Как смерть всегда медлит на зов того, кто её желает!

Прости, Леонора!

ЛЕОНОРА

О небо! Силы покидают меня!..

ГОЛОСА

(за сценой)

О, смилуйся над грешником, душа которого готова

отлететь в тот мир, откуда нет возврата!

О, посети его, божественное милосердие,

и избавь его от ада!

МАНРИКО

(из башни)

Я воздаю своею кровью за любовь мою к тебе!

Не забывай меня! Леонора, прости!

ЛЕОНОРА

Тебя ль забыть?

Ты увидишь, что на земле не бывало любви

сильнее моей: она восторжествовала над судьбой

в жестокой борьбе, она победит саму смерть!

Ценой собственной жизни я спасу твою жизнь

или навеки соединюсь с тобой в могиле!

(Дверь открывается, и входит Граф со свитой. Леонора отходит в сторону.)

ГРАФ

Слышите?

На рассвете пусть с сыном покончит топор,

а с матерью костёр.

(Свита идёт в башню через низкую дверь.)

Я, может быть, и превышаю полномочие, дарованное

мне принцем. Но к этому побуждаешь меня ты,

женщина, меня загубившая!..

Где-то она теперь?

С тех пор, как Кастеллор взят нами обратно,

я ничего о ней не знаю, и все мои розыски были тщетны.

О, где ты, жестокая?

ЛЕОНОРА

(выходя)

Перед тобою.

ГРАФ

Этот голос! Как, неужели это ты?

ЛЕОНОРА

Как видишь!

ГРАФ

А зачем ты пришла?

ЛЕОНОРА

Близок его последний час, а ты спрашиваешь,

зачем я здесь?

 

ГРАФ

И ты осмелилась?..

ЛЕОНОРА

Ах, я прошу тебя о помиловании…

ГРАФ

Что? Ты бредишь…

Мне — сжалиться над соперником!

ЛЕОНОРА

Да внушит тебе жалость милосердный Бог!

ГРАФ

Единое божество моё — это мщение! Ступай!

(Леонора бросается в отчаянии к его ногам.)

ЛЕОНОРА

Смотри: горькие слёзы проливаются у ног твоих; тебе этого мало?

Ну, выпей же кровь из жил моих… растопчи ногами прах мой,

но спаси трубадура!

ГРАФ

Ах, я напротив желал бы ухудшить участь недостойного и сделать

его смерть во сто крат ужаснее… Чем более ты его любишь,

тем пламеннее моя ярость!

(Хочет уйти. Леонора удерживает его.)

ЛЕОНОРА

Граф!

ГРАФ

Ты опять?

ЛЕОНОРА

Смилуйся!

ГРАФ

Никакой ценой его у меня не вырвать!

Ступай!

ЛЕОНОРА

Нет, есть такая цена… которую я тебе и предлагаю.

ГРАФ

Какая же? Скажи.

ЛЕОНОРА

Я.

(С прискорбием подаёт ему правую руку.)

ГРАФ

Небо! Что ты сказала?

ЛЕОНОРА

Я сдержу своё слово.

ГРАФ

Не сон ли это?

ЛЕОНОРА

Открой мне доступ в эту тюрьму.

Пусть он меня выслушает… пусть бежит, и я твоя.

ГРАФ

Клянись!

ЛЕОНОРА

Клянусь богом, который видит всю мою душу!

ГРАФ

Эй, кто там?

(Бежит к двери башни; выходит часовой; пока Граф с ним шепчется, Леонора принимает яд, скрытый в её перстне.)

ЛЕОНОРА

Ты меня возьмёшь, но холодную и безжизненную.

ГРАФ

(возвращаясь к Леоноре)

Он останется в живых.

 

ЛЕОНОРА

(обращая к небу глаза, полные слёз радости)

В живых!

О, полнота счастья лишает меня возможности слова, Господи!

Но биение моего сердца выражает тебе благодарность!

Теперь я ожидаю в радости конца.

Умирая, я скажу ему: «Ты спасён мною»!

ГРАФ

Зачем говоришь ты про себя?

Ах, скажи мне, скажи ещё слово, иначе я подумаю,

что слышал тебя во сне… Ты — моя! Ты — моя!

Повтори, успокой сомневающееся сердце…

Ах! И слыша это от тебя, я ещё верю с трудом!..

ЛЕОНОРА

Идём…

ГРАФ

Ты поклялась… Не забудь!

ЛЕОНОРА

Слово моё свято!

(Они входят в башню.)

 

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Ужасная тюрьма; с одной стороны решётчатое окно; в глубине дверь; полупогасшая лампа висит на потолке. Азучена лежит на грубом тюфяке, Манрико сидит около неё.)

МАНРИКО

Мама?.. Ты не спишь!

АЗУЧЕНА

Зову сон, но он бежит от моих глаз…

Я молюсь.

МАНРИКО

Может быть, холод оледенил твои члены?

АЗУЧЕНА

Нет; я бы желала уйти из этой могилы,

где я задыхаюсь.

МАНРИКО

(ломая руки)

Уйти!

АЗУЧЕНА

(Встаёт.)

Не печалься; не долго буду я страдать

от руки злодеев!

МАНРИКО

Ах! Почему?

АЗУЧЕНА

Видишь?..

Смерть уже запечатлела знак свой на моём челе…

МАНРИКО

Ах!

АЗУЧЕНА

Они найдут лишь труп… а может быть, уже и скелет.

МАНРИКО

Полно!

АЗУЧЕНА

Слышишь?

Идут… палачи… тащить меня на костёр!

Защити свою мать!

МАНРИКО

Успокойся — не идёт никто.

АЗУЧЕНА

Костёр — ужасающее слово!

МАНРИКО

О, мама… мама!

АЗУЧЕНА

Однажды дикая шайка потащила твою бабушку

к костру. Видишь страшное пламя? Оно её уже коснулось…

Волосы разлетаются яркими искрами. Посмотри, как

глаза выходят из орбит. Ах! Спасите меня от этого

ужасного зрелища!

(Падает в судорогах на руки Манрико.)

МАНРИКО

Если ты любишь меня, если голос сына властен

над сердцем матери, то постарайся обрести во мне

забвение того, что устрашает твою душу,

обрести мир и успокоение.

(Ведёт её к постели.)

АЗУЧЕНА

Да, усталость томит меня, о сын мой…

Я постараюсь заснуть…

Но если ты увидишь, что засверкало ужасное пламя костра,

ты разбуди меня!

МАНРИКО

Отдохни, о мама! Да ниспошлёт тебе бог во сне

менее грустные видения!

АЗУЧЕНА

(в полусне)

Вернёмся в горы… к нашей прежней

мирной жизни… ты будешь петь…

при звуках лютни… и я, успокоившись, засну…

МАНРИКО

Отдохни, о мама.

Я встану на колени и тихо помолюсь за тебя.

(Азучена засыпает; Манрико на коленях возле неё. Дверь отворяется, входит Леонора.)

Небо! Я не ошибаюсь… виден слабый свет…

ЛЕОНОРА

Это я, Манрико!..

МАНРИКО

О, моя Леонора! Великий Боже, какую безмерную

радость ты мне даруешь перед смертью!

ЛЕОНОРА

Ты не умрёшь… Я пришла спасти тебя.

МАНРИКО

Как? Неужели спасти?..

ЛЕОНОРА

Прощай… Не теряй ни минуты. Скорее выходи.

(Указывает ему на дверь.)

МАНРИКО

А ты?

ЛЕОНОРА

Нет, мне следует остаться.

МАНРИКО

Остаться?

ЛЕОНОРА

Да. Ради бога, беги!

МАНРИКО

Нет!

ЛЕОНОРА

Горе тебе, если ты станешь медлить!

(Старается увлечь его к двери.)

МАНРИКО

Нет!

ЛЕОНОРА

Твоя жизнь…

МАНРИКО

Она мне не нужна…

Но посмотри на меня прямо, о женщина!

Кто тебе даровал моё помилование?

Какой ценой ты его приобрела?

Ты не хочешь отвечать?

Я содрогаюсь! От моего соперника!

Понимаю… понимаю!..

Ты этому негодяю продала любовь…

Продала сердце, которое мне

клялось в верности!..

ЛЕОНОРА

Ах, как гнев ослепляет тебя!

Ах, как ты несправедлив, как жесток ко мне!..

Уступи моей мольбе!

Беги, или ты погиб!

Тогда само небо не спасёт тебя!

(Падает к ногам Манрико.)

АЗУЧЕНА

(во сне)

Вернёмся в горы… к нашей прежней

мирной жизни… ты будешь петь…

при звуках лютни… и я, успокоившись, засну…

МАНРИКО

Иди вон!

ЛЕОНОРА

Не отталкивай меня! Видишь?

Я падаю от изнеможения…

МАНРИКО

Ступай… я тебя ненавижу…

Я тебя проклинаю…

ЛЕОНОРА

Ах, перестань! Пора упрёков миновала;

ты лучше прочитай за меня молитву!..

МАНРИКО

Дрожь пробегает по моему телу!

ЛЕОНОРА

(падая)

Манрико!..

МАНРИКО

(подбегая, чтобы поддержать её)

Леонора, скажи мне… открой всё…

ЛЕОНОРА

У меня смерть в груди…

МАНРИКО

Смерть!..

ЛЕОНОРА

Ах! Действие яда оказалось быстрее,

чем я предполагала.

МАНРИКО

О, ты меня поражаешь будто громом.

ЛЕОНОРА

Тронь — моя рука как лёд… Но здесь…

(указывая на грудь)

Здесь жжёт ужасным огнём.

МАНРИКО

Что ты сделала? О Боже!

 

ЛЕОНОРА

Не желая принадлежать живою другим,

хотела умереть с тобой.

МАНРИКО

Безумец! А я осмелился проклинать

этого ангела!

ЛЕОНОРА

Я больше не могу терпеть… Конец…

МАНРИКО

Ах, несчастная!..

(Входит Граф и останавливается на пороге.)

ЛЕОНОРА

Минута настала… я умираю… Манрико…

(Сжимает его руку в знак прощания.)

Помилования твоего я иду просить… у отца небесного…

МАНРИКО

Безумец! Я осмелился проклинать

этого ангела!..

ЛЕОНОРА

Чтобы… не жить для других… я хотела…

умереть за тебя!..

(Умирает.)

ГРАФ

Она меня обманула ради того, чтобы умереть с ним вместе!

(указывая вошедшим солдатам на Манрико)

Казнить его!

МАНРИКО

Мама!.. О мама! Прощай!

(Выходит, окружённый солдатами.)

АЗУЧЕНА

(просыпаясь)

Манрико!.. Где сын мой?

ГРАФ

Он идёт на казнь!..

АЗУЧЕНА

Ах, остановись, выслушай меня…

ГРАФ

(подводя Азучену к окну)

Видишь?

АЗУЧЕНА

Боже!..

ГРАФ

Он умер!

АЗУЧЕНА

Это был твой брат!

ГРАФ

Он! Какой ужас!..

АЗУЧЕНА

О мать моя! Я за тебя отомстила!

(Падает у окна.)

ГРАФ

(поражённый ужасом)

А я ещё жив!

Словарь от А до Я (балет)

                                            

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
a

Австралийский балет
Австралийская
балетная школа
Австралийская опера
 
Австрийский балет
Австрийская опера
Адажио
Адырхаева Светлана


Аллегро
Алонж
Алисия Алонсо
Амбуатэ
Нина Ананиашвили  
Ансамбль в балете
Ан арьер
Ан дедан
Ан деор
Ан фас
Ан л’эр
Ан турнан
Аншенман
 Антре
Антраша
Апломб
Арабеск
Арронди
Ассамбле
Аттитюд
b Баланс
Баллон
Баллонне
Баллотте
Баронова Ирина
Барышников Михаил
Батман
Батман авлоппе
Батман девлоппе
Батман фондю
Батман фраппе
Батман релеве лян
Батри
Баттю
Бауш
Пина 
Па-де-бурре
Бризе
Бенуа де ла Данс
Бессмертнова Наталья
Болеро
Бурнонвиль Огюст
v Ваганова Агриппина Яковлевна
Васильев Владимир Викторович
g

Габович Михаил Маркович
Газовская Татьяна Николаевна

Гаргуайд
Гельцер Василий Фёдорович
Гельцер Екатерина Васильевна
Гердт Елизавета Павловна
Годунов Александр Борисович
Голейзовский Касьян Ярославич
Голикова Татьяна Николаевна
Гордеев Вячеслав Михайлович
Глиссад
Глиссе
Гран фуэте
Гран па

Григорович Юрий Николаевич
Гризи Карлотта
d Дегаже
Деми плие
Девлопе
Дессю-дессу
Дубль
Дидло Шарль Луи
Дудинская Наталия
Дункан Айседора
e
zh Жете
z Захарова Светлана
i Иванов Лев Иванович
Истомина Авдотья Ильинична
k Кабриоль
Камбре
Капцова Нина
Каралли Вера
Карсавина Тамара 

Кода
Кондратьева Марина
Крысанова Екатерина
Кудрявцева Валентина

Купе
Курю
Круазе
Кшесинская Матильда
l Лавровский Леонид
Лавровский Михаил

Лан
Легато
Лепешинская Ольга
Лиепа Андриас
Лиепа Илзе
Лиепа Мариус
Лифарь Серж
Лопаткина Ульяна
m Макарова Наталья
Максимова Екатерина
Мессерер Асаф
Международные балетные конкурсы
Агнес де Милль
Мордкин Михаил
Мясин Леонид
n Нижинский Вацлав
Новер Жан Жорж
Ноймайер Джон
Нуриев Рудольф
o
p Павлова Анна
Пар терр
Пa д’аксьон
Па де баск
Па де ша
Па де сизо
Па де дё
Па д’ансамбль
Па де пуасон
Па де труа
Па марше
Па субресо
Пассе
Перро Жюль Жозеф
Пети Ролан

Пикке
Пируэт
Плие
Плисецкая Майя
Пуанте
Пор де бра
Препарасьон
r

Релевэ
Ранверсэ
Рамишвили Нина
Револьтад
Рон де жамб
Руаяль
Рубинштейн Ида

s Семеняка Людмила
Семёнова Марина
Сен-Леон Артур
Сергеев Константин

Со де баск
Сорокина Нина
Соте
Спесивцева Ольга
Семпль
Сисон
Сутеню
Сюиви
Сюр ле ку-де-пье
t Тальони Мария
Тан леве
Тан лие
Тандю
Тедеев Вадим
Тербушон
Тир бушон
Томбе
Тур

 

Тур ан л’эр
Тур лан
Тур шене

u Увер
Уланова Галина
Ухов Всеволод
f

Файи
Фэрме
Флик-фляк
Фондю
Фуэте
Фраппэ
Фокин Михаил
Фокина Вера

Фонтейн Марго
h Хохлова Ольга
c Цискаридзе Николай
ch
sh Шене
Шанжман де пье
Шассе
Шипулина Екатерина
shch
э Экартэ
Эшаппэ
Эффасэ
Эпольман
Экзерсис
ю
я
A ADAGIO
ASSEMBLE
ALLEGRO
À LA SECONDE
ALLONGE
APLOMB
ARABESQUE
ARRONDI
ATTITUDE
B BALANCÉ
BALLON
BALLONNÉ
BALLOTTÉ
BATTEMENTS
BATTEMENT AVELOPPE
BATTEMENT DEVELOPPE
BATTEMENT FONDU
BATTEMENT FRAPPE
BATTEMENT RELEVE LENT
BATTERIES
BATTUS
BOURRÉE
BRISÉ
BENOIS DE LA DANSE
C CABRIOLE
CAMBRÉ
CHAÎNĖ
CHANGEMENT DE PIED
CHASSÉ
CODA
COUPÉ
COURU
CROISE
D DÉGAGÉ
DEMI-PLIE; RELEVE
DESSUS-DESSOUS
DÉVELOPPÉ
DOUBLE
E ÉCARTÉE
ÉCHAPPÉ
EFFACE
EMBOÎTE
EN ARRIERE
EN DEDANS
EN DEHORS
EN FACE
EN L’AIR
EN TOURNANT
ENCHAÎNEMENT
ENTRECHAT
ENTRÉE
EPAULEMENT
EXERCICE
F FAILLI
FERMĖ
FLIC-FLAC
FONDU
FOUETTEÉ
FRAPPEÉ
G GARGOUILLADE
GLISSADE
GLISSEÉ
GRAND
GRAND FOUETTE
GRAND PAS
H
I
J JETE
JETE ENTRELACE
K
L LENT
M
N John Neumeier
O OUVERT
P PAR TERRE
PAS D’ACTION
PAS DE BASQUE
PAS DE CHAT
PAS DE CISEAUX
PAS DE DEUX
PAS D’ENSEMBLE
PAS DE POISSON
PAS DE TROIS
PAS MARCHÉ
PAS SOUBRESAUT
PASSÉ
PETIT
PICCE
PIROUETTE
PLIE
POINTÉ
PORT DE BRAS
PRÉPARATION
Q
R

RELEVE
RENVERSE
REVOLTADE
ROND DE JAMBE
ROYAL

S

SAUT DE BASQUE
SAUTE
SIMPLE
SISSONNE
SOUTENU
SUIVI
SUR LE COU-DE-PIED

T TEMPS LEVE
TEMPS LIE
TENDU
TERBOUSHON
TERRE À TERRE
TIRE-BOUCHON
TOMBÉ
TOUR
TOUR EN L’AIR
TOUR LENT
TOURS CHAÎNÉS
U
V
W World Ballet Day live
X
Y
Z

 ADAGIO, адажио (итал. — медленно, спокойно): 1) обозначение медленного темпа. 2) Танцевальная композиция преимущественно лирического характера (дуэт с использованием поддержек) и в хореографических миниатюрах. 3) Основная часть классических танцевальных форм (pas de deux, and pas, pas d’action), исполняемая в медленном темпе  4) Комплекс движений в exercice, основный на различных формах relevés и developpes. Исполняется у палки и на середине зала. Вырабатывает устойчивость, умение гармонично сочетать движения ног, рук, корпуса. Композиция Адажио может быть простой, и сложной. Развернутое Адажио на середине зала допускает включение всех pas классического танца от port de bras до прыжков и вращений.

À LA SECONDE ( франц., во вторую позицию), поза классического танца: нога на1 вторую позицию поднята в сторону на 90° или выше.


ALLEGRO (аллегро, итал. — радостный), 1) быстрый, оживленный муз темп. 2) Часть урока классического танца, состоящая из прыжков. Особое значение allegro, как урока подчеркивала А. Я. Ваганова. 3) Классический танец, значит часть, которого основана на прыжковой и пальцевой технике. Все виртуозные танцы (entrées, вариации,coda, ансамбли) сочинены в темпе аллегро.


ALLONGE (аллонже, франц. —удлиненный, продленный, вытянутый), 1) приём классического танца, основанный на распрямлении закругленных позиций рук. 2) Поза классического танца, поднятая назад нога выпрямлена в колене (arabesque),соответствующая рука поднята вверх, другая отведена в сторону, в отличие от закругленных позиций (arrondi), локти рук выпрямлены, кисти повернуты наружу, что придает позе «летящий» характер. 3) Одно из названий arabesque.


APLOMB (апломб, франц. — равновесие, самоуверенность), 1) уверенная, свободная манера исполнения. 2) Умение сохранять в равновесии все части тела. Делать «апломбы» в XVIII веке(faire des aplombs) значило останавливаться в равновесии на полупальцах в продолжение нескольких тактов. В первой трети XIX века  танцовщицы стремясь придать позам воздушность поднимались на кончики пальцев.


ARABESQUE (арабеск, франц. буквально — арабский), одна из основных поз классического танца, отличие которой — поднятая назад нога с вытянутым (а2 не согнутым, как в позе attitude) коленом. В русской школе классического танца приняты четыре вида арабеска. Превый и второй арабески — ноги в положении efface. В первом арабеске — рука, соответствующая опорной ноге, вытянута вперед, голова направлена к ней, другая рука отведена в сторону, кисти обращены ладонями вниз, корпус слегка наклонен, но спина вогнута (это относится и к другим видам арабеска). Во втором арабеске — вперед направлена рука, соответствующая поднятой ноге, а другая отведена в сторону. Голова повернута к зрителям. Третий и четвёртый арабески — ноги в положении croisé. В третьем арабеске — соответствующая поднятой ноге рука устремляется вперед, к ней направлен взгляд, другая рука отведена в сторону. В четвёртом арабеске —впереди рука, противоположная поднятой ноге. Корпус развернут спиной к зрителю. Линия руки переходит в линию плеч и продлевается другой рукой. Арабеск исполняется на вытянутой ноге, в plié на полупальцах, на пуантах, в прыжке, с поворотом и вращениями. Позу можно бесконечно варьировать. Изменения в позициях ног и рук, положении спины, головы направленности взгляда влечет за собой преображение выразительной сути арабеска.


ARRONDI (арронди, франц. — округленный, закругленный), обозначение округлого положения рук (от плеча до пальцев) в классическом танце, в отличие от положения allonge. По принципу арронди определены основные позиции рук: мягко (кругло) согнутые локти, запястья, кисти.


ASSEMBLE (ассамбле, франц.—собранный), в классическом танце прыжок с3 выбрасыванием ноги вперёд, в сторону и назад под углом 45° (petit assemble) и 90° (grand assemble). Основным отличием assemble является соединение (собирание) в воздухе ног в пятую позицию. Прыжок заканчивается на две ноги в той же позиции. Аssemble исполняется на месте и с продвижением в сторону броска ноги в положениях en face, croise, efface, écarte. Существуют также другие формы assemble — двойное (double), с заноской (battu), с поворотом (en tournant).


ATTITUDE (аттитюд, франц.—поза, положение), одна из основных поз классического танца, главной особенность, которой — согнутое колено поднятой назад ноги. В аттитюд основная линия образуется из опорной ноги, корпуса и рук в третьей позиции. Главные виды аттитюд — attitude effacée и attitude croisée. В позе attitude effacée поднятая нога открыта, мягко развернута. Соответствующая ей рука находится в третьей позиции. Голова повернута к поднятой руке. В позе attitude croisée, состоящей из перекрещивающихся линий, корпус заслоняет поднятую ногу, позволяя видеть лишь ее носок. Для attitude возможны разнообразные изменения, что обогащает средства сценической выразительности. Для attitude характерен перегиб т. к. согнутая в колене нога позволяет корпусу сильно перегнуться. Аttitude в самых различных формах часто является хореографическим лейтмотивом (например, строгие классические аттитюды Авроры, балетмейстера M. Петипа или острые акробатические аттитюды Хозяйки Медной горы, балетмейстер Ю. Григорович).


BALANCÉ (балансе, франц., balancer — раскачивать, качаться, колебаться) танцевальные движение в котором переступания с ноги на ногу и чередующиеся demi-plie подъемом на полупальцы, сопровождаются наклонами корпуса головы и рук из стороны в сторону, что создает впечатление мерного покачивания. В exercice имеются другие виды балансе: battement jeté B. — быстрое, короткое качание (вниз—вверх) вытянутой ноги или быстрое отведение ее на 1/2 или 1/4 кругa с возвращением в прежнее положение grand battement jeté, при исполнении которого после grand battement jeté вперед с отклонением корпуса назад нога проходит через первую позицию и выбрасывается назад с наклоном корпуса вперед. На середине зала grand battement jeté В. исполняется и в сторону, поочередно одной и другой ногой по первой или пятой позиции. 


 BALLON (баллон, франц., буквально — воздушный шар, мяч) — составная часть элевации. В балетном искусстве XIX века — способность эластично — подобно мячу, отталкиваться от пола перед высокими прыжками. В XX веке — способность во время прыжка задерживаться в воздухе, сохраняя позу.


BALLONNÉ (баллонне, франц., буквально — раздутый, вздутый), прыжок на одной ноге или вскок на пальцы с продвижением за работающей ногой, которая, вытягиваясь во время прыжка или скока, снова возвращаете в положение sur le cou-de-pied в момент опускания опорной ноги в demi-plié.

BALLOTTÉ (баллотте, франц., от ballotter — качать, качаться), прыжок с продвижением вперед или назад, во время которого вытянутые ноги задерживаются в пятой позиции, затем одна поднимается через sur le cou-de-pied и вытягивается соответственно продвижению (вперед и назад), другая опускается на пол в demi-plie. Корпус уклоняется от поднятой ноги. Затем движение исполняется в обратном направлении.

BATTEMENTS (батман, франц.—биения), группа движений работающей ноги. Классический танец располагает множеством форм батманов — от простейших — tendus (в английской терминологии brack) до сложных, многосоставных. Каждое pas обязательно содержит элемент батман, поэтому в exercice им придается большое значение. Упражнения батман преследуют тренировочные цели, вырабатывают определенные умения вытягивать ноги в прямые линии, отчетливо исполнять различные эволюции (от резкого броска ноги и плавного ее поднятия до обратного опускания или сгибания).

BATTEMENT AVELOPPE (батман авлоппе) — противоположное battement developpe движение, «рабочая» нога из открытого положения через passe опускается в заданную позицию.

BATTEMENT DEVELOPPE (батман девлоппе) — вынимание ноги вперед, назад или в сторону скольжением «рабочей» ноги по опорной. Grand battement developpe в английской терминологии соответствует — kick.

BATTEMENT FONDU (батман фондю) — движение, состоящее из одновременного сгибания коленей, в конце которого «рабочая» нога приходит в положение sur le cou-de-pied спереди или сзади опорной ноги, а затем следует одновременное вытягивание коленей и «рабочая» нога открывается вперед, в сторону или назад. В модерн-джаз танце используется также форма fondu из урока народно-сценического танца.

BATTEMENT FRAPPE (батман фраппе) — движение, состоящее из быстрого, энергичного сгибания и разгибания ноги, стопа приводится в положение sur le cou-de-pied в момент сгибания и открывается носком в пол или на высоту 45° в момент разгибания вперед, в сторону или назад.

BATTEMENT RELEVE LENT (батман релеве лян) — плавный подъем ноги через скольжение по полу на 90° вперед, в сторону или назад.

BATTERIES (батри, франц., от battre — бить), прыжковые движения, орнаментированные заносками, т.е. ударами одной ноги о другую в воздухе. Во время удара ноги скрещиваются в пятой позиции (до удара и после него ноги слегка раздвинуты в стороны). Делятся на battu, entrechat и brise. Подготовкой к освоению заносок служат battements tendus pour batterries.

BATTUS (баттю, франц., от battre — бить), 1) battus прыжковые движения, усложненные ударом, или несколькими ударами одной ноги о другую. Например, échappe battus, assemble battus, jeté battus. 2) Battements battus, ряд быстрых, коротких ударов носка работающей ноги по пятке опорной спереди или пятки работающей ноги — по щиколотке опорной сзади. При ударах, отличие от battements frapp колено действующей ноги не разгибается. Обычно battements battus исполняется на efface вперед-назад.

BODY ROLL (боди ролл) — группа наклонов торса, связанная с поочередным перемещением центра корпуса в боковой или фронтальной плоскости (синоним «волна»).

BOUNCE (баунс) — трамплинное покачивание вверх-вниз, в основном происходит либо за счет сгибания и разгибания коленей, либо пульсирующими наклонами торса.

BOURRÉE, pas de bourrée (бурре, па-де-бурре, франц., от bourrer набивать, пичкать), мелкие танцевальные шаги, чеканные или слитные исполняются с переменой и без перемены ног, во всех направлениях и с поворотом. Основная учебная форма — simple (en dehors и en dedans), представляет собой перекрестное переступание с ноги на ногу с продвижением в сторону. Первые два шага исполняются на полупальцах или пальцах с переменой ног и опусканием на demi plié на третью долю. Во время переступания работающая нога отчетливо поднимается на sur le cou-de-pied. Pas de bourrée suivi (беспрерывный, связный) — отличается равномерностью мелких переступаний в первой или пятых позициях с продвижением во всех направлениях.

BRISÉ (бризе, франц.—ломаный, разбитый), прыжок, во время исполнения — нога из пятой позиции сзади (спереди) выносится вперед (назад), давая направление прыжку, ударяет в воздухе опорную возвращается в прежнее положение. В dessus-dessous оканчивается на вынесенную вперед или назад ногу, причем другая приводится sur le cou-de-pied и начинает движение в обратном направлении: В. dessus исполняется с продвижением вперед, В. dessous — назад.

BRUSH (браш) — скольжение или мазок всей стопой по полу перед открытием ноги в воздух или при закрытии в позицию.

CABRIOLE (кабриоль, франц.—прыжок), один из сложных прыжков в классическом танце, когда одна нога ударяется о другую снизу вверх один или несколько раз. Исполняется во всех позах на 45° и 90°. Как правило, подходом к кабриоль служат шаги pas glissade, pas coupe, pas failli, прыжки sissonne tombée, sissonne ouverte и др. Существует cabriole fermée, cabriole tombée, cabriole fouettée.

CAMBRÉ (камбрé – от франц. гл. «cambrer» — изогнуть, выгнуть, перегнуть. Лёгкий перегиб корпуса назад или в сторону.

CHAÎNĖ (шенé; от франц. глагол «chainer» — измерять мерной цепью, лентой и франц. существительное «chaine» — цепь.)
Во французской школе классического танца имеется ещё термин «déboulé» (дебуле; от франц. глагола «debouler» — скатиться сверху вниз, свалиться, быстро вращаться вокруг себя, двигаться вперёд, вращаясь, что почти соответствует термину «chainé». В современной школе классического танца «chainé» исполняется на полупальцах и на пальцах.
Во время исполнения «chainé» происходит перенос центра тяжести с одной ноги на другую с поворотом корпуса и постепенным увеличением скорости движения тела вокруг своей оси с продвижением во всех направлениях, где одна нога, обгоняя другую, имитирует непрерывную цепочку.

CHANGEMENT DE PIED (шанжман де пье, франц. — перемена ног), прыжок из пятой позиции в пятую с переменой ног в воздухе. Может исполняться на маленьком (petit de p.) и большом прыжке (grand Changement de p.) и с поворотом в воздухе (tour en l’air).

CHASSÉ, pas (шассе, франц., от сhasser — охотиться, гнаться). Прыжок с продвижением, при исполнении которого одна нога как бы догоняет другую, соединяясь в пятой позиции в верхней точке прыжка. Может быть самостоятельным движением, а также служить вспомогательным, связующим pas для выполнения больших прыжков.

CODA (кода, итал., от лат.cauda—хвост), 1) заключительная часть многих танцевальных форм, преимущественно виртуозного характера, следующая за вариациями 2) Финал акта с участием всех персонажей, кордебалета, представляющий, как правило, общий танец (например, последние акты «Спящей красавицы»).

COUPÉ, pas coupe (купе, франц., от coup — толчок, удар), вспомогательное движение перед прыжком или другим pas (быстрая подмена одной ноги другой, дает толчок к исполнению следующего движения).


CORKSCREW TURN (коркскру тюрн) — «штопорные» повороты, при которых исполнитель повышает или понижает уровень вращения.


COURU, pas couru (курю, франц., от courir — бежать), вспомогательное движение — танцевальный бег. Используется для связи отдельных частей танца, как разбег перед прыжком (на пальцах — бег в невыворотном положении).

CROISE (круазе, франц , букв — скрещённый), одно из основных положений классического танца, в котором линии скрещиваются. Положение круазе достигается поворотом корпуса на 1/8 круга из пятой позиции en face в направлении en dedans.

CURVE (англ. кёрф] — изгиб верхней части позвоночника (до «солнечного сплетения») вперед или в сторону.


DÉGAGÉ (дегаже, франц. буквально — извлеченный, высвобождённый), отведение ноги на нужную высоту по принципу battements tendus для последующего перехода на нее.


DEEP BODY BEND (англ. диип боди бэнд) — наклон торсом вперед ниже 90°, сохраняя прямую линию торса и рук.


DEEP CONTRACTION (англ. диип контракшн) — сильное сжатие в центр тела, в котором участвуют все сочленения, т.е. в это движение включаются руки, ноги и голова.


DEMI (деми, франц. — полу-,наполовину), термин указывает исполнение только половины движения. Направление, demi -plie — полуприседание; demi -pointe — полупальцы; demi -rond — 1/2 круга.

DEMI-PLIE; RELEVE (деми -плие; релеве — франц., от demi-plié—полусогнутый, relevé — поднятый), термин объединяет два движения в неразрывное целое, полуприседание и последующий подъем на полупальцы, пальцы. С этим важнейшим элементом танца связаны pirouettes, пальцевая техника и многие другие движения.

DEMIROND (англ. деми ронд) — полукруг носком ноги по полу вперед и в сторону, или назад и в сторону.


DESSUS-DESSOUS (дессю — дессу — под-над, или сверху снизу),  (Bourrée, Brise).

DÉVELOPPÉ (девлоппе франц. буквально — развитой, развернутый) движение, разновидность battements. Работающая нога из пятой позиции, сгибаясь скользит носком по опорной ноге, поднимается до колена и вытягивается вперёд, в сторону или назад. Достигнув максимальной высоты, опускается в пятую позицию. Существуют сложные формы D. passe (проходящее) — после девлоппе нога сгибается, носок подводится к колену, не касаясь его, и снова вытягивается в нужном направлении; D. ballotte (качающееся) — поднятая нога резким движением чуть опускается и снова возвращается в прежнее положение или отводится в сторону на 1/2 или 1/4 круга и приводится в ту же позицию, D. tombe (падающее) — поднятая нога, как бы перешагивая через преграду, падает на пол, увлекая за собой корпус, опорная с оттянутым носком упирается в пол или поднимается.

DOUBLE (дубль, франц. — двойной), термин указывает на двойное исполнение pas. Направление в double battement tendu после выдвижения ноги пятка опускается во вторую или четвёртую позицию, затем снова отрывается от пола, как бы повторяя batttment tendu. Battement double frappe имеет двойной перенос работающей ноги sur le cou-de-pied вперед и назад. double assemble исполняется дважды с одной ноги.

DROP (англ. дроп) — падение расслабленного торса вперед или в сторону.


ÉCARTÉE (экарте, франц., от écarter — раздвигать), поза классического танца, в которой тело танцовщика развернуто по диагонали, нога поднята в сторону (a la seconde), корпус отклонен от поднятой ноги, рука соответствующая поднятой ноге, находится в третьей позиции, другая отведена на вторую позицию, голова повернута в направлении этой ноги (ÉCARTÉE вперед) или от нее (ÉCARTÉE назад).

ÉCHAPPÉ, pas (эшаппе, франц , от échapper — ускользать, вырываться), движение состоит из двух прыжков, во время которых ноги переводятся из закрытой позиции
(V) в открытую (II или IV) и обратно в закрытую Исполняется на маленьком и большом прыжке — petit ÉCHAPPÉ и grand ÉCHAPPÉ , а также с заноской — ÉCHAPPÉ battu. По такому же принципу исполняется pas ÉCHAPPÉ на пальцах — из закрытой позиции делается relevé на пальцы в открытую позицию и затем спуск с пальцев в исходную позицию.

EFFACE (эффасе франц., от effacer — сглаживать), одно из основных положений в классическом танце. Определяется раскрытым, развернутым характером позы, движения Положение EFFACE достигается поворотом корпуса на 1/8 круга из пятой позиции en face в направлении en dehors.

EMBOÎTE (амбуате, франц , от emboîter le pas — идти следом), 1) последовательные переходы с ноги на ногу на полупальцах или пальцах Исполняются en tournant с каждым переходом по полкруга, без demi-plie 2) Прыжки EMBOÎTE — поочередное выбрасывание согнутых в коленях ног вперед или назад на 45° (petit EMBOÎTE ) или 90° (grand EMBOÎTE ) с продвижением за носком поднятой ноги EMBOÎTE en tournant с прыжком по схеме повторяет EMBOÎTE на полупальцах и пальцах, но переход с ноги на ногу осуществляется после прыжка с поворотом на полкруга.

EN ARRIERE ( ан аррьер – назад) – термин, указывающий на то, что одна нога находится сзади другой, или на то, что танцовщик продвигается назад.

EN DEDANS (ан дедан, франц. — внутрь), 1) «закрытое» положение ног: носки и колени сведены. 2) Направление движения работающей ноги: назад — в сторону — вперед, т. е. внутрь, к опорной ноге 3) Вращение, направленное к опорной ноге, внутрь.

EN DEHORS (ан деор, франц. — наружу), 1) основное положение ног, принятое в классическом танце, — развёрнутое, открытое (см. Выворотность). 2) Направление движения работающей ноги по окружности вперед — в сторону — назад, т е. от опорной ноги. 3) Вращение, направленное от опорной ноги наружу.

EN FACE (ан фас, франц. — напротив, в лицо), фронтальное расположение фигуры исполнителя по отношению к зрительному залу, строго вертикально и без épaulement.

EN L’AIR (ан л’эр, франц. — в воздухе), обозначение pas, исполняемого в воздухе, в отличие от движения par terre — на земле. Напр., rond de jambe en l’air, tour en l’air.

EN TOURNANT (ан турнан, франц. — в повороте), обозначение поворота во время исполнения pas на 1/4, 1/2 круга, целый круг. Напр., battement tendu EN TOURNANT, pas de bourrée EN TOURNANT, jeté EN TOURNANT, assemblé EN TOURNANT, saut de basque EN TOURNANT

ENCHAÎNEMENT (аншенман, франц. — соединение, связь), ряд комбинированных движений составляющих танцевальную фразу.

ENTRECHAT, антраша (франц., от итальянского intrecciato — переплётный, скрещённый), вертикальный прыжок с двух ног, вовремя которого ноги, разводясь несколько раз, быстро скрещиваются. Еntrechat демонстрирует техническую виртуозность и элевацию исполнителя. Блестящие entrechat зависят от чёткости при открывании и скрещивании сильно вытянутых ног, при минимально возможной высоте прыжка. Количество коротких линий, которые производят ноги при entrechat, определяет название прыжка: entrechat trois, entrechat quatre, entrechat cinq, entrechat six. Прыжок заканчивается при чётном счёте (entrechat royal quatre, six, huit) в пятую позицию, при нечётном (entrechat trois, cinq, sept) — на одну ногу, в то время как другая приводится sur le coude-pied.

ENTRÉE (антре, франц. — вход), 1) танцевальный выход на сцену одного или нескольких исполнителей. 2) Первая часть развёрнутых классических танцевальных форм (pas de deux, pas de trois, grand pas, pas d’action и др.), часто выполняющая роль экспозиции. (антре в акте «Тени» в «Баядерке» — хореографическая экспозиция всего классического ансамбля; антре Авроры в 1-м действии — экспозиция характера, так же, как и первое антре Раймонды.)

EPAULEMENT (эпольман, франц., от épaule — плечо), определенное положение танцовщика, при котором фигура развернута вполоборота к зрителю, голова повёрнута к плечу, выдвинутому вперёд. epaulement croisé и epaulement effacé являются исходным положением при образовании основных поз классического танца, а также при исполнении большинства танцевальных pas.

EXERCICE (экзерсис, франц. —упражнение), первая часть урока классического танца — упражнения у станка и на середине зала, вырабатывающие проф. качества, необходимые для выполнения танцевальной техники: выворотность и силу мышц ног, правильную постановку корпуса, рук и головы, устойчивость, координацию движений. Из элементарных движений, составляющих exercice, слагаются разнообразные формы классического танца.

FAILLI, pas (файи, франц., от faillir — слабеть), прыжок с двух ног на одну, в котором сразу после приземления свободная нога плавно проводится через первую и четвёртую позиции и на нее переносится центр тяжести. Для failli характерна сложная координация движений корпуса, ног и головы. Прыжок начинается épaulement croisé, в воздухе происходит быстрый поворот тела в положении effacé, a завершается прыжок в épaulement croisé с др. ноги. В момент прыжка руки и голова меняют положение и придают failli лёгкость и красоту. Failli может быть самостоятельным pas и служить подходом для больших прыжков (например, grand pas assemblé, grand pas jeté.

FERMĖ, sissone ferme (фэрме; от франц. глагола «fermer» — закрывать, запирать, замыкать. Ferme — буквально означает закрытый; fermée – закрытая.
Употребляется для обозначения закрытой формы в положениях тела и в различного рода движениях, в том числе и в прыжках: sissonne fermée, jeté fermé, la cabriole fermée.

FLAT BACK (англ. флэт бэк) — наклон торса вперед, в сторону (на 90°), назад с прямой спиной, без изгиба торса.


FLAT STEP (англ. флэт стэп) — шаг, при котором вся стопа одновременно ставится на пол.


FLEX (англ. флекс) — сокращенная стопа, кисть или колени.


FLIC-FLAC (флик-фляк, франц.— шлёп-шлёп или хлоп-хлоп), движение, развивающее ловкость, поворотливость. Работающая нога, предварительно открытая в сторону, вперёд или назад, сгибаясь в колене на 45°, лёгким прикосновением подушечки стопы проходит позади опорной стопы, приоткрывается на вторую позицию, затем таким же образом проходит
впереди опорной стопы и открывается в сторону (вперёд или назад). Может начинаться из положения ноги открытой на 90° и заканчиваться в большой позе. Исполняется en face и с поворотом (en tournant).
 
FONDU (фондю, от fondre —таять), определение мягкого, эластичного plie в различных движениях (battement fondu, sissonne fondue).

FOUETTEÉ (фуэте, франц., от fouetter — хлестать). Термин обозначает ряд танцевальных pas, напоминающих движения хлыста, крутящегося или резко распрямляющегося в воздухе. FOUETTEÉ на 45° — виртуозное вращение на пальцах: во время поворота работающая нога, замахиваясь за икру опорной, сгибается в колене, её носок сзади переводится вперёд, затем нога резко выпрямляется в сторону одновременно с опусканием опорной ноги на demi-plie. Динамичное вращение FOUETTEÉ часто становится кульминацией в развёрнутых классических танцевальных формах. Например в «Лебедином озере», «Дон Кихоте», «Легенде о любви». Другие формы FOUETTEÉ усложняются прихотливой сменой ракурсов, подъёмом ноги на 90°, исполняются с sautés и cabrioles. Grand FOUETTEÉ — одна из разновидностей фуэте, более развитая форма. Так, в grand FOUETTEÉ со сменой épaulement полусогнутая нога, поднятая на 45° вперёд (назад), из положения effacé вытягивается, поднимается на 90° и через à la seconde
проводится в attitude effacée (effacé — вперёд). Grand FOUETTEÉ en tournant начинается с grand battement jeté на вторую позицию на 90°, затем через demi-plie по первой позиции нога резко забрасывается вперёд (назад) с поворотом корпуса en dedans (en dehors). Движение заканчивается в  arabesque croisée вперёд. Grand FOUETTEÉ исполняются на полупальцах и пальцах.
 
FRAPPEÉ (фраппе, франц., от frapper — ударять), движение, относящееся к группе battements со сгибанием ноги в колене. С вытянутого положения носком в пол или немного ниже 45° работающая нога приводится с ударом стопой к опорной ноге на положение sur le cou-de-pied (вперёд или назад), затем резко открывается в сторону (вперёд или назад).

FROG-POSITION (англ. фрог-позишн) — позиция сидя, при которой согнутые в коленях ноги касаются друг друга стопами, колени должны быть максимально раскрыты в стороны.

GARGOUILLADE (гаргуйад, франц., от gargouiller — булькать), или rond de jambe double, небольшой прыжок танцовщицы, во время которого исполняется rond de jambe en l’air (на 45°) сначала одной ногой, затем другой. Исходная и заключительная позиция — пятая. Существуют разновидности en dehors и en dedans. В современном сценическом танце встречается редко. Используется для развития быстроты, ловкости и слитности движений. Гаргуйад исполняется в pas de trois в третьем акте «Корсара» в постановке М. Петипа.

GLISSADE, pas (глиссад, франц. — скольжение), маленький прыжок из пятой позиции с продвижением вслед за вытянутым носком ноги, скользящим по полу, с последующим скольжением носка другой ноги в пятую позицию. Исполняется слитно, не отрывая носков от пола (с переменой или без перемены ног). Используется как самостоятельное движение, как связка, объединяющая различные pas, a также может служить толчком для других прыжков.

GLISSEÉ, pas (глиссе, франц., от glisser — скользить), шаг, при котором носок скользит по полу из пятой позиции в четвёртую или переходит tombé на одну ногу в demi-plie. Используется как подход к pirouettes, к прыжкам. Глиссе в arabesque, повторенное несколько раз, — одно из самых красивых и выразительных движений классического танца. Использовано в танце вилис («Жизель»), лебедей («Лебединое озеро»).

GRAND (гран, франц. — большой), обозначает максимально выраженную сущность движения. Например grand plié — глубокое приседание; grand battement jeté — бросок ноги на возможно большую высоту; grand fouetté — самая развитая форма fouetté; grand changement — большой прыжок, Grand pas — многочастная, сложная танцевально-музыкальная форма и др.

GRAND FOUETTE (гран фуэте, франц.), развитая форма fouetté, в которой нога поднимается на 90°. Разновидности grand fouette сохраняя образность fouetté, значительно от него отличаются. Существует форма grand fouette со сменой épaulement, когда нога из положения effacé спереди снизу проводится вверх назад в то же положение. Другое grand fouette (en tournant) начинается à la seconde и заканчивается в 3-м arabesque. Grand fouette исполняется en dehors и en dedans.

GRAND PAS (гран па, франц., буквально — большой шаг, большой танец), сложная многочастная танцевально-музыкальная форма, зародившаяся в эпоху романтизма и получившая завершение в творчестве М. Петипа. Построение grand pas подобно сонатной форме в музыке: entrée (экспозиция), adagio и вариации (разработки) и затем coda. В grand pas хореография обобщённо-поэтически выражает внутреннее содержание балета. Танцевальные темы симфонически развиваются, переплетаются, противоборствуют. Таковы grand pas в «Баядерке», «Раймонде», «Лауренсии». Исполняется совместно солистами, корифеями, кордебалетом. Некоторые grand pas носят действенный характер, как во втором действии балета «Жизель».

JETÉ (жете, франц., от jeter —бросать, кидать), термин относится к движениям, исполняемым броском ноги. 1) Battement tendu JETÉ — отведение ноги вперёд, в сторону или назад с броском на высоту 45°, grand battement tendu JETÉ — броском ноги на 90° и выше. 2) JETÉ — прыжок с ноги на ногу. Группа прыжков JETÉ многообразна по форме и широко используется в сценическом танце. Особенно выразительны и эффектны grand JETÉ, JETÉ entrelacé, grand JETÉ en tournant и др. Образование формы grand JETÉ pas de chat в современном балете вызвано героизацией танца.

JETE ENTRELACE (букв. — переплётенный прыжок), вид перекидного jeté — прыжка с одной ноги на другую с поворотом, во время которого ноги поочерёдно забрасываются в воздух, как бы переплетаясь, при этом одна нога забрасывается вперёд, а другая, после полуоборота в воздухе, — назад, за себя. Jeté entrelace возможно с заноской, а также двойное, с приземлением в arabesque или четвёртую позицию.

HIGH RELEASE (англ. хай релиз) — высокое расширение, движение, состоящее из подъема грудной клетки с небольшим перегибом назад.

HINGE (англ. хинж) — положение танцора, при котором прямой, без изгибов торс отклоняется назад на максимальное расстояние, колени согнуты, стопы на полупальцах,


HIP LIFT (англ. хип лифт) — подъем бедра вверх.


НОР (хоп) — шаг-подскок, «рабочая» нога обычно в положении «у колена».


JACK KNIFE (англ. джэк найф) — положение корпуса, при котором торс наклоняется вперед, спина прямая, опора на руки, колени вытянуты, ноги во второй параллельной позиции, пятки не отрываются от пола.

JERK-POSITION (англ. джерк-позишн) — позиция рук, при которой локти сгибаются и немного отводятся назад, за грудную клетку, предплечья располагаются параллельно полу.

JUMP (англ. джамп) — прыжок на двух ногах.


KICK (англ. кик) — бросок ноги вперед или в сторону на 45° или 90° через вынимание приемом developpe,


LAY OUT (англ. лэй аут) — положение, при котором нога, открытая на 90° в сторону или назад, и торс составляют одну прямую линию.


LEAP (англ. лиип) — прыжок с одной ноги на другую с продвижением вперед или в сторону.


LENT (лан, франц. — медленный), термин, определяющий медленное исполнение pas. Например tour lent, relevé lent.


LOW BACK (англ. лоу бэк) — округление позвоночника в пояснично-грудном отделе.


OUVERT (увэр); от франц.глагола «ouvrir» — открывать.

1. Исполняется двумя приёмами – par developpe и par jete c двух ног на одну.
2. Означает открытое положение работающей ноги после исполнения прыжка. Прыжок sissone ouverte может исполняться с одной или двумя заносками в любом заданном направлении с окончанием в любую позу: arabesque, attitude, croise, efface, ecarte.

PAR TERRE (пар терр, франц., буквально — на земле) — термин, указывающий на то, что движение исполняется на пол. Например rond de jambe par terre.

PAS (па, франц. — шаг), танцевальная форма. 1) Обозначение одного из видов танцевальных шагов (pas de bourree, pas  glissé, pas balancé и др.). 2) Отдельное выразительное движение, исполняемое в соответствии с правилами классического танца pas de chat, pas de poisson и др.). 3) Многочастная форма классического балета — grand pas, pas d’action, pas de deux, pas de trois.

PAS D’ACTION (пa д’аксьон, франц., буквально — действенный танец, от pas — шаг, танец и action — действие), сложная музыкально-танцевальная форма, органически связанная с развитием балетного сюжета. Постепенно складывалась форма pas d’action, состоящая из entrée, представляющего всех участников, adagio солистов в сопровождении корифеев и кордебалета, вариаций общей коды. Форма pas d’action выкристаллизовалась в балетах М. Петипа («Спящая красавица» «Раймонда», «Баядерка»), где развёрнутый танец в узловых моментах действия выражал сокровенные чувства героев.

PAS DE BASQUE (па де баск, франц., буквально — шаг баска), прыжок с ноги на ногу, выполняемый следующим образом: нога делает demi-rond носком по полу, на неё маленьким (партерным) прыжком переносится центр тяжести, другая нога через первую позицию проводится вперёд и ноги соединяются в пятую позицию с проскальзыванием вперёд. Так же исполняются pas de basqe назад. Grand pas de basqe делается на большом прыжке с высоким броском ног.

PAS DE CHAT (па де ша, франц., буквально — шаг кошки), прыжковое движение, эмитирующее лёгкий, грациозный прыжок кошки: согнутые ноги поочерёдно отбрасываются назад, корпус прогибается (может также исполняться с выбрасыванием ног вперёд). Руки занимают самые различные положения. Разновидности pas de chat — petits (малые) и grands (большие).
 
PAS DE CISEAUX (па де сизо, франц., от ciseaux — ножницы), прыжок с одной ноги на другую, во время которого обе вытянутые ноги поочерёдно забрасываются высоко вперёд; на мгновение соединяются в воздухе, а затем одна из них через первую позицию резко проводится в arabesque.

PAS DE DEUX (па де дё, франц., букв. — танец вдвоём), балетная форма. Начала складываться в XIX веке, эпоху романтизма, и была связана с появлением новых сценических героев, раскрытие образов которых требовало более усложнённой техники. Одно из pas de deux такого типа сочинил Ж. Перро в балете «Жизель» (1841). Окончательная структура pas de deux — entrée, adagio, вариация (соло) танцовщика, вариация (соло) танцовщицы и кода — сформировалась во второй половине XIX века В России классические образцы pas de deux создал M. Петипа («Лебединое озеро», «Спящая красавица»).
 
PAS D’ENSEMBLE (па д’ансамбль, франц., от ensemble — вместе), танец, исполняемый большой группой танцовщиков. Возможно участие солистов. В современной терминологии употребляется редко.

PAS DE POISSON (па де пуасон, франц., от poisson — рыба), прыжок с одной ноги на другую с поочерёдным броском ног назад. Исполняется на большом прыжке и с перегибом корпуса назад. Характерен сложной координацией движений корпуса, рук, головы. Поза танцовщика в воздухе с выгнутым телом и отведёнными назад ногами напоминает рыбу, выпрыгивающую из воды (отсюда назв.). Другое название — jeté passé (назад).

PAS DE TROIS (па де труа, франц., буквально — танец втроём), одна из разновидностей классического ансамбля, включающая трёх участников. Как и другие формы ансамбля pas de trois имеет каноническую структуру: вступление (entrée), adagio, вариации каждого из участников, общая кода (coda). Однако в отличие от pas de deux, несущего в основном действенные драматургические функции pas de trois, как правило, в балетах XIX века имело дивертисментный (вставной) характер. В нём обрисовывались преимущественно не главные герои, а их друзья и окружение, среда действия, эмоциональная атмосфера. («Пахита» M. Петипа, в «Коньке-Горбункe», pas de trois из первого акта «Лебединого озера» — балетмейстер А.А. Горский). Стремясь к усилению действенности хореографии, современные отечественные балетмейстеры при постановке классических спектаклей порой вводят pas de trois главных героев («Лебединое озеро», постановка Ю. Григорович). В современном балете каноническая форма pas de trois почти не встречается (в форме pas de trois балетмейстер В. Вайнонен поставил «Танец пастушков» в «Щелкунчике», 1934). Обычно же танцевальное трио строятся более свободно в зависимости от характера действия (Данила, Катерина, Хозяйка Медной горы — «Каменный цветок» в постановке Григоровича).

PAS MARCHÉ (па марше, франц. , от marcher — ходить), танцевальный шаг при котором, в отличие от естественного шага, нога становится на пол с вытянутого носка, а не с пятки.

PAS SOUBRESAUT (па субресо, франц., от soubresaut — резкий скачок), прыжок с двух ног на две с большим отлетом из пятой позиции в пятую. Ноги в воздухе остаются в той же позиции, корпус сильно прогибается назад.

PASSÉ (пассе, франц , от passer —проходить), путь при переходе из одной позы в другую. Нога может проходить на уровне sur le cou-de-pied или у колена работающей ноги, а также через первую позицию — P. par terre.

PETIT (пти, франц. — маленький), термин, применяемый для обозначения малых движений.

PICCE-(пикке) — «колющий», стойка на левой правая вперед к низу, быстрое многократное касание носком пола.

PIROUETTE (пируэт), старинный термин, обозначавший разновидность вращений. Сейчас употребляется только в мужском танце. В женском все виды вращений носят tours.

PLIE (плие, франц. от plier сгибать), приседание на двух или одной ноге a) grand plie — сгибание колена до предела, с отрывом пятки от пола, б) demi plie — не отрывая пяток от пола.
 
POINTÉ (пуантэ; от франц. гл. «pointer» — ставить пунктиром точки; при выполнении pointe simple вытянутая работающая нога делает один или несколько (double, triple – два или три) коротких удара кончиком пальца по полу во всех заданных направлениях: croise, efface, devant, derriere, a la seconde.

 La pointe (пуант); от франц. существительного – острие, кончик. Sur pointe – на пуанте.
Pointe tendue – положение ноги, вытянутой в колене и в стороне вперед, в сторону или назад носком в пол.
Grand battement jete pointe — делается сильно вытянутой ногой en-dedans и en-dehors на целой стопе и на demi-plie с носком на полу.

PORT DE BRAS (пор-де-бра, франц., от porter — носить и bras — рука), переводы рук в основные позиции (закругленные — arrondi или удлиненные — allonge с поворотом или наклоном головы, а также перегибом корпуса.
 
PRÉPARATION (препарасьон, франц. — приготовление), подготовка к исполнению движения для исполнения battements, ronds de jambe, pirouettes, прыжков и других сложных движений.


PRESS-POSITION (англ. пресс-позишн) — позиция рук, при которой согнутые в локтях руки ладонями касаются бедер спереди или сбоку.


RELEASE (англ. релиз) — расширение объема тела, которое происходит на вдохе.


RELEVE (релеве, франц , от relever — поднимать), 1) подъем на полупальцы, пальцы) 2) Поднимание вытянутой ноги на 90° и выше в различных направлениях и положениях классического танца.

 
RENVERSE (ранверсе, франц., буквально — опрокинутый), сильный, резкий перегиб корпуса в большой позе, продолжающийся в pas de bourrée en tournant, которое заканчивается выпрямлением корпуса. Имеется много видов — renverse en dehors, renverse en dedans. Исполняется на полупальцах, на пальцах, с прыжком и в plie.

 
REVOLTADE (револьтад, франц., от итал. — rivoltare —переворачивать), прыжок с перенесением ноги через ногу и поворотом в воздухе. Встречается преимущественно в мужском танце. Выполняется с поворотом тела en dehors и одновременным броском ноги перед на 90° через которую переносится по первой позиции толчковая нога. Завершается прыжок приземлением на ногу, выполнявшую прыжок, другая нога поднимается назад на 90°. Тело исполнителя во время взлета принимает почти горизонтальное положение, revoltade исполняется с поворотом en dedans. Подходом к revoltade служат sissonne tombee, pas failli, pas chasse, за которыми следует короткое pas coupe. Revoltade имеет несколько видов. Исполняется также и с двумя оборотами в воздухе.


ROLL DOWN (англ. ролл даун) — спиральный наклон вниз-вперед, начиная от головы.


ROLL UP (англ. ролл an) — обратное движение, связанное с постепенным раскручиванием и выпрямлением торса в исходную позицию.


ROND DE JAMBE (рон де жамб, франц. — круг ногой), круговое движение работающей ноги en dehors и en dedans Имеются разновидности: rond de jambe , выполняемый носком по полу (par terre), на высоте 45° и 90° (en l’air), a также с броском на 90° (grand rond de jambe jeté. Rond de jambe тренирует подвижность ног в тазобедренном суставе. Rond de jambe en l’air — круговое движение нижней части ноги при фиксированном бедре, отведенном в сторону на высоту 45° (или 90°), развивает подвижность коленного сустава. Rond de jambe en l’air saute исполняется с прыжком.

 
ROYAL (руаяль); франц. – королевский. Прыжковое движение с двух ног на две из пятой позиции в пятую; включает всего лишь один удар или одну заноску, за которой следует перемена ног. Предполагают, что назван этот прыжок в честь Людовика XIV, исполнявшего это движение, танцуя во время балетных представлений в Версале.

SAUT DE BASQUE (со де баск, франц., буквально — прыжок баска), прыжок с ноги на ногу, с продвижением в сторону и поворотом в воздухе. Выполняется с поворотом тела en dedans на 1/2 круга и одновременным броском ноги в сторону на 90°, толчковая нога подводится носком к колену. Завершается полный поворот приземления на ногу, выполнявшую бросок saut de basque делается на высоком прыжке. Подходом, вспомогательным движением к нему служит шаг — coupe, pas chassée saut de basque Исполняется также с двумя оборотами в воздухе.

SAUTE pas, pas saute, или temps saute (соте, франц., от sauter — прыгать), 1) прыжок с двух ног на две с сохранением первоначальной позиции в воздухе и при приземлении 2) Термин, указывающий, что движение должно быть исполнено с прыжком. Например temps lie saute, grand fouette saute и др.

SHIMMI (англ. шимми) — спиральное, закручивающееся движение пелвисом вправо и влево.


SIDE STRETCH (англ. сайд стрэтч) — боковое растяжение торса, наклон торса вправо или влево.


SIMPLE (семпль, франц. — простой), термин указывает, что из группы однотипных движений исполняется самый простой вариант например pas de bourrée simple ,sissonne simple и др.

SISSONNE, pas (сисон, франц ), группа прыжковых движений с двух ног на две и на одну, имеющая множество разновидностей sissonne исполняется на среднем и большом прыжке, на месте, с продвижением и с поворотом в воздухе (en tournant). Основные виды sissonne: simple, fermée, ouverte, tombée, fondue, pas soubresaut.
 
SOUTENU, pas (сутеню; от франц. глагола «soutenir» — поддерживать (soutenir происходит от глагола «tenir» — держать)

Вытянутая работающая нога медленно, путём продвижения по второй или четвёртой позиции, открывается в то время как опорная нога сгибается. При медленном вытягивании опорной ноги работающая нога снова закрывается в исходную позицию. Исполняется во всех направлениях.

SQUARE (англ. сквэа) — четыре шага по квадрату: вперед-в сторону-назад-в сторону.


STEP BALL CHANGE (англ. стэп болл чендж) — связующий шаг, состоящий из шага в сторону или вперед и двух переступаний на полупальцах.


SUNDARI (англ. сундари) — движение головы, заключающееся в смещении шейных позвонков вправо-влево и вперед-назад.

SUIVI (сюиви, франц., буквально — последовательный, связный), pas de bourrée suivi , непрерывные мелкие переступания с ноги на ногу на пальцах в пятой позиции, которые способствуют плавному передвижению по сцене (На pas de bourrée suivi основана миниатюра M. Фокина «Умирающий лебедь»).

SUR LE COU-DE-PIED (сюр ле ку-де-пье, франц. — на щиколотке), положение вытянутой ступни работающей ноги на щиколотке опорной ноги (спереди или сзади)
 
TEMPS LEVE (тан леве, франц., от lever — поднимать), вертикальный прыжок на одной ноге, в то время как вторая находится в положении sur le cou-de-pied или в др. позе. Обычно temps leve повторяется несколько раз. В английской терминологии temps leve — hop.

TEMPS LIE (тан лие, франц., от lier — связываться, соединять), специальная комбинация движений, вырабатывающая слитность, скоординированность танца, состоит из переходов с ноги на ногу скользящими шагами, которым соответствуют определение port de bras. Кроме простейшей формы temps lie — par terre (внизу), существуют другие — усложнённые перегибами корпуса с подъёмом ноги на 90°, турами (tours).

TENDU (тандю; франц. – натянутый, напряжённый; от глагола «tendre» — тянуть, натягивать. Термин , означающий вытягивание ноги

TERBOUSHON-(тербушон) — поза с положением согнутой ноги впереди (аттетюд впереди) стоика на левои, правую вперед, голень вниз влево.


TERRE À TERRE (буквально — заурядный, будничный) — танец, основанный на движениях, исполняемых на полу (par terre) в противоположность танцу, основанному на прыжках.


TILT (англ. тилт) — угол, поза, при которой торс отклоняется в сторону или вперед от вертикального положения, «рабочая» нога может быть открыта в противоположном направлении на 90° и выше.


TIRE-BOUCHON (тир-бушон); франц. – штопор. Во время вращения работающая нога поднимается до положения passe на 90°. Вращение завершается в положении passé на вытянутой опорной ноге или на demi-plie, затем нога открывается приёмом par developpe вперёд, назад или в сторону на 90°.

TOMBÉ, pas (томбе, франц., от tomber — падать), перенесение центра тяжести с опорной ноги в demi-plie (на месте или с продвижением) на открытую ногу в одной из трёх направлений на 45° или 90°. Другая нога принимает положение sur le cou-de-pied или вытянута носком в пол, на 45° и 90°. Исполняется также с прыжком sissonné tombée, который является как самостоятельным, так и связующим, вспомогательным pas для других прыжковых движений.

TOUR (тур, франц. — оборот поворот), оборот тела вокруг вертикальной оси на 360°. tour по полу (pirouette) или в воздухе (tour en l’air) имеет множество разновидностей. Тour исполняется dehors и en dedans. Тour и pirouettes могут начинаться со второй, четвёртой, пятой позиций и заканчиваться в различных позах, в основном разделяются на малые и большие, первые с одной ногой в положении sur le cou-de-pied или passé, вторые в больших позах — attitude, arabesque, à la seconde и др.

TOUR EN L’AIR (тур ан л’эр, франц. — поворот в воздухе), исполняется в основном в мужском танце. Представляет собой grand changement de pied (т. е. прыжок на месте из пятой позиции в пятую с переменой ног в воздухе) с поворотом. Исполняется и с двумя поворотами. Может заканчиваться в пятую позицию, в различные позы.
 
TOUR LENT (тур лан, франц.), медленный поворот на одной ноге в больших позах arabesque, attitude, à la seconde, croisée и effacée вперёд, écartée. Исполняется на целой стопе, на полупальцах и на demi-plie. Есть вариант tour lent, при котором первоначальная поза меняется на другую во время поворота.

TOURS CHAÎNÉS (тур шене, франц.), цепочка поворотов следующие друг за другом слитные полуповороты с ноги на ногу на полупальцах или на пальцах с продвижением вперёд, в сторону или назад.
ЛЕГАТО — итал. legato «связанный». Легато — плавный переход между танцевальными движениями, при котором последующий элемент  без паузы «вытекает» из предыдущего.

                                                          Словарь от А до Я